423 lines
14 KiB
Markdown
423 lines
14 KiB
Markdown
# Internationalization for GitLab
|
|
|
|
> [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/merge_requests/10669) in GitLab 9.2.
|
|
|
|
For working with internationalization (i18n),
|
|
[GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) is used given it's the most
|
|
used tool for this task and there are a lot of applications that will help us to
|
|
work with it.
|
|
|
|
## Setting up GitLab Development Kit (GDK)
|
|
|
|
In order to be able to work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss)
|
|
project you must download and configure it through [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/master/doc/set-up-gdk.md).
|
|
|
|
Once you have the GitLab project ready, you can start working on the translation.
|
|
|
|
## Tools
|
|
|
|
The following tools are used:
|
|
|
|
1. [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails): this
|
|
gem allow us to translate content from models, views and controllers. Also
|
|
it gives us access to the following raketasks:
|
|
- `rake gettext:find`: Parses almost all the files from the
|
|
Rails application looking for content that has been marked for
|
|
translation. Finally, it updates the PO files with the new content that
|
|
it has found.
|
|
- `rake gettext:pack`: Processes the PO files and generates the
|
|
MO files that are binary and are finally used by the application.
|
|
|
|
1. [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
|
|
this gem is useful to make the translations available in JavaScript. It
|
|
provides the following raketask:
|
|
- `rake gettext:po_to_json`: Reads the contents from the PO files and
|
|
generates JSON files containing all the available translations.
|
|
|
|
1. PO editor: there are multiple applications that can help us to work with PO
|
|
files, a good option is [Poedit](https://poedit.net/download) which is
|
|
available for macOS, GNU/Linux and Windows.
|
|
|
|
## Preparing a page for translation
|
|
|
|
We basically have 4 types of files:
|
|
|
|
1. Ruby files: basically Models and Controllers.
|
|
1. HAML files: these are the view files.
|
|
1. ERB files: used for email templates.
|
|
1. JavaScript files: we mostly need to work with Vue templates.
|
|
|
|
### Ruby files
|
|
|
|
If there is a method or variable that works with a raw string, for instance:
|
|
|
|
```ruby
|
|
def hello
|
|
"Hello world!"
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
Or:
|
|
|
|
```ruby
|
|
hello = "Hello world!"
|
|
```
|
|
|
|
You can easily mark that content for translation with:
|
|
|
|
```ruby
|
|
def hello
|
|
_("Hello world!")
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
Or:
|
|
|
|
```ruby
|
|
hello = _("Hello world!")
|
|
```
|
|
|
|
NOTE: **Note:** Messages in the API (`lib/api/` or `app/graphql`) do
|
|
not need to be externalised.
|
|
|
|
### HAML files
|
|
|
|
Given the following content in HAML:
|
|
|
|
```haml
|
|
%h1 Hello world!
|
|
```
|
|
|
|
You can mark that content for translation with:
|
|
|
|
```haml
|
|
%h1= _("Hello world!")
|
|
```
|
|
|
|
### ERB files
|
|
|
|
Given the following content in ERB:
|
|
|
|
```erb
|
|
<h1>Hello world!</h1>
|
|
```
|
|
|
|
You can mark that content for translation with:
|
|
|
|
```erb
|
|
<h1><%= _("Hello world!") %></h1>
|
|
```
|
|
|
|
### JavaScript files
|
|
|
|
In JavaScript we added the `__()` (double underscore parenthesis) function that
|
|
you can import from the `~/locale` file. For instance:
|
|
|
|
```js
|
|
import { __ } from '~/locale';
|
|
const label = __('Subscribe');
|
|
```
|
|
|
|
In order to test JavaScript translations you have to change the GitLab
|
|
localization to other language than English and you have to generate JSON files
|
|
using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
|
|
|
|
### Dynamic translations
|
|
|
|
Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the
|
|
parser when running `bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can
|
|
use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
|
|
|
|
There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
|
|
|
|
## Working with special content
|
|
|
|
### Interpolation
|
|
|
|
Placeholders in translated text should match the code style of the respective source file.
|
|
For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make sure to [avoid splitting sentences when adding links](#avoid-splitting-sentences-when-adding-links).
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
_("Hello %{name}") % { name: 'Joe' } => 'Hello Joe'
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```js
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
sprintf(__('Hello %{username}'), { username: 'Joe' }); // => 'Hello Joe'
|
|
```
|
|
|
|
By default, `sprintf` escapes the placeholder values.
|
|
If you want to take care of that yourself, you can pass `false` as third argument.
|
|
|
|
```js
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: '<strong>bold</strong>' }); // => 'This is <strong>bold</strong>'
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: '<strong>bold</strong>' }, false); // => 'This is <strong>bold</strong>'
|
|
```
|
|
|
|
### Plurals
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
n_('Apple', 'Apples', 3)
|
|
# => 'Apples'
|
|
```
|
|
|
|
Using interpolation:
|
|
|
|
```ruby
|
|
n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size
|
|
# => When size == 1: 'There is a mouse.'
|
|
# => When size == 2: 'There are 2 mice.'
|
|
```
|
|
|
|
Avoid using `%d` or count variables in singular strings. This allows more natural translation in some languages.
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```js
|
|
n__('Apple', 'Apples', 3)
|
|
// => 'Apples'
|
|
```
|
|
|
|
Using interpolation:
|
|
|
|
```js
|
|
n__('Last day', 'Last %d days', x)
|
|
// => When x == 1: 'Last day'
|
|
// => When x == 2: 'Last 2 days'
|
|
```
|
|
|
|
### Namespaces
|
|
|
|
Sometimes you need to add some context to the text that you want to translate
|
|
(if the word occurs in a sentence and/or the word is ambiguous).
|
|
Namespaces should be PascalCase.
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
|
|
```
|
|
|
|
In case the translation is not found it will return `Opened`.
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```js
|
|
s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
|
|
```
|
|
|
|
Note: The namespace should be removed from the translation. See the [translation
|
|
guidelines for more details](translation.md#namespaced-strings).
|
|
|
|
### Dates / times
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```js
|
|
import { createDateTimeFormat } from '~/locale';
|
|
|
|
const dateFormat = createDateTimeFormat({ year: 'numeric', month: 'long', day: 'numeric' });
|
|
console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063
|
|
```
|
|
|
|
This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`].
|
|
|
|
[`Intl.DateTimeFormat`]: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/DateTimeFormat
|
|
|
|
- In Ruby/HAML, we have two ways of adding format to dates and times:
|
|
|
|
1. **Through the `l` helper**, i.e. `l(active_session.created_at, format: :short)`. We have some predefined formats for
|
|
[dates](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/blob/v11.7.0/config/locales/en.yml#L54) and [times](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/blob/v11.7.0/config/locales/en.yml#L261).
|
|
If you need to add a new format, because other parts of the code could benefit from it,
|
|
you'll need to add it to [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/blob/master/config/locales/en.yml) file.
|
|
1. **Through `strftime`**, i.e. `milestone.start_date.strftime('%b %-d')`. We use `strftime` in case none of the formats
|
|
defined on [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/blob/master/config/locales/en.yml) matches the date/time
|
|
specifications we need, and if there is no need to add it as a new format because is very particular (i.e. it's only used in a single view).
|
|
|
|
## Best practices
|
|
|
|
### Splitting sentences
|
|
|
|
Please never split a sentence as that would assume the sentence grammar and
|
|
structure is the same in all languages.
|
|
|
|
For instance, the following:
|
|
|
|
```js
|
|
{{ s__("mrWidget|Set by") }}
|
|
{{ author.name }}
|
|
{{ s__("mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds") }}
|
|
```
|
|
|
|
should be externalized as follows:
|
|
|
|
```js
|
|
{{ sprintf(s__("mrWidget|Set by %{author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"), { author: author.name }) }}
|
|
```
|
|
|
|
#### Avoid splitting sentences when adding links
|
|
|
|
This also applies when using links in between translated sentences, otherwise these texts are not translatable in certain languages.
|
|
|
|
- In Ruby/HAML, instead of:
|
|
|
|
```haml
|
|
- zones_link = link_to(s_('ClusterIntegration|zones'), 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones', target: '_blank', rel: 'noopener noreferrer')
|
|
= s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link}').html_safe % { zones_link: zones_link }
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as variables like so:
|
|
|
|
```haml
|
|
- zones_link_url = 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones'
|
|
- zones_link_start = '<a href="%{url}" target="_blank" rel="noopener noreferrer">'.html_safe % { url: zones_link_url }
|
|
= s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link_start}zones%{zones_link_end}').html_safe % { zones_link_start: zones_link_start, zones_link_end: '</a>'.html_safe }
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript, instead of:
|
|
|
|
```js
|
|
{{
|
|
sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{link}"), {
|
|
link: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">zones</a>'
|
|
})
|
|
}}
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as variables like so:
|
|
|
|
```js
|
|
{{
|
|
sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}"), {
|
|
linkStart: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">'
|
|
linkEnd: '</a>',
|
|
})
|
|
}}
|
|
```
|
|
|
|
The reasoning behind this is that in some languages words change depending on context. For example in Japanese は is added to the subject of a sentence and を to the object. This is impossible to translate correctly if we extract individual words from the sentence.
|
|
|
|
When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla
|
|
Developer documentation][mdn].
|
|
|
|
[mdn]: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices#Splitting
|
|
|
|
## Updating the PO files with the new content
|
|
|
|
Now that the new content is marked for translation, we need to update the PO
|
|
files with the following command:
|
|
|
|
```sh
|
|
bin/rake gettext:regenerate
|
|
```
|
|
|
|
This command will update the `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized
|
|
strings and remove any strings that aren't used anymore. You should check this
|
|
file in. Once the changes are on master, they will be picked up by
|
|
[Crowdin](http://translate.gitlab.com) and be presented for translation.
|
|
|
|
If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file
|
|
and regenerate it using the same command.
|
|
|
|
### Validating PO files
|
|
|
|
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
|
|
running on CI as part of the `static-analysis` job.
|
|
|
|
To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.
|
|
|
|
The linter will take the following into account:
|
|
|
|
- Valid PO-file syntax
|
|
- Variable usage
|
|
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
|
|
in different languages
|
|
- All variables used in the message-id are used in the translation
|
|
- There should be no variables used in a translation that aren't in the
|
|
message-id
|
|
- Errors during translation.
|
|
|
|
The errors are grouped per file, and per message ID:
|
|
|
|
```
|
|
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
|
|
PO-syntax errors
|
|
SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
|
|
Syntax error in msgctxt
|
|
Syntax error in msgid
|
|
Syntax error in msgstr
|
|
Syntax error in message_line
|
|
There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
|
|
Parsing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\\n", "Removed project CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
|
|
SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
|
|
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
|
|
1 pipeline
|
|
<%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
|
|
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
|
|
```
|
|
|
|
In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors.
|
|
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that
|
|
aren't in the message with id `1 pipeline`.
|
|
|
|
## Adding a new language
|
|
|
|
Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
|
|
|
|
1. The first step is to register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:
|
|
|
|
```ruby
|
|
...
|
|
AVAILABLE_LANGUAGES = {
|
|
...,
|
|
'fr' => 'Français'
|
|
}.freeze
|
|
...
|
|
```
|
|
|
|
1. Next, you need to add the language:
|
|
|
|
```sh
|
|
bin/rake gettext:add_language[fr]
|
|
```
|
|
|
|
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar,
|
|
you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example:
|
|
|
|
```sh
|
|
bin/rake gettext:add_language[en_GB]
|
|
```
|
|
|
|
Please note that you need to specify the region part in capitals.
|
|
|
|
1. Now that the language is added, a new directory has been created under the
|
|
path: `locale/fr/`. You can now start using your PO editor to edit the PO file
|
|
located in: `locale/fr/gitlab.edit.po`.
|
|
|
|
1. After you're done updating the translations, you need to process the PO files
|
|
in order to generate the binary MO files and finally update the JSON files
|
|
containing the translations:
|
|
|
|
```sh
|
|
bin/rake gettext:compile
|
|
```
|
|
|
|
1. In order to see the translated content we need to change our preferred language
|
|
which can be found under the user's **Settings** (`/profile`).
|
|
|
|
1. After checking that the changes are ok, you can proceed to commit the new files.
|
|
For example:
|
|
|
|
```sh
|
|
git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/
|
|
git commit -m "Add French translations for Cycle Analytics page"
|
|
```
|