113 lines
4.2 KiB
Markdown
113 lines
4.2 KiB
Markdown
---
|
|
stage: Manage
|
|
group: Import
|
|
info: To determine the technical writer assigned to the Stage/Group associated with this page, see https://about.gitlab.com/handbook/engineering/ux/technical-writing/#assignments
|
|
---
|
|
|
|
# Translating GitLab
|
|
|
|
For managing the translation process we use [CrowdIn](https://crowdin.com).
|
|
|
|
## Using CrowdIn
|
|
|
|
The first step is to get familiar with CrowdIn.
|
|
|
|
### Sign In
|
|
|
|
To contribute translations at <https://translate.gitlab.com>
|
|
you must create a CrowdIn account.
|
|
You may create a new account or use any of their supported sign in services.
|
|
|
|
### Language Selections
|
|
|
|
GitLab is being translated into many languages.
|
|
|
|
1. Find the language that you want to contribute to, in our
|
|
[GitLab Crowdin project](https://crowdin.com/project/gitlab-ee).
|
|
- If the language that you're looking for is available, proceed
|
|
to the next step.
|
|
- If the language you are looking for is not available,
|
|
[open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=all&label_name[]=Category%3AInternationalization). Notify our Crowdin
|
|
administrators by including `@gitlab-org/manage/import` in your issue.
|
|
- After the issue/Merge Request is complete, restart this procedure.
|
|
1. Next, you can view list of files and folders.
|
|
Select `gitlab.pot` to open the translation editor.
|
|
|
|
### Translation Editor
|
|
|
|
The online translation editor is the easiest way to contribute translations.
|
|
|
|
![CrowdIn Editor](img/crowdin-editor.png)
|
|
|
|
1. Strings for translation are listed in the left panel
|
|
1. Translations are entered into the central panel.
|
|
Multiple translations are required for strings that contains plurals.
|
|
The string to be translated is shown above with glossary terms highlighted.
|
|
If the string to be translated is not clear, you can 'Request Context'
|
|
|
|
A glossary of common terms is available in the right panel by clicking Terms.
|
|
Comments can be added to discuss a translation with the community.
|
|
|
|
Remember to **Save** each translation.
|
|
|
|
## General Translation Guidelines
|
|
|
|
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
|
|
|
|
### Namespaced strings
|
|
|
|
When an externalized string is prepended with a namespace, e.g.
|
|
`s_('OpenedNDaysAgo|Opened')`, the namespace should be removed from the final
|
|
translation.
|
|
For example in French `OpenedNDaysAgo|Opened` would be translated to
|
|
`Ouvert•e`, not `OpenedNDaysAgo|Ouvert•e`.
|
|
|
|
### Technical terms
|
|
|
|
Some technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
|
|
|
|
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when
|
|
using <https://translate.gitlab.com>.
|
|
|
|
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g.
|
|
`git` client) and GitLab.
|
|
|
|
### Formality
|
|
|
|
The level of formality used in software varies by language:
|
|
|
|
| Language | Formality | Example |
|
|
| -------- | --------- | ------- |
|
|
| French | formal | `vous` for `you` |
|
|
| German | informal | `du` for `you` |
|
|
|
|
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist
|
|
determining a suitable level of formality.
|
|
|
|
### Inclusive language
|
|
|
|
[Diversity](https://about.gitlab.com/handbook/values/#diversity) is a GitLab value.
|
|
We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or
|
|
ethnicity.
|
|
In languages which distinguish between a male and female form, use both or
|
|
choose a neutral formulation.
|
|
|
|
<!-- vale gitlab.Spelling = NO -->
|
|
For example in German, the word "user" can be translated into "Benutzer" (male) or "Benutzerin" (female).
|
|
Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen".
|
|
<!-- vale gitlab.Spelling = YES -->
|
|
|
|
### Updating the glossary
|
|
|
|
To propose additions to the glossary please
|
|
[open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=all&label_name[]=Category%3AInternationalization).
|
|
|
|
## French Translation Guidelines
|
|
|
|
### Inclusive language in French
|
|
|
|
<!-- vale gitlab.Spelling = NO -->
|
|
In French, the "écriture inclusive" is now over (see on [Legifrance](https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000036068906/)).
|
|
So, to include both genders, write "Utilisateurs et utilisatrices" instead of "Utilisateur·rice·s".
|
|
When space is missing, the male gender should be used alone.
|
|
<!-- vale gitlab.Spelling = YES -->
|