855 lines
25 KiB
Markdown
855 lines
25 KiB
Markdown
---
|
|
stage: Manage
|
|
group: Import
|
|
info: To determine the technical writer assigned to the Stage/Group associated with this page, see https://about.gitlab.com/handbook/engineering/ux/technical-writing/#assignments
|
|
---
|
|
|
|
# Internationalization for GitLab
|
|
|
|
> [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/-/merge_requests/10669) in GitLab 9.2.
|
|
|
|
For working with internationalization (i18n),
|
|
[GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) is used given it's the most
|
|
used tool for this task and there are a lot of applications that help us
|
|
work with it.
|
|
|
|
NOTE:
|
|
All `rake` commands described on this page must be run on a GitLab instance, usually GDK.
|
|
|
|
## Setting up GitLab Development Kit (GDK)
|
|
|
|
In order to be able to work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss)
|
|
project you must download and configure it through [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/main/doc/set-up-gdk.md).
|
|
|
|
After you have the GitLab project ready, you can start working on the translation.
|
|
|
|
## Tools
|
|
|
|
The following tools are used:
|
|
|
|
1. [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails): this
|
|
gem allow us to translate content from models, views and controllers. Also
|
|
it gives us access to the following Rake tasks:
|
|
- `rake gettext:find`: Parses almost all the files from the
|
|
Rails application looking for content that has been marked for
|
|
translation. Finally, it updates the PO files with the new content that
|
|
it has found.
|
|
- `rake gettext:pack`: Processes the PO files and generates the
|
|
MO files that are binary and are finally used by the application.
|
|
|
|
1. [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
|
|
this gem is useful to make the translations available in JavaScript. It
|
|
provides the following Rake task:
|
|
- `rake gettext:po_to_json`: Reads the contents from the PO files and
|
|
generates JSON files containing all the available translations.
|
|
|
|
1. PO editor: there are multiple applications that can help us to work with PO
|
|
files, a good option is [Poedit](https://poedit.net/download) which is
|
|
available for macOS, GNU/Linux and Windows.
|
|
|
|
## Preparing a page for translation
|
|
|
|
We basically have 4 types of files:
|
|
|
|
1. Ruby files: basically Models and Controllers.
|
|
1. HAML files: these are the view files.
|
|
1. ERB files: used for email templates.
|
|
1. JavaScript files: we mostly need to work with Vue templates.
|
|
|
|
### Ruby files
|
|
|
|
If there is a method or variable that works with a raw string, for instance:
|
|
|
|
```ruby
|
|
def hello
|
|
"Hello world!"
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
Or:
|
|
|
|
```ruby
|
|
hello = "Hello world!"
|
|
```
|
|
|
|
You can easily mark that content for translation with:
|
|
|
|
```ruby
|
|
def hello
|
|
_("Hello world!")
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
Or:
|
|
|
|
```ruby
|
|
hello = _("Hello world!")
|
|
```
|
|
|
|
Be careful when translating strings at the class or module level since these would only be
|
|
evaluated once at class load time.
|
|
|
|
For example:
|
|
|
|
```ruby
|
|
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: _("already shared with this group") }
|
|
```
|
|
|
|
This would be translated when the class is loaded and result in the error message
|
|
always being in the default locale.
|
|
|
|
Active Record's `:message` option accepts a `Proc`, so we can do this instead:
|
|
|
|
```ruby
|
|
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: -> (object, data) { _("already shared with this group") } }
|
|
```
|
|
|
|
Messages in the API (`lib/api/` or `app/graphql`) do
|
|
not need to be externalized.
|
|
|
|
### HAML files
|
|
|
|
Given the following content in HAML:
|
|
|
|
```haml
|
|
%h1 Hello world!
|
|
```
|
|
|
|
You can mark that content for translation with:
|
|
|
|
```haml
|
|
%h1= _("Hello world!")
|
|
```
|
|
|
|
### ERB files
|
|
|
|
Given the following content in ERB:
|
|
|
|
```erb
|
|
<h1>Hello world!</h1>
|
|
```
|
|
|
|
You can mark that content for translation with:
|
|
|
|
```erb
|
|
<h1><%= _("Hello world!") %></h1>
|
|
```
|
|
|
|
### JavaScript files
|
|
|
|
In JavaScript we added the `__()` (double underscore parenthesis) function that
|
|
you can import from the `~/locale` file. For instance:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { __ } from '~/locale';
|
|
const label = __('Subscribe');
|
|
```
|
|
|
|
In order to test JavaScript translations you have to change the GitLab
|
|
localization to another language than English and you have to generate JSON files
|
|
using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
|
|
|
|
### Vue files
|
|
|
|
In Vue files we make both the `__()` (double underscore parenthesis) function and the `s__()` (namespaced double underscore parenthesis) function available that you can import from the `~/locale` file. For instance:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { __, s__ } from '~/locale';
|
|
const label = __('Subscribe');
|
|
const nameSpacedlabel = __('Plan|Subscribe');
|
|
```
|
|
|
|
For the static text strings we suggest two patterns for using these translations in Vue files:
|
|
|
|
- External constants file:
|
|
|
|
```javascript
|
|
javascripts
|
|
│
|
|
└───alert_settings
|
|
│ │ constants.js
|
|
│ └───components
|
|
│ │ alert_settings_form.vue
|
|
|
|
|
|
// constants.js
|
|
|
|
import { s__ } from '~/locale';
|
|
|
|
/* Integration constants */
|
|
|
|
export const I18N_ALERT_SETTINGS_FORM = {
|
|
saveBtnLabel: __('Save changes'),
|
|
};
|
|
|
|
|
|
// alert_settings_form.vue
|
|
|
|
import {
|
|
I18N_ALERT_SETTINGS_FORM,
|
|
} from '../constants';
|
|
|
|
<script>
|
|
export default {
|
|
i18n: {
|
|
I18N_ALERT_SETTINGS_FORM,
|
|
}
|
|
}
|
|
</script>
|
|
|
|
<template>
|
|
<gl-button
|
|
ref="submitBtn"
|
|
variant="success"
|
|
type="submit"
|
|
>
|
|
{{ $options.i18n.I18N_ALERT_SETTINGS_FORM }}
|
|
</gl-button>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
When possible, you should opt for this pattern, as this allows you to import these strings directly into your component specs for re-use during testing.
|
|
|
|
- Internal component `$options` object:
|
|
|
|
```javascript
|
|
<script>
|
|
export default {
|
|
i18n: {
|
|
buttonLabel: s__('Plan|Button Label')
|
|
}
|
|
},
|
|
</script>
|
|
|
|
<template>
|
|
<gl-button :aria-label="$options.i18n.buttonLabel">
|
|
{{ $options.i18n.buttonLabel }}
|
|
</gl-button>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
In order to visually test the Vue translations you have to change the GitLab
|
|
localization to another language than English and you have to generate JSON files
|
|
using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
|
|
|
|
### Dynamic translations
|
|
|
|
Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the
|
|
parser when running `bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can
|
|
use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
|
|
|
|
There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
|
|
|
|
## Working with special content
|
|
|
|
### Interpolation
|
|
|
|
Placeholders in translated text should match the code style of the respective source file.
|
|
For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make sure to [avoid splitting sentences when adding links](#avoid-splitting-sentences-when-adding-links).
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
_("Hello %{name}") % { name: 'Joe' } => 'Hello Joe'
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue:
|
|
|
|
Use the [`GlSprintf`](https://gitlab-org.gitlab.io/gitlab-ui/?path=/docs/utilities-sprintf--sentence-with-link) component if:
|
|
|
|
- you need to include child components in the translation string.
|
|
- you need to include HTML in your translation string.
|
|
- you are using `sprintf` and need to pass `false` as the third argument to
|
|
prevent it from escaping placeholder values.
|
|
|
|
For example:
|
|
|
|
```html
|
|
<gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}')">
|
|
<template #link="{ content }">
|
|
<gl-link :href="somePath">{{ content }}</gl-link>
|
|
</template>
|
|
</gl-sprintf>
|
|
```
|
|
|
|
In other cases it may be simpler to use `sprintf`, perhaps in a computed
|
|
property. For example:
|
|
|
|
```html
|
|
<script>
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
export default {
|
|
...
|
|
computed: {
|
|
userWelcome() {
|
|
sprintf(__('Hello %{username}'), { username: this.user.name });
|
|
}
|
|
}
|
|
...
|
|
}
|
|
</script>
|
|
|
|
<template>
|
|
<span>{{ userWelcome }}</span>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript (when Vue cannot be used):
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
sprintf(__('Hello %{username}'), { username: 'Joe' }); // => 'Hello Joe'
|
|
```
|
|
|
|
If you need to use markup within the translation, use `sprintf` and stop it
|
|
from escaping placeholder values by passing `false` as its third argument.
|
|
You **must** escape any interpolated dynamic values yourself, for instance
|
|
using `escape` from `lodash`.
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { escape } from 'lodash';
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
let someDynamicValue = '<script>alert("evil")</script>';
|
|
|
|
// Dangerous:
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${someDynamicValue}</strong>`, false);
|
|
// => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>'
|
|
|
|
// Incorrect:
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${someDynamicValue}</strong>` });
|
|
// => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>'
|
|
|
|
// OK:
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${escape(someDynamicValue)}</strong>` }, false);
|
|
// => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>'
|
|
```
|
|
|
|
### Plurals
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
n_('Apple', 'Apples', 3)
|
|
# => 'Apples'
|
|
```
|
|
|
|
Using interpolation:
|
|
|
|
```ruby
|
|
n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size
|
|
# => When size == 1: 'There is a mouse.'
|
|
# => When size == 2: 'There are 2 mice.'
|
|
```
|
|
|
|
Avoid using `%d` or count variables in singular strings. This allows more natural translation in some languages.
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
n__('Apple', 'Apples', 3)
|
|
// => 'Apples'
|
|
```
|
|
|
|
Using interpolation:
|
|
|
|
```javascript
|
|
n__('Last day', 'Last %d days', x)
|
|
// => When x == 1: 'Last day'
|
|
// => When x == 2: 'Last 2 days'
|
|
```
|
|
|
|
The `n_` method should only be used to fetch pluralized translations of the same
|
|
string, not to control the logic of showing different strings for different
|
|
quantities. Some languages have different quantities of target plural forms -
|
|
Chinese (simplified), for example, has only one target plural form in our
|
|
translation tool. This means the translator would have to choose to translate
|
|
only one of the strings and the translation would not behave as intended in the
|
|
other case.
|
|
|
|
For example, prefer to use:
|
|
|
|
```ruby
|
|
if selected_projects.one?
|
|
selected_projects.first.name
|
|
else
|
|
n__("Project selected", "%d projects selected", selected_projects.count)
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
rather than:
|
|
|
|
```ruby
|
|
# incorrect usage example
|
|
n_("%{project_name}", "%d projects selected", count) % { project_name: 'GitLab' }
|
|
```
|
|
|
|
### Namespaces
|
|
|
|
A namespace is a way to group translations that belong together. They provide context to our translators by adding a prefix followed by the bar symbol (`|`). For example:
|
|
|
|
```ruby
|
|
'Namespace|Translated string'
|
|
```
|
|
|
|
A namespace provide the following benefits:
|
|
|
|
- It addresses ambiguity in words, for example: `Promotions|Promote` vs `Epic|Promote`
|
|
- It allows translators to focus on translating externalized strings that belong to the same product area rather than arbitrary ones.
|
|
- It gives a linguistic context to help the translator.
|
|
|
|
In some cases, namespaces don't make sense, for example,
|
|
for ubiquitous UI words and phrases such as "Cancel" or phrases like "Save changes" a namespace could
|
|
be counterproductive.
|
|
|
|
Namespaces should be PascalCase.
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
|
|
```
|
|
|
|
In case the translation is not found it returns `Opened`.
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
|
|
```
|
|
|
|
The namespace should be removed from the translation. See the
|
|
[translation guidelines for more details](translation.md#namespaced-strings).
|
|
|
|
### HTML
|
|
|
|
We no longer include HTML directly in the strings that are submitted for translation. This is for a couple of reasons:
|
|
|
|
1. It introduces a chance for the translated string to accidentally include invalid HTML.
|
|
1. It introduces a security risk where translated strings become an attack vector for XSS, as noted by the
|
|
[Open Web Application Security Project (OWASP)](https://owasp.org/www-community/attacks/xss/).
|
|
|
|
To include formatting in the translated string, we can do the following:
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
html_escape(_('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.')) % { strongOpen: '<strong>'.html_safe, strongClose: '</strong>'.html_safe }
|
|
|
|
# => 'Some <strong>bold</strong> text.'
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
sprintf(__('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.'), { strongOpen: '<strong>', strongClose: '</strong>'}, false);
|
|
|
|
// => 'Some <strong>bold</strong> text.'
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue
|
|
|
|
See the section on [interpolation](#interpolation).
|
|
|
|
When [this translation helper issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/217935) is complete, we plan to update the
|
|
process of including formatting in translated strings.
|
|
|
|
#### Including Angle Brackets
|
|
|
|
If a string contains angles brackets (`<`/`>`) that are not used for HTML, it is still flagged by the
|
|
`rake gettext:lint` linter.
|
|
To avoid this error, use the applicable HTML entity code (`<` or `>`) instead:
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
html_escape_once(_('In < 1 hour')).html_safe
|
|
|
|
# => 'In < 1 hour'
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { sanitize } from '~/lib/dompurify';
|
|
|
|
const i18n = { LESS_THAN_ONE_HOUR: sanitize(__('In < 1 hour'), { ALLOWED_TAGS: [] }) };
|
|
|
|
// ... using the string
|
|
element.innerHTML = i18n.LESS_THAN_ONE_HOUR;
|
|
|
|
// => 'In < 1 hour'
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue:
|
|
|
|
```vue
|
|
<gl-sprintf :message="s__('In < 1 hours')"/>
|
|
|
|
// => 'In < 1 hour'
|
|
```
|
|
|
|
### Numbers
|
|
|
|
Different locales may use different number formats. To support localization of numbers, we use `formatNumber`,
|
|
which leverages [`toLocaleString()`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Number/toLocaleString).
|
|
|
|
`formatNumber` formats numbers as strings using the current user locale by default.
|
|
|
|
- In JavaScript
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { formatNumber } from '~/locale';
|
|
|
|
// Assuming "User Preferences > Language" is set to "English":
|
|
|
|
const tenThousand = formatNumber(10000); // "10,000" (uses comma as decimal symbol in English locale)
|
|
const fiftyPercent = formatNumber(0.5, { style: 'percent' }) // "50%" (other options are passed to toLocaleString)
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue templates
|
|
|
|
```html
|
|
<script>
|
|
import { formatNumber } from '~/locale';
|
|
|
|
export default {
|
|
//...
|
|
methods: {
|
|
// ...
|
|
formatNumber,
|
|
},
|
|
}
|
|
</script>
|
|
<template>
|
|
<div class="my-number">
|
|
{{ formatNumber(10000) }} <!-- 10,000 -->
|
|
</div>
|
|
<div class="my-percent">
|
|
{{ formatNumber(0.5, { style: 'percent' }) }} <!-- 50% -->
|
|
</div>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
### Dates / times
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { createDateTimeFormat } from '~/locale';
|
|
|
|
const dateFormat = createDateTimeFormat({ year: 'numeric', month: 'long', day: 'numeric' });
|
|
console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063
|
|
```
|
|
|
|
This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat).
|
|
|
|
- In Ruby/HAML, we have two ways of adding format to dates and times:
|
|
|
|
1. **Through the `l` helper**, i.e. `l(active_session.created_at, format: :short)`. We have some predefined formats for
|
|
[dates](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L54) and [times](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L262).
|
|
If you need to add a new format, because other parts of the code could benefit from it,
|
|
you can add it to [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/master/config/locales/en.yml) file.
|
|
1. **Through `strftime`**, i.e. `milestone.start_date.strftime('%b %-d')`. We use `strftime` in case none of the formats
|
|
defined on [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/master/config/locales/en.yml) matches the date/time
|
|
specifications we need, and if there is no need to add it as a new format because is very particular (i.e. it's only used in a single view).
|
|
|
|
## Best practices
|
|
|
|
### Minimize translation updates
|
|
|
|
Updates can result in the loss of the translations for this string. To minimize risks,
|
|
avoid changes to strings, unless they:
|
|
|
|
- Add value to the user.
|
|
- Include extra context for translators.
|
|
|
|
For example, we should avoid changes like this:
|
|
|
|
```diff
|
|
- _('Number of things: %{count}') % { count: 10 }
|
|
+ n_('Number of things: %d', 10)
|
|
```
|
|
|
|
### Keep translations dynamic
|
|
|
|
There are cases when it makes sense to keep translations together within an array or a hash.
|
|
|
|
Examples:
|
|
|
|
- Mappings for a dropdown list
|
|
- Error messages
|
|
|
|
To store these kinds of data, using a constant seems like the best choice, however this doesn't work for translations.
|
|
|
|
Bad, avoid it:
|
|
|
|
```ruby
|
|
class MyPresenter
|
|
MY_LIST = {
|
|
key_1: _('item 1'),
|
|
key_2: _('item 2'),
|
|
key_3: _('item 3')
|
|
}
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
The translation method (`_`) is called when the class is loaded for the first time and translates the text to the default locale. Regardless of the user's locale, these values are not translated a second time.
|
|
|
|
Similar thing happens when using class methods with memoization.
|
|
|
|
Bad, avoid it:
|
|
|
|
```ruby
|
|
class MyModel
|
|
def self.list
|
|
@list ||= {
|
|
key_1: _('item 1'),
|
|
key_2: _('item 2'),
|
|
key_3: _('item 3')
|
|
}
|
|
end
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
This method memorizes the translations using the locale of the user, who first "called" this method.
|
|
|
|
To avoid these problems, keep the translations dynamic.
|
|
|
|
Good:
|
|
|
|
```ruby
|
|
class MyPresenter
|
|
def self.my_list
|
|
{
|
|
key_1: _('item 1'),
|
|
key_2: _('item 2'),
|
|
key_3: _('item 3')
|
|
}.freeze
|
|
end
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
### Splitting sentences
|
|
|
|
Please never split a sentence as that would assume the sentence grammar and
|
|
structure is the same in all languages.
|
|
|
|
For instance, the following:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{ s__("mrWidget|Set by") }}
|
|
{{ author.name }}
|
|
{{ s__("mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds") }}
|
|
```
|
|
|
|
should be externalized as follows:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{ sprintf(s__("mrWidget|Set by %{author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"), { author: author.name }) }}
|
|
```
|
|
|
|
#### Avoid splitting sentences when adding links
|
|
|
|
This also applies when using links in between translated sentences, otherwise these texts are not translatable in certain languages.
|
|
|
|
- In Ruby/HAML, instead of:
|
|
|
|
```haml
|
|
- zones_link = link_to(s_('ClusterIntegration|zones'), 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones', target: '_blank', rel: 'noopener noreferrer')
|
|
= s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link}').html_safe % { zones_link: zones_link }
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as variables like so:
|
|
|
|
```haml
|
|
- zones_link_url = 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones'
|
|
- zones_link_start = '<a href="%{url}" target="_blank" rel="noopener noreferrer">'.html_safe % { url: zones_link_url }
|
|
= html_escape(s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link_start}zones%{zones_link_end}')) % { zones_link_start: zones_link_start, zones_link_end: '</a>'.html_safe }
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue, instead of:
|
|
|
|
```html
|
|
<template>
|
|
<div>
|
|
<gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{link}')">
|
|
<template #link>
|
|
<gl-link
|
|
href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones"
|
|
target="_blank"
|
|
>zones</gl-link>
|
|
</template>
|
|
</gl-sprintf>
|
|
</div>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders like so:
|
|
|
|
```html
|
|
<template>
|
|
<div>
|
|
<gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}')">
|
|
<template #link="{ content }">
|
|
<gl-link
|
|
href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones"
|
|
target="_blank"
|
|
>{{ content }}</gl-link>
|
|
</template>
|
|
</gl-sprintf>
|
|
</div>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript (when Vue cannot be used), instead of:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{
|
|
sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{link}"), {
|
|
link: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">zones</a>'
|
|
}, false)
|
|
}}
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders like so:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{
|
|
sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}"), {
|
|
linkStart: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">',
|
|
linkEnd: '</a>',
|
|
}, false)
|
|
}}
|
|
```
|
|
|
|
The reasoning behind this is that in some languages words change depending on context. For example in Japanese は is added to the subject of a sentence and を to the object. This is impossible to translate correctly if we extract individual words from the sentence.
|
|
|
|
When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla
|
|
Developer documentation](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices#Splitting).
|
|
|
|
## Updating the PO files with the new content
|
|
|
|
Now that the new content is marked for translation, we need to update
|
|
`locale/gitlab.pot` files with the following command:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:regenerate
|
|
```
|
|
|
|
This command updates `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized
|
|
strings and remove any strings that aren't used anymore. You should check this
|
|
file in. Once the changes are on the default branch, they are picked up by
|
|
[CrowdIn](https://translate.gitlab.com) and be presented for
|
|
translation.
|
|
|
|
We don't need to check in any changes to the `locale/[language]/gitlab.po` files.
|
|
They are updated automatically when [translations from CrowdIn are merged](merging_translations.md).
|
|
|
|
If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file
|
|
and regenerate it using the same command.
|
|
|
|
### Validating PO files
|
|
|
|
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
|
|
running on CI as part of the `static-analysis` job.
|
|
|
|
To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.
|
|
|
|
The linter takes the following into account:
|
|
|
|
- Valid PO-file syntax
|
|
- Variable usage
|
|
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
|
|
in different languages
|
|
- All variables used in the message ID are used in the translation
|
|
- There should be no variables used in a translation that aren't in the
|
|
message ID
|
|
- Errors during translation.
|
|
- Presence of angle brackets (`<` or `>`)
|
|
|
|
The errors are grouped per file, and per message ID:
|
|
|
|
```plaintext
|
|
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
|
|
PO-syntax errors
|
|
SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
|
|
Syntax error in msgctxt
|
|
Syntax error in msgid
|
|
Syntax error in msgstr
|
|
Syntax error in message_line
|
|
There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
|
|
Parsing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to delete %{project_name_with_namespace}.\\n", "Deleted projects CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
|
|
SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
|
|
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
|
|
1 pipeline
|
|
<%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
|
|
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
|
|
```
|
|
|
|
In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors.
|
|
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that
|
|
aren't in the message with ID `1 pipeline`.
|
|
|
|
## Adding a new language
|
|
|
|
A new language should only be added as an option in User Preferences once at least 10% of the
|
|
strings have been translated and approved. Even though a larger number of strings may have been
|
|
translated, only the approved translations display in the GitLab UI.
|
|
|
|
NOTE:
|
|
[Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/221012) in GitLab 13.3:
|
|
Languages with less than 2% of translations are not available in the UI.
|
|
|
|
Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
|
|
|
|
1. The first step is to register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:
|
|
|
|
```ruby
|
|
...
|
|
AVAILABLE_LANGUAGES = {
|
|
...,
|
|
'fr' => 'Français'
|
|
}.freeze
|
|
...
|
|
```
|
|
|
|
1. Next, you need to add the language:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:add_language[fr]
|
|
```
|
|
|
|
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar,
|
|
you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:add_language[en_GB]
|
|
```
|
|
|
|
Please note that you need to specify the region part in capitals.
|
|
|
|
1. Now that the language is added, a new directory has been created under the
|
|
path: `locale/fr/`. You can now start using your PO editor to edit the PO file
|
|
located in: `locale/fr/gitlab.edit.po`.
|
|
|
|
1. After you're done updating the translations, you need to process the PO files
|
|
in order to generate the binary MO files and finally update the JSON files
|
|
containing the translations:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:compile
|
|
```
|
|
|
|
1. In order to see the translated content we need to change our preferred language
|
|
which can be found under the user's **Settings** (`/profile`).
|
|
|
|
1. After checking that the changes are ok, you can proceed to commit the new files.
|
|
For example:
|
|
|
|
```shell
|
|
git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/
|
|
git commit -m "Add French translations for Value Stream Analytics page"
|
|
```
|