932 lines
27 KiB
Markdown
932 lines
27 KiB
Markdown
---
|
|
stage: Manage
|
|
group: Import
|
|
info: To determine the technical writer assigned to the Stage/Group associated with this page, see https://about.gitlab.com/handbook/engineering/ux/technical-writing/#assignments
|
|
---
|
|
|
|
# Internationalization for GitLab
|
|
|
|
> [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/-/merge_requests/10669) in GitLab 9.2.
|
|
|
|
For working with internationalization (i18n),
|
|
[GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) is used given it's the most
|
|
used tool for this task and there are many applications that help us work with it.
|
|
|
|
NOTE:
|
|
All `rake` commands described on this page must be run on a GitLab instance. This instance is
|
|
usually the GitLab Development Kit (GDK).
|
|
|
|
## Setting up the GitLab Development Kit (GDK)
|
|
|
|
To work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss)
|
|
project, you must download and configure it through the [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/main/doc/set-up-gdk.md).
|
|
|
|
After you have the GitLab project ready, you can start working on the translation.
|
|
|
|
## Tools
|
|
|
|
The following tools are used:
|
|
|
|
- [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails):
|
|
this gem allows us to translate content from models, views, and controllers. It also gives us
|
|
access to the following Rake tasks:
|
|
|
|
- `rake gettext:find`: parses almost all the files from the Rails application looking for content
|
|
marked for translation. It then updates the PO files with this content.
|
|
- `rake gettext:pack`: processes the PO files and generates the binary MO files that the
|
|
application uses.
|
|
|
|
- [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
|
|
this gem makes the translations available in JavaScript. It provides the following Rake task:
|
|
|
|
- `rake gettext:po_to_json`: reads the contents of the PO files and generates JSON files that
|
|
contain all the available translations.
|
|
|
|
- PO editor: there are multiple applications that can help us work with PO files. A good option is
|
|
[Poedit](https://poedit.net/download),
|
|
which is available for macOS, GNU/Linux, and Windows.
|
|
|
|
## Preparing a page for translation
|
|
|
|
There are four file types:
|
|
|
|
- Ruby files: models and controllers.
|
|
- HAML files: view files.
|
|
- ERB files: used for email templates.
|
|
- JavaScript files: we mostly work with Vue templates.
|
|
|
|
### Ruby files
|
|
|
|
If there is a method or variable that works with a raw string, for instance:
|
|
|
|
```ruby
|
|
def hello
|
|
"Hello world!"
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
Or:
|
|
|
|
```ruby
|
|
hello = "Hello world!"
|
|
```
|
|
|
|
You can mark that content for translation with:
|
|
|
|
```ruby
|
|
def hello
|
|
_("Hello world!")
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
Or:
|
|
|
|
```ruby
|
|
hello = _("Hello world!")
|
|
```
|
|
|
|
Be careful when translating strings at the class or module level since these are only evaluated once
|
|
at class load time. For example:
|
|
|
|
```ruby
|
|
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: _("already shared with this group") }
|
|
```
|
|
|
|
This is translated when the class loads and results in the error message always being in the default
|
|
locale. Active Record's `:message` option accepts a `Proc`, so do this instead:
|
|
|
|
```ruby
|
|
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: -> (object, data) { _("already shared with this group") } }
|
|
```
|
|
|
|
Messages in the API (`lib/api/` or `app/graphql`) do not need to be externalized.
|
|
|
|
### HAML files
|
|
|
|
Given the following content in HAML:
|
|
|
|
```haml
|
|
%h1 Hello world!
|
|
```
|
|
|
|
You can mark that content for translation with:
|
|
|
|
```haml
|
|
%h1= _("Hello world!")
|
|
```
|
|
|
|
### ERB files
|
|
|
|
Given the following content in ERB:
|
|
|
|
```erb
|
|
<h1>Hello world!</h1>
|
|
```
|
|
|
|
You can mark that content for translation with:
|
|
|
|
```erb
|
|
<h1><%= _("Hello world!") %></h1>
|
|
```
|
|
|
|
### JavaScript files
|
|
|
|
The `~/locale` module exports the following key functions for externalization:
|
|
|
|
- `__()` Mark content for translation (double underscore parenthesis).
|
|
- `s__()` Mark namespaced content for translation (s double underscore parenthesis).
|
|
- `n__()` Mark pluralized content for translation (n double underscore parenthesis).
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { __, s__, n__ } from '~/locale';
|
|
|
|
const defaultErrorMessage = s__('Branches|Create branch failed.');
|
|
const label = __('Subscribe');
|
|
const message = n__('Apple', 'Apples', 3)
|
|
```
|
|
|
|
To test JavaScript translations, learn about [manually testing translations from the UI](#manually-test-translations-from-the-ui).
|
|
|
|
### Vue files
|
|
|
|
In Vue files, we make the following functions available to Vue templates using the `translate` mixin:
|
|
|
|
- `__()`
|
|
- `s__()`
|
|
- `n__()`
|
|
- `sprintf`
|
|
|
|
This means you can externalize strings in Vue templates without having to import these functions from the `~/locale` file:
|
|
|
|
```html
|
|
<template>
|
|
<h1>{{ s__('Branches|Create a new branch') }}</h1>
|
|
<gl-button>{{ __('Create branch') }}</gl-button>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
If you need to translate strings in the Vue component's JavaScript, you can import the necessary externalization function from the `~/locale` file as described in the [JavaScript files](#javascript-files) section.
|
|
|
|
To test Vue translations, learn about [manually testing translations from the UI](#manually-test-translations-from-the-ui).
|
|
|
|
### Test files
|
|
|
|
Test expectations against externalized contents should not be hard coded,
|
|
because we may need to run the tests with non-default locale, and tests with
|
|
hard coded contents will fail.
|
|
|
|
This means any expectations against externalized contents should call the
|
|
same externalizing method to match the translation.
|
|
|
|
Bad:
|
|
|
|
```ruby
|
|
click_button 'Submit review'
|
|
|
|
expect(rendered).to have_content('Thank you for your feedback!')
|
|
```
|
|
|
|
Good:
|
|
|
|
```ruby
|
|
click_button _('Submit review')
|
|
|
|
expect(rendered).to have_content(_('Thank you for your feedback!'))
|
|
```
|
|
|
|
This includes JavaScript tests:
|
|
|
|
Bad:
|
|
|
|
```javascript
|
|
expect(findUpdateIgnoreStatusButton().text()).toBe('Ignore');
|
|
```
|
|
|
|
Good:
|
|
|
|
```javascript
|
|
expect(findUpdateIgnoreStatusButton().text()).toBe(__('Ignore'));
|
|
```
|
|
|
|
#### Recommendations
|
|
|
|
If strings are reused throughout a component, it can be useful to define these strings as variables. We recommend defining an `i18n` property on the component's `$options` object. If there is a mixture of many-use and single-use strings in the component, consider using this approach to create a local [Single Source of Truth](https://about.gitlab.com/handbook/values/#single-source-of-truth) for externalized strings.
|
|
|
|
```javascript
|
|
<script>
|
|
export default {
|
|
i18n: {
|
|
buttonLabel: s__('Plan|Button Label')
|
|
}
|
|
},
|
|
</script>
|
|
|
|
<template>
|
|
<gl-button :aria-label="$options.i18n.buttonLabel">
|
|
{{ $options.i18n.buttonLabel }}
|
|
</gl-button>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
Also consider defining these strings in a `constants.js` file, especially if they need
|
|
to be shared across different modules.
|
|
|
|
```javascript
|
|
javascripts
|
|
│
|
|
└───alert_settings
|
|
│ │ constants.js
|
|
│ └───components
|
|
│ │ alert_settings_form.vue
|
|
|
|
|
|
// constants.js
|
|
|
|
import { s__ } from '~/locale';
|
|
|
|
/* Integration constants */
|
|
|
|
export const MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR = __('Failed to save alert settings.')
|
|
|
|
|
|
// alert_settings_form.vue
|
|
|
|
import {
|
|
MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR,
|
|
} from '../constants';
|
|
|
|
<script>
|
|
export default {
|
|
MSG_ALERT_SETTINGS_FROM_ERROR,
|
|
}
|
|
</script>
|
|
|
|
<template>
|
|
<gl-alert v-if="showAlert">
|
|
{{ $options.MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR }}
|
|
</gl-alert>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
Using either `constants` or `$options.i18n` allows us to reference messages directly in specs:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR } from 'path/to/constants.js';
|
|
|
|
// okay
|
|
expect(wrapper.text()).toEqual('this test will fail just from button text changing!');
|
|
|
|
// better
|
|
expect(wrapper.text()).toEqual(MyComponent.i18n.buttonLabel);
|
|
// also better
|
|
expect(wrapper.text()).toEqual(MSG_ALERT_SETTINGS_FORM_ERROR);
|
|
```
|
|
|
|
### Dynamic translations
|
|
|
|
Sometimes there are dynamic translations that the parser can't find when running
|
|
`bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
|
|
There's also an alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
|
|
|
|
## Working with special content
|
|
|
|
### Interpolation
|
|
|
|
Placeholders in translated text should match the respective source file's code style. For example
|
|
use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make sure to
|
|
[avoid splitting sentences when adding links](#avoid-splitting-sentences-when-adding-links).
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
_("Hello %{name}") % { name: 'Joe' } => 'Hello Joe'
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue:
|
|
|
|
Use the [`GlSprintf`](https://gitlab-org.gitlab.io/gitlab-ui/?path=/docs/utilities-sprintf--sentence-with-link) component if:
|
|
|
|
- You need to include child components in the translation string.
|
|
- You need to include HTML in your translation string.
|
|
- You're using `sprintf` and need to pass `false` as the third argument to
|
|
prevent it from escaping placeholder values.
|
|
|
|
For example:
|
|
|
|
```html
|
|
<gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}')">
|
|
<template #link="{ content }">
|
|
<gl-link :href="somePath">{{ content }}</gl-link>
|
|
</template>
|
|
</gl-sprintf>
|
|
```
|
|
|
|
In other cases, it might be simpler to use `sprintf`, perhaps in a computed
|
|
property. For example:
|
|
|
|
```html
|
|
<script>
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
export default {
|
|
...
|
|
computed: {
|
|
userWelcome() {
|
|
sprintf(__('Hello %{username}'), { username: this.user.name });
|
|
}
|
|
}
|
|
...
|
|
}
|
|
</script>
|
|
|
|
<template>
|
|
<span>{{ userWelcome }}</span>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript (when Vue cannot be used):
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
sprintf(__('Hello %{username}'), { username: 'Joe' }); // => 'Hello Joe'
|
|
```
|
|
|
|
If you need to use markup within the translation, use `sprintf` and stop it
|
|
from escaping placeholder values by passing `false` as its third argument.
|
|
You **must** escape any interpolated dynamic values yourself, for instance
|
|
using `escape` from `lodash`.
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { escape } from 'lodash';
|
|
import { __, sprintf } from '~/locale';
|
|
|
|
let someDynamicValue = '<script>alert("evil")</script>';
|
|
|
|
// Dangerous:
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${someDynamicValue}</strong>`, false);
|
|
// => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>'
|
|
|
|
// Incorrect:
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${someDynamicValue}</strong>` });
|
|
// => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>'
|
|
|
|
// OK:
|
|
sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${escape(someDynamicValue)}</strong>` }, false);
|
|
// => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>'
|
|
```
|
|
|
|
### Plurals
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
n_('Apple', 'Apples', 3)
|
|
# => 'Apples'
|
|
```
|
|
|
|
Using interpolation:
|
|
|
|
```ruby
|
|
n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size
|
|
# => When size == 1: 'There is a mouse.'
|
|
# => When size == 2: 'There are 2 mice.'
|
|
```
|
|
|
|
Avoid using `%d` or count variables in singular strings. This allows more natural translation in
|
|
some languages.
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
n__('Apple', 'Apples', 3)
|
|
// => 'Apples'
|
|
```
|
|
|
|
Using interpolation:
|
|
|
|
```javascript
|
|
n__('Last day', 'Last %d days', x)
|
|
// => When x == 1: 'Last day'
|
|
// => When x == 2: 'Last 2 days'
|
|
```
|
|
|
|
The `n_` and `n__` methods should only be used to fetch pluralized translations of the same
|
|
string, not to control the logic of showing different strings for different
|
|
quantities. Some languages have different quantities of target plural forms.
|
|
For example, Chinese (simplified) has only one target plural form in our
|
|
translation tool. This means the translator has to choose to translate only one
|
|
of the strings, and the translation doesn't behave as intended in the other case.
|
|
|
|
For example, use this:
|
|
|
|
```ruby
|
|
if selected_projects.one?
|
|
selected_projects.first.name
|
|
else
|
|
n_("Project selected", "%d projects selected", selected_projects.count)
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
Instead of this:
|
|
|
|
```ruby
|
|
# incorrect usage example
|
|
n_("%{project_name}", "%d projects selected", count) % { project_name: 'GitLab' }
|
|
```
|
|
|
|
### Namespaces
|
|
|
|
A namespace is a way to group translations that belong together. They provide context to our
|
|
translators by adding a prefix followed by the bar symbol (`|`). For example:
|
|
|
|
```ruby
|
|
'Namespace|Translated string'
|
|
```
|
|
|
|
A namespace:
|
|
|
|
- Addresses ambiguity in words. For example: `Promotions|Promote` vs `Epic|Promote`.
|
|
- Allows translators to focus on translating externalized strings that belong to the same product
|
|
area, rather than arbitrary ones.
|
|
- Gives a linguistic context to help the translator.
|
|
|
|
In some cases, namespaces don't make sense. For example, for ubiquitous UI words and phrases such as
|
|
"Cancel" or phrases like "Save changes," a namespace could be counterproductive.
|
|
|
|
Namespaces should be PascalCase.
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
|
|
```
|
|
|
|
If the translation isn't found, `Opened` is returned.
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
|
|
```
|
|
|
|
The namespace should be removed from the translation. For more details, see the
|
|
[translation guidelines](translation.md#namespaced-strings).
|
|
|
|
### HTML
|
|
|
|
We no longer include HTML directly in the strings that are submitted for translation. This is
|
|
because:
|
|
|
|
1. The translated string can accidentally include invalid HTML.
|
|
1. Translated strings can become an attack vector for XSS, as noted by the
|
|
[Open Web Application Security Project (OWASP)](https://owasp.org/www-community/attacks/xss/).
|
|
|
|
To include formatting in the translated string, you can do the following:
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
html_escape(_('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.')) % { strongOpen: '<strong>'.html_safe, strongClose: '</strong>'.html_safe }
|
|
|
|
# => 'Some <strong>bold</strong> text.'
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
sprintf(__('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.'), { strongOpen: '<strong>', strongClose: '</strong>'}, false);
|
|
|
|
// => 'Some <strong>bold</strong> text.'
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue:
|
|
|
|
See the section on [interpolation](#interpolation).
|
|
|
|
When [this translation helper issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/217935)
|
|
is complete, we plan to update the process of including formatting in translated strings.
|
|
|
|
#### Including Angle Brackets
|
|
|
|
If a string contains angle brackets (`<`/`>`) that are not used for HTML, the `rake gettext:lint`
|
|
linter still flags it. To avoid this error, use the applicable HTML entity code (`<` or `>`)
|
|
instead:
|
|
|
|
- In Ruby/HAML:
|
|
|
|
```ruby
|
|
html_escape_once(_('In < 1 hour')).html_safe
|
|
|
|
# => 'In < 1 hour'
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { sanitize } from '~/lib/dompurify';
|
|
|
|
const i18n = { LESS_THAN_ONE_HOUR: sanitize(__('In < 1 hour'), { ALLOWED_TAGS: [] }) };
|
|
|
|
// ... using the string
|
|
element.innerHTML = i18n.LESS_THAN_ONE_HOUR;
|
|
|
|
// => 'In < 1 hour'
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue:
|
|
|
|
```vue
|
|
<gl-sprintf :message="s__('In < 1 hours')"/>
|
|
|
|
// => 'In < 1 hour'
|
|
```
|
|
|
|
### Numbers
|
|
|
|
Different locales may use different number formats. To support localization of numbers, we use
|
|
`formatNumber`, which leverages [`toLocaleString()`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Number/toLocaleString).
|
|
|
|
By default, `formatNumber` formats numbers as strings using the current user locale.
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { formatNumber } from '~/locale';
|
|
|
|
// Assuming "User Preferences > Language" is set to "English":
|
|
|
|
const tenThousand = formatNumber(10000); // "10,000" (uses comma as decimal symbol in English locale)
|
|
const fiftyPercent = formatNumber(0.5, { style: 'percent' }) // "50%" (other options are passed to toLocaleString)
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue templates:
|
|
|
|
```html
|
|
<script>
|
|
import { formatNumber } from '~/locale';
|
|
|
|
export default {
|
|
//...
|
|
methods: {
|
|
// ...
|
|
formatNumber,
|
|
},
|
|
}
|
|
</script>
|
|
<template>
|
|
<div class="my-number">
|
|
{{ formatNumber(10000) }} <!-- 10,000 -->
|
|
</div>
|
|
<div class="my-percent">
|
|
{{ formatNumber(0.5, { style: 'percent' }) }} <!-- 50% -->
|
|
</div>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
### Dates / times
|
|
|
|
- In JavaScript:
|
|
|
|
```javascript
|
|
import { createDateTimeFormat } from '~/locale';
|
|
|
|
const dateFormat = createDateTimeFormat({ year: 'numeric', month: 'long', day: 'numeric' });
|
|
console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063
|
|
```
|
|
|
|
This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat).
|
|
|
|
- In Ruby/HAML, there are two ways of adding format to dates and times:
|
|
|
|
- **Using the `l` helper**: for example, `l(active_session.created_at, format: :short)`. We have
|
|
some predefined formats for [dates](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L54)
|
|
and [times](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L262).
|
|
If you need to add a new format, because other parts of the code could benefit from it, add it
|
|
to the file [`en.yml`](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml).
|
|
- **Using `strftime`**: for example, `milestone.start_date.strftime('%b %-d')`. We use `strftime`
|
|
in case none of the formats defined in [`en.yml`](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml)
|
|
match the date/time specifications we need, and if there's no need to add it as a new format
|
|
because it's very particular (for example, it's only used in a single view).
|
|
|
|
## Best practices
|
|
|
|
### Minimize translation updates
|
|
|
|
Updates can result in the loss of the translations for this string. To minimize risks, avoid changes
|
|
to strings unless they:
|
|
|
|
- Add value for the user.
|
|
- Include extra context for translators.
|
|
|
|
For example, avoid changes like this:
|
|
|
|
```diff
|
|
- _('Number of things: %{count}') % { count: 10 }
|
|
+ n_('Number of things: %d', 10)
|
|
```
|
|
|
|
### Keep translations dynamic
|
|
|
|
There are cases when it makes sense to keep translations together within an array or a hash.
|
|
|
|
Examples:
|
|
|
|
- Mappings for a dropdown list
|
|
- Error messages
|
|
|
|
To store these kinds of data, using a constant seems like the best choice. However, this doesn't
|
|
work for translations.
|
|
|
|
For example, avoid this:
|
|
|
|
```ruby
|
|
class MyPresenter
|
|
MY_LIST = {
|
|
key_1: _('item 1'),
|
|
key_2: _('item 2'),
|
|
key_3: _('item 3')
|
|
}
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
The translation method (`_`) is called when the class loads for the first time and translates the
|
|
text to the default locale. Regardless of the user's locale, these values are not translated a
|
|
second time.
|
|
|
|
A similar thing happens when using class methods with memoization.
|
|
|
|
For example, avoid this:
|
|
|
|
```ruby
|
|
class MyModel
|
|
def self.list
|
|
@list ||= {
|
|
key_1: _('item 1'),
|
|
key_2: _('item 2'),
|
|
key_3: _('item 3')
|
|
}
|
|
end
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
This method memoizes the translations using the locale of the user who first called this method.
|
|
|
|
To avoid these problems, keep the translations dynamic.
|
|
|
|
Good:
|
|
|
|
```ruby
|
|
class MyPresenter
|
|
def self.my_list
|
|
{
|
|
key_1: _('item 1'),
|
|
key_2: _('item 2'),
|
|
key_3: _('item 3')
|
|
}.freeze
|
|
end
|
|
end
|
|
```
|
|
|
|
### Splitting sentences
|
|
|
|
Never split a sentence, as it assumes the sentence's grammar and structure is the same in all
|
|
languages.
|
|
|
|
For example, this:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{ s__("mrWidget|Set by") }}
|
|
{{ author.name }}
|
|
{{ s__("mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds") }}
|
|
```
|
|
|
|
Should be externalized as follows:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{ sprintf(s__("mrWidget|Set by %{author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"), { author: author.name }) }}
|
|
```
|
|
|
|
#### Avoid splitting sentences when adding links
|
|
|
|
This also applies when using links in between translated sentences. Otherwise, these texts are not
|
|
translatable in certain languages.
|
|
|
|
- In Ruby/HAML, instead of:
|
|
|
|
```haml
|
|
- zones_link = link_to(s_('ClusterIntegration|zones'), 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones', target: '_blank', rel: 'noopener noreferrer')
|
|
= s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link}').html_safe % { zones_link: zones_link }
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as variables:
|
|
|
|
```haml
|
|
- zones_link_url = 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones'
|
|
- zones_link_start = '<a href="%{url}" target="_blank" rel="noopener noreferrer">'.html_safe % { url: zones_link_url }
|
|
= html_escape(s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link_start}zones%{zones_link_end}')) % { zones_link_start: zones_link_start, zones_link_end: '</a>'.html_safe }
|
|
```
|
|
|
|
- In Vue, instead of:
|
|
|
|
```html
|
|
<template>
|
|
<div>
|
|
<gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{link}')">
|
|
<template #link>
|
|
<gl-link
|
|
href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones"
|
|
target="_blank"
|
|
>zones</gl-link>
|
|
</template>
|
|
</gl-sprintf>
|
|
</div>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders:
|
|
|
|
```html
|
|
<template>
|
|
<div>
|
|
<gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}')">
|
|
<template #link="{ content }">
|
|
<gl-link
|
|
href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones"
|
|
target="_blank"
|
|
>{{ content }}</gl-link>
|
|
</template>
|
|
</gl-sprintf>
|
|
</div>
|
|
</template>
|
|
```
|
|
|
|
- In JavaScript (when Vue cannot be used), instead of:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{
|
|
sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{link}"), {
|
|
link: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">zones</a>'
|
|
}, false)
|
|
}}
|
|
```
|
|
|
|
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders:
|
|
|
|
```javascript
|
|
{{
|
|
sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}"), {
|
|
linkStart: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">',
|
|
linkEnd: '</a>',
|
|
}, false)
|
|
}}
|
|
```
|
|
|
|
The reasoning behind this is that in some languages words change depending on context. For example,
|
|
in Japanese は is added to the subject of a sentence and を to the object. This is impossible to
|
|
translate correctly if you extract individual words from the sentence.
|
|
|
|
When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla Developer documentation](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices#Splitting).
|
|
|
|
### Always pass string literals to the translation helpers
|
|
|
|
The `bin/rake gettext:regenerate` script parses the codebase and extracts all the strings from the
|
|
[translation helpers](#preparing-a-page-for-translation) ready to be translated.
|
|
|
|
The script cannot resolve the strings if they are passed as variables or function calls. Therefore,
|
|
make sure to always pass string literals to the helpers.
|
|
|
|
```javascript
|
|
// Good
|
|
__('Some label');
|
|
s__('Namespace', 'Label');
|
|
s__('Namespace|Label');
|
|
n__('%d apple', '%d apples', appleCount);
|
|
|
|
// Bad
|
|
__(LABEL);
|
|
s__(getLabel());
|
|
s__(NAMESPACE, LABEL);
|
|
n__(LABEL_SINGULAR, LABEL_PLURAL, appleCount);
|
|
```
|
|
|
|
## Updating the PO files with the new content
|
|
|
|
Now that the new content is marked for translation, run this command to update the
|
|
`locale/gitlab.pot` files:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:regenerate
|
|
```
|
|
|
|
This command updates the `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized strings and removes
|
|
any unused strings. Once the changes are on the default branch, [Crowdin](https://translate.gitlab.com)
|
|
picks them up and presents them for translation.
|
|
|
|
You don't need to check in any changes to the `locale/[language]/gitlab.po` files. They are updated
|
|
automatically when [translations from Crowdin are merged](merging_translations.md).
|
|
|
|
If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file and regenerate it
|
|
using the same command.
|
|
|
|
### Validating PO files
|
|
|
|
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that runs on CI as part of
|
|
the `static-analysis` job. To lint the adjustments in PO files locally, you can run
|
|
`rake gettext:lint`.
|
|
|
|
The linter takes the following into account:
|
|
|
|
- Valid PO-file syntax.
|
|
- Variable usage.
|
|
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change in different
|
|
languages.
|
|
- All variables used in the message ID are used in the translation.
|
|
- There should be no variables used in a translation that aren't in the message ID.
|
|
- Errors during translation.
|
|
- Presence of angle brackets (`<` or `>`).
|
|
|
|
The errors are grouped per file, and per message ID:
|
|
|
|
```plaintext
|
|
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
|
|
PO-syntax errors
|
|
SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
|
|
Syntax error in msgctxt
|
|
Syntax error in msgid
|
|
Syntax error in msgstr
|
|
Syntax error in message_line
|
|
There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
|
|
Parsing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to delete %{project_name_with_namespace}.\\n", "Deleted projects CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
|
|
SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
|
|
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
|
|
1 pipeline
|
|
<%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
|
|
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
|
|
```
|
|
|
|
In this output, `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors. The file `locale/zh_TW/gitlab.po` has
|
|
variables in the translation that aren't in the message with ID `1 pipeline`.
|
|
|
|
## Adding a new language
|
|
|
|
A new language should only be added as an option in User Preferences once at least 10% of the
|
|
strings have been translated and approved. Even though a larger number of strings may have been
|
|
translated, only the approved translations display in the GitLab UI.
|
|
|
|
NOTE:
|
|
[Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/221012) in GitLab 13.3:
|
|
Languages with less than 2% of translations are not available in the UI.
|
|
|
|
Suppose you want to add translations for a new language, for example, French:
|
|
|
|
1. Register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:
|
|
|
|
```ruby
|
|
...
|
|
AVAILABLE_LANGUAGES = {
|
|
...,
|
|
'fr' => 'Français'
|
|
}.freeze
|
|
...
|
|
```
|
|
|
|
1. Add the language:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:add_language[fr]
|
|
```
|
|
|
|
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar. You must
|
|
separate the region with an underscore (`_`), specify the region in capital letters. For example:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:add_language[en_GB]
|
|
```
|
|
|
|
1. Adding the language also creates a new directory at the path `locale/fr/`. You can now start
|
|
using your PO editor to edit the PO file located at `locale/fr/gitlab.edit.po`.
|
|
|
|
1. After updating the translations, you must process the PO files to generate the binary MO files,
|
|
and update the JSON files containing the translations:
|
|
|
|
```shell
|
|
bin/rake gettext:compile
|
|
```
|
|
|
|
1. To see the translated content, you must change your preferred language. You can find this under
|
|
the user's **Settings** (`/profile`).
|
|
|
|
1. After checking that the changes are ok, commit the new files. For example:
|
|
|
|
```shell
|
|
git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/
|
|
git commit -m "Add French translations for Value Stream Analytics page"
|
|
```
|
|
|
|
## Manually test translations from the UI
|
|
|
|
To manually test Vue translations:
|
|
|
|
1. Change the GitLab localization to another language than English.
|
|
1. Generate JSON files using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
|