97 lines
3.1 KiB
Markdown
97 lines
3.1 KiB
Markdown
# Translating GitLab
|
|
|
|
For managing the translation process we use [Crowdin](https://crowdin.com).
|
|
|
|
## Using Crowdin
|
|
|
|
The first step is to get familiar with Crowdin.
|
|
|
|
### Sign In
|
|
|
|
To contribute translations at [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com)
|
|
you must create a Crowdin account.
|
|
You may create a new account or use any of their supported sign in services.
|
|
|
|
### Language Selections
|
|
|
|
GitLab is being translated into many languages.
|
|
|
|
1. Select the language you would like to contribute translations to by clicking the flag
|
|
1. You will see a list of files and folders.
|
|
Click `gitlab.pot` to open the translation editor.
|
|
|
|
### Translation Editor
|
|
|
|
The online translation editor is the easiest way to contribute translations.
|
|
|
|
![Crowdin Editor](img/crowdin-editor.png)
|
|
|
|
1. Strings for translation are listed in the left panel
|
|
1. Translations are entered into the central panel.
|
|
Multiple translations will be required for strings that contains plurals.
|
|
The string to be translated is shown above with glossary terms highlighted.
|
|
If the string to be translated is not clear, you can 'Request Context'
|
|
|
|
A glossary of common terms is available in the right panel by clicking Terms.
|
|
Comments can be added to discuss a translation with the community.
|
|
|
|
Remember to **Save** each translation.
|
|
|
|
## General Translation Guidelines
|
|
|
|
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
|
|
|
|
### Namespaced strings
|
|
|
|
When an externalized string is prepended with a namespace, e.g.
|
|
`s_('OpenedNDaysAgo|Opened')`, the namespace should be removed from the final
|
|
translation.
|
|
For example in French `OpenedNDaysAgo|Opened` would be translated to
|
|
`Ouvert•e`, not `OpenedNDaysAgo|Ouvert•e`.
|
|
|
|
### Technical terms
|
|
|
|
Some technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
|
|
|
|
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when
|
|
using [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com).
|
|
|
|
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g.
|
|
`git` client) and GitLab.
|
|
|
|
### Formality
|
|
|
|
The level of formality used in software varies by language.
|
|
For example, in French we translate `you` as the formal `vous`.
|
|
|
|
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist
|
|
determining a suitable level of formality.
|
|
|
|
### Inclusive language
|
|
|
|
[Diversity] is one of GitLab's values.
|
|
We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or
|
|
ethnicity.
|
|
In languages which distinguish between a male and female form, use both or
|
|
choose a neutral formulation.
|
|
|
|
For example in German, the word "user" can be translated into "Benutzer" (male) or "Benutzerin" (female).
|
|
Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen".
|
|
|
|
[Diversity]: https://about.gitlab.com/handbook/values/#diversity
|
|
|
|
### Updating the glossary
|
|
|
|
To propose additions to the glossary please
|
|
[open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues).
|
|
|
|
## French Translation Guidelines
|
|
|
|
### Inclusive language in French
|
|
|
|
In French, we should follow the guidelines from [ecriture-inclusive.fr]. For
|
|
instance:
|
|
|
|
- Utilisateur•rice•s
|
|
|
|
[ecriture-inclusive.fr]: http://www.ecriture-inclusive.fr/
|