95 lines
3.3 KiB
Markdown
95 lines
3.3 KiB
Markdown
# Translating GitLab
|
||
|
||
For managing the translation process we use [Crowdin](https://crowdin.com).
|
||
|
||
## Using Crowdin
|
||
|
||
The first step is to get familiar with Crowdin.
|
||
|
||
### Sign In
|
||
|
||
To contribute translations at [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com)
|
||
you must create a Crowdin account.
|
||
You may create a new account or use any of their supported sign in services.
|
||
|
||
### Language Selections
|
||
|
||
GitLab is being translated into many languages.
|
||
|
||
1. Select the language you would like to contribute translations to by clicking the flag
|
||
1. You will see a list of files and folders.
|
||
Click `gitlab.pot` to open the translation editor.
|
||
|
||
### Translation Editor
|
||
|
||
The online translation editor is the easiest way to contribute translations.
|
||
|
||
![Crowdin Editor](img/crowdin-editor.png)
|
||
|
||
1. Strings for translation are listed in the left panel
|
||
1. Translations are entered into the central panel.
|
||
Multiple translations will be required for strings that contains plurals.
|
||
The string to be translated is shown above with glossary terms highlighted.
|
||
If the string to be translated is not clear, you can 'Request Context'
|
||
|
||
A glossary of common terms is available in the right panel by clicking Terms.
|
||
Comments can be added to discuss a translation with the community.
|
||
|
||
Remember to **Save** each translation.
|
||
|
||
## General Translation Guidelines
|
||
|
||
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
|
||
|
||
### Namespaced strings
|
||
|
||
When an externalized string is prepended with a namespace, e.g.
|
||
`s_('OpenedNDaysAgo|Opened')`, the namespace should be removed from the final
|
||
translation.
|
||
For example in French `OpenedNDaysAgo|Opened` would be translated to
|
||
`Ouvert•e`, not `OpenedNDaysAgo|Ouvert•e`.
|
||
|
||
### Technical terms
|
||
|
||
Some technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
|
||
|
||
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when
|
||
using [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com).
|
||
|
||
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g.
|
||
`git` client) and GitLab.
|
||
|
||
### Formality
|
||
|
||
The level of formality used in software varies by language.
|
||
For example, in French we translate `you` as the formal `vous`.
|
||
|
||
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist
|
||
determining a suitable level of formality.
|
||
|
||
### Inclusive language
|
||
|
||
[Diversity] is one of GitLab's values.
|
||
We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or
|
||
ethnicity.
|
||
In languages which distinguish between a male and female form, use both or
|
||
choose a neutral formulation.
|
||
|
||
For example in German, the word "user" can be translated into "Benutzer" (male) or "Benutzerin" (female).
|
||
Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen".
|
||
|
||
[Diversity]: https://about.gitlab.com/handbook/values/#diversity
|
||
|
||
### Updating the glossary
|
||
|
||
To propose additions to the glossary please
|
||
[open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues).
|
||
|
||
## French Translation Guidelines
|
||
|
||
### Inclusive language in French
|
||
|
||
In French, the "écriture inclusive" is now over (see on [Legifrance](https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000036068906&categorieLien=id)).
|
||
So, to include both genders, write “Utilisateurs et utilisatrices” instead of “Utilisateur·rice·s”.
|
||
When space is missing, the male gender should be used alone.
|
||
|