debian-mirror-gitlab/locale/ja/gitlab.po
2020-06-23 00:09:42 +05:30

27195 lines
967 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 16:58\n"
msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} から %{end} "
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (%{timeoutSource} から)"
msgid " Collected %{time}"
msgstr ""
msgid " Please sign in."
msgstr " サインインしてください。"
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " このファイルをもう一度 %{action} してみてください。"
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " %{grace_period_deadline} の前にこれを行う必要があります。"
msgid " and"
msgstr " と"
msgid " and "
msgstr " と "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " と %{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " %dポイント悪化"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " %dポイントで改善"
msgid " or "
msgstr " または "
msgid " or <!merge request id>"
msgstr " または <!merge request id>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr " または <#課題 ID>"
msgid " or <&epic id>"
msgstr " または <&エピックID>"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " またはリファレンス形式(例: path/to/project!merge_request_id"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "「%{path}」は「%{ref}」に存在しませんでした"
msgid "%d URL scanned"
msgid_plural "%d URLs scanned"
msgstr[0] "%d 件のスキャンされた URL"
msgid "%d approver"
msgid_plural "%d approvers"
msgstr[0] ""
msgid "%d approver (you've approved)"
msgid_plural "%d approvers (you've approved)"
msgstr[0] ""
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d 個の変更されたファイル"
msgid "%d child epic"
msgid_plural "%d child epics"
msgstr[0] "%d 件の子エピック"
msgid "%d code quality issue"
msgid_plural "%d code quality issues"
msgstr[0] ""
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d 件のコメント"
msgid "%d comment on this commit"
msgid_plural "%d comments on this commit"
msgstr[0] ""
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d個のコミット"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d個のコミット遅れ"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d個のコミット,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d個のコミット"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "貢献 %d件"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d 件のエラー"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d 件の失敗"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d 件のテストで修正されました"
msgid "%d group selected"
msgid_plural "%d groups selected"
msgstr[0] ""
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d 個のアクセスできないマージリクエスト"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d個の課題"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d個の課題を選択済み"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d 個のレイヤー"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d 個のマージリクエスト"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "アクセスできない %d 個のマージリクエスト"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d メトリクス"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "%d 件以上のコメント"
msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored."
msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored."
msgstr[0] ""
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] "%d件のプロジェクト"
msgid "%d request with warnings"
msgid_plural "%d requests with warnings"
msgstr[0] "%d件のリクエストに警告あり"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgid "%d shard selected"
msgid_plural "%d shards selected"
msgstr[0] ""
msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] "%d タグ"
msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
msgstr[0] ""
msgid "%d url scanned"
msgid_plural "%d urls scanned"
msgstr[0] ""
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "%d vulnerability dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed"
msgstr[0] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "パフォーマンス低下を避けるため %s 個のコミットを省略しました。"
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} と %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "%{authorsName}のスレッド"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} が %{commit_timeago} にコミットしました"
msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr ""
msgid "%{containerScanningLinkStart}Container Scanning%{containerScanningLinkEnd} and/or %{dependencyScanningLinkStart}Dependency Scanning%{dependencyScanningLinkEnd} must be enabled. %{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd} will be the author of the auto-created merge request. %{moreInfoLinkStart}More information%{moreInfoLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores} コア"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} LOC/コミット"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{name} が %{count} 件の承認を要求しています"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{name} が %{count} 件の承認を了承しました"
msgid "%{count} files touched"
msgstr "%{count} ファイルが変更されました"
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} 以上"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} 人以上の担当者"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] "%{count} 件のリリース"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{name} からの承認 %{required} 中 %{count}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} / %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} 人の参加者"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "保留中のコメント%{count} 件"
msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr "%{count} 件の関連した %{pluralized_subject} %{links}"
msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "タグが自動的に削除されるまで%{days} 日"
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr ""
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}ms"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} このコミットをもう一度チェリーピックしてください。"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} もう一度新しいディレクトリを作成してください。"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} このコミットをもう一度revertしてください。"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} もう一度ファイルをアップロードしてください。"
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "%{extra} 個のダウンストリームパイプライン"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} が削除されました"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} の詳細"
msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr ""
msgid "%{global_id} is not a valid id for %{expected_type}."
msgstr "%{global_id} は %{expected_type} にとって有効なIDではありません。"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}グループ%{group_docs_link_end}を使用すると、複数のプロジェクトを管理して共同作業を行うことができます。グループのメンバーは、所属するプロジェクトのすべてにアクセスできます。"
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} はグループ管理アカウントを使用します。 %{group_name} によって管理される新しいGitLabアカウントを作成する必要があります。"
msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr ""
msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. Proceed with caution."
msgstr "%{icon}この議論に %{usersTag} 人を追加しようとしています。注意して進めてください。"
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType}を削除します!よろしいですか?"
msgid "%{issuesSize} issues"
msgstr "%{issuesSize} 件の課題"
msgid "%{issuesSize} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Confidence:%{labelEnd} %{confidence}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Report Type:%{labelEnd} %{reportType}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}"
msgstr ""
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} は利用不可"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} は、無料の自動化されたオープンな認証局(CA)で、WebサイトでHTTPS(SSL/TLS)を有効にするためにデジタル証明書を発行できます。"
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} は %{group_level_name} グループに含められません。"
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} は許可されません。フォークしたソースプロジェクトはより可視性が低いからです。"
msgid "%{lineOneStart}Drag and drop to upload your designs%{lineOneEnd} or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "ロールの権限について%{link_start}もっと読む%{link_end}"
msgid "%{link} can be used for binding events when something is happening within the project."
msgstr ""
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr "%{listToShow}、そしてさらに %{awardsListLength} 個。"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} 開始"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} はGitLab ユーザー %{lock_user_id} によってロックされています"
msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported"
msgstr ""
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} 人がマージできます"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText} 、この課題は自動的にクローズします。"
msgid "%{name_with_link} has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name_with_link} has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} には %{resultsString} が含まれています"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} に %{resultsString} が見つかりました"
msgid "%{name} is scheduled for %{action}"
msgstr ""
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name}のアバター"
msgid "%{name}(%{url}) has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}(%{url}) has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
msgstr[0] "%{no_of_days} 日"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{default_branch} から %{number_commits_behind} コミット遅れていて、 %{number_commits_ahead} コミット進んでいます。"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr ""
msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr ""
msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr ""
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% 完了"
msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr "%{percent}%{percentSymbol} 完了"
msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme"
msgstr ""
msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr ""
msgid "%{primary} (%{secondary})"
msgstr "%{primary} (%{secondary})"
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] "%{releases} リリース"
msgid "%{remaining_approvals} left"
msgstr ""
msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}"
msgstr ""
msgid "%{screenreaderOnlyStart}Keyboard shorcuts%{screenreaderOnlyEnd} Disabled"
msgstr ""
msgid "%{screenreaderOnlyStart}Keyboard shorcuts%{screenreaderOnlyEnd} Enabled"
msgstr ""
msgid "%{service_title} %{message}."
msgstr ""
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} バイト"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} はAkismetに正常に送信されました。"
msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr ""
msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr ""
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr "%{start} から %{end} まで"
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state}エピック"
msgid "%{strongStart}Note:%{strongEnd} Once a custom stage has been added you can re-order stages by dragging them into the desired position."
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} ブランチ"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} コミット"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} ファイル"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} タグ"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} 変更されました"
msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr "画像名ごとに%{tags} tag"
msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr "画像名ごとに%{tags} tag"
msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr "%{template_project_id} は不明、または無効です"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files} ファイル"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} が利用できます。"
msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group."
msgstr ""
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} の変更"
msgid "%{token}..."
msgstr "%{token}..."
msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr ""
msgid "%{total} open issue weight"
msgstr "%{total} 件の課題"
msgid "%{total} open issues"
msgstr "%{total} 件の課題"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "GitLab Inc. とどのような情報を共有するかについては %{usage_ping_link_start} こちら%{usage_ping_link_end} を参照してください。"
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (マージできません)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "%{userName}のアバター"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "%{user_name} プロフィールページ"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "%{username}のアバター"
msgid "%{value} s"
msgstr ""
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} して %{time_spent_value} が経過しました。"
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' は有効な可視レベルではありません"
msgid "'%{name}' stage already exists"
msgstr "'%{name}'ステージはすでにあります"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' はインポートソースではありません。"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "'%{template_name}' は不明、または無効です"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d 個のクローズ)"
msgid "(%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} 個のマージ済み)"
msgid "(No changes)"
msgstr "(変更なし)"
msgid "(Show all)"
msgstr "(全てを表示)"
msgid "(check progress)"
msgstr "(進行状況を確認する)"
msgid "(external source)"
msgstr "(外部ソース)"
msgid "(removed)"
msgstr "(除去しました)"
msgid "(revoked)"
msgstr "(失効)"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+ %{amount} 件以上"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "%{count} 以上"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ 他 %{moreCount} 件"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} 以上"
msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
msgstr[0] "%d 以上"
msgid "+%{approvers} more approvers"
msgstr "%{approvers} 人以上の承認者"
msgid "+%{tags} more"
msgstr ""
msgid ", or "
msgstr "、または"
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] "- イベント"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runnerがアクティブで新しいジョブを処理できます"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runnerが停止中のため新しいジョブは処理されません"
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] "- ユーザー"
msgid "- of - weight completed"
msgstr ""
msgid "- show less"
msgstr "- 折りたたむ"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0は無制限の意味"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "%{count} %{type} 件の追加情報"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "%{count} 件 %{type} の修正"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d 日"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "%{issues}件のクローズされた課題"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}件のクローズされたマージリクエスト"
msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%dグループ"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}件のマージされたマージリクエスト"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgid "1 month"
msgstr "1ヶ月"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "%{issues}件の課題"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}件のマージリクエスト"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "%d 個のパイプライン"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "役割 %d 件"
msgid "1 user"
msgid_plural "%{num} users"
msgstr[0] "%{num}ユーザー"
msgid "1 week"
msgstr "1 週間"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "貢献 1-9 件"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "貢献 10-19 件"
msgid "1st contribution!"
msgstr "最初の貢献!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "貢献 20-29 件"
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "登録済み"
msgid "3 days"
msgstr "3 日"
msgid "3 hours"
msgstr "3 時間"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
msgid "30+ contributions"
msgstr "貢献 30 件以上"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "このページの閲覧には権限が必要です。GitLab 管理者にお問い合わせください。"
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "URLが正しくないか、ページが移動された可能性があります。"
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "このページが正しくない場合、GitLab 管理者に連絡してください。"
msgid "8 hours"
msgstr "8 時間"
msgid ":%{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""
msgid "< 1 hour"
msgstr "1 時間未満"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> は johnsmith@example.com による全ての課題とコメントに \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" を追加します。また、 <a href=\"#\">@johnsmith</a> を元々 johnsmith@example.com に割り当てられていた全ての課題の担当者として設定します。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> は、johnsmith@example.com によって元々作成された全ての課題とコメントに \"By John Smith\" を追加します。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> は、johnsmith@example.com が作成した全ての課題とコメントに \"By johnsm...@example.com\" を追加します。このメールアドレスやユーザー名を隠してユーザーのプライバシーを保護されます。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> は、johnsmith@example.com が作成した全ての課題とコメントに \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" を追加します。デフォルトで、メールアドレスやユーザー名を隠してユーザーのプライバシーを保護されます。メールアドレスを全て表示したい場合、この方法を指定してください。"
msgid "<namespace / project>"
msgstr ""
msgid "<no name set>"
msgstr "<no name set>"
msgid "<no scopes selected>"
msgstr "<スコープが選択されていません>"
msgid "<project name>"
msgstr ""
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> グループのメンバー"
msgid "<strong>%{label_name}</strong> <span>will be permanently deleted from %{subject_name}. This cannot be undone.</span>"
msgstr ""
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "ソースブランチを<strong>削除</strong>"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "「Runner」はジョブを実行するプロセスです。必要な数の Runner を任意にセットアップできます。"
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "任意の.NET Coreプロジェクト用にカスタマイズ可能な、.NET Coreコンソールアプリケーションテンプレート"
msgid "A DAG must have two dependent jobs to be visualized on this tab."
msgstr ""
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している GitBook サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している Hexo サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している Hugo サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している Jekyll サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "Let's Encrypt のSSL証明書は、あなたのドメインが確認されるまで取得できません。"
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "Let's EncryptアカウントをこのGitLabインストール用に構成するためにあなたのメールアドレスを使用します。証明書の期限が切れた際、警告メールが届きます。"
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr "AWS Lambda、AWS API Gateway、およびGitLab Pagesを使用する基本的なページとサーバーレス関数"
msgid "A complete DevOps platform"
msgstr ""
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "プロジェクトが空の場合はデフォルトのブランチを選択できません。"
msgid "A deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr "ファイル '%{file_name}' は既に %{branch} ブランチに存在します"
msgid "A fork is a copy of a project.<br />Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "フォークはプロジェクトのコピーです。<br />リポジトリをフォークすると、元のプロジェクトに影響を与えずに変更することができます。"
msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr ""
msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects."
msgstr ""
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "ただちに不正利用対応チームメンバーでいただいたレポートを拝読し参考にさせていただきます。"
msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity."
msgstr "セキュリティレポートに重要度が「高・重大・不明」な新しい脆弱性が含まれている場合、マージリクエストの承認が要求されます。"
msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a blacklisted license."
msgstr "ライセンスコンプライアンスレポートにブラックリストに記載されたライセンスが含まれている場合に、マージリクエストの承認が要求されます。"
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details"
msgstr "新しいAuto DevOps パイプラインが作成されました。詳細については、 %{pipelines_link_start}パイプラインページ%{pipelines_link_end} を参照してください。"
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr "%{name} の新しいリリース %{tag} が公開されました。 詳細については、 %{release_link_start} リリースページ %{release_link_end} をご覧ください。"
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr "%{name} の新しいリリース %{tag} が公開されました。 リリースページにアクセスして詳細を確認してください:"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "フォークに新しいブランチが作成され、新しいマージリクエストが開始します。"
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "新しい偽装トークンが作成されました。"
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用しているプレーン HTML サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools."
msgstr "Salesforce Developerツールを使用したSalesforceアプリケーション開発向けのプロジェクトテンプレート。"
msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services"
msgstr "アメリカ合衆国保健福祉省が発行したHIPAA監査プロトコルの各監査照会の課題を含むプロジェクト"
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "プロジェクトとはファイルを格納(リポジトリ) し、計画を立て(課題)、ドキュメントを公開(wiki) する場所です。 %{among_other_things_link}"
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Android アプリですぐに使えるテンプレート。"
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "iOS Swift アプリですぐに使えるテンプレート。"
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job log. Leave blank to disable"
msgstr "ジョブのログからテストカバレッジの結果を見つけるために使用される正規表現。無効にする場合は空白のままにします。"
msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr "外部ストレージリクエストを識別する、セキュアトークン"
msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}"
msgstr ""
msgid "A subscription will trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
msgstr "サブスクライブしたプロジェクトの %{default_branch_docs} で新しいタグのパイプラインが正常に完了すると、サブスクリプションによって、このプロジェクトのデフォルトブランチで新しいパイプラインをトリガーします。"
msgid "A terraform report was generated in your pipelines."
msgstr "パイプラインの中でterraformリポートが生成されました。"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "このオプションを選択したソースブランチへの書き込みを許可されたユーザー"
msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
msgstr "アクションが必要GitLab Pagesのドメイン '%{domain}'へのLet's Encrypt証明書の取得中に問題が発生しました"
msgid "API Token"
msgstr "API トークン"
msgid "AWS Access Key"
msgstr "AWS アクセスキー"
msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr "AWSアクセスキー。ロールインスタンスの資格情報を使用しない場合にのみ必要"
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "AWS 秘密アクセスキー"
msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr "AWSの秘密アクセスキー。ロールインスタンスの資格情報を使用しない場合にのみ必要"
msgid "Abort"
msgstr "中止"
msgid "About GitLab"
msgstr "GitLab について"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "GitLab CE について"
msgid "About auto deploy"
msgstr "自動デプロイについて"
msgid "About this feature"
msgstr "この機能について"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "不正行為レポート"
msgid "Abuse reports"
msgstr "迷惑行為レポート"
msgid "Accept invitation"
msgstr "招待を受け入れる"
msgid "Accept terms"
msgstr "利用規約に同意する"
msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr "このプロジェクトは使用可能"
msgid "Access Tokens"
msgstr "アクセス トークン"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "あなたの LDAP アカウントのアクセスが拒否されました。"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "アクセスが拒否されました!このリポジトリにデプロイキーを追加できることを確認してください。"
msgid "Access expiration date"
msgstr "アクセス有効期限"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "アクセスは禁止されています。アクセスレベルを確認してください。"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "'%{classification_label}'へのアクセスは許可されていません"
msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance."
msgstr "Pages の Webサイトへのアクセスは、プロジェクトで与えられたユーザーのメンバーシップに戻づいてコントロールされます。このボックスをチェックした場合、ユーザーはあなたのインスタンス内の Pages Webサイトにアクセスするために、ログインする必要があります。 "
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "グループ"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "役割"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "アクセストークン"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "よろしいですか?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "本当によろしいですか現在使用しているRSSまたはカレンダーのURLは機能しなくなります。"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr "本当によろしいですか?現在使用している課題メールアドレスは機能しなくなります。"
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "作成済み"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "フィードトークン"
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "受信メールトークン"
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "他のデータへのアクセスには使用できません。"
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr "このトークンを外部に漏らさないでください。これを知った人は誰でもあなたになりすましてリポジトリの静的オブジェクトにアクセスできます。漏洩した場合、 %{reset_link_start} これをリセット %{reset_link_end}すべきです。"
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "このトークンを外部に漏らさないでください。これを知った人は誰でもあなたになりすまして課題を作成できます。漏洩した場合、%{link_reset_it} すべきです。"
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "このトークンを外部に漏らさないでください。これを知った人は誰でもあなたのようにアクティビティを読め、あなたとしてRSSフィードやカレンダーのフィードを発行できます。漏洩した場合、%{link_reset_it} すべきです。"
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "パーソナルアクセストークン"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "静的オブジェクトトークン"
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "2要素認証(2FA) が有効になっている場合、これは唯一の承認済みパスワードです。"
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "パーソナルアクセストークンを使用してGit over HTTPに対して認証できます。"
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "GitLab APIにアクセスする必要があるアプリケーションごとに、パーソナルアクセストークンを生成できます。"
msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr "RSSリーダーが個人用RSSフィードを読み込むとき、またはカレンダーアプリケーションが個人用カレンダーを読み込むときに、フィードトークンを使用してあなたを認証します。"
msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr "あなたの受信メールトークンはあなたがメールで新しい課題を作成するときあなたを認証するために使用します。また、あなたの個人的なプロジェクト特有のメールアドレスに含まれています。"
msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr "静的オブジェクトトークンは、 (アーカイブ、ブロブなどの) リポジトリの静的オブジェクトが外部ストレージから提供されている場合の認証に使用します。"
msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr "リセット"
msgid "AccessibilityReport|Learn More"
msgstr "詳しく見る"
msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|New"
msgstr " 新しい"
msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Account ID"
msgstr "アカウント ID"
msgid "Account and limit"
msgstr "アカウントと制限"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "アカウント: %{account}"
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "アラートを受信した際のアクション"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "サービスデスクを有効にする"
msgid "Active"
msgstr "有効"
msgid "Active %{type} (%{token_length})"
msgstr ""
msgid "Active Sessions"
msgstr "アクティブ セッション"
msgid "Active Users:"
msgstr "アクティブユーザー"
msgid "Active users"
msgstr ""
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティー"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] "課題を%d 件、追加"
msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
msgstr ""
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "変更履歴を追加"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTINGを追加"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "GitLabをSlackに追加する"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "グループ Webhooks と GitLab のエンタープライズ版を追加します。"
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Jaeger URL を追加"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを追加"
msgid "Add LICENSE"
msgstr "ライセンスの追加"
msgid "Add README"
msgstr "README を追加"
msgid "Add Variable"
msgstr ""
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Zoom ミーティングを追加"
msgid "Add a %{type}"
msgstr ""
msgid "Add a GPG key"
msgstr "GPGキーを追加"
msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr "管理者のサイドバーのモニタリング部に Grafana ボタンを追加して GitLabの健全性や性能についての幅広い統計にアクセスできるようにします。"
msgid "Add a To Do"
msgstr "Todoを追加"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "箇条書きリストを追加"
msgid "Add a comment to this line"
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "この %{noteableDisplayName} へ一般的なコメントを追加。"
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "この %{noteable_name} について大まかなコメントを追加"
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "あなたの Wiki にプロジェクトに関する情報を含むホームページを追加すると、GitLab はこのメッセージの代わりにそれをここに表示します。"
msgid "Add a line"
msgstr ""
msgid "Add a link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "Add a new issue"
msgstr ""
msgid "Add a numbered list"
msgstr "番号付きリストを追加"
msgid "Add a table"
msgstr "テーブルを追加する"
msgid "Add a task list"
msgstr "タスクリストを追加"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "すべてのメールに表示するテキストを追加します。 ただし、%{character_limit} 文字の制限があります。"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "SSH 鍵を追加"
msgid "Add an existing issue"
msgstr ""
msgid "Add an impersonation token"
msgstr ""
msgid "Add an issue"
msgstr "課題追加"
msgid "Add another link"
msgstr ""
msgid "Add approval rule"
msgstr "承認ルールの追加"
msgid "Add bold text"
msgstr "太字のテキストを追加"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "エピックに子エピックを追加"
msgid "Add comment now"
msgstr "コメントする"
msgid "Add domain"
msgstr "ドメインを追加"
msgid "Add email address"
msgstr "メールアドレス追加"
msgid "Add environment"
msgstr "環境の追加"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "メールにヘッダーとフッターを追加します。色設定はアプリケーションインターフェース内でのみ適用されます。"
msgid "Add image comment"
msgstr "画像コメントを追加"
msgid "Add issues"
msgstr "課題を追加"
msgid "Add italic text"
msgstr "斜体のテキストを追加"
msgid "Add label(s)"
msgstr "ラベルを追加"
msgid "Add license"
msgstr "ライセンスを追加"
msgid "Add list"
msgstr "リストを追加"
msgid "Add new application"
msgstr "新しいアプリケーションを追加"
msgid "Add new directory"
msgstr "新規ディレクトリを追加"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "作業時間を追加または減らす"
msgid "Add reaction"
msgstr "リアクションの追加"
msgid "Add request manually"
msgstr "リクエストを手動で追加します"
msgid "Add strikethrough text"
msgstr ""
msgid "Add system hook"
msgstr "システムフックの追加"
msgid "Add to Slack"
msgstr "Slackに追加"
msgid "Add to epic"
msgstr "エピックへ追加"
msgid "Add to merge train"
msgstr "マージトレインに追加"
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときにマージトレインに追加"
msgid "Add to review"
msgstr "レビュー追加"
msgid "Add to tree"
msgstr "ツリーに追加"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "グループにユーザーを追加:"
msgid "Add users to group"
msgstr "ユーザーをグループへ追加"
msgid "Add variable"
msgstr "変数の追加"
msgid "Add webhook"
msgstr "Webhook の追加"
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "ユーザーが指定されていません。"
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "ユーザーが多く指定しすぎています。(上限は %{user_limit})"
msgid "Added"
msgstr "追加済み"
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr "%{epic_ref} を子エピックとして追加しました。"
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "%{label_references} %{label_text} を追加しました。"
msgid "Added a To Do."
msgstr "Todoへ追加しました。"
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "課題をエピックに追加しました。"
msgid "Added at"
msgstr "追加日時: "
msgid "Added for this merge request"
msgstr ""
msgid "Added in this version"
msgstr "このバージョンの新機能"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "あなたの GitLab インスタンスで新しいアプリケーションを追加することはできません。権限を取得するには、GitLab 管理者に連絡してください。"
msgid "Additional minutes"
msgstr "追加分数"
msgid "Additional text"
msgstr "追加テキスト"
msgid "Adds"
msgstr "追加"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "%{epic_ref} を子エピックとして追加"
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "%{labels} %{label_text} を追加。"
msgid "Adds a To Do."
msgstr "Todoを追加。"
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr "Zoom ミーティングを追加"
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "課題をエピックに追加。"
msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Admin Area"
msgstr "管理者エリア"
msgid "Admin Note"
msgstr ""
msgid "Admin Overview"
msgstr "管理者用概要"
msgid "Admin mode already enabled"
msgstr "管理者モードは既に有効です"
msgid "Admin mode disabled"
msgstr "管理モード無効"
msgid "Admin mode enabled"
msgstr "管理モードは有効です"
msgid "Admin notes"
msgstr "管理者メモ"
msgid "AdminArea|Active users"
msgstr " アクティブなユーザー"
msgid "AdminArea|Billable users"
msgstr "請求の可能なユーザー"
msgid "AdminArea|Blocked users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Bots"
msgstr "ボット"
msgid "AdminArea|Developer"
msgstr "開発者"
msgid "AdminArea|Guest"
msgstr "ゲスト"
msgid "AdminArea|Included Free in license"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Maintainer"
msgstr "メンテナー"
msgid "AdminArea|Owner"
msgstr "オーナー"
msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr "レポーター"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "全てのジョブを停止"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "全てのジョブを停止しますか?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "ジョブを停止"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "ジョブの停止に失敗しました"
msgid "AdminArea|Total users"
msgstr "全ユーザー"
msgid "AdminArea|Users statistics"
msgstr "ユーザー統計"
msgid "AdminArea|Users with highest role"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "全てのジョブを停止します。これにより現在実行中のジョブは停止されます。"
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "統計の読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "AdminNote|Note"
msgstr "備考"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "プロジェクト %{projectName} とそのリポジトリ、課題、マージリクエストなどのすべての関連リソースを完全に削除しようとしています。いま一度確認し、 %{strong_start}プロジェクトの削除%{strong_end}を押してください。削除したあと、元に戻すことはできません。"
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "削除"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "プロジェクト %{projectName} を削除しますか?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "プロジェクトの削除"
msgid "AdminSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Auto DevOps ドメイン"
msgid "AdminSettings|Elasticsearch, PlantUML, Slack application, Third party offers, Snowplow, Amazon EKS have moved to Settings > General."
msgstr "Elasticsearch、PlantUML、Slackアプリケーション、サードパーティのオファー、Snowplow、Amazon EKS は 設定 > 全般 に移動しました。"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "新しいプロジェクトで共有 Runner を有効にする"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "環境変数はデフォルトで保護されています"
msgid "AdminSettings|Go to General Settings"
msgstr "一般設定に移動"
msgid "AdminSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects on this instance."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "必須パイプラインなし"
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "管理設定 |必須パイプライン設定"
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr "パイプライン構成ファイルを選択"
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr "管理設定 |テンプレート選択"
msgid "AdminSettings|Service template allows you to set default values for integrations"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr "インスタンス全体に自動読み込みされる %{link_start}パイプライン設定%{link_end} を設定します。このパイプライン設定はプロジェクト独自の設定の後に実行されます。"
msgid "AdminSettings|Some settings have moved"
msgstr "一部の設定は移動しました"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "すべてのプロジェクトのAuto Review AppsおよびAuto Deployステージで使用する、デフォルトのドメインを指定します。"
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr "必須パイプライン設定は、設定済みの%{link_start}インスタンステンプレートリポジトリ%{link_end}内の %{code_start}gitlab-ci%{code_end} ディレクトリ、または GitLab 提供の設定から選択できます。"
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "環境変数の新規作成時にデフォルトで保護されます"
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "アクティブユーザー"
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "フォーク"
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "課題"
msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "マイルストーン"
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "ノート"
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "SSH鍵"
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "スニペット"
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA 無効"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA 有効"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "管理者"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "管理者"
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "ブロック"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "ブロックユーザー"
msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr "ユーザー %{username} をブロックしますか?"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "ブロック済み"
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr "ユーザーのブロックには次の効果があります:"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "LDAP でブロックされたユーザーをブロック解除できません"
msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "無効にする"
msgid "AdminUsers|Deactivate User %{username}?"
msgstr "ユーザー %{username} を非アクティブにしますか?"
msgid "AdminUsers|Deactivate user"
msgstr "ユーザーを無効にする"
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "無効にしました"
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr "ユーザーの非アクティブ化には次の効果があります:"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "ユーザー %{username} と貢献度を削除しますか?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "ユーザー %{username} を削除しますか?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "ユーザーの削除"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "ユーザーと貢献度の削除"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "外部"
msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "あなたです!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "所有グループは残ります"
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "個人プロジェクトは残ります"
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr "個人プロジェクト、グループ、とユーザーの履歴はそのまま残ります"
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr "ユーザーの再有効化:"
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr "Web, Git, APIを含む、アカウントへのユーザーアクセスを復元します。"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "名前、メールアドレス、ユーザー名で検索"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "ユーザーを検索"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "ユーザーにEメールを送信する"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "並び替え"
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "ユーザーはログアウトされます"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr "ユーザーはgitリポジトリにアクセスできなくなります"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "ユーザーは API にアクセスできなくなります"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr "ユーザーはスラッシュコマンドを使用できなくなります"
msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr "このユーザーは通知を受け取れなくなります"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "確認のため、%{projectName} を入力してください"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "確認のため、%{username} を入力してください"
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr "ユーザーはgitリポジトリにアクセスできなくなります"
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "ユーザーはログインできなくなります"
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "このユーザーが再びログインすると、アカウントは有効になります"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "プロジェクトなし"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "あなたはユーザー %{username} を完全に削除しようとしています。このユーザーにリンクしている、課題、マージリクエスト、およびグループは、システム全体の「幽霊ユーザー」に転送されます。データの損失を避けるために、削除の代わりに%{strong_end} ユーザーのブロック機能%{strong_start}を使用することを検討してください。%{strong_end}] ユーザーの削除 %{strong_start}を実行した後で、元に戻すことはできません。また復元もできません。"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "高度な権限、ラージファイルストレージ、2要素認証の設定"
msgid "Advanced search functionality"
msgstr "高度な検索機能"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "パスワードの更新に成功すると、ログイン画面にリダイレクトされます。"
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "パスワードを正常に更新した後、ログインページにリダイレクトされるので、そこで新しいパスワードでログインできます。"
msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or code quality as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many security features."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "アラート"
msgid "AlertManagement|Acknowledged"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert detail"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alerts"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|All alerts"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Assign status"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Assignees"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Authorize external service"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Create issue"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Critical"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Edit"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|End time"
msgstr "終了時間"
msgid "AlertManagement|Events"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|High"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Info"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Low"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Medium"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|More information"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alert data to display."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts available to display. If you think you're seeing this message in error, refresh the page."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts to display."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|None"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Open"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Overview"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Service"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Start time"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Status"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Tool"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Triggered"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Unassigned"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Unknown"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|View issue"
msgstr ""
msgid "AlertService|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertService|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr ""
msgid "Alerts"
msgstr "アラート"
msgid "Alerts endpoint"
msgstr "アラートエンドポイント"
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
msgstr ""
msgid "All (default)"
msgstr "全て(デフォルト)"
msgid "All Members"
msgstr "すべてのメンバー"
msgid "All branches"
msgstr "すべてのブランチ"
msgid "All changes are committed"
msgstr "すべての変更がコミットされています"
msgid "All default stages are currently visible"
msgstr "現在、すべてのデフォルトステージを表示しています"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "すべてのメールアドレスはあなたのコミットを識別するために使用されます。"
msgid "All environments"
msgstr "すべての環境"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "空のプロジェクト、テンプレートから、またはインポート時にすべての機能が有効になっていますが、後でプロジェクト設定で無効にすることができます。"
msgid "All groups and projects"
msgstr "全グループとプロジェクト"
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "このマイルストーンのすべての課題を完了しました。"
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "このマイルストーンに関する課題はすべて解決されました。このマイルストーンをクローズできます。"
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "すべての競合が解決されました。マージリクエストをマージすることができます。"
msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr "依存するすべてのマージリクエストがマージされました"
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}."
msgstr "すべてのパスはGitLab URLの 相対パスです。 %{relative_url_link_start}相対URL%{relative_url_link_end}を含めないでください。"
msgid "All projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project"
msgstr "このプロジェクトで %{linkStart} Auto DevOps %{linkEnd} が有効になっているため、すべてのセキュリティスキャンが有効になっています"
msgid "All threads resolved"
msgstr ""
msgid "All users"
msgstr "すべてのユーザー"
msgid "All users must have a name."
msgstr "すべてのユーザーに名前が必要です。"
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "%{group_name} にサインインを許可"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "ターゲットブランチにマージできるメンバーからのコミットを許可します。"
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "グループオーナーが LDAP 関連の設定を管理できるようにする"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "選択したプロトコルのみを Git アクセスに使用できるようにします。"
msgid "Allow owners to manage default branch protection per group"
msgstr ""
msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
msgstr "オーナーがLDAPと関係なくユーザーを手動で追加できるようにする"
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "このグループ内のプロジェクトに Git LFS を使用できるようにする"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "パイプラインに加え、ログや成果物などのようなジョブの詳細な情報に対して、パブリックレベルのアクセスを許可します。"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "AsciidocドキュメントでのPlantUML図のレンダリングを許可します。"
msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers"
msgstr "プロジェクトメンテナーにリポジトリミラーリングの設定を許可する"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "フックおよびサービスからのローカルネットワークへのリクエストを許可する。"
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr "システムフックからのローカルネットワークへのリクエストを許可する。"
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr "web フックおよびサービスからのローカルネットワークへのリクエストを許可する。"
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "このキーもリポジトリにプッシュできるようにしますか? (デフォルトはプルアクセスのみを許可します)"
msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Allow users to dismiss the broadcast message"
msgstr ""
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "ユーザーがGitLabをOAuthプロバイダーとして使用するあらゆるアプリケーションを登録することを許可"
msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr "ユーザーがアクセスをリクエストできるようにする(可視性がパブリックまたは内部の場合)"
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr "メールドメイン制限は、最上位グループにのみ許可されます"
msgid "Allowed to fail"
msgstr "失敗を許容"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Kubernetes クラスターを追加および管理できます。"
msgid "Almost there"
msgstr "もう少しで完了です!"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "\"Issuer\" または \"Relying party trust identifier\" とも呼ばれます"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "\"Relying party service URL\" または \"Reply URL\" とも呼ばれます"
msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr "ヘルプページとヘルプドロップダウン用の代替サポートURL"
msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr ""
msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr "Amazon EKS統合により、GitLabからEKSクラスターをプロビジョニングできます。"
msgid "Amazon Web Services"
msgstr "アマゾンウェブサービス"
msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Amazon 認証は %{link_start} 正しく設定 %{link_end} できていません。このサービスを使用したい場合、 GitLab の管理者に問い合わせてください。"
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "ユーザーが強制的な2要素認証を無視できる時間(時間単位)"
msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "アプリケーションの %{link_to_client} があなたの GitLab アカウントへのアクセスを要求しています。"
msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "GitLab ユーザフィールドが空の場合、すべての問題とコメントの説明に FogBugz ユーザのフルネーム 例えば、By John Smithを追加します。また、これらの問題やコメントをプロジェクト作成者に関連付けるか、または割り当てます。"
msgid "An error has occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "このスレッドに下書きを追加する際にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "新しいドラフトの追加中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "新しいブランチの作成中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "承認ルールの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "新しいルールの承認者の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "ドロップダウンデータの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred fetching the project authors."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Blobのプレビュー中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "通知購読の切り替え時にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "コメントの解決中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "検討の解決中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "課題のウエイト更新時にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
msgstr ""
msgid "An error occurred while checking group path"
msgstr "グループのパスのチェック中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while committing your changes."
msgstr "変更のコミット中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "承認者グループの削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "コメントの削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr "パイプラインの削除の際にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "ホストキーの検出中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "サービスデスクの無効化中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "アラートの消去中にエラーが発生しました。ページを更新してやり直して下さい。"
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "ハイライトを消去しているときにエラーが発生しました。ページを更新してもう一度消去してください。"
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "サービスデスクの有効化中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "環境の状態取得でエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr "公開されたアーティファクトの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "フォルダの中身の取得でエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "課題の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "ラベルの色の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Markdown プレビューの取得中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "保留中のコメントを取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "プロジェクトのオートコンプリート取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "サイドバーのデータ取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "サービスデスクアドレスの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "ボードリストの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "ビルドのフェッチ中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "このジョブのログをフェッチする間にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the job trace."
msgstr "ジョブトレースの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "このジョブの取得でエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "ジョブの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr "最新のパイプラインの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "パイプラインの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "リリースの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "このタブのフェッチ中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr "ユーザー名の生成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr "%{branchId} のファイルを取得中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "プロジェクトのインポート中にエラーが発生しました:%{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "パスロックの初期化中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr "すべてのファイルの読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "グラフデータの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "コミットシグネチャの読込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "デザインの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "差分の読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "ファイル名の読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr "グループメンバーの読み込む間にエラーが発生しました."
msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr "課題の読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr "マージリクエストのロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading milestones"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading terraform report"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr "データ読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr "ファイルの内容を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr "ファイルのロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr "マージリクエストの変更を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr "マージリクエストのバージョン情報を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr "マージリクエストのロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr "パイプラインジョブのロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "サブスクリプションの詳細をロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "課題の移動中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "検索履歴の解析中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while parsing the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "エピックの削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "課題の削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "プレビュー時のブロードキャストメッセージをレンダリングにエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "課題の並べ替え中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "カレンダーアクティビティー取得の際にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "差分を取得の際にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "LDAP のオーバーライド状態を保存するときにエラーが発生しました。もう一度お試しください。"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "担当者の登録中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "承認設定の保存中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while saving the template. Please check if the template exists."
msgstr "テンプレートの保存中にエラーが発生しました。テンプレートが存在するか確認してください。"
msgid "An error occurred while searching for milestones"
msgstr ""
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "通知の購読中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "ジョブのトリガー中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr "このマージリクエストのために新しいパイプラインを実行しようとしている間にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "通知の購読を解除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "承認者の更新中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "コメントを更新中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr "グループパスの検証中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "ユーザ名の検証中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再度お試しください。"
msgid "An error ocurred while loading your content. Please try again."
msgstr ""
msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab."
msgstr ""
msgid "An instance-level serverless domain already exists."
msgstr ""
msgid "An issue already exists"
msgstr ""
msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr "課題は、プロジェクトで議論する必要があるバグ、todo、または機能リクエストである可能性があります。その上、課題は検索でき、フィルタできます。"
msgid "An unauthenticated user"
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "プロジェクト環境の確認中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "プロジェクトランナーの確認中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Web ターミナルとの通信中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Web ターミナルの起動中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Web ターミナルの停止中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
msgstr ""
msgid "Analytics"
msgstr "アクセス解析"
msgid "Analyze a review version of your web application."
msgstr "Webアプリケーションのレビューバージョンを分析します。"
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Analyze your source code and git history for secrets"
msgstr ""
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Ancestors"
msgstr "祖先"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Another action is currently in progress"
msgstr ""
msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
msgstr ""
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "スパム対策の検証"
msgid "Any"
msgstr "任意の"
msgid "Any Author"
msgstr ""
msgid "Any branch"
msgstr ""
msgid "Any eligible user"
msgstr "資格のあるユーザー"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "暗号化済みトークン"
msgid "Any label"
msgstr ""
msgid "Any member with Developer or higher permissions to the project."
msgstr "このプロジェクトの開発者またはそれ以上の権限を持つメンバー。"
msgid "Any milestone"
msgstr ""
msgid "Any namespace"
msgstr "任意のネームスペース"
msgid "Any user"
msgstr "すべてのユーザー"
msgid "App ID"
msgstr "アプリID"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "外観は正常に作成されました。"
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "外観は正常に更新されました。"
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "コメントを %{shrug} に追加"
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr "コメントを%{tableflip} に追加しました"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーション ID"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "アプリケーション設定は正常に保存されました"
msgid "Application settings update failed"
msgstr ""
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "アプリケーションはアンインストールしましたが、破棄に失敗しました: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "アプリケーションは正常に破棄されました。"
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "アプリケーションは正常に更新されました。"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "アプリケーション:%{name}"
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Applied"
msgstr "適用済み"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Apply a label"
msgstr "ラベルを適用"
msgid "Apply a template"
msgstr "テンプレートを適用"
msgid "Apply changes"
msgstr ""
msgid "Apply suggestion"
msgstr "提案を適用"
msgid "Apply template"
msgstr "テンプレートを適用"
msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr "テンプレートを適用すると、既存の課題の説明が置き換えられます。 行った変更はすべて失われます。"
msgid "Applying command"
msgstr "コマンドを適用"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "コマンドを %{commandDescription} に適用する"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "複数のコマンドを適用"
msgid "Applying suggestion"
msgstr "提案を適用"
msgid "Approval rules"
msgstr "承認ルール"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d 人のメンバー"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "このメンバーからの承認は取り消されません。"
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "%{nMembers} 人のメンバーがいる %{name} 承認者グループを削除しようとしています。"
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d 人のメンバー"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{membersCount} 名のうち %{count} 名からの承認が必要"
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "承認者"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "名前"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "必要な承認の数"
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "ルール名"
msgid "ApprovalRule|Target branch"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "例QA、セキュリティなど"
msgid "Approve"
msgstr "承認する"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "マージリクエストを承認する"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "現在のマージリクエストを承認する。"
msgid "Approved"
msgstr ""
msgid "Approved by: "
msgstr ""
msgid "Approved the current merge request."
msgstr "現在のマージリクエストは承認済です。"
msgid "Approved-By"
msgstr ""
msgid "Approver"
msgstr "承認者"
msgid "Approvers"
msgstr "承認者"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "Archive"
msgstr ""
msgid "Archive jobs"
msgstr "アーカイブジョブ"
msgid "Archive project"
msgstr "プロジェクトをアーカイブ"
msgid "Archived"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only"
msgstr "アーカイブされたプロジェクトです。リポジドリおよびその他のプロジェクトリソースは読み取り専用です。"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "このプロジェクトはアーカイブされています。リポジトリおよびその他のプロジェクトリソースは読み取り専用です"
msgid "Archived projects"
msgstr "アーカイブされたプロジェクト"
msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end}"
msgstr "プロジェクトをアーカイブにすると、プロジェクトは完全に読み取り専用になります。 また、ダッシュボードから表示されず、検索でも表示されません。 %{strong_start}このリポジトリにはコミットできませんし、課題やコメントまた他のエンティティを作成できません。 %{strong_end}"
msgid "Are you setting up GitLab for a company?"
msgstr "企業向けに GitLab をセットアップしていますか?"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "本当にこのプロジェクトをアーカイブしますか?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "このプロジェクトのアーカイブを解除してよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "このコメントの編集をキャンセルしてもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "これらのアーティファクトを削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr "本当にこの %{typeOfComment} を削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to delete this board?"
msgstr "本当にこのボードを削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "本当に、このデバイスを削除してもよろしいですか? この操作は元に戻すことができません。"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "本当にこのリストを消去してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "このパイプラインスケジュールを削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr "このパイプラインを削除してもよろしいですか?これにより、すべてのパイプラインキャッシュが期限切れになり、ビルド、ログ、アーティファクト、トリガーなどの関連オブジェクトがすべて削除されます。このアクションは元に戻せません。"
msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "このビルドを削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "変更が保存されていませんが破棄してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "本当に課題情報を削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr "本当にすぐにマージしますか?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "このライセンスを完全に削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "公開鍵を再生成してもよろしいですか? ミラーリングを行う前にリモートサーバーの公開鍵を更新しなければなりません。"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "この %{group_name} を削除してよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "添付ファイルを削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to remove the license?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "この ID を削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "本当に登録トークンをリセットしますか?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "本当にSCIMトークンをリセットしてよろしいですか新しいトークンを更新するまでSCIMプロビジョニングは機能しなくなります。"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "本当にヘルスチェックトークンをリセットしますか?"
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "このニックネームを取り消してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "この環境を停止してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "%{path_lock_path} のロックを解除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "%{type} %{link_to_noteable_text} の購読を解除してよろしいですか?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "このGPGキーで署名されたすべてのコミットは検証されません。本当によろしいですか"
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "本当によろしいですかこのGPGキーを削除しても、すでに署名されているコミットには影響しません。"
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab."
msgstr "よろしいですかそのデバイスはGitLabからサインアウトされます。"
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "本当に実行しますか? これは登録されたアプリケーションと U2Fデバイスを無効にします。"
msgid "Arrange charts"
msgstr "チャートのアレンジ"
msgid "Artifact"
msgstr "アーティファクト"
msgid "Artifact ID"
msgstr "アーティファクト ID"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "アーティファクトを削除できませんでした。"
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "アーティファクトは正常に削除されました。"
msgid "Artifacts"
msgstr "アーティファクト"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr "U2Fデバイスはいくつかのブラウザでしかサポートされていないため、U2Fデバイスの前に2要素認証アプリを設定する必要があります。 そうすれば、サポートされていないブラウザを使用している場合でも、常にログインできるようになります。"
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} が %{project_name} のブランチ %{branch} にプッシュしました(%{commit_url}"
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - Eメールのないチームワーク"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "自動的に検査するブランチのカンマ区切りリスト。すべてのブランチを対象に含めるには空白のままにします。"
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "ユーザーのパーソナルアクセストークン。ユーザーはタスクにアクセスできる必要があります。すべてのコメントはこのユーザーに属します。"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "グループ Runner の設定は、グループの Maintainer に依頼してください。"
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "アサーション コンシューマー サービス URL"
msgid "Assets"
msgstr "アセット"
msgid "Assets:"
msgstr "アセット:"
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "FF0000のようなカスタムカラーを割り当てる"
msgid "Assign epic"
msgstr "エピックの割り当て"
msgid "Assign labels"
msgstr "ラベルを割り当てる"
msgid "Assign milestone"
msgstr "マイルストーンを割り当てる"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "このマイルストーンにいくつかの課題を割り当てます。"
msgid "Assign to"
msgstr "割り当て先"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "これらの課題を自分に割り当てます"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "この課題を自分に割り当てます"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr "%{assignee_users_sentence} を割り当てました。"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "割り当てられた課題"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "割り当てられたマージリクエスト"
msgid "Assigned to %{assignee_name}"
msgstr ""
msgid "Assigned to me"
msgstr "自分に割り当てる"
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "%d 人の担当者"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "現在のライセンスでは担当者リストを利用できません"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "担当者一覧には、選択したユーザーに割り当てられているすべての課題が表示されます。"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "担当者"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr "%{assignee_users_sentence} を割り当てます。"
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "それぞれのファイルを変更するには、CODEOWNERのルールに一致する、少なくとも1名のコード所有者からの承認が必要です。"
msgid "At least one logging option is required to be enabled"
msgstr ""
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr "group_id または project_id を1つ以上指定する必要があります"
msgid "At risk"
msgstr "危険"
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "ドラッグ&ドロップまたは %{upload_link} でファイルを添付"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "%d 個のファイルを添付"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "ファイルの添付に失敗しました。"
msgid "Audit Events"
msgstr "監査イベント"
msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr "監査イベントは、GitLab で発生した重要なイベントを追跡し続ける方法です。"
msgid "AuditEvents|(removed)"
msgstr "(削除済み)"
msgid "AuditEvents|Action"
msgstr "アクション"
msgid "AuditEvents|At"
msgstr "日時"
msgid "AuditEvents|Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Action"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Author"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Date"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Group Events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|IP Address"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Object"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Project Events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Target"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|User Events"
msgstr ""
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "GitHub で認証します"
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
msgid "Authentication Log"
msgstr "認証ログ"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "認証失敗: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "認証ログ"
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "認証方法を更新しました"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "U2Fデバイスによる認証に失敗しました。"
msgid "Author"
msgstr "作成者"
msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
msgstr ""
msgid "Authorization code:"
msgstr "認証コード:"
msgid "Authorization key"
msgstr "認証キー"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "このアプリケーションにあなたのユーザー名とパスワードが入力されたので、承認が許可されました。"
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "あなたのアカウントに %{link_to_client} を承認しますか?"
msgid "Authorize external services to send alerts to GitLab"
msgstr ""
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "%{new_chat_name} が承認されました"
msgid "Authorized At"
msgstr "認証日時"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "承認されたアプリケーション(%{size}"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "作成者: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps が有効です"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, Runnerおよび成果物"
msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr "自動停止機能を正常にキャンセルしました。"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "冗長・保留中のパイプラインを自動キャンセル"
msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr "デフォルトのブランチで参照されている課題を自動的に終了します。"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can automatically build, test, and deploy applications based on predefined continuous integration and delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end} or use our %{quickstart_start}quick start guide%{quickstart_end} to get started right away."
msgstr "Auto DevOps はあらかじめ定義された継続的インテグレーションとデリバリーの設定に基づいて、アプリケーションを自動的にビルド、テスト、デプロイします。 %{auto_devops_start}Auto DevOps の詳細%{auto_devops_end} を参照してください。または%{quickstart_start} クイックスタートガイド %{quickstart_end} で正しい方法を学びましょう。"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto DevOps ドキュメント"
msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "設定を有効にする"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "あらかじめ定義された CI/CD の構成を基に自動的にアプリケーションをビルド、テスト、デプロイします。"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "詳しくは、 %{link_to_documentation} を見てください。"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Auto DevOpsのパイプラインが有効になっており、代替のCIの設定ファイルが見つからない場合に使用します。 %{more_information_link}"
msgid "Autocomplete"
msgstr "オートコンプリート"
msgid "Autocomplete description"
msgstr "オートコンプリートの説明"
msgid "Autocomplete hint"
msgstr "オートコンプリートのヒント"
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "オートコンプリート使用方法のヒント"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} を用いて自動的に証明書を管理"
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encryptを用いた自動証明書管理"
msgid "Automatically create merge requests for vulnerabilities that have fixes available."
msgstr ""
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "自動的に、デフォルトの内部ユーザーとしてマークしました。"
msgid "Automatically resolved"
msgstr "自動解決"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "このプロジェクトのブランチとタグをupstreamリポジトリから毎時自動的に更新します。"
msgid "Autosave|Note"
msgstr "注意"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Available for dependency and container scanning"
msgstr ""
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "利用可能なグループ Runner:%{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr "利用可能な共有 Runner"
msgid "Available specific runners"
msgstr "利用可能な Specific Runner"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "%{assigneeName} のアバター"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "%{name} のアバター"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "1日あたりの平均: %{average}"
msgid "Back to page %{number}"
msgstr ""
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "新しいバッジが追加されました。"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "バッジを追加"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "バッジを追加できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。"
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "バッジ画像のURL"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "バッジ画像プレビュー"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "バッジを削除"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "バッジを削除しますか?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "バッジを削除できませんでした。もう一度お試しください。"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "グループバッジ"
msgid "Badges|Link"
msgstr "リンク"
msgid "Badges|Name"
msgstr "名前"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "バッジ画像なし"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "プレビューする画像はありません"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "有効な URL を入力してください。"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "プロジェクト バッジ"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "バッジ画像の再読み込み"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "変更の保存"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "バッジを保存できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。"
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "GitLabは次の %{docsLinkStart}変数%{docsLinkEnd} をサポートしています: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "バッジが削除されました。"
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "バッジが保存されました。"
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "このグループにバッジはありません"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "このプロジェクトにバッジはありません"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "このバッジを削除しようとしています。削除されたバッジは<strong>復元できません</strong>。"
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "バッジ"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "例 %{exampleUrl}"
msgid "Badge|New"
msgstr "新"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "Balsamiq ファイルを読み込みできませんでした。"
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "継続的インテグレーションとビルドサーバー"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "APIアクセス権を持つユーザー(該当する場合)"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "アトラシアンBamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "KEYのようなBambooのビルドプランキー"
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "Bamboo のルートURL 例: https://bamboo.example.com"
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "Bambooで自動リビジョンラベリングとリポジトリトリガーを設定しなければなりません。"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "保留中のコメントをすべて削除"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "レビューを破棄しますか?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "あなたはレビューを破棄しようとしています。ペンディング中のコメントはすべて破棄されます。破棄されたコメントは%{strong_start}復元できません%{strong_end}。"
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "ご注意ください。プロジェクトの名前空間を変更すると、意図しない副作用が発生することがあります。"
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "ご注意ください。プロジェクトのリポジトリの名前を変更すると、意図しない副作用が発生することがあります。"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "選択したコミットではじめる"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "以下のものは、既存の正規表現ツールの例です:"
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr "現在のインスタンスのSSHホストキーのフィンガープリントです。"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "以下に公開されている全グループを表示します。"
msgid "Billing"
msgstr "請求"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "%{group_name} の現在のプランは %{plan_name} です。"
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "@%{user_name} あなたの現在のプランは%{plan_name} です。"
msgid "BillingPlans|Congratulations, your new trial is activated"
msgstr "おめでとうございます、新しい試用版が有効になりました"
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "プランをダウングレードを希望する場合、 %{support_link_start} カスタマーサポート%{support_link_end} までご連絡ください。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "%{faq_link} を読んで各プランの詳細を確認するか、GitLab.com Gold の30日間無料試用版を開始してください。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "各プランの詳細については、 %{pricing_page_link} をご確認ください。"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "プランの管理"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "価格ページ"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "%{plan_name} のすべての機能を見る"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "このグループは、親グループと同じプランを使用します。"
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "このグループのプランの管理は、%{parent_billing_page_link} の請求のセクションをご覧ください。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr "GitLab.com の %{plan} の試用版は、<strong>%{expiration_date}後に有効期限が切れます</strong>。 以下をアップグレードして、%{plan} の機能へのアクセスをそのままにできます。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr "GitLab.com の試用版は %{expiration_date} に期限切れになりました。 以下のアップグレードにより、いつでもゴールド機能へのアクセスを復元できます。"
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr "年額%{price_per_year} 請求されます"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "FAQ 集"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "月額"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "1ユーザーにつき"
msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket サーバー インポート"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket インポート"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック中"
msgid "Blocked issue"
msgstr ""
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Blue helpers indicate an action to be taken."
msgstr "青いヘルパーは取るべき行動を示します。"
msgid "Board name"
msgstr "ボード名"
msgid "Board scope"
msgstr "ボードスコープ"
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "ボードの範囲は、このボードにアクセスした任意の人に表示される、課題に影響します"
msgid "BoardBlankState|Add default lists"
msgstr "デフォルトリストを追加"
msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:"
msgstr "1クリックで課題ボードに以下のデフォルトリストを追加します。"
msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own"
msgstr "気にしない、自分のものを使用します"
msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board."
msgstr "デフォルトのリストセットから始めると、ボードを最大限に活用するための正しい方で利用できます。"
msgid "Boards"
msgstr "ボード"
msgid "Boards and Board Lists"
msgstr ""
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "折りたたみ"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "ボードを編集"
msgid "Boards|Expand"
msgstr "全て表示"
msgid "Boards|View scope"
msgstr "スコープ表示"
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "%{branchName} ブランチはこのプロジェクトのリポジトリに見つかりませんでした。"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "<strong>%{branch_name}</strong> ブランチが作成されました。自動デプロイを設定するには、GitLab CI Yaml テンプレートを選択して、変更をコミットしてください。 %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "ブランチが変更されました"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "ブランチは既に使用されています"
msgid "Branch name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "%{branchId} ブランチはロードされていません。"
msgid "Branch prefix"
msgstr "ブランチプレフィックス"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "ブランチを検索"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "ブランチを切替"
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
msgid "Branches|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "アクティブブランチ"
msgid "Branches|All"
msgstr "すべて"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "このブランチにはHEADコミットが見つかりませんでした"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "'%{default_branch}'にマージされたすべてのブランチを削除"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "ブランチを削除"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "マージされたブランチを削除"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "保護されたブランチを削除"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "保護されているブランチ '%{branch_name}' を削除しますか?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "'%{branch_name}' ブランチを削除したら元には戻せません。よろしいですか?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "マージされたブランチを削除すると元には戻せません。よろしいですか?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "ブランチ名でフィルター"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "%{default_branch} にマージ"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "新規ブランチ"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "表示するブランチはありません"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "もう一度確認し %{delete_protected_branch} を押してください。操作後、元に戻すことはできません。"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "プロジェクトの Maintainer と Owner だけが保護されているブランチを削除できます"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "概要"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "保護されたブランチは %{project_settings_link} から設定変更できます。"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "アクティブブランチを表示"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "すべてのブランチを表示"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "アクティブブランチをさらに表示"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "古いブランチをすべて表示"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "ブランチの概要を表示"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "過去のブランチを表示"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "並べ替え"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "古い"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "古いブランチ"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "このブランチはアップストリームから分岐しているため自動でアップデートできません。"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "デフォルトブランチは削除できません"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "このブランチは%{default_branch} にマージされていません"
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "データの消失を避けるため、削除する前にこのブランチをマージすることをオススメします。"
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "確認のため、%{branch_name_confirmation} を入力してください"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "ローカルの変更内容を破棄して、アップストリームのバージョンでブランチを上書きするには、ここでそれらを削除し、上の「今すぐ更新」をクリックしてください。"
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "保護された %{branch_name} ブランチを削除しようとしています。"
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "アップストリームから分岐"
msgid "Branches|merged"
msgstr "マージ済み"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "プロジェクト設定"
msgid "Branches|protected"
msgstr "保護"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "ブロードキャストメッセージは正常に作成されました。"
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "ブロードキャストメッセージは正常に更新されました。"
msgid "Browse Directory"
msgstr "ディレクトリを表示"
msgid "Browse File"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Browse artifacts"
msgstr "アーティファクトをブラウズする"
msgid "Browse files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr "アーティファクトの取得中にエラーが発生しました"
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr "アーティファクトのロード"
msgid "Built-in"
msgstr "ビルトイン"
msgid "Bulk request concurrency"
msgstr ""
msgid "Burndown chart"
msgstr "バーンダウンチャート"
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr "課題の重みを開く"
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr "未解決の課題"
msgid "Burnup chart"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "ビジネスメトリクス(カスタム)"
msgid "Buy License"
msgstr ""
msgid "Buy more Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "By %{user_name}"
msgstr "%{user_name} による"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "デフォルトでは、GitLabはHTML形式とプレーンテキスト形式の両フォーマットのメールを送信します。そのため、メールクライアントはどちらのフォーマットを表示するかを選べます。もしプレーンテキスト形式だけでメールを送信したい場合は、このオプションを無効にします"
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "デフォルトでは、すべてのプロジェクトとグループはグローバル通知設定を使用します。"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "変更履歴"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Analytics"
msgstr ""
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI / CD 設定"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI settings"
msgstr ""
msgid "CI variables"
msgstr "CI 変数"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI は上記で割り当てられた資格情報を元に実行します。"
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD 設定"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "外部リポジトリ用 CI/CD"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD 設定"
msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
msgstr ""
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "ステージングへの自動デプロイ、本番環境への手動デプロイ"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "本番環境への継続的デプロイ"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "タイム・インクリメンタル・ロールアウトを用いた本番環境への継続的デプロイ"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "デフォルトの Auto DevOps パイプライン"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトでデフォルトの Auto DevOps パイプライン"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "デプロイ戦略"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "その他に CI 設定ファイルが見つからない場合、Auto DevOps パイプラインが実行されます。"
msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work."
msgstr "あなたのデプロイ戦略を動作させるには、%{base_domain_link_start} ベースドメイン %{link_end} を %{kubernetes_cluster_link_start} Kubernetesクラスター %{link_end} に追加してください。"
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "グループは有効です"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "インスタンスが有効"
msgid "CLOSED"
msgstr "クローズ"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "完了(移動済み)"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Callback URL"
msgstr "コールバック URL"
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr ""
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "マージリクエストごとに必要な承認者と承認を上書きできます"
msgid "Can't create snippet: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't edit as source branch was deleted"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "このブランチには HEAD コミットが見つかりません"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "ZiteReader 変数が見つかりません"
msgid "Can't load mermaid module: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr "グループ管理アカウントがないとグループメンバーは削除できません"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "コードをスキャンできますか?"
msgid "Can't update snippet: %{err}"
msgstr ""
msgid "Canary"
msgstr "カナリア"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "カナリアデプロイは、一部のアプリケーションがあなたのアプリケーションの新しいバージョンに更新される、という一般的なCI戦略です。"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Cancel running"
msgstr "実行のキャンセル"
msgid "Cancel this job"
msgstr "このジョブをキャンセルする"
msgid "Canceled deployment to"
msgstr ""
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "プレビューをキャンセル"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "自動的にマージすることはできません"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "不正使用レポートは作成できません。このユーザーは削除されています。"
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "不正使用レポートを作成できません。このユーザーはブロックされています。"
msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
msgstr "複数のJiraインポートを同時に実行できません"
msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
msgstr "このプロジェクトには課題がないため、インポートできません。"
msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential issues"
msgstr ""
msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential sub-epics"
msgstr ""
msgid "Cannot merge"
msgstr "マージできません"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "管理下の Kubernetes クラスターを変更できません"
msgid "Cannot modify provider during creation"
msgstr "作成中はプロバイダーを修正・変更できません"
msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
msgstr "グループに所属していないため、課題をプロモートできません。"
msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
msgstr "権限が不十分なため、課題をプロモートできません。"
msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!"
msgstr ""
msgid "Cannot set confidential epic for not-confidential issue"
msgstr "公開の課題のため、エピックを機密にすることはできません"
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr "プレビューを表示できません。Sketch ファイルをプレビューするには、Sketch バージョン43以降で導入されたファイル形式が必要です。"
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr "2要素認証の設定をスキップできません"
msgid "Capacity threshold"
msgstr "キャパシティ判定のしきい値"
msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "証明書 (PEM)"
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "証明書発行者"
msgid "Certificate Subject"
msgstr ""
msgid "Change assignee"
msgstr "担当者の変更"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "担当者を変更"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "担当者を変更します。"
msgid "Change branches"
msgstr "ブランチを変更"
msgid "Change label"
msgstr "ラベルの変更"
msgid "Change milestone"
msgstr "マイルストーンの変更"
msgid "Change path"
msgstr "パスを変更"
msgid "Change permissions"
msgstr "アクセス権限を変更"
msgid "Change status"
msgstr ""
msgid "Change subscription"
msgstr ""
msgid "Change template"
msgstr "テンプレートを変更"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "GitLab UI の更新頻度を変更するにはこの値を変更してください。"
msgid "Change title"
msgstr "タイトル変更"
msgid "Change your password"
msgstr "パスワードを変更してください"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "パスワードを変更するか、現在のパスワードを入力してください"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "ピック先ブランチ:"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "リバート先ブランチ:"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "チェリーピック"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "リバート"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "コミット済の変更を revert するために新しいコミットを作成します"
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "担当者を変更しました。"
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "タイトルを \"%{title_param}\" に変更しました。"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "<b>source</b>リビジョンが<b>target</b>リビジョン内に取り込まれているような変更として表示されます"
msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations."
msgstr ""
msgid "Changes are unknown"
msgstr ""
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "変更は抑制されました。クリックして表示"
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "タイトルを \"%{title_param}\" に変更します。"
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr "インデックスが %{link_start} 再生成される %{link_end}まで変更は行われません。"
msgid "Changing a Release tag is only supported via Releases API. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr "リリースタグの変更は、リリースAPIを介してのみサポートされます。 %{linkStart} 詳細%{linkEnd}"
msgid "Changing group path can have unintended side effects."
msgstr "グループのパスを変更すると、意図しない副作用が発生する可能性があります。"
msgid "Channel handle (e.g. town-square)"
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr ""
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr "グラフを表示できません。データリクエストがタイムアウトしたためです。%{documentationLink}"
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "ブランチ"
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr "失敗したジョブ"
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr "ステージに失敗"
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr "CIの設定用のYAMLファイルが無効です。"
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "パイプライン#%{pipeline_id} %{duration} の %{humanized_status}"
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "タグ"
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr "は失敗しました"
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr "合格しました"
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr "は警告付きで合格"
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "%{duration} 中"
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr "%{project_link} 中"
msgid "Check again"
msgstr "再チェック"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr "名前空間の計画で機能が利用できるかチェックする"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "%{docs_link_start}ドキュメント%{docs_link_end}を確認"
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr ".gitlab-ci.yml を確認してください"
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "%{text} が利用可能か確認しています…"
msgid "Checking approval status"
msgstr "承認ステータスを確認する"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "ブランチが利用可能か確認しています…"
msgid "Checking group path availability..."
msgstr "グループパスが利用可能か確認しています..."
msgid "Checking username availability..."
msgstr "ユーザー名が利用可能か確認しています..."
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr "%{name} の GitLab サブスクリプション"
msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr "%{selectedPlanText} プラン"
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr "%{startDate} から %{endDate} まで"
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr ""
msgid "Checkout|Billing address"
msgstr "請求先住所"
msgid "Checkout|Checkout"
msgstr "チェックアウト"
msgid "Checkout|City"
msgstr "市"
msgid "Checkout|Confirm purchase"
msgstr "購入を確認"
msgid "Checkout|Confirming..."
msgstr "確認しています..."
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr "請求に続く"
msgid "Checkout|Continue to payment"
msgstr ""
msgid "Checkout|Country"
msgstr "国"
msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr "新しいグループを作成"
msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Edit"
msgstr "編集"
msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again."
msgstr "注文の確認に失敗しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
msgstr "クレジットカードの登録に失敗しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Checkout|GitLab group"
msgstr "GitLab グループ"
msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr "GitLabプラン"
msgid "Checkout|Group"
msgstr "グループ"
msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr "GitLab を使用している会社名または組織名"
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr "もっと多くのユーザーが必要ですか? %{company} はGitLabを購入しますか?"
msgid "Checkout|Number of users"
msgstr "ユーザー数"
msgid "Checkout|Payment method"
msgstr ""
msgid "Checkout|Please select a country"
msgstr ""
msgid "Checkout|Please select a state"
msgstr ""
msgid "Checkout|Select"
msgstr ""
msgid "Checkout|State"
msgstr ""
msgid "Checkout|Street address"
msgstr ""
msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr "サブスクリプションの詳細"
msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "Checkout|Tax"
msgstr "税"
msgid "Checkout|Total"
msgstr "合計"
msgid "Checkout|Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your organization"
msgstr "組織"
msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Zip code"
msgstr ""
msgid "Checkout|company or team"
msgstr "会社またはチーム"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "このコミットをチェリーピック"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "このマージリクエストをチェリーピック"
msgid "Child"
msgstr "子"
msgid "Child epic does not exist."
msgstr "子エピックは存在しません。"
msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "<strong>アーカイブの作成</strong>を選択し、アーカイブ作成の完了をお待ちください。"
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "このページの下部にある<strong>次へ</strong>を選択してください。"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "変更内容を確認したりマージリクエストを作成するために、Branch/tag (例: %{master}) を選択するか、コミットID(例: %{sha})を入力してください。"
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid "Choose a group"
msgstr "グループを選択"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "役割(権限)を選択してください"
msgid "Choose a template"
msgstr "テンプレートを選択してください"
msgid "Choose a template..."
msgstr "テンプレートを選択してください..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "タイプを選択してください..."
msgid "Choose any color."
msgstr "カラーを選択してください。"
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "<code>clone</code> または <code>fetch</code> を選択して最新のアプリケーションコードを取得してください"
msgid "Choose file…"
msgstr "ファイルを選択..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "インポートリポジトリのトップレベルのグループを選択してください。"
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "表示レベル、プロジェクト機能(課題、リポジトリ、Wiki、スニペット) の有効/無効や権限の設定"
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr "グループの概要ページに表示したいコンテンツを選択してください"
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node"
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "CI/CD パイプラインを実行したいリポジトリを選択してください。"
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node"
msgstr ""
msgid "Choose your framework"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "作成済み"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "遅延"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手動実行"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "成功"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "成功(警告あり)"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "開始待ち"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "準備"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "スキップ済み"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "予約済みジョブ実行待ち"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "手動実行待ち"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr "リソース待ち"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "作成済み"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "遅延"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手動"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "成功"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "実行待ち"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "準備"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "スキップ済み"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "待ち"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "実行中"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Environments"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "キーを入力"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "値を入力"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "キー"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "マスク"
msgid "CiVariables|Protected"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "環境変数を削除"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "スコープ"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr "この実行で使用される変数の値を指定します。%{linkStart} CI/CD 設定 %{linkEnd} で指定された値はデフォルトとして使用できます。"
msgid "CiVariables|State"
msgstr "状態"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "種類"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "値"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "変数"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (すべての環境)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "すべての環境"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "ワイルドカードの作成"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "変数保存中にエラーが発生しました"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "マスク"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "保護"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "環境を検索"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr "マスクの切り替え"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "保護の切り替え"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "検証に失敗しました"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "分類ラベル (オプション)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "使用できません:%{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Clear chart filters"
msgstr "チャートフィルターを解除"
msgid "Clear due date"
msgstr ""
msgid "Clear input"
msgstr "入力をクリア"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "最近検索をクリアー"
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"
msgid "Clear search input"
msgstr "検索欄の消去"
msgid "Clear start date"
msgstr ""
msgid "Clear templates search input"
msgstr "テンプレート検索入力をクリア"
msgid "Clear weight"
msgstr "ウェイトをクリア"
msgid "Cleared weight."
msgstr "ウェイトをクリア"
msgid "Clears weight."
msgstr "ウェイトをクリアします。"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "プロジェクトリストで<strong>プロジェクト名</strong>をクリックすると、プロジェクトのマイルストーンに移動します。"
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "<strong>ダウンロード</strong> ボタンをクリックし、ダウンロードの完了をお待ちください。"
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "右上の<strong>昇格</strong>ボタンをクリックしてグループマイルストーンへ昇格"
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "右の<strong>Select none</strong>ボタンをクリックしてください。これは、GitLabに必要なのは\"Google Code Project Hosting\"だけだからです。"
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "下のボタンをクリックすると、Kubernetesのページに遷移し、インストールプロセスを開始します"
msgid "Click to expand it."
msgstr "クリックして展開。"
msgid "Click to expand text"
msgstr "クリックしてテキストを展開する"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "クライアント認証証明書"
msgid "Client authentication key"
msgstr "クライアント認証キー"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "クライアント認証キーのパスワード"
msgid "Clients"
msgstr "クライアント"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
msgid "Clone repository"
msgstr "リポジトリをクローン"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "%{http_label} でクローン"
msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr ""
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "KRB5 でクローン"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "SSH でクローン"
msgid "Close"
msgstr "クローズする"
msgid "Close %{display_issuable_type}"
msgstr ""
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "%{tabname} を閉じる"
msgid "Close epic"
msgstr "エピックを閉じる"
msgid "Close milestone"
msgstr "マイルストーンを閉じる"
msgid "Close sidebar"
msgstr "サイドバーを閉じる"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "この %{quick_action_target} を閉じる"
msgid "Closed"
msgstr "クローズ"
msgid "Closed issues"
msgstr "クローズした課題"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "%{quick_action_target} を閉じた。"
msgid "Closed: %{closedIssuesCount}"
msgstr "閉じた件数: %{closedIssuesCount} "
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "この %{quick_action_target} を閉じる。"
msgid "Cluster"
msgstr ""
msgid "Cluster Health"
msgstr "クラスターの健康状態"
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr "クラスターのキャッシュを削除しました"
msgid "Cluster does not exist"
msgstr ""
msgid "Cluster level"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "%{custom_domain_start} 詳細情報 %{custom_domain_end}"
msgid "ClusterIntegration| This will permanently delete the following resources: <ul> <li>All installed applications and related resources</li> <li>The <code>gitlab-managed-apps</code> namespace</li> <li>Any project namespaces</li> <li><code>clusterroles</code></li> <li><code>clusterrolebindings</code></li> </ul>"
msgstr "これにより、次のリソースは完全に削除されます <ul> <li>インストールされているすべてのアプリケーションと関連したリソース</li> <li> <code>gitlab-managed-apps</code> 名前空間</li> <li>任意のプロジェクト名前空間</li> <li><code>clusterroles</code></li> <li><code>clusterrolebindings</code></li> </ul>"
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr "カスタムドメインの代わりに使用できます。"
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr "このクラスターのデフォルトの環境の範囲です。これは、ジョブの環境に関係なく、すべてのジョブがこのクラスターを使用します。 %{environment_scope_start} 詳細情報 %{environment_scope_end}"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} は正常に Kubernetes クラスターにインストールされました"
msgid "ClusterIntegration|%{external_ip}.nip.io"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} は正常にアンインストールできました。"
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title} は正常に更新されました。"
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes <code>cluster-admin</code> privileges."
msgstr "クラスター管理プロジェクトを使用して、Kubernetes <code> cluster-admin </code>特権で展開ジョブを実行できます。"
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "サービス・トークンは、 %{code}cluster-admin%{end_code} 特権を持つ %{code}kube-system%{end_code} スコープです。"
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "APIのURLは有効なhttp または https のURLにする必要があります。"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを追加"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Kubernetes クラスターの統合を追加"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "グループに Kubernetes クラスターを追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが自動的に共有されます。Review Apps を使用し、アプリケーションを導入し、同じクラスターを使用するすべてのプロジェクトのパイプラインを簡単に実行します。"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Kubernetesクラスタを追加すると、すべてのプロジェクトでクラスタが自動的に共有されます。レビューアプリを使用し、アプリケーションを導入し、同じクラスタを使用するすべてのプロジェクトのパイプラインを簡単に実行します。"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "グループに統合を追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが共有されます。"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "インテグレーションを追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが共有されます。"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes clusters integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr "GitLab にコミットしていない全てのデータを削除します。これは復元できません。"
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "すべてのデータを削除し、復元できません。"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "このクラスターの名前空間とサービスアカウントの管理をGitLabに許可する。"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{startLink}More information%{endLink}"
msgstr "GitLab がこのクラスターの名前空間とサービスアカウントを管理できるようにします。 %{startLink}詳細はこちら%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "あるいは"
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Google Cloud API へ接続を試みた際にエラーが発生しました。後でもう一度お試しください。"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "プロジェクトゾーン %{error} の取得中にエラーが発生しました"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "ゾーンのマシンタイプの取得中にエラーが発生しました:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "実行中のパイプラインをすべてキャンセルします。"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "クレジットを適用"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr "AWSで認証する"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Servicesで認証する"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "ベースドメイン"
msgid "ClusterIntegration|Blocking mode"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA 証明書"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Cert-Manager"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr "Cert-Managerは、証明書の発行を支援するKubernetes用の証明書管理コントローラです。クラスタにCert-Managerをインストールすると、%{letsEncrypt} から証明書が発行され、証明書が有効で最新の状態を維持します。"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "認証局バンドル (PEM形式)"
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}security group %{externalLinkIcon} %{endLink} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr "%{startLink}セキュリティグループ%{externalLinkIcon}%{endLink}を選択して、ワーカーードサブネットで作成されたEKS管理のElastic Network Interfacesに適用します。"
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}subnets %{externalLinkIcon} %{endLink} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr "ワーカーードが実行されるVPCで%{startLink} サブネット%{externalLinkIcon} %{endLink}を選択します。"
msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{startLink}instance type %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "ワーカーノード%{startLink}インスタンスタイプ%{externalLinkIcon} %{endLink}を選択します。"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Kubernetes クラスタにインストールするアプリケーションを選択します。 Helm Tiller は、次のアプリケーションのいずれかをインストールするのに必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "このクラスタを使用する環境を選択してください。"
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr "クラスターのキャッシュを削除"
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts. This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr "名前空間およびサービスアカウントのローカルキャッシュをクリアします。これはインテグレーションが同期されていない場合に必要です。キャッシュは、ネームスペースおよびサービスアカウントを必要とする次回のCIジョブ中に再作成されます。"
msgid "ClusterIntegration|Cloud Run"
msgstr "Cloud Run"
msgid "ClusterIntegration|Cluster being created"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)"
msgstr "クラスター管理プロジェクト(アルファ)"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "クラスター名が必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Cluster_applications artifact too big. Maximum allowable size: %{human_size}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr "クラスタは、環境スコープが一致する最も近い先祖を選択することによって利用されます。 たとえば、プロジェクトクラスタはグループクラスタを上書きします。"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "API URLをコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "CA 証明書をコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint"
msgstr "Ingress のエンドポイントをコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter のホスト名をコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint"
msgstr "Knative のエンドポイントをコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes クラスター名をコピー"
msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr "IAM ロールをロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr "キーペアをロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr "選択したリージョンの VPC をロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr "インスタンスタイプをロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr "ネットワークをロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr "あなたのAWSアカウントからリージョンをロードできませんでした。"
msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr "選択した VPC のセキュリティグループをロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr "選択した VPC のサブネットをロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr "サブネットワークをロードできませんでした"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを作成"
msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr "上記のアカウントと外部IDを使用して、%{startAwsLink} Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink}にプロビジョニングロールを作成します。 %{startMoreInfoLink}詳細情報%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "クラスターを作成"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr "新しいクラスターを作成"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr "EKS 上に新しいクラスターを作成"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr "GKE 上に新しいクラスターを作成"
msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetesクラスターの作成"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{codeStart}kubectl%{codeEnd} or %{gitlabIntegrationLink}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr "削除中にこのクラスターにアタッチされたすべてのGitLabリソースを削除します"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "ご存知ですか?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr "Elastic Kubernetes サービス"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack"
msgstr "Elastic Stack"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Kubernetes クラスターへの GitLab 接続を有効または無効にします。"
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "役割ベースのアクセス制御 (RBAC) を使う場合、この設定を有効にします。"
msgid "ClusterIntegration|Enabled stack"
msgstr "有効化されたスタック"
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr "Amazon EKS Kubernetes クラスタの詳細を入力してください"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細を入力してください"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "環境スコープ"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Google Cloud Platform (GCP) のすべての新規アカウントには、300ドル分のクレジットが付与されます %{sign_up_link} 。また、Google とのパートナーシップにより、Google Kubernetes Engine と GitLab のインテグレーションを開始するために、新規アカウント・既存アカウントを問わず、GCP アカウントに追加の200ドル分のクレジットを提供します。"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr "EKS プロバイダーの設定に失敗しました: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "Google Kubernetes Engine のクラスター %{message} の設定に失敗しました。"
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr "CloudFormation スタックの取得に失敗しました: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Google Cloud Platform への要求 %{message} に失敗しました。"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "Kubeclientの実行に失敗しました: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "マシンタイプを取得中"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "プロジェクトを取得中"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "ゾーンを取得中"
msgid "ClusterIntegration|Fluentd"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fluentd is an open source data collector, which lets you unify the data collection and consumption for a better use and understanding of data. It requires at least one of the following logs to be successfully installed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLabを統合"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "GitLab Runner はこのリポジトリに接続し、CI / CD ジョブを実行し、結果をプッシュバックし、アプリケーションを本番環境にデプロイします。"
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "GitLabマネージドクラスター"
msgid "ClusterIntegration|Gitlab Integration"
msgstr "GitLab 統合"
msgid "ClusterIntegration|Global default"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform プロジェクト"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine プロジェクト"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "グループクラスター"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm release failed to install"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm は、Kubernetes アプリケーションのインストールと管理を簡略化します。Helm Tiller はあなたのKubernetes クラスタの内部で実行し、あなたのチャートのリリースを管理します。"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "あなたが複数のクラスタをセットアップし Auto DevOps を使用している場合、%{help_link_start}最初にこちらをお読みください%{help_link_end} 。"
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr "関連するすべてのGitLabリソースを削除したくない場合は、単に統合を削除できます。"
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Ingress エンドポイント"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingressによって、要求ホストまたはパスに基づいて要求をサービスにルーティングし、多数のサービスを単一のエントリポイントに集中させることができます。"
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr "Ingress をインストールすると追加のコストがかかる可能性があります。 詳細については %{pricingLink} を参照"
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "インスタンスクラスター"
msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr "インスタンスタイプ"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Kubernetes クラスターを自動統合"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "発行者メール"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr "発行者は認証局を表します。 発行者のEメールアドレスを入力する必要があります。 "
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter のホスト名"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "マルチユーザーハブJupyterHubは、シングルユーザーJupyterートブックサーバーの複数のインスタンスを生成、管理、およびプロキシします。 JupyterHubは、学生のクラス、企業データ科学グループ、または科学研究グループにートブックを提供するために使用できます。"
msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr "キーペア名"
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Knativeドメイン名:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Knative エンドポイント:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Knativeドメイン名を正常に更新しました。"
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "KnativeはKubernetesを拡張して、オンプレミス、クラウド、さらにはサードパーティのデータセンターなど、どこでも実行可能な最新のソース中心のコンテナベースのアプリケーションを構築するために不可欠なミドルウェアコンポーネントのセットを提供します。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr "Kubernetesクラスターを作成しています..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes クラスター名"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr "Kubernetes クラスターが正常に作成されました。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Kubernetes クラスターは Review Apps の使用、アプリケーションのデプロイ、パイプラインの実行やより簡単な処理を行う許可を求めています。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes クラスターは、このプロジェクトにアプリケーションのデプロイや Review Apps の環境を提供するのに使用できます。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr "Kubernetesバージョン"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr "Kubernetes バージョンが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "%{help_link_start_machine_type}マシンタイプ%{help_link_end}と%{help_link_start_pricing}価格%{help_link_end}の詳細。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "%{help_link_start}ゾーン%{help_link_end}の詳細。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions %{externalLinkIcon}%{endLink}."
msgstr "詳細については%{startLink} リージョン%{externalLinkIcon}%{endLink}を参照してください。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Kubernetes の詳細"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "グループ Kubernetes クラスターの詳細"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Kubernetes クラスタのインスタンスの詳細"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr "IAMロールのロード"
msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr "キーペアをロード"
msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr "リージョンのロード中"
msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr "VPC をロード"
msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr "インスタンスタイプのロード"
msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr "ネットワークのロード中"
msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr "セキュリティグループをロード"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr "サブネットをロード"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr "サブネットワークのロード中"
msgid "ClusterIntegration|Logging mode"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "マシンタイプ"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Kubernetes クラスター を作成するには、アカウントの %{link_to_requirements} を確認してください"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr "%{provider_link} にアクセスして Kubernetes クラスターを管理"
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr "IAM ロールが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr "キーペアが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr "VPCが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No deployment cluster found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No deployment found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr "インスタンスタイプが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "検索条件に一致するマシンタイプはありません"
msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "検索条件に一致するプロジェクトはありません"
msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr "リージョンが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr "セキュリティグループが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr "サブネットが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr "サブネットワークが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "検索条件に一致するゾーンはありません"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "ノード数"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "ノード数は数値でなければなりません。"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Kubernetes クラスターのアクセス情報を入力してください。不明点は %{link_to_help_page} の Kubernetes の項目をご覧ください。"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Google アカウントが次の要件を満たしていることを確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "デプロイ完了後にあなたのアプリケーションにアクセスする為に、生成されたエンドポイントをワイルドカードDNSに指定します。"
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "プロジェクトクラスター"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "プロジェクトの名前空間 (省略可能、一意)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr "プロジェクトの名前空間のプレフィックス (オプション、ユニーク)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus は、デプロイしたアプリケーションを監視するためのオープンソース監視システムです。 %{gitlabIntegrationLink}"
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr "プロビジョニングロールARN"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "RBAC 有効クラスター"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "統合Kubernetesクラスターについては、%{link_start}ヘルプページ%{link_end}をご覧ください。"
msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr "リージョン"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Kubernetes クラスターの統合を削除"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "統合を削除"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr "インテグレーションとリソースを削除"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr "インテグレーションとリソースを削除?"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "統合を削除?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "プロジェクトから Kubernetes クラスターの設定を削除します。なお、実際の Kubernetes クラスターは削除されません。"
msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr "プロジェクトからクラスターを削除しますが、関連するリソースは保持されます"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "必要に応じてこれをあなたのホスト名に置き換えます。そうする場合、hostname は上の Ingress IP アドレスを指します。"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "インストール開始に失敗しました"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "アンインストールの開始要求に失敗しました"
msgid "ClusterIntegration|SIEM Hostname"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Port"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Protocol"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "IAM ロールの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr "キーペアを検索"
msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr "VPCを検索"
msgid "ClusterIntegration|Search domains"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr "インスタンスタイプを検索"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "マシンタイプの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr "ネットワークの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "プロジェクトの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr "リージョンの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr "セキュリティグループを検索"
msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr "サブネットを検索"
msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr "サブネットワークの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "ゾーンを検索"
msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr "セキュリティグループ"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細を閲覧、編集する"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr "VPC を選択してセキュリティグループを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr "VPC を選択してサブネットを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "EKSクラスターリソースに使用するVPCを選択します。 新しいVPCを使用するには、まず%{startLink} Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink}で作成します。"
msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr "ネットワークを選択してサブネットワークを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr "リージョンを選択してキーペアを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr "リージョンを選択してVPCを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane."
msgstr "スタックを選択して Crossplane をインストールします。"
msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr "ゾーンを選択してネットワークを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "マシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "プロジェクトを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "プロジェクトとゾーンを選択してマシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "プロジェクトを選択してゾーンを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "EC2ードの作成に使用されるキーペア名を選択します。 新しいキーペア名を使用するには、まず%{startLink} Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink}でキーペアを作成します。"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "ゾーンを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "ゾーンを選択してマシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Send Cilium Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Send ModSecurity Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "サービストークン"
msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr "サービスロール"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "サービストークンが必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr "名前空間のプレフィックスを設定します。設定されていない場合、プロジェクトパスがデフォルトになります。変更された場合、既存の環境はクラスターキャッシュがクリアされるまで、現在の名前空間を使用します。"
msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターの作成中に問題が発生しました"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "%{title} のインストール中に問題が発生しました"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "%{title} のアンインストールに問題が発生しました。"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "Knativeドメイン名の更新中に問題が発生しました。"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "ドメインを指定すると、Auto Review Apps と Auto Deployステージを %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end} に使用できます。ドメインにはドメインにマッチするワイルドカードDNSが設定されている必要があります。"
msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr "サブネット"
msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "クラスターの認証に使用されるKubernetes証明書。"
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "Kubernetes APIへのアクセスに使用されるURL。"
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr "関連付けられているTillerポッド、 %{gitlabManagedAppsNamespace} 名前空間、およびそのすべてのリソースは削除されます。復元はできません。"
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "関連するロードバランサーとIPは削除され、復元できません。"
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr "紐付けられた秘密キーは削除され、復元できません。"
msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster"
msgstr "Elastic Stackはクラスター内のすべてのポッドからログを収集します"
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "このエンドポイントは割り当てプロセス実施中です。もし処理時間が長い場合、あなたのKubernetesクラスタまたはGoogle Kubernetes Engineのクォータを確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "クラスターとの認証に問題がありました。 CA証明書とトークンが有効であることを確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "このアカウントは %{link_to_container_project} で Kubernetes クラスターを作成するのに以下の権限が必要です"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "このオプションを使用すると、あなたはアプリケーションを RBAC クラスター上にインストールできます。"
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "デプロイ後にアプリケーションにアクセスするには、ワイルドカード DNS を Knative エンドポイントに指定します。"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "インテグレーションとリソースを削除するには、 %{clusterName} を入力して確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "インテグレーションを削除するには、 %{clusterName} を入力して確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを切り替え"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "%{appTitle} をアンインストール"
msgid "ClusterIntegration|Update %{appTitle}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "更新に失敗しました。ログを確認してもう一度試してください。"
msgid "ClusterIntegration|Use %{query}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr "このクラスターに Cloud Run、Istio、および HTTP Load Balancing アドオンを使用します。"
msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr "VPC"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "プロジェクトの請求ステータスを検証しています"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "GCP 上のプロジェクトの要求が有効になっていることを確認できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "このプロジェクトに Kubernetes クラスターを関連付けることで、Review Apps の使用、アプリケーションのデプロイ、パイプラインの実行などを簡単に行うことができます。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr "クラスター統合と、このクラスターに関連付けられている GitLab が作成したすべてのリソースを削除しようとしています。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr "クラスターインテグレーションを削除しようとしています。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "クラスターから %{appTitle} をアンインストールしようとしています。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to update %{appTitle} on your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "次のアプリケーションをインストールする前に、Helm Tiller をインストールしなければなりません"
msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organizations AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "Knative をインストールするには、RBAC 対応のクラスターが必要です。"
msgid "ClusterIntegration|You must specify a domain before you can install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your Elasticsearch cluster will be re-created during this upgrade. Your logs will be re-indexed, and you will lose historical logs from hosts terminated in the last 30 days."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "アカウントに %{link_to_kubernetes_engine} が必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "クラスターAPIに到達できません。API URLが正しいことを確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "ゾーン"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engineにアクセス"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "ClusterIntegration|installed via %{installed_via}"
msgstr "%{installed_via} でインストール"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "必要条件"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr "価格"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "新規登録"
msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr "VPCを選択"
msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr "ネットワークを選択"
msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr "リージョンの選択"
msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr "セキュリティグループを選択"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr "サブネットを選択"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr "サブネットを選択"
msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr "インスタンスタイプを選択"
msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr "キーペアを選択"
msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr "サービスロールを選択"
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Code Owners"
msgstr "コードオーナー"
msgid "Code Owners to the merge request changes."
msgstr ""
msgid "Code Quality"
msgstr ""
msgid "Code Review"
msgstr "コードレビュー"
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr ""
msgid "Code coverage statistics for master %{start_date} - %{end_date}"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "コードオーナーの承認が必要です"
msgid "Code owners"
msgstr "コードオーナー"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "Cohorts"
msgstr "コホート"
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr "アクティブではないユーザー"
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr "%{month_index} ヶ月目"
msgid "Cohorts|New users"
msgstr "新規ユーザー"
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr "登録月"
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr "継続利用ユーザー"
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "承認者を非表示にする"
msgid "Collapse child epics"
msgstr ""
msgid "Collapse replies"
msgstr ""
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す"
msgid "Collector hostname"
msgstr ""
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch が定義されていません"
msgid "Coming soon"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
msgid "Command line instructions"
msgstr "コマンドライン命令"
msgid "Commands applied"
msgstr "適用済みコマンド"
msgid "Commands did not apply"
msgstr "コマンドは適用されませんでした"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "コメントして閉じる %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "コメントして再開 %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "コメントして、スレッドを解決する"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "コメントして、スレッドを未解決にする"
msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr ""
msgid "Comment form position"
msgstr "コメントフォームの位置"
msgid "Comment is being updated"
msgstr "コメントが更新されています"
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "コメント/返信 (選択したテキストを引用します)"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "コミット"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "コミット %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "コミット(コミットメッセージの編集時)"
msgid "Commit Message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit deleted"
msgstr "コミットを削除しました"
msgid "Commit message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr "コミットメッセージ (オプション)"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "%{start_time} から %{end_time} までの %{ref} ブランチの統計"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "%{branchName} ブランチにコミット"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "%{file_name} を追加"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr ""
msgid "Commits"
msgstr "コミット"
msgid "Commits feed"
msgstr "コミットフィード"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "時間帯別のコミット数 (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "1ヶ月ごとのコミット数"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "週ごとのコミット数"
msgid "Commits to"
msgstr ""
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "マージリクエストデータの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Commits|History"
msgstr "履歴"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "関連するマージリクエストが見つかりませんでした"
msgid "Committed by"
msgstr "コミット担当者: "
msgid "Commit…"
msgstr "コミット"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Git リビジョンを比較"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "リビジョンを比較"
msgid "Compare changes"
msgstr "変更を比較"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "最後のコミットと変更を比較"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "マージリクエストのターゲットブランチとの変更を比較する"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "以前のバージョンと比較"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} と %{target_branch} は一致します。"
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "比較元"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "比較先"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "比較するものはありません。"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "Compliance"
msgstr ""
msgid "Compliance Dashboard"
msgstr ""
msgid "Compliance framework (optional)"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|GDPR"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|HIPAA"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOC 2"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOX"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|This project is regulated by %{framework}."
msgstr ""
msgid "Confidence"
msgstr ""
msgid "Confidential"
msgstr "非公開"
msgid "Confidentiality"
msgstr "機密性"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "GitLab Runner を設定してWeb端末を使い始めます。 詳細は%{helpStart} こちら%{helpEnd}を参照。"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Gitaly のタイムアウトを設定します。"
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encryptを設定"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Prometheusの設定"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "トレースの構成"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Webターミナルの使用を開始するには、 <code>.gitlab</code> ディレクトリの <code>.gitlab-webide.yml</code> ファイルを設定します。 詳細は%{helpStart}こちら%{helpEnd}です。"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "リポジトリに対して自動実行する Git チェックとハウスキーピングを設定します。"
msgid "Configure existing installation"
msgstr "既存のインストールを設定する"
msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "ウェブおよびAPIリクエストの制限を設定する。"
msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr "プロジェクトに送信できるインバウンドアラートの数に制限を設定します。"
msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack."
msgstr ""
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr "リポジトリのミラーリングを設定します。"
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "ストレージパス設定を構成します。"
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "%{link} の統合を設定します 。"
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "ユーザーが新しいアカウントを作成する方法を設定します。"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "%{email} に確認メールを 送信しました。"
msgid "Confirmation required"
msgstr "確認が必要です"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "おめでとうございます。2要素認証が有効になりました。"
msgid "Connect"
msgstr "接続"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "すべてのリポジトリへ接続"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "GitHubからリポジトリに接続"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "外部リポジトリに接続して、新しいコミットがあるとCI/CDパイプラインを実行します。CI/CDの機能が有効であるときのみ、GitLabプロジェクトは作成されます。"
msgid "Connected"
msgstr ""
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr "ターミナル同期サービスに接続"
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
msgid "Connection failure"
msgstr "接続に失敗しました"
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続タイムアウト"
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "アップグレードの問い合わせ"
msgid "Contact support"
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "コンテナレジストリ"
msgid "Container Registry tag expiration policy"
msgstr "コンテナレジストリタグの有効期限ポリシー"
msgid "Container Scanning"
msgstr "コンテナのスキャン"
msgid "Container does not exist"
msgstr ""
msgid "Container registry images"
msgstr "コンテナレジストリのイメージ"
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr "コンテナレジストリは、この GitLab インスタンスで有効になっていません。 AutoDevOps が機能するためには、管理者に有効にするよう依頼してください。"
msgid "Container repositories sync capacity"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] ""
msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Automatically remove extra images that aren't designed to be kept."
msgstr "保存するように設計されていない、追加のイメージを自動的に削除します。"
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Compressed Size"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "コンテナレジストリ"
msgid "ContainerRegistry|Container Registry tag expiration and retention policy is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr "ビルドコマンドをコピー"
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "ログインコマンドのコピー"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "プッシュコマンドをコピー"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Docker接続エラー"
msgid "ContainerRegistry|Docker tag expiration policy is %{toggleStatus}"
msgstr "Docker tagの有効期限ポリシーは %{toggleStatus}"
msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:"
msgstr "有効期限:"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policies help manage the storage space used by the Container Registry, but the expiration policies for this registry are disabled. Contact your administrator to enable. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy successfully saved."
msgstr "有効期限ポリシーが正常に保存されました。"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy:"
msgstr "有効期限ポリシー:"
msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:"
msgstr "有効期限スケジュール:"
msgid "ContainerRegistry|Filter by name"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr "まだログインしていない場合、GitLab のユーザー名とパスワードを使用してコンテナレジストリを認証する必要があります。 %{twofaDocLinkStart} 2要素認証を %{twofaDocLinkEnd} 有効にしている場合は、パスワードの代わりに %{personalAccessTokensDocLinkStart} パーソナルアクセストークン%{personalAccessTokensDocLinkEnd} 使用します。"
msgid "ContainerRegistry|Image ID"
msgstr "イメージID"
msgid "ContainerRegistry|Image Repositories"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep and protect the images that matter most."
msgstr "重要な画像を保持および保護します。"
msgid "ContainerRegistry|Last Updated"
msgstr "最終更新日"
msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:"
msgstr "保持するタグの数:"
msgid "ContainerRegistry|Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Regular expressions such as %{codeStart}.*-master%{codeEnd} or %{codeStart}release-.*%{codeEnd} are supported"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Regular expressions such as %{codeStart}.*-test%{codeEnd} or %{codeStart}dev-.*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "リポジトリの削除"
msgid "ContainerRegistry|Remove selected tags"
msgstr "選択したタグの削除"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "タグの削除"
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the expiration policy."
msgstr "有効期限ポリシーの取得中に問題が発生しました。"
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the expiration policy."
msgstr "有効期限ポリシーの更新中に問題が発生しました。"
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "タグ"
msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy"
msgstr "タグの有効期限ポリシー"
msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy is designed to:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}be preserved:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}expire:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The Container Registry tag expiration and retention policies for this project have not been enabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr "この画像に関連する最後のタグが最近削除されました。この空の画像とそれに関連したデータは、通常のガベージコレクションプロセスの一部として自動的に削除されます。質問がある場合は、管理者にお問い合わせください。"
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 255 characters"
msgstr "この入力値の文字数は255未満でなければなりません"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr "このグループには利用できるコンテナイメージがありません"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "このプロジェクトにはコンテナイメージが保存されていません"
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr "このイメージには有効なタグがありません"
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "コンテナレジストリで、各プロジェクトはDockerイメージを格納する場所を持てます。%{docLinkStart} 詳細はこちら %{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "コンテナレジストリを使用すると、すべてのプロジェクトにDockerイメージを保存するための独自のスペースを確保できます。 このグループのプロジェクトの1つに少なくとも1つのDockerイメージをプッシュして、ここに表示します。 %{docLinkStart}詳細情報%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr "次のコマンドを使用して、このレジストリにイメージを追加できます:"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "%{count} 個のイメージが含まれています(%{size})"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ".gitlab-ci.yml の内容"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "次のステップに進みます"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "継続的インテグレーションとデプロイ"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "GitLab に貢献する"
msgid "Contribution"
msgstr "貢献度"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "貢献度分析"
msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> 件を作成、<strong>%{closed_count}</strong>件をクローズしました。"
msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{merged_count}</strong> merged."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong>回のプッシュ、<strong>%{commits}</strong>回以上のコミットが貢献者<strong>%{people}</strong>によって行われました。"
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr "%{start_date} 以降の、課題、マージリクエスト、マージリクエスト、 プッシュについての貢献度分析"
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "課題"
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr "過去3か月"
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr "先月"
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "先週"
msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr "選択された期間内に課題はありません"
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr "選択された期間内にマージリクエストはありません。"
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr "選択された期間内にプッシュはありません"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "<strong>%{calendar_date}</strong>の貢献"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "グループメンバーの貢献度"
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "アカウントに紐づくメールの管理"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "サードパーティのオファーの表示を管理します。"
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of container repository operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "このセカンダリノードのリポジトリバックフィルの最大同時実行性を制御する"
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "Cookie domain"
msgstr "クッキーのドメイン"
msgid "Copied"
msgstr "コピーしました"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "ラベルとマイルストーンを %{source_issuable_reference} からコピーしました。"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Copy %{field}"
msgstr "%{field} をコピー"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "%{http_label} クローン URL をコピー"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "%{protocol} クローン URL をコピー"
msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr "%{proxy_url} をコピー"
msgid "Copy %{type}"
msgstr ""
msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr "クリップボードにアカウント ID をコピー"
msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr "クリップボードに外部 ID をコピー"
msgid "Copy ID"
msgstr "IDをコピー"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "KRB5用クローンURLをコピー"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "SSH 用クローン URL をコピー"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "SSH 公開鍵をコピー"
msgid "Copy URL"
msgstr "URL をコピー"
msgid "Copy branch name"
msgstr "ブランチ名をコピー"
msgid "Copy command"
msgstr "コピーコマンド"
msgid "Copy commands"
msgstr "コピーコマンド"
msgid "Copy commit SHA"
msgstr "コミットのSHAをコピー"
msgid "Copy environment"
msgstr "環境をコピー"
msgid "Copy evidence SHA"
msgstr ""
msgid "Copy file contents"
msgstr "ファイルの内容をコピー"
msgid "Copy file path"
msgstr "ファイルのパスをコピー"
msgid "Copy key"
msgstr ""
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "%{source_issuable_reference} からラベルとマイルストーンをコピー。"
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "このプロジェクトの他の課題またはマージリクエストからラベルとマイルストーンをコピーする"
msgid "Copy link"
msgstr "リンクをコピー"
msgid "Copy link to chart"
msgstr ""
msgid "Copy reference"
msgstr "参照のコピー"
msgid "Copy secret"
msgstr "秘密情報をコピー"
msgid "Copy token"
msgstr ""
msgid "Copy trigger token"
msgstr "トリガートークンをコピー"
msgid "Copy value"
msgstr ""
msgid "Could not add admins as members"
msgstr "管理者はメンバーとして追加できません。"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "チャットのニックネームを承認できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "HEADを変更できませんでした'%{branch}'ブランチ が存在しませんでした。"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "FogBugz に接続できません、URL を確認してください"
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr "Web IDE のファイルミラーサービスに接続できませんでした。"
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "Wikiリポジトリを作成できませんでした。後でもう一度やり直してください。"
msgid "Could not create environment"
msgstr ""
msgid "Could not create group"
msgstr "グループを作成できませんでした"
msgid "Could not create project"
msgstr "プロジェクトを作成できませんでした"
msgid "Could not delete %{design}. Please try again."
msgstr "%{design} を削除できませんでした。もう一度お試しください。"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "チャットのニックネーム %{chat_name} を削除できませんでした。"
msgid "Could not find design."
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "トリガーを除去できませんでした。"
msgid "Could not restore the group"
msgstr "グループをリストアできませんでした"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "代理トークン %{token_name} を無効にできません。"
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "個人のアクセストークン %{personal_access_token_name} を無効にできませんでした。"
msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}."
msgstr "プロジェクトアクセストークン %{project_access_token_name} を無効にできませんでした。"
msgid "Could not save group ID"
msgstr "グループIDを保存できませんでした"
msgid "Could not save project ID"
msgstr "プロジェクトIDを保存できませんでした"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "プロメテウスのマニュアル設定を保存できませんでした"
msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr ""
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Coverage"
msgstr "カバレッジ"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Create %{environment}"
msgstr ""
msgid "Create %{type}"
msgstr ""
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成"
msgid "Create New Domain"
msgstr "新しいドメインを作成"
msgid "Create Project"
msgstr "プロジェクトを作成"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "はじめにGitLabアカウントを作成し、その後 %{label} のアカウントに接続します。"
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr "このグループの Mattermost チームを作成します"
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr "頻繁に使用するアップストリームイメージを保存するため、ローカルプロキシを作成します。 %{link_start}依存関係プロキシについてはこちらを参照してください%{link_end}。"
msgid "Create a merge request"
msgstr "マージリクエストを作成"
msgid "Create a new branch"
msgstr "新しいブランチを作成"
msgid "Create a new deploy key for this project"
msgstr ""
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "まだファイルがないため、新しいファイルを作成します。 その後、あなたは変更をコミットできます。"
msgid "Create a new issue"
msgstr "課題の新規作成"
msgid "Create a new repository"
msgstr "新しいリポジトリを作成"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol} でプッシュやプルするためのあなた個人用アクセストークンを作成"
msgid "Create an account using:"
msgstr "アカウントを作成する。その方法:"
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "課題を作成する。課題は発生した各アラート毎に作成されます。"
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "GitHub の%{link_start}Personal Access Token%{link_end} を作成して、提供してください。<code>repo</code> スコープを選択する必要があります。これによりインポートできる公開または非公開リポジトリの一覧を表示できます。"
msgid "Create board"
msgstr "ボードを作成"
msgid "Create branch"
msgstr "ブランチ作成"
msgid "Create commit"
msgstr "コミットの作成"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr "機密性のあるマージリクエストを作成する"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "機密性のあるマージリクエストとブランチを作成する"
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
msgid "Create empty repository"
msgstr "空のリポジトリを作成する"
msgid "Create epic"
msgstr "エピックの作成"
msgid "Create file"
msgstr "ファイルを作成"
msgid "Create group"
msgstr "グループを作成"
msgid "Create group label"
msgstr "グループラベルを作成"
msgid "Create issue"
msgstr "課題の作成"
msgid "Create iteration"
msgstr ""
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "ラベルからリストを作成。そのラベルの課題がリストに表示されます。"
msgid "Create merge request"
msgstr "マージリクエストを作成"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "マージリクエストとブランチを作成"
msgid "Create milestone"
msgstr "マイルストーンを作成"
msgid "Create new"
msgstr ""
msgid "Create new board"
msgstr "新しいボードを作成"
msgid "Create new branch"
msgstr "新しいブランチを作成"
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
msgid "Create new file"
msgstr "新規ファイル作成"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "新しいファイルやディレクトリを作成します"
msgid "Create new label"
msgstr "ラベルの新規作成"
msgid "Create new..."
msgstr "新規作成"
msgid "Create project"
msgstr "プロジェクトを作成"
msgid "Create project label"
msgstr "プロジェクトラベルを作成"
msgid "Create requirement"
msgstr "要求事項を作成"
msgid "Create snippet"
msgstr ""
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr ""
msgid "Create your first page"
msgstr "最初のページを作成する"
msgid "Create your group"
msgstr ""
msgid "Create/import your first project"
msgstr ""
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "あなたは、このグループにサブグループを作成する権限がありません。"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "あなたは、グループを作成する権限をもっていません。"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "タグ"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "個人用アクセストークンを作成"
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr ""
msgid "Created At"
msgstr "作成日"
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "ブランチを作成しマージリクエストを作成しました。これでこの課題を解決できます。"
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "'%{branch_name}' ブランチを作成しマージリクエストを作成しました。これでこの課題を解決できます。"
msgid "Created by me"
msgstr "自分が作成"
msgid "Created date"
msgstr ""
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "作成した課題 %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "%{projectLink} に課題 %{issueLink} を作成しました"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "作成したマージリクエスト %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "%{projectLink} にマージリクエスト %{mergeRequestLink} を作成しました"
msgid "Created on"
msgstr "作成日時"
msgid "Created on:"
msgstr "作成日時:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "ブランチを作成しマージリクエストを作成して、この課題を解決します。"
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "'%{branch_name}' ブランチを作成しマージリクエストを作成し、この課題を解決します。"
msgid "Creating epic"
msgstr "エピックを作成しています"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr "グラフを作成するには、Prometheusサーバーからのデータを使用します。これに時間がかかる場合は、データが利用できるかどうかを確認してください。"
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
msgid "Credentials"
msgstr "認証情報"
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr ""
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr "重大な脆弱性の存在"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron のタイムゾーン"
msgid "Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "Current Branch"
msgstr "現在のブランチ"
msgid "Current Plan"
msgstr "現在のプラン"
msgid "Current Project"
msgstr "現在のプロジェクト"
msgid "Current node"
msgstr "現在のノード"
msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr "現在の脆弱性カウント"
msgid "CurrentUser|Buy CI minutes"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "設定"
msgid "CurrentUser|Start a Gold trial"
msgstr "Gold試用版を開始"
msgid "CurrentUser|Upgrade"
msgstr ""
msgid "Custom CI configuration path"
msgstr "カスタムCIの設定パス"
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S) 用のカスタム Git クローン URL"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "カスタムホスト名 (プライベートコミット用メールアドレス)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "カスタム通知設定"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "\"カスタム\" の通知レベルの基本は \"参加\" と同じです。また、カスタム通知に設定することで選択したカスタムイベントの通知を受け取ることもできます。もっと詳しく知りたい場合は %{notification_link} を見てください。"
msgid "Custom project templates"
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレート"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレートは、あなたがメンバーになっているグループには設定されていません。それらはグループの設定ページから有効になります。グループのオーナーまたはメンテナーに連絡して、カスタムプロジェクトテンプレートを設定してください。"
msgid "Custom range"
msgstr "カスタム範囲"
msgid "Custom range (UTC)"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "ステージを追加"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr "ステージを追加"
msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage"
msgstr "ステージの編集"
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr "ステージの名前を入力してください"
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr "名前"
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr "新ステージ"
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr "開始イベントを先に選択してください。"
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr "開始イベントを選択してください。"
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr "停止イベントを選択してください。"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists"
msgstr "そのステージ名は既に存在しています"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr "開始イベント"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr "開始イベントが変更されました。有効な停止イベントを選択してください。"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr "開始イベントのラベル"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr "停止イベント"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr "停止イベントのラベル"
msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage"
msgstr "ステージの更新"
msgid "Customer Portal"
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "カスタムカラー"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "FogBugz のメールアドレスとユーザ名を GitLab にインポートする方法をカスタマイズします。次のステップでは、インポートするプロジェクトを選択します。"
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Google Code のメールアドレスとユーザ名を GitLab にインポートする方法をカスタマイズします。次のステップでは、インポートするプロジェクトを選択します。"
msgid "Customize icon"
msgstr "アイコンをカスタマイズする"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "言語と地域の設定をカスタマイズします。"
msgid "Customize name"
msgstr "名前をカスタマイズ"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Runner トークンにアクセスし、パイプラインの設定をカスタマイズ、そしてパイプラインの状態とカバレッジレポートを閲覧します。"
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr "パイプライン設定をカスタマイズ"
msgid "Cycle Time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr "完了した課題"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "作成された課題"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr "ボードに最初に加えられた課題"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr "マイルストーンに最初に関連付けられた課題"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr "最初にマイルストーンに関連づけられた課題、または最初にボードに加えられた課題"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "コミットで最初に言及された課題"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr "追加された課題ラベル"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr "削除された課題ラベル"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr "最後に編集された課題"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr "クローズしたマージリクエスト"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "作成されたマージリクエスト"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr "最初に製品にデプロイしたマージリクエスト"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr "マージリクエストの最後のビルド完了時刻"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr "最後のマージリクエストのビルド開始時刻"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr "マージリクエストの最終編集"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr "マージ済みのマージリクエスト"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "コード"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "課題"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "計画"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "レビュー"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "ステージング"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "テスト"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "合計"
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "は選択されたグループでは使用できません"
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr "グループの下にあるべきです"
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr "%{stageCount} ステージが選択されました"
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "全ステージ"
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr "日付"
msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr "完了までの日数"
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr "チャートフィルターの表示"
msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr "ステージは選択されていません"
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr "タスク数"
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] "%d個のプロジェクトが選択されました"
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr "ラベルを選択"
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr "表示"
msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr "%{subjectFilterText} と %{selectedLabelsCount} ラベルを表示"
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr "'%{groupName}' グループと %{selectedProjectCount} プロジェクトの %{startDate} から %{endDate} までのデータを表示"
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr "'%{groupName}' グループの %{startDate} から%{endDate} までのデータを表示"
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "ステージ"
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr "タイプ別のタスク"
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr "指定された日付の範囲が180日を超えています。"
msgid "CycleAnalytics|Total days to completion"
msgstr "完了までの日数合計"
msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr "グループドロップダウンフィルター"
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr "指定された開始イベントには許可されていません"
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr "プロジェクトドロップダウンフィルター"
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr "ステージドロップダウン"
msgid "DAG"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "すべて"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "個人"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "トレンド"
msgid "Dashboards"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} と %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, と %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr "%{invalidProjects} を追加できません。ダッシュボードが利用できるのは、公開プロジェクトと、有料コースの Silverプランのプライベートプロジェクトだけです。"
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "データはまだ計算中です..."
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Date picker"
msgstr "日付選択"
msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days."
msgstr "日付範囲は %{maxDateRange} 日を超えられません。"
msgid "Day of month"
msgstr ""
msgid "DayTitle|F"
msgstr "金"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "月"
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr "水"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Days to merge"
msgstr "マージまでの日数"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Decline"
msgstr "許可しない"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "辞退してサインアウト"
msgid "Default Branch"
msgstr "デフォルトブランチ"
msgid "Default CI configuration path"
msgstr "デフォルトのCI設定パス"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "デフォルトのアーティファクトの有効期限"
msgid "Default branch"
msgstr "デフォルトブランチ"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr "デフォルトブランチと保護されたブランチ"
msgid "Default classification label"
msgstr "デフォルト分類ラベル"
msgid "Default dashboard"
msgstr ""
msgid "Default deletion adjourned period"
msgstr "デフォルトの削除猶予期間"
msgid "Default description template for issues"
msgstr "課題の、デフォルトの説明テンプレート"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "マージリクエストの、デフォルトの説明テンプレート"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "週の始まりの曜日 (デフォルト)"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "カレンダーと日付の設定で使用する、週の最初の日(デフォルト)"
msgid "Default issue template"
msgstr "デフォルトの課題テンプレート"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr "プロジェクトの削除保護設定(デフォルト)"
msgid "Default projects limit"
msgstr ""
msgid "Default stages"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "デフォルト:Google コードのメールアドレスまたはユーザー名を直接インポートする"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "デフォルトFogBugz のアカウントIDをフルネームにマップする"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Cron 構文でカスタムなパターンを指定する"
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr "デプロイステージの環境を <code>.gitlab-ci.yml</code> で定義して、デプロイを追跡します。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "%{jobName} をすぐに実行してもよろしいですか?今すぐ実行しない場合でも、このジョブは予約されたタイミングで自動的に実行されます。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "%{job_name} をすぐに実行してもよろしいですか?このジョブはタイマー終了後自動的に実行されます。"
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "今すぐ始める"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "スケジュールを解除"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "予約済み"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete Comment"
msgstr "コメントを削除"
msgid "Delete Package"
msgstr "パッケージを削除"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "スニペットを削除"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "アーチファクトを削除"
msgid "Delete board"
msgstr "ボードの削除"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントを削除"
msgid "Delete domain"
msgstr ""
msgid "Delete label"
msgstr ""
msgid "Delete label: %{label_name} ?"
msgstr ""
msgid "Delete license"
msgstr "ライセンスを削除"
msgid "Delete list"
msgstr "リストを削除する"
msgid "Delete pipeline"
msgstr "パイプラインの削除"
msgid "Delete project"
msgstr "プロジェクトの削除"
msgid "Delete serverless domain?"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr "スニペットの削除"
msgid "Delete snippet?"
msgstr "スニペットを削除?"
msgid "Delete source branch"
msgstr "ソースブランチを削除"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "この添付ファイルを削除"
msgid "Delete variable"
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "プロジェクトのリポジトリの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "プロジェクトのコンテナリポジトリのタグの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "プロジェクトのwikiリポジトリの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "プロジェクトのリポジトリのレストアに失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "wikiリポジトリのレストアに失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "Deleted"
msgstr "削除完了"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "チャットニックネームを削除しました: %{chat_name}"
msgid "Deleted in this version"
msgstr "このバージョンで削除された機能"
msgid "Deleting"
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "ライセンスの削除に失敗しました。"
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr "ライセンスの削除に失敗しました。ライセンスが見つかりませんでした。"
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "ライセンスの削除に失敗しました。あなたはライセンスの削除を許可されていません。"
msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr "削除は保留されています。このプロジェクトは %{date} に削除されます。リポジトリ及びその他のプロジェクトリソースは読み取り専用です。"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "チャットニックネーム %{user_name} の承認を拒否しました。"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Dependencies help page link"
msgstr "依存関係のヘルプページリンク"
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] ""
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] ""
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "%{remainingLicensesCount} 件以上"
msgid "Dependencies|All"
msgstr "すべて"
msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "コンポーネント名"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "JSONエクスポート"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "依存関係リストの生成に失敗しました"
msgid "Dependencies|License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "ロケーション"
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "パッケージャー"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr "%{codeStartTag}依存関係スキャニング%{codeEndTag}ジョブに失敗し依存関係リストを生成できません。ジョブが正しく実行されているか確認した上でパイプラインを再実行してください。"
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "サポートされないファイルが検出されました"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "脆弱なコンポーネント"
msgid "Dependency List"
msgstr "依存関係リスト"
msgid "Dependency List has no entries"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "依存関係プロキシ"
msgid "Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy"
msgstr "依存関係プロキシ"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "依存関係プロキシURL"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "依存関係プロキシ機能は、現在公開グループに制限されています。"
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "依存関係プロキシの切り替え"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgid "Depends on <strong>%d closed</strong> merge request."
msgid_plural "Depends on <strong>%d closed</strong> merge requests."
msgstr[0] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "デプロイ"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "デプロイキー"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "デプロイキーは正常に更新されました。"
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository. Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr ""
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr "デプロイの進行状況が見つかりません。 ポッドを表示するには、ご使用の環境が%{linkStart}デプロイボードの基準%{linkEnd}と一致していることを確認してください。"
msgid "Deploy to..."
msgstr ""
msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr "%{appLabel} ラベルはデプロイボードから削除されました。ボード上のすべてのインスタンスを見るためには、チャートを更新して再表示する必要があります。"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+ %{count} プロジェクト"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "現在のプロジェクト"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "デプロイキー"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "有効なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "デプロイキーの有効中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "デプロイキーの取得中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "デプロイキーの削除中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "他の %{count} プロジェクトを展開"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "デプロイキーを読込中"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "デプロイキーが見つかりません。上のフォームで作成してください。"
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "プライベートアクセスが可能なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "プロジェクトの使用状況"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "パブリックアクセスが可能なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "読み取り専用"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "書き込みアクセス許可"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "このデプロイキーを削除します。よろしいですか?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "アクティブなデプロイトークン (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "デプロイトークンを追加"
msgid "DeployTokens|Allows read access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "レジストリイメージへの読み取り専用アクセスを許可する"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "リポジトリへの読み取り専用アクセスを許可する"
msgid "DeployTokens|Allows write access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr "デプロイトークンをコピー"
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "ユーザー名をコピー"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "デプロイトークンを作成"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "作成日"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr "デフォルトのフォーマットは \"gitlab+deploy-token-{n}\" です。変更したい場合、カスタムユーザー名を入力します。"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "デプロイトークン"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "有効期限"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "名前"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "アプリケーションの名前を選択すると、固有のデプロイトークンが表示されます。"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "失効"
msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "%{name} を取り消す"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "スコープ"
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻せません。"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "このトークンをパスワードとして使用します。再度アクセスすることはできないので、忘れずに保存してください。"
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "このユーザー名をログインに使用します。"
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "新規デプロイトークン"
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "新しいプロジェクトデプロイトークンが作成されました。"
msgid "Deployed"
msgstr "デプロイ済み"
msgid "Deployed to"
msgstr "デプロイ先"
msgid "Deploying to"
msgstr "デプロイ先"
msgid "Deployment Frequency"
msgstr ""
msgid "Deployment|API"
msgstr "API"
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr "このデプロイはAPIを使用して作成されました"
msgid "Deployment|canceled"
msgstr "キャンセルされました。"
msgid "Deployment|created"
msgstr "作成済み"
msgid "Deployment|failed"
msgstr "失敗しました"
msgid "Deployment|running"
msgstr "実行中"
msgid "Deployment|success"
msgstr "成功"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "非優先ラベル"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr "変更の目的とレビュアーが知っておくべきことを説明して下さい。"
msgid "Describe the requirement here"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "%{link_start} GitLab風のマークダウン %{link_end} でパースした説明"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Description テンプレートを使用すると、プロジェクトの課題およびマージリクエスト説明に対するコンテキスト固有のテンプレートを定義できます。"
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
msgid "Descriptive label"
msgstr "説明ラベル"
msgid "Deselect all"
msgstr "選択をすべて解除"
msgid "Design Management files and data"
msgstr "デザインマネジメントファイルとデータ"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{designs_count} / %{current_design}"
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "同じファイル名で設計すると、新しいバージョンのファイルに置き換えられます。"
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "本当にこのコメントの作成をキャンセルしますか?"
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to delete the selected designs?"
msgstr "選択したデザインを削除してもよろしいですか?"
msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr "コメントの認証を削除"
msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr "新しいコメントを追加できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr "新しいディスカッションを作成できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Delete"
msgstr "削除"
msgid "DesignManagement|Delete designs confirmation"
msgstr "デザインの認証を削除"
msgid "DesignManagement|Delete selected"
msgstr "選択対象を削除"
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "全て選択を解除"
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr "コメントの破棄"
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr "新しいデザインのアップロード中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください."
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "元のデザインへ"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "次のデザインへ"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "前のデザインへ"
msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr "コメントの維持"
msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr "要求されたデザインバージョンは存在しません。代わりに最新バージョンを表示しています"
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr "全選択"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr "デザインは最大で %{upload_limit} までアップロードできます。もう一度やり直してください。"
msgid "DesignManagement|To enable design management, you'll need to %{requirements_link_start}meet the requirements%{requirements_link_end}. If you need help, reach out to our %{support_link_start}support team%{support_link_end} for assistance."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload skipped."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more."
msgstr ""
msgid "Designs"
msgstr "デザイン"
msgid "Destroy"
msgstr "破棄"
msgid "Detail"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Details (default)"
msgstr "詳細 (デフォルト)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "ホストキーの検出"
msgid "DevOps Score"
msgstr "DevOps スコア"
msgid "Diff content limits"
msgstr "差分コンテンツの制限"
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff の制限"
msgid "Difference between start date and now"
msgstr "開始日と現在の違い"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr "(HEAD)"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(ベース)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "使用可能なファイル名がありません"
msgid "Diffs|Show unchanged lines"
msgstr "変更されていない行を表示"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "diff 行を取得中に何か問題が発生しました。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Directory name"
msgstr "ディレクトリ名"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disable for this project"
msgstr "このプロジェクトでは無効にする"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "グループ Runner を無効にする"
msgid "Disable public access to Pages sites"
msgstr "Pages サイトへの公開アクセスを無効にする"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "共有 Runner を無効化"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "2要素認証を無効にする"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "無効化されたミラーは、インスタンス所有者だけが有効にできます。削除することをお勧めします。"
msgid "Discard all changes"
msgstr "すべての変更を破棄"
msgid "Discard all changes?"
msgstr "すべての変更を破棄?"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄する"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "%{path} の変更を破棄しますか?"
msgid "Discard draft"
msgstr "下書きを破棄"
msgid "Discard review"
msgstr "レビューを破棄"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord 通知"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "Discordでイベント通知を受ける"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo について"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "プロジェクト、グループ、スニペットを発見する。あなたのプロジェクトを他の人と共有する"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr ""
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr ""
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr ""
msgid "Discover|Give feedback for this page"
msgstr ""
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr ""
msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "具体的な提案や質問について議論します。"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "解決が必要な、具体的な提案や質問について議論する。"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "解決が必要な、具体的な提案や質問について議論する。"
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr "具体的な提案や質問について議論します。"
msgid "Discussion"
msgstr "検討"
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr "返信先のディスカッションが見つかりません"
msgid "Disk Usage"
msgstr "ディスク使用量"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] ""
msgid "Dismiss DevOps Score introduction"
msgstr "DevOpsスコアの紹介を閉じる"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "マージリクエストの昇格を却下します"
msgid "Dismiss Selected"
msgstr ""
msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box"
msgstr "バリューストリーム分析の紹介を閉じる"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "トライアルプロモーションを閉じる"
msgid "Dismissable"
msgstr ""
msgid "Dismissed"
msgstr "やめる"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "%{projectLink} で無視しました"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Display rendered file"
msgstr ""
msgid "Display source"
msgstr ""
msgid "Do not display offers from third parties within GitLab"
msgstr "GitLab 内のサードパーティからのオファーを表示しない"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Google コードのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートする方法をカスタマイズしますか?"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation"
msgstr "文書"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "一般的な ID プロバイダのドキュメント"
msgid "Doing"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters."
msgstr ""
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr "ドメイン検証は、公開している GitLab サイトにとって不可欠なセキュリティ対策です。ユーザーは、ドメインが有効になる前にドメインを制御していることを示す必要があります"
msgid "Domain was successfully created."
msgstr ""
msgid "Domain was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Domain was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr "まだアカウントをお持ちでないですか?"
msgid "Don't include description in commit message"
msgstr ""
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK----- で始まる公開部分を貼り付けてください。 GPG キーの秘密部分を貼り付けないで下さい。"
msgid "Don't show again"
msgstr "次回から表示しない"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose <strong>Learn GitLab</strong>."
msgstr "心配しないでください。右上にあるヘルプアイコンをクリックして、このツアーにアクセスし、 <strong> GitLabを学ぶ </strong>を選択してください。"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Download %{format}"
msgstr "%{format} をダウンロード"
msgid "Download %{format}:"
msgstr "%{format} をダウンロード:"
msgid "Download CSV"
msgstr "CSV をダウンロード"
msgid "Download artifacts"
msgstr "成果物のダウンロード"
msgid "Download as"
msgstr "別名でダウンロード"
msgid "Download asset"
msgstr "アセットをダウンロード"
msgid "Download codes"
msgstr "コードをダウンロード"
msgid "Download evidence JSON"
msgstr "証拠JSONのダウンロード"
msgid "Download export"
msgstr "エクスポートをダウンロード"
msgid "Download image"
msgstr "イメージをダウンロード"
msgid "Download license"
msgstr "ライセンスをダウンロード"
msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr ""
msgid "Download source code"
msgstr "ソースコードをダウンロード"
msgid "Download this directory"
msgstr "このディレクトリをダウンロード"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "パッチをメールで送信"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "プレーン差分"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Downstream"
msgstr "ダウンストリーム"
msgid "Downvotes"
msgstr "イマイチ"
msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgid "Due date"
msgstr "期限"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Duration for the last 30 commits"
msgstr "最新30コミットの期間"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "このプロセスの途中で、GitLab 側からの URL を聞かれるので、次の URL を使用してください。"
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr "動的アプリケーションセキュリティテスト (DAST)"
msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:"
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "各 Runner は次のいずれかの状態をとります:"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "%{issuable} を編集"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "%{name} を編集"
msgid "Edit Comment"
msgstr "コメントを編集"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "デプロイキーの編集"
msgid "Edit Geo Node"
msgstr "ジオノードを編集"
msgid "Edit Group Hook"
msgstr "グループフックを編集"
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "マイルストーンを編集"
msgid "Edit Password"
msgstr "パスワードを編集"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "パイプラインスケジュール %{id} を編集"
msgid "Edit Release"
msgstr "リリースを編集"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "スニペットを編集"
msgid "Edit System Hook"
msgstr "システムフックを編集"
msgid "Edit application"
msgstr "アプリケーションの編集"
msgid "Edit board"
msgstr "ボードを編集"
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントを編集"
msgid "Edit dashboard"
msgstr "ダッシュボードを編集"
msgid "Edit description"
msgstr "説明を編集"
msgid "Edit environment"
msgstr "環境を編集"
msgid "Edit file"
msgstr "ファイルの編集"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "エディターでファイルを編集し、ここで変更をコミットします"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "グループを編集:%{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "%{user_name} の ID を編集する"
msgid "Edit issues"
msgstr "課題を編集"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "公開デプロイキーの編集"
msgid "Edit stage"
msgstr "ステージの編集"
msgid "Edit this release"
msgstr "このリリースを編集します。"
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Wikiページの編集"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr "スレッド内の最新のあなたのコメントを編集 (空のテキスト領域から)"
msgid "Edited %{timeago}"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr "編集中"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr "Elasticsearch AWS IAM認証情報"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr "Elasticsearchのインデックス作成の制限"
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Elasticsearchのインデックス作成を開始しました"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch の統合。Elasticsearch AWS IAM。"
msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "なし。インデックスに名前空間を選択してください"
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "なし。インデックスするプロジェクトを選択してください"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Email could not be sent"
msgstr ""
msgid "Email display name"
msgstr ""
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "メールが確認できていません。 Salesforce でメールを確認してください。"
msgid "Email patch"
msgstr "パッチをメールする"
msgid "Email restrictions"
msgstr ""
msgid "Email restrictions for sign-ups"
msgstr ""
msgid "Email sent"
msgstr ""
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "パイプラインのステータスを受信者のリストにEメールで通知します。"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "メールが空のようです。返信文がメールの一番上にあることを確認してください。インラインの返信は処理できません。"
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "返信されたスレッドは既に存在しません。おそらくそれは削除されたものと思われます。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "送信されたメールを処理することができませんでした。Webインターフェース上から課題を作成するか、コメントをしてください。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "メールがどこへの返信か判りませんでした。 Webインターフェイス上からコメントを作成してください。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr "どのユーザーがメールに対応しているのか把握できませんでした。 Webインターフェイス上からコメントを作成してください。"
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした。入力ミスがないか確認してください。"
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "この操作の実行は許可されていません。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。"
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされました。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。"
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "リセットする"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "リセット中..."
msgid "Emails"
msgstr "メール"
msgid "Emails sent from Service Desk will have this name"
msgstr ""
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "Eメール (コンマ区切り)"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "コード比較を無効にする"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr "公開してはいけないコードである可能性を踏まえ、コード差分を通知の本文に含めないでください。"
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr "それぞれのプッシュのコミットと差分を受信者のリストにメールで送信します。"
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr "プッシュ時のEメール"
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "空白区切りのメールアドレス(複数)"
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "コミッターから送信する"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
msgid "Empty file"
msgstr "空のファイル"
msgid "Enable"
msgstr "有効化する"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps を有効にする"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "HTML メールの有効化"
msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr "インシデント管理インバウンドアラート制限を有効にする"
msgid "Enable PlantUML"
msgstr "PlantUML を有効化"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "匿名化データの収集を有効にします"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "このグループの SAML 認証を有効にする"
msgid "Enable Seat Link"
msgstr ""
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr ""
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr "指定グループのパフォーマンスバーへのアクセスを有効にする。"
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "Grafana を有効にして構成する。"
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Prometheus のメトリクスを有効にして設定する。"
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "外部サービスを使用して、分類制御を有効にする。"
msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""
msgid "Enable email restrictions for sign ups"
msgstr ""
msgid "Enable error tracking"
msgstr "エラートラッキングを有効にする"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr "アクセスレベルを選択する機能を有効にする"
msgid "Enable for this project"
msgstr "このプロジェクトでは有効にする"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "グループ Runner を有効にする"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "メールのヘッダーとフッターを有効にする"
msgid "Enable integration"
msgstr ""
msgid "Enable maintenance mode"
msgstr ""
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "ミラー構成を有効化"
msgid "Enable or disable Seat Link."
msgstr ""
msgid "Enable or disable keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "匿名化データコレクション機能の有効化または無効化"
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "バージョンチェックと使用状況の ping を有効にする。"
msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr "保護されたパスのレート制限を有効にする"
msgid "Enable proxy"
msgstr "プロキシを有効にする"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr "reCAPTCHA または Akismet を有効にして、IP制限を設定します。 reCAPTCHA については、現在 %{recaptcha_v2_link_start} v2 %{recaptcha_v2_link_end} のみをサポートしています。"
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "共有 Runner を有効化"
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr "スノープロウトラッキングを有効にする"
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "2要素認証を有効にする"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "利用状況の送信を有効にする"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Ping の使用を有効にすると、機能パースペクティブから GitLab をどのように使用しているかを知ることができます。"
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr "サービスデスクを有効/無効にします。 %{link_start}サービスデスクの詳細について%{link_end}"
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "有効なGitアクセスプロトコル"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr "プロジェクト作成中のコードインポートに有効なソース。 OmniAuth は GitHub 用に設定する必要があります"
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr "これを有効にすると、プロジェクト名前空間の計画にその機能が含まれている場合、またはプロジェクトが公開されている場合にのみ、ライセンスされたEE機能がそのプロジェクトで使用可能になります。"
msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr ""
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "終了時刻 (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "DNS再バインド攻撃に対する保護を強化する"
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr "GitLab サーバーから Prometheus サーバーへの接続が利用できることを確認します。"
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr "%{linkStart}環境がCIパイプラインのデプロイステージの一部 %{linkEnd}であることを確認して、クラスターへのデプロイを追跡します。"
msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr "管理者モードにします"
msgid "Enter IP address range"
msgstr "IPアドレスの範囲を入力"
msgid "Enter a number"
msgstr "数値の入力"
msgid "Enter a whole number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "少なくとも3文字以上で検索してください"
msgid "Enter board name"
msgstr "ボード名を入力"
msgid "Enter domain"
msgstr "ドメインを入力"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "あなたの Bitbucket Server の URL と以下の個人アクセストークンを入力してください"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "あなたの Phabricator サーバーのURLとパーソナルアクセストークンを入力してください"
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "マージリクエストのURLを入力"
msgid "Enter new %{field_title}"
msgstr ""
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr "新しいAWSシークレットアクセスキーを入力します"
msgid "Enter number of issues"
msgstr ""
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr ""
msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "課題の説明を入力してください"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "課題のタイトルを入力してください"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "マージリクエストの説明を入力してください"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "マージリクエストのタイトルを入力してください"
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr ""
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "承認するにはパスワードを入力してください"
msgid "Environment"
msgstr "環境"
msgid "Environment does not have deployments"
msgstr ""
msgid "Environment scope"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "環境変数は Runner を介して環境に適用されます。保護されたブランチやタグにそれらを公開するだけで保護することができます。さらに、マスクされているため、ジョブログには表示されませんが、正規表現の要件を満たす必要があります。あなたはパスワード、秘密鍵、またはあなたが望むものなら何でも環境変数を使うことができます。"
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "環境変数は、管理者によってデフォルトが %{link_start}保護%{link_end} に設定されています。"
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr "Deployment APIを使用して作成"
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr "更新された最新の環境を表示しています。"
msgid "Environments"
msgstr "環境"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "環境ダッシュボード"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "環境はアプリケーションのデプロイを追加することができます %{link_to_read_more}"
msgid "Environments in %{name}"
msgstr "%{name} 環境"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "ダッシュボードにプロジェクトを追加"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "プロジェクトを追加"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "環境ダッシュボード"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "ジョブ: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "追加のアクション"
msgid "EnvironmentsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "削除"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "環境情報ダッシュボードは各プロジェクトの環境情報(パイプラインやアラート状態含む) を表示します。"
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays a maximum of 7 projects and 3 environments per project. %{readMoreLink}"
msgstr "このダッシュボードには、最大で7つのプロジェクトと、プロジェクトごとに最大で3つの環境を表示できます。 詳細についてはこちらを参照してください。%{readMoreLink}"
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr "Auto stopのキャンセル中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "環境を取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "環境の再デプロイ中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr "環境のロールバック中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "環境の停止中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "この環境を停止してもよろしいですか?"
msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr ""
msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr ""
msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr ""
msgid "Environments|Delete"
msgstr ""
msgid "Environments|Delete environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "デプロイします"
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "デプロイ"
msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "環境"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "環境一覧"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "環境とは、staging や production といったコードをデプロイする先です。"
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr "クラスターにElastic Stackをインストールして、全文検索等の高度な拡張クエリ機能を有効にします。"
msgid "Environments|Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "環境の詳細について学ぶ"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "環境の停止について"
msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr "デプロイされた環境はありません"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "未デプロイ"
msgid "Environments|No pod selected"
msgstr ""
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr "表示するポッドはありません"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "このアクションは環境を停止することに注意してください。しかし、%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} ファイルで定義されている、環境停止アクション以外による、あらゆる既存のデプロイメントに影響を %{emphasisStart}与えません%{emphasisEnd}。"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "このアクションは、環境を停止することに注意してください。しかし、%{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} ファイルで定義されている、環境停止アクション以外による、あらゆる既存のデプロイメントに影響を %{emphasis_start} 与えません%{emphasis_end} 。"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "ライブ環境を開く"
msgid "Environments|Pod name"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "再デプロイ"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "環境 %{environment_name} 再デプロイしますか?"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr "環境 %{name} 再デプロイしますか?"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "環境に再デプロイ"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "環境の詳細について読む"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "ロールバック"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "環境のロールバック"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr "環境 %{environment_name} をロールバックしますか?"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "環境 %{name} をロールバックしますか?"
msgid "Environments|Select environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Select pod"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "全件を表示"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "停止"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "環境の停止"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "停止中"
msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "このアクションはコミット %{commit_id} のジョブを再起動し、環境を以前のバージョンにします。本当に続けますか?"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "このアクションはコミット %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} のジョブを再起動し、環境を以前のバージョンにします。本当に続けますか?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "このアクションは、コミット %{commit_id}に対して %{environment_name} で定義されたジョブを実行し、環境を以前のバージョンにします。アプリケーションの最新バージョンを再デプロイすることで元に戻すことができます。続行しますか?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "このアクションは、コミット %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} に対して %{name} で定義されたジョブを実行して、環境を前のバージョンにします。アプリケーションの最新バージョンを再デプロイすることで revert できます。続けますか?"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "更新済み"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "まだ環境がありません。"
msgid "Environments|protected"
msgstr "保護済み"
msgid "Epic"
msgstr "エピック"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "エピックがありません。"
msgid "Epic events"
msgstr "エピックイベント"
msgid "Epics"
msgstr "エピック"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "エピック ロードマップ"
msgid "Epics and Issues"
msgstr "エピックと課題"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトのポートフォリオをより効率的かつ少ない労力で管理できます"
msgid "Epics, Issues, and Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "%{epicDateType} の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "本当に %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} から %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} を削除しますか?"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "どうすれば解決できますか?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "詳しい情報"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "エピックを削除"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "課題の削除"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "詳細を見る"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr "課題をエピックに割り当て中に何か問題が発生しました。"
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "子エピック作成中に何か問題が発生しました。"
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "子エピック取得中に何か問題が発生しました。"
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr "グループエピックの取得中に何か問題が発生しました。"
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "アイテムを並べている間に何か問題が発生しました。"
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr "エピックから課題を削除してる間に何か問題が発生しました。"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "これらの日付は、あなたのエピックがロードマップにどのように表示されるかに影響します。マイルストーンの日付は、エピックの課題に割り当てられたマイルストーンに由来します。日付を修正することも、完全に削除することもできます。"
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr "%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} から %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} 以下の全ての課題を削除します。よろしいですか?"
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "マイルストーンに基づいたエピックの %{epicDateType} をスケジューリングするには、エピックの課題に %{epicDateType} のマイルストーンを割り当てます。"
msgid "Epics|due"
msgstr "期日"
msgid "Epics|start"
msgstr "開始"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Error Details"
msgstr "エラーの詳細"
msgid "Error Tracking"
msgstr "エラートラッキング"
msgid "Error creating epic"
msgstr "エピックの作成中にエラー"
msgid "Error creating label."
msgstr ""
msgid "Error creating new iteration"
msgstr ""
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Error creating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr "プロジェクトの削除でエラーがあります。エラーの詳細についてはログを確認してください。"
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr "ブランチの分岐カウント取得に失敗しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr "フォークしたプロジェクトのフェッチエラー。もう一度やり直してください。"
msgid "Error fetching labels."
msgstr "ラベルの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "ネットワークグラフの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""
msgid "Error fetching projects"
msgstr ""
msgid "Error fetching refs"
msgstr "参照の取得中にエラーが発生"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr "依存関係リストが取得できませんでした。ネットワーク接続状況を確認して再試行してください。"
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "ブランチ データの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error loading branches."
msgstr "ブランチのロードに失敗しました。"
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr "バーンダウンチャートデータの読み込みエラー"
msgid "Error loading countries data."
msgstr "国データの読み込みエラー。"
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "ファイルビューワーの読み込みに失敗しました。"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "直近のコミットの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Markdown プレビューの読み込みエラー"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "マージリクエストをロード中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "マイルストーンタブのロードエラー"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "プロジェクトデータの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error loading template types."
msgstr "テンプレートタイプの読み込みでエラーが発生しました。"
msgid "Error loading template."
msgstr "テンプレートの読み込みでエラーが発生しました。"
msgid "Error loading viewer"
msgstr "ビューワーの読み込みに失敗しました"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "サイドバーデータの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "担当者の保存中にエラーが発生しました"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "通知購読の切り替えでエラーが発生しました。"
msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr ""
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "課題のウエイト更新時にエラーが発生しました"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr "エラーが発生しました。ブロックされたユーザーを無効にできません。"
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr "エラーが発生しました。ブロックされたユーザーは、アクティブ化するためにブロックを解除しなければなりません"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはブロックされませんでした"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "エラーが発生しました。ユーザーは確認されませんでした"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはブロック解除されませんでした"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "エラーが発生しました。ユーザーはロック解除されませんでした"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Markdownプレビューのレンダリングエラー"
msgid "Error saving label update."
msgstr "ラベルの更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr "エディタのセットアップ中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "%{issuableType} の更新中エラー"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr "すべてのTODO項目のステータス更新に失敗しました。"
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr "To-do項目のステータスの更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error uploading file"
msgstr "ファイルアップロードエラー"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %{stripped} "
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "マージリクエストの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "プロジェクトデータの読み込み中にエラーが発生しました。再試行してください。"
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "%{upload_id} の移行中にエラーが発生しました: %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr "Akismet でエラーが発生しました。詳細についてはログを確認してください。"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "あなたが認証トークンを追加した後に、接続 ボタンを使用してプロジェクトを読み込みます"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "認証トークン"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "'接続' をクリックして Sentry への接続を再確立し、ドロップダウンを有効にします"
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "接続に失敗しました。認証トークンを再確認して、やり直してください。"
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr "Sentry をセルフホストする場合は、あなたの Sentry インスタンスの完全なURLを入力します。 Sentry のホスト型ソリューションを使用している場合は、 https://sentry.io と入力します。"
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "利用できるプロジェクトはありません"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "プロジェクトの選択"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "プロジェクトの選択を有効にするには、有効な認証トークンを入力してください"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Errors:"
msgstr ""
msgid "Estimate"
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "見積"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "すべて"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "コメントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr "エピックイベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "課題イベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "マージイベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "プッシュイベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "チームでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr ""
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Events in %{group_name}"
msgstr ""
msgid "Events in %{project_path}"
msgstr ""
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "すべての %{action} が失敗しました: %{job_error_message}。もう一度やり直してください。"
msgid "Every day"
msgstr "毎日"
msgid "Every day (at %{time})"
msgstr ""
msgid "Every month"
msgstr "毎月"
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr ""
msgid "Every three months"
msgstr "3ヶ月毎"
msgid "Every two weeks"
msgstr "隔週"
msgid "Every week"
msgstr "毎週"
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr ""
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "アクセスできる人すべて"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "全員が貢献できます"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr "あなたのTo Doリストの項目すべてが完了としてマークされています。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "GitBook を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なことすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Hexo を使ってGitLab Pagesサイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Hugo を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Jekyll を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "プレーンHTML を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Evidence collection"
msgstr "証拠集め"
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr ""
msgid "Example: <code>acme.com,acme.co.in,acme.uk</code>."
msgstr ""
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr "例: @sub\\.company\\.com$"
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr "例: Usage = 単一クエリ。 (Requested) / (Capacity) = 式を構成する複数クエリ。"
msgid "Except policy:"
msgstr "除外ポリシー:"
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr "マージコミットを除外しています。%{limit} 件のコミットに制限されています。"
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "マージコミットを除外しています。 6,000件のコミットに制限されています。"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "既存のメンバーとグループ"
msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""
msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr ""
msgid "Existing shares"
msgstr ""
msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Expand all"
msgstr "すべて展開"
msgid "Expand approvers"
msgstr "承認者を展開"
msgid "Expand child epics"
msgstr ""
msgid "Expand down"
msgstr "ドロップダウンの展開"
msgid "Expand dropdown"
msgstr "ドロップダウンの展開"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "サイドバーを開く"
msgid "Expand up"
msgstr "すべて展開"
msgid "Experienced"
msgstr ""
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "Expiration date"
msgstr "有効期限"
msgid "Expiration policy for the Container Registry is a perfect solution for keeping the Registry space down while still enjoying the full power of GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "Expired"
msgstr "有効期限切れ"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "%{expiredOn} に期限切れ"
msgid "Expired:"
msgstr ""
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
msgid "Expires at"
msgstr "有効期限日"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "%{expires_at} で期限切れ"
msgid "Expires on"
msgstr ""
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "問題を説明してください。必要に応じて、該当する課題またはコメントへのリンクを提供してください。"
msgid "Explore"
msgstr "探索"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "GitLab を探索"
msgid "Explore Groups"
msgstr "グループを探索"
msgid "Explore groups"
msgstr "グループを探索"
msgid "Explore projects"
msgstr "プロジェクトを探す"
msgid "Explore public groups"
msgstr "公開グループを検索"
msgid "Export as CSV"
msgstr "CSV 形式でエクスポート"
msgid "Export group"
msgstr ""
msgid "Export issues"
msgstr "課題をエクスポート"
msgid "Export project"
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page."
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "あなたのプロジェクトを新しいGitLabインスタンスに移動するために、このプロジェクトとその関連データすべてをと共にエクスポートします。エクスポートが完了したら、\"新しいプロジェクト\"ページからファイルをインポートできます。"
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "外部分類認証ポリシー"
msgid "External ID"
msgstr "外部ID"
msgid "External URL"
msgstr "外部 URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "外部 Wiki"
msgid "External authentication"
msgstr "外部認証"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "このプロジェクトへのアクセスを拒否する外部認証"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "外部認証処理がタイムアウトしました"
msgid "External storage URL"
msgstr "外部ストレージのURL"
msgid "External storage authentication token"
msgstr "外部ストレージの認証トークン"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "分類ラベル"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "ラベルが分類されていないときは、`%{default_label}` が既定のラベルとして使用されます。"
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "外部Wiki"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "内部のwikiへのリンクを外部のwikiへのリンクに置き換えます。"
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "外部WikiのURL"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "失敗したジョブ"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "Zoom ミーティングの追加に失敗しました"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "コマンドの適用に失敗しました。"
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "ユーザーの割り当てに失敗しました。見つからなかったからです。"
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr "自動停止をキャンセルできませんでした。環境の更新に失敗したためです。"
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr "自動停止をキャンセルできませんでした。環境が自動停止として設定されていないからです。"
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr "自動停止をキャンセルできませんでした。環境を更新する権限がないからです。"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "オーナーを変更できませんでした"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "関連するブランチの確認に失敗しました。"
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr "マージリクエストの作成に失敗しました。もう一度お試しください。"
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "この課題のためのブランチの作成に失敗しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to create repository"
msgstr ""
msgid "Failed to create resources"
msgstr "リソースの作成に失敗しました"
msgid "Failed to create wiki"
msgstr ""
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr "ボードを削除できませんでした。もう一度お試し下さい。"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "デプロイに失敗しました"
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr "おそらく長期間のトランザクションが原因で、rebase操作をキューに登録できませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr "ref を取得できませんでした"
msgid "Failed to install."
msgstr "インストールに失敗しました。"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "絵文字リストのロードに失敗しました。"
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr "Sentry からのエラー詳細の読み込みに失敗しました."
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr "Sentryからのエラー読み込みに失敗しました。エラーメッセージ: %{errorMessage}"
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "グループとユーザーの読み込みに失敗しました"
msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "関連するブランチの読み込みに失敗しました"
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr "スタックトレースのロードに失敗しました。"
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr "参照された課題が見つからないため、この課題を複製としてマークできませんでした。"
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "ラベルが見つからなかったので、この課題の移動に失敗しました。"
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "課題の移動に失敗しました。一つのラベルしか付与できないためです。"
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "ターゲットのプロジェクトが存在しないので、この課題を移動できませんでした。"
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "内部エラーのため、ラベルを昇格できませんでした。管理者に問い合わせてください。"
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "このブランチを保護できませんでした"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "この環境を保護できませんでした"
msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "Zoom ミーティングの削除に失敗しました"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "ボードの課題の削除に失敗しました。やり直してください。"
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "ミラーの削除に失敗しました。"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "パイプラインスケジュールを削除できませんでした"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "ユーザー識別子を削除できませんでした。"
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "ユーザーキーを削除できませんでした。"
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "キーをリセットできませんでした。もう一度お試し下さい。"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "マージの競合の解決を保存できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "新しい設定を保存できませんでした"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "設定を保存できませんでした (%{error_message})。"
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "設定を保存できませんでした。"
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr "日付のフォーマットが無効なため、期日の設定に失敗しました。"
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "スマートカード認証を使用しての署名に失敗しました。"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "ブランチの更新に失敗しました"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "環境の更新に失敗しました。"
msgid "Failed to update issue status"
msgstr "課題の状態の更新に失敗しました"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "課題の更新に失敗しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "タグの更新に失敗しました"
msgid "Failed to update."
msgstr "更新に失敗しました。"
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "アップグレードに失敗しました。"
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "オブジェクトマップファイルをアップロードできませんでした。"
msgid "Failed to verify domain ownership"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
msgid "False positive"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged."
msgstr "早送りマージはできません。ソースブランチを%{targetBranch} にrebaseして、このマージリクエストをマージできるようにしてください。"
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr "マージコミットのない早送りマージ"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "プロジェクトワークスペースを再利用するように高速化(存在しない場合は、クローンを行う)"
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr "より速いリリース。より良いコード。問題の減少"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "Faviconは正常に削除されました。"
msgid "Feature Flags"
msgstr "機能フラグ"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "機能フラグを削除しませんでした。"
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "機能フラグを正常に削除しました。"
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (すべての環境)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (すべての環境)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "すべてのユーザー"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "設定"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "機能フラグを設定"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "機能フラグを作成"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "%{name} を削除しますか?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "機能フラグを削除"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "説明"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "機能フラグを編集"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Edit list"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and specific environments by defining feature flag strategies. By default, features are available to all users in all environments."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "環境スペック"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "環境スペック"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "機能フラグ"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "機能フラグの動作は、ターゲット環境の状況を定義するための一連のルールを作成することで構築できます。 %{boldStart}全ての環境%{boldEnd} のデフォルトのワイルドカードルール %{codeStart}*%{codeEnd} が設定されており、以下の環境仕様を選択して、必要な数のルールが追加できます。各ルールの動作を切り替えて %{boldStart}アクティブ%{boldEnd} または %{boldStart}非アクティブ%{boldEnd}に設定できます。"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "機能フラグ"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags will look different in the next milestone. No action is needed, but you may notice the functionality was changed to improve the workflow."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "機能フラグ%{name} が、削除されます。本当に削除しますか?"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "機能フラグを有効にすると、特定の機能への動的切り替えによってコードに異なるフレーバーを設定することができます。"
msgid "FeatureFlags|Flag becomes read only soon"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr "機能フラグを使いはじめる"
msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags, and in 13.4, this feature flag will become read-only. Please create a new feature flag."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "無効"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "%{scope} の非アクティブフラグ"
msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs"
msgstr "追加のユーザーIDを含める"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr "%{docs_link_anchored_start}互換性のあるクライアントライブラリ%{docs_link_anchored_end}をインストールし、構成のセットアップ中にAPI URL、アプリケーション名、インスタンスIDを指定します。%{docs_link_start}詳細な情報%{docs_link_end}"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "インスタンス ID"
msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr "機能フラグを読み込んでいます"
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "名前"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "新規"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "新しい機能フラグ"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "新しい機能フラグ"
msgid "FeatureFlags|New list"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr "ロールアウト率(対ログインユーザー)"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr "ロールアウト率は0〜100の整数でなければなりません"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "削除"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr "ロールアウトパーセント"
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr "ロールアウト戦略"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "ステータス"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr "戦略"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "ターゲット環境"
msgid "FeatureFlags|There are no active feature flags"
msgstr "有効な機能フラグはありません"
msgid "FeatureFlags|There are no inactive feature flags"
msgstr "無効な機能フラグはありません"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "機能フラグの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "しばらくしてからもう一度試すか、サポートチームに連絡してください。"
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "ユーザーID"
msgid "FeatureFlag|Delete strategy"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "受信メールを取得"
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr "ライセンスの取得を失敗しました。"
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr "ライセンスの取得に失敗しました。要求エンドポイントが見つかりません。"
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "ライセンスの取得に失敗しました。あなたはこれの実行を許可されていません。"
msgid "File"
msgstr ""
msgid "File Hooks"
msgstr "ファイルフック"
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr "ファイルフック (%{count})"
msgid "File added"
msgstr "ファイルの追加"
msgid "File browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgid "File deleted"
msgstr "ファイルを削除しました"
msgid "File format is no longer supported"
msgstr ""
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr "ファイルフックはシステムフックと似ています。しかしファイルフックは、URLにデータを送信するのではなくファイルとして実行します。"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "ファイルのモードを %{a_mode} から %{b_mode} に変更"
msgid "File moved"
msgstr "ファイルを移動しました。"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File renamed with no changes."
msgstr ""
msgid "File sync capacity"
msgstr "ファイル同期容量"
msgid "File templates"
msgstr "ファイルテンプレート"
msgid "File upload error."
msgstr "ファイルアップロードエラー"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr "ファイルのパンくずリスト"
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "パス %{path} 内のファイル、ディレクトリ、およびサブモジュールのコミット参照 %{ref}"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "下記項目に必要事項を入力し、 <strong>%{enable_label}</strong>をオンにして、 <strong>%{save_changes}</strong>を押してください。"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "あなたが最近閉じた %{issuable_type} でフィルター"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "あなたが最近開いた %{issuable_type} でフィルター"
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by Git revision"
msgstr ""
msgid "Filter by commit message"
msgstr "コミットメッセージで絞り込み"
msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by label"
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "マイルストーン名で絞り込む"
msgid "Filter by name"
msgstr ""
msgid "Filter by requirements that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by requirements that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by status"
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "2要素認証で絞り込み"
msgid "Filter by user"
msgstr "ユーザーでフィルター"
msgid "Filter pipelines"
msgstr ""
msgid "Filter projects"
msgstr "プロジェクトのフィルター"
msgid "Filter results"
msgstr ""
msgid "Filter results by group"
msgstr "グループで絞り込み"
msgid "Filter results by project"
msgstr "プロジェクトで絞り込み"
msgid "Filter results..."
msgstr ""
msgid "Filter your projects by name"
msgstr "名前であなたのプロジェクトをフィルタ"
msgid "Filter..."
msgstr "フィルター..."
msgid "Find by path"
msgstr "パスで検索"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "既存のメンバーを名前で探す"
msgid "Find file"
msgstr "ファイルを検索"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "ダウンロードした ZIP ファイルを展開します。"
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "新しく抽出された <code>テイクアウト/ Googleコードプロジェクトホスティング/ GoogleCodeProjectHosting.json</code> ファイルを探します。"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
msgid "Fingerprints"
msgstr "フィンガープリント"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "先にこのメッセージの編集を終えてください。"
msgid "Finish review"
msgstr "レビューを完了する"
msgid "Finish setting up your dedicated account for <strong>%{group_name}</strong>."
msgstr "<strong>%{group_name} </strong>の専用アカウントの設定を完了してください。"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
msgid "First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "名が長すぎます(最大 %{max_length} 文字)。"
msgid "First Seen"
msgstr "最初に見た"
msgid "First day of the week"
msgstr "一週間の開始曜日"
msgid "First name"
msgstr "名前"
msgid "First seen"
msgstr "最初に見た"
msgid "Fixed date"
msgstr "日付を固定"
msgid "Fixed due date"
msgstr "固定された終了日"
msgid "Fixed start date"
msgstr "固定された開始日"
msgid "Fixed:"
msgstr "固定:"
msgid "Flags"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Flowdock Gitソーストークン"
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdockは、技術チーム用のコラボレーションWebアプリです。"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz メール"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz のインポート"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz のパスワード"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz の URL"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz のインポート"
msgid "Folder/%{name}"
msgstr "フォルダ/%{name}"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Google コードのプロジェクトデータをエクスポートするには、以下の手順に従ってください。"
msgid "Font Color"
msgstr "フォントの色"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "For each Jira issue successfully imported, we'll create a new GitLab issue with the following data:"
msgstr ""
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "内部プロジェクトの場合、ログインしているすべてのユーザーはパイプラインを表示でき、ジョブの詳細(出力ログおよび成果物) にアクセスできます。"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "詳細については、ドキュメントを読んでください。"
msgid "For more information, go to the "
msgstr ""
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "詳細については、 %{link_start_tag}aeger'sの構成ドキュメント%{link_end_tag} を参照してください。"
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr "詳しい情報は、ファイルフックの文書をご覧ください"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "詳細については %{deactivating_usage_ping_link_start}ping の使用の無効化%{deactivating_usage_ping_link_end} についてのドキュメントを参照してください"
msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}."
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "プライベートなプロジェクトの場合、(ゲストまたはそれ以上の権限の) すべてのメンバーがパイプラインを表示し、ジョブの詳細(出力ログおよび成果物) にアクセスできます。"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "パブリックプロジェクトの場合、誰でもパイプラインを表示し、ジョブの詳細 (出力ログおよび成果物) にアクセスできます。"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードを忘れましたか?"
msgid "Fork"
msgstr "フォーク"
msgid "Fork Error!"
msgstr "フォークエラー"
msgid "Fork project"
msgstr "プロジェクトをフォーク"
msgid "Fork project?"
msgstr "プロジェクトをフォーク?"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "フォーク元"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr "アクセスできないプロジェクトからのフォーク"
msgid "Forking in progress"
msgstr "フォーク中です"
msgid "Forks"
msgstr "フォーク"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr "フォーマット:%{dateFormat}"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr "外部サポートのメールアドレスを転送"
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "%{gitlab_ci_yml} にエラーがあります"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr ".gitlab-ci.yml にエラーが見つかりました:"
msgid "Free Trial"
msgstr "無料トライアル"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "GitLab.com Gold プランの無償試用"
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "From"
msgstr ""
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "%{providerTitle} から"
msgid "From <code>%{source_title}</code> into"
msgstr "<code>%{source_title}</code> から"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Bitbucket から"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Bitbucket Server から"
msgid "From FogBugz"
msgstr "FogBugz から"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "GitLab.com から"
msgid "From Google Code"
msgstr "Google コードから"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "課題が登録されてからプロダクションにデプロイされるまで"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "マージリクエストがマージされてからプロダクションにデプロイされるまで"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細画面を介して、アプリケーションリストから Runner をインストールします。"
msgid "Full name"
msgstr "氏名"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "GPG キー ID:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG キー"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "GPG 鍵を使用することで、署名済みコミットを検証できます"
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "GPG シグネチャ (読み込み中...)"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
msgid "General pipelines"
msgstr "一般のパイプライン"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "初期設定ラベルセットを生成する"
msgid "Generate key"
msgstr "鍵を生成"
msgid "Generate new export"
msgstr "新しい エクスポートを生成"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo ノード"
msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo Replication"
msgstr ""
msgid "Geo Settings"
msgstr "Geo設定"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo は、GitLab インスタンスを他の地理的な場所に複製することができます。"
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr "%{timeAgoStr}(%{pendingEvents} イベント)"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "ノードが故障しているか壊れています。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "ノードが遅延、過負荷がかかっている、または停止からの回復直後です。"
msgid "GeoNodes|Attachments"
msgstr "添付ファイル"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "チェックサム"
msgid "GeoNodes|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Container repositories"
msgstr "コンテナリポジトリ"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "データ レプリケーションの遅延"
msgid "GeoNodes|Design repositories"
msgstr "リポジトリのデザイン"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "プライマリストレージ構成と一致しません"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "失敗"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "全体"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab バージョン"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab のバージョンが優先ノードのバージョンと一致しません"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "稼動状況"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "内部 URL"
msgid "GeoNodes|Job artifacts"
msgstr "ジョブアーティファクト"
msgid "GeoNodes|LFS objects"
msgstr "LFS オブジェクト"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "カーソルで処理された最終イベント ID"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "プライマリが取得した最終イベント ID"
msgid "GeoNodes|Learn more about Geo node statuses"
msgstr "ジオノードステータスの詳細"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "ノードの読み込み中"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "新規ノード"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "認証ノードの修復に成功しました。"
msgid "GeoNodes|Node URL"
msgstr "ードURL"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "ノードの削除に成功しました。"
msgid "GeoNodes|Node's status was updated %{timeAgo}."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "チェックサムなし"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "レプリケーションを一時停止すると、同期プロセスが停止します。本当に実行しますか?"
msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?"
msgstr "Geoプライマリードを削除すると、すべてのードの同期が停止します。本当に削除しますか?"
msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr "Geoセカンダリードを削除すると、すべてのードの同期が停止します。本当に削除しますか?"
msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "WAL レプリケーションスロット"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "レプリケーションスロット"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "リポジトリ"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "リポジトリチェックサムの進行状況"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "リポジトリ検証の進捗状況"
msgid "GeoNodes|Selective (%{syncLabel})"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "ノードの状態を変更中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "ノード読み込み中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "ノードの削除中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "ノードの修復中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "ストレージの設定"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "同期設定"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "未使用のスロット"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "未検証"
msgid "GeoNodes|Updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "使用済みのスロット"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "検証済み"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr " Wiki のチェックサムの進捗状況"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki 検証の進捗状況"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wiki"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "%{geo} を指定すると、特別な読み取り専用の複製インスタンスをどこにでもインストールできます。ノードを追加する前に、それらが現れる正確な順序で %{instructions} に従ってください。"
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "安全でない HTTP 接続を使用して Geo ードを設定しました。HTTPS 通信の使用を推奨します。"
msgid "GeoNodes|primary node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|secondary nodes"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} は強制的に再ダウンロードされる予定です"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} は再同期が予定されています"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr "%{name} は再検証が予定されています"
msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "既存のプロジェクトのトラッキングエントリを削除できませんでした。"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "既存のアップロードのトラッキングエントリを削除できませんでした。"
msgid "Geo|Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "ジオステータス"
msgid "Geo|In progress"
msgstr ""
msgid "Geo|In sync"
msgstr "同期"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "最後のリポジトリチェックを実行"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "最後に成功した同期"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "最後の同期試行"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "前回の確認日時"
msgid "Geo|Never"
msgstr "未確認"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "次回の同期予定日時"
msgid "Geo|Node name can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "まだ同期していません。"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "同期のペンディング"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "確認を保留中"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "Geo のトラブルシューティングを参照してください。"
msgid "Geo|Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "プロジェクト (ID %{project_id}) はプライマリに存在しません。このエントリを削除しても、ディスク上のデータは削除されないので安全です。"
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "特定グループのプロジェクト"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "特定ストレージシャード内のプロジェクト"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "再ダウンロード"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "削除"
msgid "Geo|Remove entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync"
msgstr "再同期"
msgid "Geo|Resync all"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "リトライ回数"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "再検証"
msgid "Geo|Reverify all"
msgstr ""
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "状態"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "同期済み"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "同期先"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "同期に失敗しました - %{error}"
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "データベースは現在プライマリーノードの後ろに %{db_lag} です。"
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "ノードは現在、プライマリノードの後ろに %{minutes_behind} です。"
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "プロジェクト(%{project_id})のトラッキングエントリが正常に削除されました。"
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "アップロード (%{type}/%{id}) のためのトラッキングエントリが正常に削除されました。"
msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "不明な状態"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "同期に失敗しました - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "スケジューラ待ち"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "あなたは<b>読み取り専用の</b>セカンダリGeoードにいます。変更を加えたい場合は、%{primary_node} のこのページにアクセスする必要があります。"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "あなたは<b>読み取り専用の</b>セカンダリGeoードにいます。このページでは限定的な変更・操作をすることができます。"
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "設定が間違っています"
msgid "Geo|primary"
msgstr "プライマリー"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "セカンダリー"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "無料のインスタンスレビューの取得"
msgid "Get started"
msgstr ""
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "エラー追跡を開始"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "パフォーマンスモニタリングしながら始める"
msgid "Get started!"
msgstr "始めましょう"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "リリースの開始"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "このGitLabサーバーはGit LFSが無効になっています。管理者に連絡してください。"
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will <strong>not</strong> be synced in push mirrors."
msgstr "LFSが %{docs_link_start} このプロジェクトで有効になっている %{docs_link_end} 場合にGit LFS オブジェクト プルミラーに同期されます。これらはプッシュミラーに同期 <strong>しません</strong> 。"
msgid "Git global setup"
msgstr "Git のグローバル設定"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git リポジトリ URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git リビジョン"
msgid "Git shallow clone"
msgstr "Git シャロークローン"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "パイプラインのGit戦略"
msgid "Git version"
msgstr "Git バージョン"
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr "GitHub APIの制限を超えました。 %{reset_time} 後に再試行してください"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub インポート"
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr "GitLab / 購読解除"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr "GitLab エンタープライズエディション %{plan}"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "GitLab グループ Runner はこのグループ内の全てのプロジェクトのコードを実行できます。"
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab インポート"
msgid "GitLab Issue"
msgstr "GitLab 課題"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr "GitLab Shared Runnerは、GitLab Runnerのオートスケール設定でMaxBuildsを1 (GitLab.com上ではこの設定)しない限り、同じRunnerで別のプロジェクトのコードを実行します。"
msgid "GitLab Support Bot"
msgstr ""
msgid "GitLab Team Member"
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab ユーザー"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "GitLabでは、購入したシート数を超えてもライセンスを使用し続けることができます。ライセンス更新時に、これらのシートの料金を支払う必要があります。"
msgid "GitLab commit"
msgstr "GitLab のコミット"
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab for Slack"
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr "GitLab は、このドメインの Let's Encrypt の SSL 証明書を取得しようとしています。このプロセスには時間がかかる場合があります。後でもう一度やり直してください。"
msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode."
msgstr ""
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "GitLabメンバーまたはメールアドレス"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "GitLab メタデータ URL"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab プロジェクトのエクスポート"
msgid "GitLab restart is required to apply changes."
msgstr ""
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab シングルサインオンの URL"
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr "GitLab は %{jaeger_link} を使って分散システムをモニタリングします。"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Gitlabは、あなたが設定したオブジェクトストレージディレクトリにアップロードする Gitlabデータベースの匿名化したCSVを生成するジョブをバックグラウンドで実行します。"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "GitLab.com インポート"
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "%{domain}は検証されていません。 所有権を確認する方法については、%{link_start}ドメインの詳細%{link_end}をご覧ください。"
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr "ページへアクセス"
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr "よろしいですか?"
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr "ページを設定"
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr "ドメイン"
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr "編集"
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr "期限切れ"
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "HTTPSを強制 (有効な証明書が必要)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr "GitLab Pagesはこのプロジェクトでは無効になっています。 プロジェクトの%{strong_start} 設定> 全般> 可視性%{strong_end}ページで有効にできます。"
msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr "最初のデプロイ後、サイトが利用可能になるまでに最大で30分かかる場合があります。"
msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}."
msgstr "静的サイトをアップロードし、GitLab でホストするには %{link_start} GitLab Pages の文書%{link_end} に従って学んでください。"
msgid "GitLabPages|Learn more."
msgstr "詳しく見る。"
msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr "GitLabPagesのページの最大サイズMB"
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "新ドメイン"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr "プロジェクトのメンテナーだけがページを削除できます"
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr "ページ"
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr "削除"
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr "ページの削除"
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr "ページを削除すると、ページが外部に公開されなくなります。"
msgid "GitLabPages|Save"
msgstr "保存"
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "ドメインと証明書のサポートが無効です。有効にするにはシステム管理者にお問い合わせください。"
msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value."
msgstr "デプロイした静的コンテンツの全サイズはこのサイズ以下に制限されます。無制限の場合は0を指定してください。グローバル値を継承する場合は空のままにします。"
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr "未確認"
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "確認済"
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group."
msgstr "GitLab Pagesを使用うと、GitLab で静的Webサイトをホストできます。 GitLab CIのパワーとGitLab Runner のヘルプを組み合わせて、個人のプロジェクト、あなたのユーザー、またはグループの静的ページをデプロイできます。"
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr "あなたのページは以下で提供されます :"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly サーバー"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "アドレス"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea ホストの URL"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Gitea インポート"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "Gitlab Pages"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "%{time_ago} にアクセス許可"
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr "指定されたエピックはすでにこのエピックと関連しています。"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "グローバル ショートカット"
msgid "Global notification settings"
msgstr "グローバル通知設定"
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Microは、マイクロサービス開発のためのフレームワークです。"
msgid "Go back"
msgstr "前に戻る"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "戻る(ファイルの検索中)"
msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr "%{startTag} オープンな課題 %{endTag} に戻って、課題を選択してボードに追加します。"
msgid "Go full screen"
msgstr "全画面表示"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "%{link_to_google_takeout} に移動します。"
msgid "Go to Pipelines"
msgstr ""
msgid "Go to Webhooks"
msgstr ""
msgid "Go to commits"
msgstr "コミットへ移動"
msgid "Go to definition"
msgstr ""
msgid "Go to environments"
msgstr "環境に移動する"
msgid "Go to file"
msgstr "ファイルに移動"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "ファイルパーマリンクに移動(ファイル表示中)"
msgid "Go to files"
msgstr "ファイルに移動"
msgid "Go to find file"
msgstr "ファイルの検索に移動"
msgid "Go to issue boards"
msgstr "課題ボードへ移動"
msgid "Go to issues"
msgstr "課題へ移動"
msgid "Go to jobs"
msgstr "ジョブへ"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "kubernetes へ"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "マージリクエストへ移動"
msgid "Go to metrics"
msgstr "メトリクスへ"
msgid "Go to parent"
msgstr "親に移動"
msgid "Go to project"
msgstr "プロジェクトに移動"
msgid "Go to releases"
msgstr "リリースへ移動"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "リポジトリチャートへ移動"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "リポジトリグラフに移動"
msgid "Go to snippets"
msgstr "スニペットへ移動"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "アクティビティーフィードに移動"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "マイルストーンのリストに移動"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "プロジェクトのアクティビティーフィードに移動します"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "プロジェクトの概要ページへ移動"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Wiki に移動"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "To-Doリストに移動"
msgid "Go to your fork"
msgstr "自分のフォークへ移動"
msgid "Go to your groups"
msgstr "あなたのグループへ移動"
msgid "Go to your issues"
msgstr "あなたの課題へ移動"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "マージリクエストへ移動"
msgid "Go to your projects"
msgstr "あなたのプロジェクトへ移動"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "あなたのスニペットへ移動"
msgid "Golden Tanuki"
msgstr "ゴールデンタヌキ"
msgid "Google Cloud Platform"
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr "Google コードのインポート"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google テイクアウト"
msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google 認証が %{link_start} 適切に設定されていません。%{link_end} このサービスを使用するなら GitLab の管理者に尋ねてください。"
msgid "Got it"
msgstr ""
msgid "Got it!"
msgstr "入手しましょう!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "Grafana の URL"
msgid "GrafanaIntegration|API Token"
msgstr "APIトークン"
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues."
msgstr "GitLab の課題に Grafana チャートを埋め込みます。"
msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token."
msgstr "Grafana API トークンを入力。"
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr "Grafana インスタンスのベース URL を入力します。"
msgid "GrafanaIntegration|Grafana Authentication"
msgstr "Grafana 認証"
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr "Grafana URL"
msgid "Grant access"
msgstr "アクセス許可"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar を有効化"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "グループ %{group_name} は削除予定しました。"
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "'%{group_name}' グループは正常に作成されました。"
msgid "Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "Group Audit Events"
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "CI/CD グループ設定"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "グループ Git LFS のステータス:"
msgid "Group Hooks"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "グループID:%{group_id}"
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr "グループ管理アカウントを有効にする前に、グループ所有者がSAMLでサインインしている必要があります"
msgid "Group Runners"
msgstr "グループ Runner"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "グループ SAML を有効にしてテストする必要があります"
msgid "Group URL"
msgstr "グループ URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "グループアバター"
msgid "Group by:"
msgstr ""
msgid "Group could not be imported: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Group description"
msgstr "グループの説明"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "グループの説明(任意)"
msgid "Group details"
msgstr "グループの詳細"
msgid "Group export could not be started."
msgstr ""
msgid "Group export error"
msgstr ""
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr "グループは削除対象としてマークがついています"
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr "グループは削除対象としてマークがついていません"
msgid "Group info:"
msgstr "グループ情報:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "グループ Maintainer は %{link} でグループ Runner を登録できます。"
msgid "Group members"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "Group milestone"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
msgid "Group name (your organization)"
msgstr ""
msgid "Group overview"
msgstr "グループの概要"
msgid "Group overview content"
msgstr "グループ概要コンテンツ"
msgid "Group path is already taken. Suggestions: "
msgstr "そのグループパスは既に使用されています。こちらを提案します。: "
msgid "Group path is available."
msgstr "そのグループパスは利用可能です。"
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "グループのパイプライン時間が正常にリセットされました。"
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""
msgid "Group requires separate account"
msgstr "グループには別のアカウントが必要です"
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr "グループ変数(継承)"
msgid "Group was exported"
msgstr ""
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "グループは正常に更新されました。"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "グループ:%{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "グループ: %{name}"
msgid "GroupActivityMetrics|New Members created"
msgstr "新しく作成されたメンバー"
msgid "GroupActivyMetrics|Issues created"
msgstr ""
msgid "GroupActivyMetrics|Merge Requests created"
msgstr ""
msgid "GroupActivyMetrics|Recent activity (last 90 days)"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} No end date"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} %{endDateInWords}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|No start date %{dateWord}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "エピックの読み込み中に問題が発生しました"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "申し訳ありません、検索にマッチするエピックはありません"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "ロードマップは時間の経過とともにエピックの進行を表示します"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr "ロードマップを表示するには、開始日またはいずれかの %{linkStart}子エピック%{linkEnd} の期日を追加します。"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "ロードマップを表示するには、このグループまたはそのサブグループのエピックのいずれかに開始日または期日を追加します。 %{startDate} から %{endDate} まで"
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "検索範囲を広げるには、フィルタを変更または削除します。 %{startDate} から %{endDate} まで"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "証明書のフィンガープリント"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "設定"
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr "SAMLレスポンスXMLのコピー"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "このグループの SAML 認証を有効にする."
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "このグループにSSOのみの認証を強制する."
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr "このグループ専用のグループ管理アカウントをユーザーに設定する。"
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "強制SSO"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "SCIMトークンを生成"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "クロスドメインのID管理用にシステムを設定するためのSCIMトークンを生成します。"
msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr "識別子"
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr "アイデンティティプロバイダのシングルサインオン URL"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "このトークンは必ず保存してください。二度とアクセスできません。"
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "グループのメンバーシップを管理しながら、SAML で別のセキュリティレベルを追加します。"
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr "メンバー"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "メンバーがグループにサインインすると、ここにフォワードされます。これはIDプロバイダーから取得できます。IDプロバイダーは\"SSO Service Location\"、\"SAML Token Issuance Endpoint\"、\"SAML 2.0/W-Federation URL\"などとも呼ばれます。"
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr "NameID"
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr "NameID の形式"
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr "SAMLレスポンス出力"
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr "SAMLレスポンスXML"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr "SAML シングルサインオン"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML シングル サインオンの設定"
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "SCIM APIエンドポイントのURL"
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIMトークン"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SAML トークンの SHA1 フィンガープリントで証明書に署名します。これはサムプリントと呼ばれアイデンティティプロバイダーから取得できます。"
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr "SCIMトークンは非表示になっています。トークンの値をもう一度確認するには、次の手順を実行する必要があります。 "
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr "強制されたSSOを有効化にするためには、まずSAML認証を有効にします。"
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr "グループ管理アカウントを有効にするためには、まず強制SSOを有効化します。"
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr "SAML認証を切り替え"
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr "妥当なSAMLレスポンス"
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr "グループ管理アカウントを有効にすると、グループ管理アカウントを持たないすべてのユーザーがこのグループから除外されます。"
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "SCIMトークン"
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr "ランダムな永続的IDである必要があり、メールは推奨されません"
msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "Auto DevOps パイプラインがグループ用に更新されました"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr "注意してください。グループの親を変更すると、意図していなかった %{side_effects_link_start} 副作用 %{side_effects_link_end}が発生する可能性があります。"
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "コンテナレジストリにDockerイメージを含むプロジェクトがこのグループの下にあるため、パスを更新できません。 最初にプロジェクトからイメージを削除して、もう一度試してください。"
msgid "GroupSettings|Change group path"
msgstr "グループのパスの変更"
msgid "GroupSettings|Changing group path can have unintended side effects."
msgstr "グループのパスを変更すると、意図しない副作用が発生する可能性があります。"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレート"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "グループバッジのカスタマイズ"
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr "このグループ内のすべてのプロジェクトに対してデフォルトの Auto DevOps パイプライン"
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr "メール通知を無効にする"
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr "グループのメンションを無効にする"
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr "親グループの可視性がグループの現在の可視性より低い場合、サブグループとプロジェクトの可視性レベルは、新しい親グループの可視性に一致するように変更されます。"
msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "バッジの詳細。"
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr "グループレベルのプロジェクトテンプレートの詳細."
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr "新しいランナー登録トークンを生成しました!"
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr "グループのパイプライン設定が更新されました"
msgid "GroupSettings|Please choose a group path with no special characters."
msgstr "特殊文字のないグループパスを選択してください。"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "%{group} 内のプロジェクトを他のグループと共有しないようにする"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "このグループのカスタムプロジェクトテンプレートソースとしてサブグループを選択"
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "代替の CI 設定ファイルが見つからない場合は、Auto DevOps パイプラインが実行されます。"
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr "Auto DevOps パイプラインの更新中に問題が発生しました: %{error_messages} 。"
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr "パイプライン設定の更新中に問題が発生しました: %{error_messages} 。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用され、サブグループで上書きされます。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。このグループのプロジェクトを他のグループと共有するには、設定を上書きするか、%{remove_ancestor_share_with_group_lock} するようにオーナーに確認してください。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。設定を上書き、または %{remove_ancestor_share_with_group_lock} することができます。"
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "この設定はグループオーナーによって上書きされない限り、すべてのサブグループに適用されます。プロジェクトへのアクセスが既にあるグループは、手動で削除しない限り引き続きアクセスできます。"
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "この設定は、グループ、サブグループ、およびプロジェクトのすべてのメンバーのユーザー通知設定を上書きします。"
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr "これは、グループが言及された場合にグループメンバーに通知しないように設定します。"
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "グループの転送"
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr "あなたが管理できるグループにのみ、このグループを転送できます。"
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "ローカルリポジトリが新しい場所を示すように更新する必要があります。"
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "親グループの「グループとのロックを共有」が有効になっている場合、親グループのオーナー以外は無効にすることはできません。"
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr "グループにNPMパッケージを含むプロジェクトが含まれる場合は変更できません"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "グループのロックを %{ancestor_group_name} の共有から削除"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "グループ (%{count})"
msgid "Groups (%{groups})"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "グループは、%{subgroup_docs_link_start}サブグループ%{subgroup_docs_link_end}を作成することでネストすることもできます。"
msgid "Groups to synchronize"
msgstr ""
msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end} へアクセスできるグループ"
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "<strong>%{project_name}</strong>へのアクセス権を持つグループ"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "よく使うプロジェクト"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "よく使うグループはここに表示されます"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "グループの読み込み中"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "あなたのグループを検索"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "エラーが発生しました"
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "すみません。検索に適合するグループが存在しません。"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "この機能にはブラウザーに localStorage サポートが必要です"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "グループは複数のプロジェクトの集合体です。"
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "グループはプロジェクトを整理するための、フォルダーのように機能します。"
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "グループはありません"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "グループメンバーの権限管理、およびグループ内の各プロジェクトのアクセス権限を管理できます。"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "\"%{fullName}\" グループから離脱しようとしています。よろしいですか?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "このグループにプロジェクトを作成する。"
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "このグループにサブグループを作成する"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "グループの唯一のオーナーとなっているため、このグループから離脱することができません。"
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "このグループから離脱する"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "グループの読み込み中"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "検索に適合するグループはありません"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "検索に適合するプロジェクト、グループがありません"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "名前で検索"
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "HTTP Basic: アクセス拒否 \\n Git over HTTPには 'api' スコープのパーソナルアクセストークンを使用する必要があります。\\n %{profile_personal_access_tokens_url} で生成できます"
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr ""
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr "リポジトリストレージパスのハッシュ"
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr "ユーザーにメールを送信"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "ヘッダーロゴは正常に削除しました。"
msgid "Header message"
msgstr "ヘッダーメッセージ"
msgid "Headings"
msgstr ""
msgid "Health"
msgstr ""
msgid "Health Check"
msgstr "正常性チェック"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "正常性情報は次のエンドポイントから取得できます。詳細な情報は"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "アクセストークンは"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "正常"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "正常性に問題はありません"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "異常"
msgid "Hello there"
msgstr "こんにちは"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Help page"
msgstr "ヘルプページ"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "ヘルプページテキストとサポートページURL。"
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr "ボットがブルートフォース攻撃を防ぐのに役立ちます。"
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr "ボットがアカウントを作成できないようにします。"
msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr "アラートの量を減らすのに役立ちます(例:作成する課題が多すぎる場合)"
msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr "保護されたパスのリクエスト量を減らすのに役立ちます"
msgid "Here you will find recent merge request activity"
msgstr ""
msgid "Hi %{username}!"
msgstr "ようこそ%{username}!"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "アーカイブしたプロジェクトを非表示に"
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] ""
msgid "Hide file browser"
msgstr "ファイルブラウザを非表示"
msgid "Hide group projects"
msgstr "グループプロジェクトを非表示"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "ホストキーのマニュアル入力を隠す"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr "ペイロードを隠す"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "共有プロジェクトを非表示に"
msgid "Hide stage"
msgstr "ステージを非表示"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "非表示"
msgid "Hide values"
msgstr "非表示"
msgid "Hiding all labels"
msgstr "すべてのラベルを隠す"
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr "各rawパスの1分あたりの最大リクエスト数。デフォルトは300です。スロットルを無効にするには0に設定します。"
msgid "Highest role:"
msgstr "最高位:"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "History of authentications"
msgstr "認証履歴"
msgid "Homepage"
msgstr ""
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "フックの実行に失敗しました。グループにコミットのあるプロジェクトがあることを確認してください。"
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "フックは正常に作成されました。"
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "フックは正常に更新しました。"
msgid "Hostname"
msgstr ""
msgid "Hour (UTC)"
msgstr ""
msgid "Housekeeping"
msgstr "ハウスキーピング"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "ハウスキーピングは正常に起動しました。"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "ハウスキーピング、エクスポート、パス、転送、削除、アーカイブ。"
msgid "How it works"
msgstr "仕組み"
msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr ""
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr "各Elasticsearchシャードのレプリカ数"
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr "Elasticseachのインデックスを分割するシャード数"
msgid "How many users will be evaluating the trial?"
msgstr "トライアルを評価するユーザーは何人ですか?"
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "しかし、あなたはすでにこの %{member_source} のメンバーです。招待を受け入れるには、別のアカウントを使用してサインインしてください。"
msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr "%{terms_link_start} 利用規約とプライバシーポリシー %{terms_link_end} に同意します。"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "%{terms_link} に同意する"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "I forgot my password"
msgstr "パスワードを忘れました"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)"
msgstr "Let's Encryptの %{link_start} 利用規約 %{link_end} (PDF) を読み、同意しました。"
msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr "GitLabについての最新情報をメールで受け取りたい"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox Live Preview."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "戻る"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "IDE|Edit"
msgstr "編集"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "ライブプレビューの開始"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "プロジェクトに移動"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Web IDE クライアントサイド評価を使用して、あなたの Web アプリケーションをプレビューします。"
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "IDE|Review"
msgstr "レビュー"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "コミットに成功"
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr "IPサブネット制限は最上位グループにのみ許可されます"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Identifiers"
msgstr "識別子"
msgid "Identities"
msgstr "ID"
msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited."
msgstr ""
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "いずれかのジョブがこのタイムアウト閾値を超えると、失敗としてマークします。人間が読める時間として\"1 hour\"のように入力できます。単位指定なしの値は秒として扱います。"
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "チェックすると、グループオーナーは LDAP グループリンクと LDAP メンバーのオーバーライドを管理できます。"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "チェックした場合、新しいグループメンバーシップとパーミッションをLDAP同期を使用した場合だけ追加できるようになります。"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "無効にすると、分岐したローカルブランチは、ローカルのデータ損失を防ぐために、リモートの対応するブランチからのコミットで自動的に更新されません。デフォルトのブランチ (%{default_branch}) が分岐して更新できない場合、ミラーリングは失敗します。他の分かれたブランチはそのまま無視されます。"
msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring."
msgstr "無効にすると、管理者のみがリポジトリミラーリングを設定できます。"
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "無効にすると、アクセスレベルはそのプロジェクトのユーザーの権限に依存します。"
msgid "If enabled"
msgstr "有効にした場合"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "有効に設定した場合、外部サービスからプロジェクトへのアクセスが分類ラベルを使用して制御されます。"
msgid "If enabled, and if object storage is enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo"
msgstr ""
msgid "If there is no previous license or if the previous license has expired, some GitLab functionality will be blocked until a new, valid license is uploaded."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "これが間違いだった場合は、 %{leave_link_start} %{source_type} をそのままに %{link_end} できます。"
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "これが間違いだった場合は %{source_type} をそのままにできます。"
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "GitHub を使用している場合、GitHub 上のコミットやプルリクエストからパイプラインの状態を確認することができます。%{more_info_link}"
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "リカバリーコードを紛失した場合は、新しいリカバリーコードを生成して、以前のリカバリーコードをすべて無効にすることができます。"
msgid "If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""
msgid "If you remove this license, GitLab will fall back on the previous license, if any."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr "HTTPリポジトリのアクセスが制限されている場合、認証情報を追加してください。"
msgid "Iglu registry URL (optional)"
msgstr "IgluレジストリーURL(オプション)"
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Image Details"
msgstr ""
msgid "Image URL"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "オニオンスキン"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "スワイプ"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr "高さ"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr "幅"
msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "代理は無効になっています"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV の取り込み"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Gitea からプロジェクトのインポート"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "全ての互換性のあるプロジェクトのインポート"
msgid "Import all compatible repositories"
msgstr ""
msgid "Import all projects"
msgstr "全プロジェクトのインポート"
msgid "Import all repositories"
msgstr "すべてのリポジトリをインポート"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "エクスポートした GItLab プロジェクトのインポート"
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}"
msgstr ""
msgid "Import from"
msgstr ""
msgid "Import from Jira"
msgstr ""
msgid "Import in progress"
msgstr "インポート中です"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""
msgid "Import issues"
msgstr "課題のインポート"
msgid "Import members"
msgstr "メンバーをインポート"
msgid "Import members from another project"
msgstr "他のプロジェクトからメンバーをインポート"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "manifest ファイルのアップロードによる複数リポジトリのインポート"
msgid "Import project"
msgstr "プロジェクトのインポート"
msgid "Import project members"
msgstr "プロジェクトメンバーをインポート"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Bitbucket からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Bitbucket Server からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "FogBugz からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "GitLab.com からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Google コードからプロジェクトのインポート"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Bitbucket Server からリポジトリのインポート"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "リポジトリを GitHub からインポートする"
msgid "Import repository"
msgstr "リポジトリをインポート"
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr ""
msgid "Import tasks"
msgstr "タスクのインポート"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr "Phabricator から課題へタスクをインポートする"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "インポートがタイムアウトしました。インポートに %{import_jobs_expiration} 秒以上かかりました"
msgid "Import/Export illustration"
msgstr "インポート/エクスポートの説明"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "リポジトリへ接続"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "ブロックされたインポートURL %{message}"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "%{project_safe_import_url} リポジトリから %{project_full_path} へのインポートエラー- %{message}"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "プロジェクトのインポートに失敗しました"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "%{provider} リポジトリの要求に失敗しました"
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "あなたがインポートしたいプロジェクトを選択します"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "リモートデータをインポートできませんでした。"
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "リポジトリを作成できませんでした。"
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "GitLab エンタープライズエディションを使用すると、課題ボードの機能が強化されます。"
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "GitLab エンタープライズエディションでは、マージリクエストとカスタマーサポートを改善"
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "GitLab エンタープライズエディションを使用すると、検索機能が強化され、高度なグローバル検索が可能になります。"
msgid "In %{time_to_now}"
msgstr ""
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "インスタンスレベルの分析を可能にするために、有効にするために管理者に依頼してください %{usage_ping_link_start}ping の使用%{usage_ping_link_end}。"
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr "正確な機能の使用状況を収集するために、インデックスを確認するのに1〜2週間かかることがあります。"
msgid "In order to personalize your experience with GitLab<br>we would like to know a bit more about you."
msgstr ""
msgid "In order to tailor your experience with GitLab we<br>would like to know a bit more about you."
msgstr "GitLabでの経験を調整するために、<br>もう少しあなたについて知りたいです。"
msgid "In progress"
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "次のステップでは、インポートするプロジェクトを選択します。"
msgid "Incident Management Limits"
msgstr "インシデント管理制限"
msgid "Incidents"
msgstr "インシデント"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "すべてのユーザーが同意しなければならない利用規約とプライバシーポリシーを含めます。"
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "通知メールの本文に作成者の名前を含める"
msgid "Include description in commit message"
msgstr ""
msgid "Include merge request description"
msgstr "マージリクエストの説明を含める"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "必要な場合、URL にユーザー名を含めます <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>。"
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "LFSオブジェクトを含みます。グループごと、またはプロジェクトごとにオーバーライドできます。無制限を指定する場合は0にします。"
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "MVC構造を含めて、開始します。"
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "MVC構造体、Gemfile、Rakefile等を含めて開始します。"
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "MVC構造体、mvnw、pom.xmlを含めて開始します。"
msgid "Includes repository storage, wiki storage, LFS objects, build artifacts and packages. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Incoming email"
msgstr "受信メール"
msgid "Incoming!"
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "互換性のないプロジェクト"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "互換性のないオプションがセットされています。"
msgid "Incompatible project"
msgstr ""
msgid "Indent"
msgstr ""
msgid "Index all projects"
msgstr "全プロジェクトインデックス"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "このランナーがタグのないジョブを選択できるかどうかを示します。"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "SSH 鍵をアップロードしていないユーザーに、追加されるまで SSH 経由でプッシュできないことを通知"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "追加のPagesテンプレートに関する情報とそれらをインストールする方法については、私たちの %{pages_getting_started_guide} を参照してください。"
msgid "Inherited:"
msgstr "継承されました:"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "ホストキーのマニュアル入力"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "リポジトリの URL を入力してください"
msgid "Insert"
msgstr ""
msgid "Insert a code block"
msgstr ""
msgid "Insert a quote"
msgstr ""
msgid "Insert an image"
msgstr ""
msgid "Insert code"
msgstr "コードを挿入"
msgid "Insert inline code"
msgstr ""
msgid "Insert suggestion"
msgstr "候補を挿入する"
msgid "Insights"
msgstr "洞察"
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner のインストール"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Kubernetes に Runner をインストール"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr "アプリケーションリポジトリから %{free_otp_link} やGoogle 認証などのソフト認証トークンをインストールし、それを使ってこのQRコードをスキャンします。より詳しい情報は %{help_link_start} 文書 %{help_link_end} を参照してください。"
msgid "Install on clusters"
msgstr "クラスタ上にインストールする"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "Installing"
msgstr "インストール中"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "インスタンス"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "インスタンス統計の可視性"
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr "インスタンス管理者グループは既に存在します"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "インスタンスはマルチ Kubernetes クラスターをサポートしていません"
msgid "Instance license"
msgstr "インスタンス のライセンス"
msgid "Integration"
msgstr ""
msgid "Integration Settings"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
msgid "Integrations allow you to integrate GitLab with other applications"
msgstr ""
msgid "Integrations|All details"
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes Standard plus entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes commit title and branch"
msgstr ""
msgid "Integrations|Standard"
msgstr ""
msgid "Integrations|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request a remote link and comment (if enabled) will be created."
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "貢献をしたい関係者は、コミットをプッシュすることで貢献することもできます。"
msgid "Internal"
msgstr "内部"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "内部 - グループおよび内部プロジェクトは、ログインしているすべてのユーザーが見ることができます。"
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "内部 - プロジェクトは、ログインしているすべてのユーザーがアクセスできます。"
msgid "Internal URL (optional)"
msgstr "内部URL(オプション)"
msgid "Internal users"
msgstr "内部ユーザー"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "間隔のパターン"
msgid "Introducing Value Stream Analytics"
msgstr "バリューストリーム分析の紹介"
msgid "Introducing Your DevOps Score"
msgstr ""
msgid "Invalid Git ref"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "無効な Insights 設定ファイルがみつかりました"
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "ログインIDまたはパスワードが無効です。"
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効な URL"
msgid "Invalid container_name"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr "無効な日付"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr "無効な日付形式です。YYYY-MM-DDのUTCフォーマットを使用してください"
msgid "Invalid date range"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr "無効な機能"
msgid "Invalid field"
msgstr "無効な項目"
msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr "無効なファイルです。"
msgid "Invalid import params"
msgstr "無効なインポートパラメーターです"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "入力が無効です。絵文字を含めないでください"
msgid "Invalid login or password"
msgstr "ログインIDまたはパスワードが無効です。"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "PIN コードが間違っています。"
msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr "無効なクエリー"
msgid "Invalid repository path"
msgstr "リポジトリパスが無効です"
msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr "無効なサーバー応答"
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr "開始時刻または終了時刻のフォーマットが無効です。"
msgid "Invalid status"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "無効な二段階認証コードです。"
msgid "Invitation"
msgstr "招待状"
msgid "Invite"
msgstr "招待"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "メールで \"%{trimmed}\" を招待"
msgid "Invite Members"
msgstr ""
msgid "Invite group"
msgstr "グループに招待する"
msgid "Invite member"
msgstr "メンバーを招待する"
msgid "Invocations"
msgstr "呼び出し"
msgid "Is blocked by"
msgstr ""
msgid "Is this GitLab trial for your company?"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr "ライセンスシートの使用:"
msgid "Is using seat"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "完了"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "完了(%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr "重複"
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "移動済み"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "課題"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr "課題 %{issue_reference} をエピック %{epic_reference} に追加しました。"
msgid "Issue Boards"
msgstr "課題ボード"
msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr ""
msgid "Issue cannot be found."
msgstr "課題を見つけることができません"
msgid "Issue events"
msgstr "課題イベント"
msgid "Issue first depoloyed to production"
msgstr ""
msgid "Issue label"
msgstr ""
msgid "Issue or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Issue published on status page."
msgstr ""
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "課題テンプレート(オプション)"
msgid "Issue update failed"
msgstr "課題の更新に失敗しました"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "課題は %{name} によってクローズされました %{reason}"
msgid "Issue weight"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Opened by"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "ボード"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "ボード"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "新しいボードを作成"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "ボードの削除"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "該当するボードは見つかりませんでした"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "いくつかのボードは非表示になっています。再度表示するためにはライセンスを有効にしてください。"
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "ボードを切り替える"
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Bugzilla課題トラッカー"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "カスタム課題トラッカー"
msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker"
msgstr "GitLab 課題トラッカー"
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Redmine 課題トラッカー"
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "YouTrack 課題トラッカー"
msgid "Issues"
msgstr "課題"
msgid "Issues Analytics"
msgstr "課題分析"
msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Issues and Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "課題とはバグ、タスク、または議論の必要なアイデアです。また、課題は検索やフィルター処理が可能です。"
msgid "Issues closed"
msgstr "クローズした課題"
msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically"
msgstr ""
msgid "Issues successfully imported with the label"
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "コメントのある課題、差分とコメント、ラベル、マイルストーン、スニペット、その他のプロジェクトエンティティと関連したマージリクエスト"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "課題、マージリクエスト、プッシュ、コメント"
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "プロジェクトの課題の作成を開始したら、プロジェクトのメトリクスを追跡して表示できます。"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr "月平均:"
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened"
msgstr "未解決の課題"
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month"
msgstr "未解決の課題数/月"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "過去12ヶ月間"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "あなたのグループのプロジェクトには、課題がありません。"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "検索を拡大するには、上記のフィルタバーでフィルタを変更または削除します"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Issue|Title"
msgstr "タイトル"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "ヘッダー行と少なくとも2つの列が必要です。最初の列は課題のタイトル、2番目の列は課題の説明です。区切り文字は自動的に検出されます。"
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr "あなたです"
msgid "Iteration changed to"
msgstr ""
msgid "Iteration removed"
msgstr ""
msgid "Iterations"
msgstr ""
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be in the past"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr ""
msgid "Im familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""
msgid "Im not very familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger URL"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Jaeger トレーシング"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "Jira import is already running."
msgstr ""
msgid "Jira integration not configured."
msgstr ""
msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr ""
msgid "Jira service not configured."
msgstr ""
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "%{noteable_model_name} イベントは無効です。"
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr "Web URLと異なる場合"
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "JIRA APIのURL"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "課題がコミットで参照されると Jiraコメントが作成されます。"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr "課題がマージリクエストで参照されると Jira コメントが作成されます。"
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Jira 課題トラッカー"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "パスワードまたはAPIトークン"
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr "遷移ID"
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr "複数の遷移IDを記載する場合、コンマ, またはセミコロン; を使って分ける"
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "サーバーバージョンにはパスワードを使用してください。クラウドバージョンにはAPIトークンを使用してください。"
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr "サーバーバージョンにはユーザー名を使用してください。クラウドバージョンにはEメールを使用してください。"
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "ユーザー名またはメール"
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr "遷移IDは、コンマ, やセミコロン; で分割できる複数または一つの数値でなければなりません。"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "#%{build_id} のジョブが失敗"
msgid "Job ID"
msgstr "ジョブ ID"
msgid "Job has been erased"
msgstr "ジョブが消去されました"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "ジョブの削除に成功しました。"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "ジョブの引数フォーマット間違っています"
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "ジョブに `model_type`引数がありません。"
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "ジョブが溜まっています。Runner を確認してください。"
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr ""
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr "自己監視プロジェクトを作成するジョブは実行中です"
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "ジョブが再試行されました"
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "Job|Browse"
msgstr "ブラウズ"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "完全な Raw"
msgid "Job|Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "ジョブログの消去"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "ジョブの成果物"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "ジョブが消去されました"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "ジョブが消去されました:"
msgid "Job|Keep"
msgstr "維持"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "最下部にスクロール"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "最上部にスクロール"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "完全な Raw を表示する"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "アーティファクトは削除されました"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "成果物は削除されます"
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "このジョブは失敗しました。必要なリソースが正常に作成できなかったためです。"
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "プロジェクトにオンラインの Runner が割り当てられていないため、ジョブは停止しています。"
msgid "Job|for"
msgstr "対象"
msgid "Job|into"
msgstr "ターゲット:"
msgid "Job|with"
msgstr "ソースブランチ:"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Zoom ミーティングに参加する"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "Jump to first unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Jump to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "Just me"
msgstr ""
msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "キー (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "キー: %{key}"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード ショートカット"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr "Kubernetes API からステータスコード %{error_code} が返されました。"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Kubernetes クラスターの作成中にタイムアウトしました:%{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr "Kubernetesクラスターの統合とリソースは削除されています。"
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes クラスターの統合は正常に削除されました。"
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes クラスターは正常に更新されました。"
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr "リソース deployment が見つかりませんでした。"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Kubernetesエラー: %{error_code}"
msgid "Kubernetes popover"
msgstr "Kubernetes ポップオーバー"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP settings"
msgstr "LDAP 設定"
msgid "LDAP settings updated"
msgstr ""
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "LDAP 同期が進行中です。これには数分かかることがあります。ページを更新して変更内容を確認してください。"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "LFS オブジェクト"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "無効"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "有効"
msgid "LICENSE"
msgstr "ライセンス"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "ラベルアクションドロップダウン"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "ラベル一覧には、選択したラベルが付いたすべての課題が表示されます。"
msgid "Label was created"
msgstr "ラベルが作成されました。"
msgid "Label was removed"
msgstr "ラベルが削除されました"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "ラベルは正常に更新されました。"
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 件以上"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}、他 %{remainingLabelCount} 件以上"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "ラベルを%{features} に適用できます。グループラベルはグループ内のすべてのプロジェクトで使用できます。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "ラベルを使用して、課題やマージリクエストを分類できます。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "ラベルは課題とマージリクエストに適用できます。"
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "%{labelTitle} <span>ラベルをグループラベルに昇格しますか?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "ラベルの昇格"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "%{count} 以上"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Large File Storage"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "過去%d日間"
msgid "Last %{days} days"
msgstr "過去%{days} 日間"
msgid "Last Accessed On"
msgstr "最終アクセス"
msgid "Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "姓が長すぎます(最大 %{max_length} 文字)。"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新パイプライン"
msgid "Last Seen"
msgstr "最終閲覧"
msgid "Last accessed on"
msgstr "最終アクセス"
msgid "Last activity"
msgstr "最後のアクティビティ"
msgid "Last commit"
msgstr "最新コミット"
msgid "Last contact"
msgstr "最終連絡日時"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最終編集日 %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最終編集者 %{name}"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Last reply by"
msgstr "最後の返信"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "Last repository check run"
msgstr "最後のリポジトリチェックを実行"
msgid "Last seen"
msgstr "最終閲覧"
msgid "Last successful sync"
msgstr "最後に成功した同期"
msgid "Last successful update"
msgstr "最後の成功した更新"
msgid "Last time verified"
msgstr "前回の確認日時"
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
msgid "Last update attempt"
msgstr "最後の更新の試行"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "Last used"
msgstr "前回使用"
msgid "Last used on:"
msgstr "最終使用日: "
msgid "LastCommit|authored"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "ここへプッシュしました"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "この時刻に"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新の変更"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr "このブランチでの直近のコミットの最新のパイプライン"
msgid "Lead"
msgstr "リード"
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "GitLab を学ぶ"
msgid "Learn More"
msgstr "詳しく見る"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "%{link_start} ビルトインのテンプレートに貢献 %{link_end}する方法を学ぶ"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "GitLabでの%{no_packages_link_start}パッケージの共有と公開%{no_packages_link_end}について"
msgid "Learn how to enable synchronization"
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "詳細"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps の詳細"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Kubernetes の詳細"
msgid "Learn more about License-Check"
msgstr "ライセンスチェックの詳細について"
msgid "Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr "脆弱性チェックの詳細について"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Web Terminalの詳細"
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr ""
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "%{docs_link_start}GitLab Pages 文書%{docs_link_end}に従って、このプロジェクトへの証明書の追加について学ぶ。"
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "承認の詳細"
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレートの詳細"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "クラスターへのデプロイの詳細について"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "グループレベルプロジェクトテンプレートの詳細"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "コミットへの署名の詳細"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "依存関係リストの詳細について"
msgid "Learn more in the"
msgstr "詳しく見る:"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "詳しくはパイプラインスケジュールのドキュメントを参照"
msgid "Leave"
msgstr "離れる"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr "管理者モードを終える"
msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked."
msgstr ""
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "編集モードを終了しますか?その場合、保存していない変更はすべて失われます。"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを離脱"
msgid "Leave project"
msgstr "プロジェクトを離脱"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "\"ファイルタイプ\"と\"デリバリー方法\"オプションをデフォルト値のままにします。"
msgid "Leave zen mode"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "Let's Encryptはexample.comのメールアドレスを受け付けません"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's Encryptは、WebサイトでHTTPS (SSL/TLS) を有効にするためにデジタル証明書を発行する、無料の自動化されたオープンな認証局 (CA) です。 %{docs_link_start} GitLab Pages の文書 %{docs_link_end} に従って、Let's Encryptの設定の詳細を学んでください。"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "License Compliance"
msgstr "ライセンスコンプライアンス"
msgid "License History"
msgstr ""
msgid "License-Check"
msgstr "ライセンス チェック"
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "ライセンスを追加"
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr "ライセンス"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "このソースブランチでライセンスを %d 件検出しました。"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] "%d 新しいライセンスを検出しました"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "このソースブランチでライセンスを検出できませんでした。"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "新しいライセンスを検出しませんでした"
msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr "ライセンス詳細"
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "ライセンス名"
msgid "LicenseCompliance|License review"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "ライセンスを削除"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "ライセンスを削除しますか?"
msgid "LicenseCompliance|Submit"
msgstr "送信"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "このプロジェクトに承認済みおよびブラックリストに登録されたライセンス はありません。"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project."
msgstr "このプロジェクトに承認済みまたはブラックリストに登録されたライセンス はありません。"
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "このライセンスはすでにこのプロジェクトに存在します。"
msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "このプロジェクトからライセンス %{name} を削除しようとしています。"
msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr ""
msgid "Licensed Features"
msgstr ""
msgid "Licensed to"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr "残コンポーネント数 %{remainingComponentsCount} 以上"
msgid "Licenses|Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Licenses|Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr "ライセンスリストが取得できませんでした。ネットワーク接続状況を確認して再試行してください。"
msgid "Licenses|Learn more about license compliance"
msgstr "ライセンスコンプライアンスの詳細について"
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr "ライセンスコンプライアンス"
msgid "Licenses|Name"
msgstr "名前"
msgid "Licenses|Policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr ""
msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr "ライセンスリストにはプロジェクト内で使用されているライセンスに関する詳細情報が記載されています。"
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr "プロジェクトのライセンス詳細を表示"
msgid "License|Buy license"
msgstr "ライセンスを購入"
msgid "License|License"
msgstr "ライセンス"
msgid "License|Licensed user count exceeded"
msgstr ""
msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading."
msgstr "アップグレードにより、いつでもGold機能へのアクセスを復元できます。"
msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr "GitLab Ultimateの無料トライアルは、義務や支払いの詳細なしで開始できます。"
msgid "License|You do not have a license."
msgstr "ライセンスがありません。"
msgid "License|Your License"
msgstr "あなたのライセンス"
msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}."
msgstr "GitLab Ultimateの無料トライアルは%{trial_ends_on} で期限切れになりました。"
msgid "License|Your instance has exceeded your subscription's number of licensed users by %{extra_users_count}. You can continue to add more users and we'll include the overage in your next bill."
msgstr ""
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr ""
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr "インデックスできる名前空間とプロジェクトを制限する"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "イベント表示数を最大 %d 個に制限"
msgid "Line changes"
msgstr ""
msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab."
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr "リンクをコピーしました"
msgid "Link title"
msgstr ""
msgid "Link title is required"
msgstr ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "リンクされたメール (%{email_count})"
msgid "Linked issues"
msgstr "リンクされた課題"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "あなたの Gitea リポジトリの一覧"
msgid "List available repositories"
msgstr "利用可能なリポジトリの一覧"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr "許可されたセカンダリードのIPまたはCIDRのリスト(コンマ区切り)。例えば \"1.1.1.1,2.2.2.0/24\""
msgid "List settings"
msgstr ""
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr "このマージリクエストをマージする前にマージする必要があるマージリクエストをリストアップします。"
msgid "List view"
msgstr "一覧表示"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "あなたの、Bitbucket Server のリポジトリを一覧表示する"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "Loading"
msgstr ""
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "グループメンバーの貢献度情報を読み込み中"
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "コミット参照 %{ref} の パス %{path} におけるファイル、ディレクトリ、およびサブモジュールを読み込んでいます"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr "ロード機能がタイムアウトしました。もう一度、ページをリロードしてください。"
msgid "Loading issues"
msgstr "課題のロード"
msgid "Loading snippet"
msgstr "スニペットのロード中"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "GitLab IDE の読み込み中..."
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access."
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "%{issuableDisplayName} をロック"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr "メンバーシップをLDAP同期に限定"
msgid "Lock not found"
msgstr "ロックが見つかりません"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "ディスカッションをロックする"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "%{issuableDisplayName} をロックしますか?<strong>プロジェクトメンバー</strong> のみコメントできます。"
msgid "Lock to current projects"
msgstr "現在のプロジェクトをロックする"
msgid "Locked"
msgstr "ロック中"
msgid "Locked Files"
msgstr "ロックされたファイル"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "%{fileLockUserName} によって にロックされています。"
msgid "Locked the discussion."
msgstr "ロックした議論"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "現在のプロジェクトはロックされています"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "ロックは、特定のファイルやフォルダをロックする機能を提供します。"
msgid "Locks the discussion."
msgstr " ディスカッションをロックする."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "スマートカードでログインする"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "ロゴは正常に削除されました。"
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr "ログを表示するには、コードを環境にデプロイします。"
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr "弱い脆弱性の存在"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "MERGED"
msgstr "マージ済み"
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to see all the cool stuff you can do with it."
msgstr ""
msgid "MR widget|The pipeline will now run automatically every time you commit code. Pipelines are useful for deploying static web pages, detecting vulnerabilities in dependencies, static or dynamic application security testing (SAST and DAST), and so much more!"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "承認者"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "承認者"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "変更のみ表示"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "すべてのファイルを表示"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "この課題を非公開に設定した。"
msgid "Maintenance mode"
msgstr ""
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "Web IDEを使用してブラウザ内で変更しレビューする"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "チーム全員が場所に関係なくより生産的に活動できます。GitLab Geo は、大きなサイズのリポジトリの取得やクローンにかかる時間を削減するために、読み込み専用のミラーを GitLab インスタンス上に作成します。"
msgid "Make issue confidential"
msgstr "課題を非公開に設定する"
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "これは必ず保存してください。二度とアクセスできません。"
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "インポートするプロジェクトを所有するアカウントでログインしていることを確認してください。"
msgid "Make this epic confidential"
msgstr ""
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "課題を非公開に設定する。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Web IDE 機能の管理"
msgid "Manage access"
msgstr "アクセス管理"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "すべての通知を管理"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "OAuth プロバイダとして GitLab を使用できるアプリケーションと、あなたがアカウントを使用することを許可するアプリケーションを管理します。"
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "アカウントの使用を許可するアプリケーションを管理します。"
msgid "Manage group labels"
msgstr "グループラベルの管理"
msgid "Manage labels"
msgstr "ラベルを管理"
msgid "Manage milestones"
msgstr ""
msgid "Manage project labels"
msgstr "プロジェクトラベルの管理"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "2要素認証の管理"
msgid "Manage your license"
msgstr ""
msgid "Managed Account"
msgstr ""
msgid "Manifest"
msgstr "マニフェスト"
msgid "Manifest file import"
msgstr "マニフェストファイルのインポート"
msgid "Manual job"
msgstr "手動ジョブ"
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr "この課題の順序を保存できませんでした"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "FogBugz アカウントIDを GitLab ユーザーにマップする"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Google コードユーザーを GitLab ユーザーにマップする"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Google コードユーザーをフルのメールアドレスにマップする"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Google コードユーザーを名前にマップする"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "Mark To Do as done"
msgstr "Todo を完了にする"
msgid "Mark as done"
msgstr "完了にする"
msgid "Mark as resolved"
msgstr "解決済にする"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "この課題を別の課題と重複しているとマークする"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr "この課題を別の課題に関連しているとマークする"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "マークダウンを使用できます"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "マークダウンをサポートしています。"
msgid "Marked To Do as done."
msgstr "Todo を完了にした。"
msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "この %{noun} を作業中とマークしました。"
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr "この課題は %{duplicate_param} と重複としているとマークしました。"
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "この課題を %{issue_ref} に関連しているとマークしました。"
msgid "Marks To Do as done."
msgstr "Todo を完了にする."
msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "この %{noun} を作業中とマークします。"
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr "この課題を %{duplicate_reference} と重複しているとマークする。"
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "この課題を %{issue_ref} に関連しているとマークする。"
msgid "Mask variable"
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr "マッチしませんでした。検索クエリを変えて試してください。"
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr "Mattermostに追加"
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr "コマンドのトリガーワード"
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "チームに最適なワードを入力してください。"
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr "リクエストURL"
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr "リクエストメソッド"
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr "応答アイコン"
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr "応答ユーザー名"
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr "このサービスを設定した後にMattermost上で使用できるコマンドのリストを表示するには、次を入力します。"
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "提案:"
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr "このサービスにより、ユーザーはMattermostにスラッシュコマンドを入力して、このプロジェクト上の一般的な操作が実行できます。"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven メタデータ"
msgid "Max access level"
msgstr "最大アクセスレベル"
msgid "Max seats used"
msgstr "最大使用シート数"
msgid "Maximum Users:"
msgstr ""
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr "パーソナルアクセストークンの最長許容寿命(日数)"
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "アーティファクトサイズの上限 (MB)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "添付ファイルサイズの上限 (MB)"
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum capacity"
msgstr "最大容量"
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "最大遅延時間(分)"
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr ""
msgid "Maximum field length"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "ジョブタイムアウトの最大値"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr "最大ジョブタイムアウトには受け入れられない値が指定されています"
msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr "パーソナルアクセストークンの最長有効期間設定が有効です。有効期限は %{maximum_allowable_date} より前に設定する必要があります。"
msgid "Maximum namespace storage (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr "%{name} の上限(%{count})を超えました"
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr "コメント数が上限に達しました。"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr "同時に同期できるミラーの最大数。"
msgid "Maximum number of projects."
msgstr ""
msgid "Maximum page reached"
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "最大プッシュサイズ (MB)"
msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr ""
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr ""
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "同期がスケジュールされているときにミラーリングの更新間の最大時間。"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr "測定したコードのバイト数。自動生成コードとベンダーコードを除外します。"
msgid "Median"
msgstr "中央値"
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr "中程度の脆弱性の存在"
msgid "Member lock"
msgstr "メンバーのロック"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "%{date} にメンバー登録"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr "プロジェクト毎の<i>メンテナー</i>または<i>オーナー</i>がメンバーを追加することができます"
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "<strong>%{project_name}</strong>のメンバー"
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end} へアクセスできるメンバー"
msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end} へのアクセスが保留されているメンバー"
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリ使用量"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr "パイプラインが成功したときにマージ"
msgid "Merge Request"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "マージリクエスト承認"
msgid "Merge Request Commits"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "作成されたマージリクエスト"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr "レビュー中のマージリクエスト"
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "マージコミットメッセージ"
msgid "Merge events"
msgstr "マージイベント"
msgid "Merge immediately"
msgstr "今すぐマージする"
msgid "Merge in progress"
msgstr "進行中のマージ"
msgid "Merge options"
msgstr "マージオプション"
msgid "Merge request"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr "マージリクエスト %{iid} が %{authorName}によって作成されました"
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "マージリクエスト承認"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Merge request dependencies"
msgstr "マージリクエストの依存関係"
msgid "Merge requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge requests approvals"
msgstr ""
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "マージリクエストとは、プロジェクトに加えた変更を提示し、その変更について他のメンバーと話し合うための場所です"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr "マージリクエストはセカンダリジオノードでは読み取り専用です"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときにマージ"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "ソースブランチへのコミット"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "コミット中..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD //自分の変更"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "自分の変更を使用"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "相手の変更を使用"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "競合"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "競合"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "origin //相手の変更"
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "返信を追加"
msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "下書きコメントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "スカッシュに失敗しました。手動で行う必要があります。"
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "返信..."
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "新しい課題でこのスレッドを解決する"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "コメントの保存に失敗しました"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "スカッシュタスクが取り消されました。別のスカッシュが既に進行中です。"
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "スレッドは解決済みのままです"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "スレッドは未解決のままです。"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "スレッドを解決します"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "スレッドを未解決にします"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "このファイルのコメントを切り替えます"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "%{commitId} のファイルを表示"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "%{commitId} で置換されたファイルを表示"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "コミット %{commitLink} についてコメントされました"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "スレッドを開始しました"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "%{linkStart}古いバージョンの差分%{linkEnd} についてスレッドが開始されました"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "%{linkStart}差分%{linkEnd} についてスレッドを開始しました"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "コミット %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd} の古い変更でスレッドを開始しました"
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "コミット %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd} のスレッドを開始しました"
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr "サジェストポップオーバー却下中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "全体差分を読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直して下さい。"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "マージ済み"
msgid "Merged MRs"
msgstr ""
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "マージしたブランチは削除中です。これはブランチの数によっては時間がかかることがあります。進捗を確認するには、ページを更新してください。"
msgid "Merged this merge request."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr "パイプラインが成功したときにこのマージリクエストをマージします。"
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "メトリクスは正常に追加されました。"
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "メトリクスは正常に更新されました。"
msgid "Metric:"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr "メトリクスを選択してください"
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "選択済"
msgid "Metrics"
msgstr "メトリクス"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "メトリクス - Grafana"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "メトリクス - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "メトリクスダッシュボード"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "メトリクスとプロファイリング"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Manage Metrics Dashboard settings."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Metrics Dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "メトリクスを追加"
msgid "Metrics|Avg"
msgstr "平均"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "環境へのデプロイについては、CI / CD の文書を参照してください。"
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr "カスタムダッシュボード %{fileName} を作成"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "メトリクスを作成"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "メトリクスを削除"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "メトリクスを削除?"
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr "ダッシュボードを複製"
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr "複製..."
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] "メトリクスを編集"
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "類似のメトリクスをグループ化"
msgid "Metrics|Go back (Esc)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr ""
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "y軸のラベル(通常は単位)。 x軸は常に時間を表します。"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "汎用ラベル(オプション)"
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr "リンクに無効な時間範囲が含まれています。リンクを確認し、リクエストした時間範囲を確認してください。"
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr "最大"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "有効な PromQL クエリである必要があります。"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "新規メトリクス"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "PromQLクエリは有効です"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus クエリのドキュメント"
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr "ダッシュボードを作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr "ダッシュボードを作成中にエラーが発生しました。: %{error}"
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "環境データの取得中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "デプロイ情報の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "環境情報の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "クエリの検証中にエラーが発生しました"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "メトリクスの取得中にエラーが発生しました"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr "メトリクスの取得中にエラーが発生しました。%{message}"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "ユニットラベル"
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "チャートのタイトルとして使用されます"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "クエリが単一の系列を返すときに使用されます。複数の系列が返された場合、汎用ラベルはその応答から取得します。"
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr "クエリの検証"
msgid "Metrics|Values"
msgstr ""
msgid "Metrics|View logs"
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y軸ラベル"
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr "このダッシュボードをあなたのリポジトリにコピーして、カスタマイズできるようにします。これを保存するファイル名とブランチを選択してください。"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "このメトリクスを完全に削除しようとしています。この操作は、元に戻せません。"
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "例: HTTP リクエスト"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "例:リクエスト毎秒"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "例:スループット"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "例:レート (http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "例:リクエスト毎秒"
msgid "Microsoft Azure"
msgstr "Microsoft Azure"
msgid "Middleman project with Static Site Editor support"
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "%{success_count}/%{total_count} 個のファイルが移行されました。"
msgid "Migration successful."
msgstr "移行成功"
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "マイルストーン"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "現在のライセンスでは マイルストーンリストを利用できません"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "マイルストーンリストには、選択したマイルストーンのすべての課題を表示します。"
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "あなたは、マイルストーン %{milestoneTitle} を永久に削除し、 %{issuesWithCount} と %{mergeRequestsWithCount} から削除しようとしています。一度削除すると、元に戻すことはできません。"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "あなたは、マイルストーン %{milestoneTitle} を永久に削除しようとしています。このマイルストーンは現在、課題またはマージリクエストで使用されていません。"
msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "マイルストーンの削除"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} を削除しますか?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} の削除に失敗しました"
msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} が見つかりませんでした"
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "%{milestoneTitle} をグループマイルストーンに昇格しますか?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "マイルストーンの昇格"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "%{milestoneTitle} を昇格すると、 %{groupName} 内のすべてのプロジェクトで使用できるようになります。同じタイトルを持つ既存のプロジェクトマイルストーンがマージされます。"
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "この操作は元に戻せません。"
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr "より多くのミラーを優先的にスケジュールする前に使用可能になるための最小容量。"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr "パスワードは最低 %{minimum_password_length} 文字です。"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr "パスワードは最低 %{minimum_password_length} 文字です。"
msgid "Minimum password length (number of characters)"
msgstr "パスワードの最小文字数"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Mirror direction"
msgstr "ミラーの方向"
msgid "Mirror repository"
msgstr "ミラーリポジトリ"
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr "ミラーのユーザー"
msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored."
msgstr "ミラー化されたブランチにはこのプレフィックスが付きます。 「保護されたブランチのみをミラーリングする」を有効にした場合、このプロジェクトの保護されたブランチにもこのプレフィックスがなければなりません。そうでないと、何もミラーリングできません。"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "ミラーされたリポジトリ"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "ミラーしているリポジトリ"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "ミラーリングの設定を正しく保存しました。"
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr "ミラーリング設定を正しく更新しました。プロジェクトは更新中です。"
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "ミラーリングを正しく無効化しました"
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr "ミラーリングは、選択したグループまたはユーザーがプランに含まれている場合にのみ利用可能です。"
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "コミット署名のエンドポイントがみつかりません。"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr ""
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Modal|Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Modified"
msgstr ""
msgid "Modified in this version"
msgstr "このバージョンで変更された機能"
msgid "Modify commit message"
msgstr "コミットメッセージの修整"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "コミットメッセージを修正"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "マージコミットを変更"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr "Sentry と統合してエラーをモニターする。"
msgid "Monitoring"
msgstr "監視"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "More"
msgstr "さらに表示"
msgid "More Information"
msgstr "詳細"
msgid "More Slack commands"
msgstr "その他のSlackコマンド"
msgid "More actions"
msgstr "その他の操作"
msgid "More details"
msgstr "詳細"
msgid "More info"
msgstr "詳細情報"
msgid "More information"
msgstr "詳しい情報"
msgid "More information and share feedback"
msgstr "より詳細な情報とフィードバックの共有"
msgid "More information is available|here"
msgstr "ここを参照"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "%{default_branch} から%{number_commits_distance} コミット以上異なっています。"
msgid "Most stars"
msgstr "スター数の多い順"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "%{mounted_as} のマウントポイントが%{model_class} 内に見つかりません"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Move issue"
msgstr "課題を移動"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr "ボードのあるカラムから別のカラムへ課題を移動"
msgid "Move selection down"
msgstr "選択を下へ移動"
msgid "Move selection up"
msgstr "選択を上へ移動"
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "課題を別のプロジェクトに移動する"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "権限が不十分なため、課題を移動できません。"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "発行元のプロジェクトに課題を移動することはできません。"
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr "課題はボードの %{label} 列に移動した。"
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr "課題は %{path_to_project} に移動した。"
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "課題をボードの %{label} 列に移動します。"
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "課題を %{path_to_project} に移動する。"
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr ""
msgid "Multiple domains are supported with comma delimiters."
msgstr ""
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "マルチ課題ボード"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "複数のモデルタイプが見つかりました: %{model_types}"
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "複数のアップローダーが見つかりました: %{uploader_types}"
msgid "My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "My company or team"
msgstr ""
msgid "My-Reaction"
msgstr "自分のリアクション"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "その名前は既に使用されています。"
msgid "Name new label"
msgstr "新しいラベルに名前をつける"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Namespace is empty"
msgstr ""
msgid "Namespaces to index"
msgstr "インデックス作成する名前空間"
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "命名、トピック、アバター"
msgid "Naming, visibility"
msgstr ""
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr "プロジェクトに移動して、マイルストーンを閉じる。"
msgid "Nav|Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Nav|Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "サインイン / 登録"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "別のアカウントでサインインする"
msgid "Need help?"
msgstr "お困りですか?"
msgid "Needs attention"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "NetworkPolicies|Choose whether to enforce this policy."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Enforcement status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Last modified"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Name"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|No policies detected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy definition"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Status"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "しない"
msgid "New"
msgstr "新しい"
msgid "New Application"
msgstr "新しいアプリケーション"
msgid "New Environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "New Geo Node"
msgstr "新ジオノード"
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
msgid "New Group Name"
msgstr "新しいグループ名"
msgid "New Identity"
msgstr "新しい ID"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "新規課題"
msgid "New Iteration"
msgstr ""
msgid "New Jira import"
msgstr "新しい Jira インポート"
msgid "New Label"
msgstr "新しいラベル"
msgid "New Milestone"
msgstr "新しいマイルストーン"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "新しいページのドメイン"
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "新規パイプラインスケジュール"
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
msgid "New Snippet"
msgstr "新規スニペット"
msgid "New branch"
msgstr "新規ブランチ"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "新しいブランチは利用できません"
msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr "新しい変更が追加されました。%{linkStart}ページをリロードしてレビューしてください%{linkEnd}"
msgid "New deploy key"
msgstr "新しいデプロイキー"
msgid "New directory"
msgstr "新規ディレクトリ"
msgid "New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "New epic"
msgstr "新しいエピック"
msgid "New epic title"
msgstr "新規エピックのタイトル"
msgid "New file"
msgstr "新規ファイル"
msgid "New group"
msgstr "新規グループ"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr "新しいヘルスチェックのアクセストークンを生成しました。"
msgid "New identity"
msgstr "新しい ID"
msgid "New issue"
msgstr "新規課題"
msgid "New issue title"
msgstr "新しい課題のタイトル"
msgid "New iteration created"
msgstr ""
msgid "New label"
msgstr "新しいラベル"
msgid "New merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "New milestone"
msgstr "新しいマイルストーン"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "新しいパイプラインは、同じブランチの古いパイプラインをキャンセルします"
msgid "New project"
msgstr "新規プロジェクト"
msgid "New release"
msgstr "新しいリリース"
msgid "New requirement"
msgstr "新しい要求事項"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr "新しいランナー登録トークンを生成しました!"
msgid "New schedule"
msgstr "新規スケジュール"
msgid "New snippet"
msgstr "新規スニペット"
msgid "New subgroup"
msgstr "新規サブグループ"
msgid "New tag"
msgstr "新規タグ"
msgid "New users set to external"
msgstr "新規ユーザーを外部ユーザーに設定"
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr "新機能! 変更を直接提案"
msgid "New..."
msgstr "新規...\t"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr "新しく登録されたユーザーはデフォルトで外部ユーザーになります"
msgid "Next"
msgstr "Next"
msgid "Next commit"
msgstr ""
msgid "Next file in diff"
msgstr ""
msgid "Next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "このリクエストの %{header} がありません。"
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr "リポジトリの %{providerTitle} が見つかりません"
msgid "No Epic"
msgstr "Epicはありません"
msgid "No Scopes"
msgstr ""
msgid "No Tag"
msgstr "タグなし"
msgid "No active admin user found"
msgstr "アクティブな管理ユーザーが見つかりません"
msgid "No activities found"
msgstr "アクティビティはありません"
msgid "No application_settings found"
msgstr "application_settings が見つかりません"
msgid "No approvers"
msgstr "承認者がいません"
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "認証方法が設定されていません。"
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "プロジェクトをフォークする名前空間が1個もありません。"
msgid "No branches found"
msgstr "ブランチが見つかりません。"
msgid "No changes"
msgstr "変更なし"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr "%{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} と %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end} の間に変更がありません。"
msgid "No child epics match applied filters"
msgstr "適用されたフィルターと一致する子エピックはありません"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Gitaly サーバーに接続できませんでした。ログを確認してください!"
msgid "No containers available"
msgstr "コンテナがありません"
msgid "No contributions"
msgstr "貢献なし"
msgid "No contributions were found"
msgstr "貢献がみつかりません。"
msgid "No credit card required."
msgstr "クレジット カードは必要ありません"
msgid "No data found"
msgstr "データが見つかりません"
msgid "No data to display"
msgstr "表示するデータはありません"
msgid "No deployments found"
msgstr "デプロイが見つかりません"
msgid "No due date"
msgstr "期限なし"
msgid "No endpoint provided"
msgstr "エンドポイントがありません"
msgid "No errors to display."
msgstr "表示できるエラーはありません。"
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "見積と実績は未入力"
msgid "No file chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "No file hooks found."
msgstr "ファイルフックはありません。"
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "No files"
msgstr "ファイルがありません"
msgid "No files found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
msgid "No forks are available to you."
msgstr "あなたが利用可能なフォークはありません。"
msgid "No grouping"
msgstr ""
msgid "No job log"
msgstr "ジョブログがありません"
msgid "No jobs to show"
msgstr "表示するジョブがありません"
msgid "No label"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "その名前または説明のラベルがありません"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "ライセンス表記がありません。全ての権利を保有しています。"
msgid "No licenses found."
msgstr "ライセンスが見つかりません。"
msgid "No matches found"
msgstr "一致する項目がありません"
msgid "No matching labels"
msgstr "一致するラベルがありません"
msgid "No matching results"
msgstr "一致する結果がありません"
msgid "No merge requests found"
msgstr "マージリクエストは見つかりませんでした"
msgid "No messages were logged"
msgstr "メッセージは記録されていません"
msgid "No milestone"
msgstr ""
msgid "No milestones to show"
msgstr "表示するマイルストーンがありません"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "その他に、その名前または説明のラベルがありません"
msgid "No parent group"
msgstr "親グループはありません"
msgid "No pods available"
msgstr "利用可能なポッドが見つかりません"
msgid "No policy matches this license"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr "このファイルタイプはプレビューしません"
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr "その名前またはその説明をもった、優先ラベルはありません"
msgid "No public groups"
msgstr "パブリック グループがありません"
msgid "No related merge requests found."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "リポジトリがありません"
msgid "No required pipeline"
msgstr "必須パイプラインなし"
msgid "No runners found"
msgstr "Runner が見つかりません"
msgid "No schedules"
msgstr "スケジュールなし"
msgid "No starrers matched your search"
msgstr "あなたの検索にマッチしたお気に入りはありません"
msgid "No start date"
msgstr "開始日なし"
msgid "No template"
msgstr "テンプレートがありません"
msgid "No test coverage"
msgstr ""
msgid "No thanks, don't show this again"
msgstr ""
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr "脆弱性は発見されませんでした。"
msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr "ウェブフックが見つかりませんでした。上記のフォームにウェブフックを追加してください。"
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription."
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "いいえ、既存のメールアドレスとユーザー名を直接インポートします。"
msgid "No, not interested right now"
msgstr "いいえ、今は興味がありません"
msgid "No. of commits"
msgstr ""
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "誰もまだこのリポジトリにスターを付けていません"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "ノードを正常に作成しました。"
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "ノードは正常に更新しました。"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests."
msgstr "管理者ではないユーザーは、読み取り専用アクセスでサインインして、読み取り専用APIをリクエストできます。"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Not Implemented"
msgstr "未実装"
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr "すべてのデータがまだ処理できていません。そのため、選択した時間範囲のチャートの精度は制限されています。"
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "プライベートプロジェクトでは使用できません"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "保護されたブランチでは利用できません"
msgid "Not confidential"
msgstr "機密ではない"
msgid "Not enough data"
msgstr "データ不足"
msgid "Not found."
msgstr "見つかりません。"
msgid "Not helpful"
msgstr "役に立ちません"
msgid "Not now"
msgstr "後で"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "準備がまだできていません。あとでもう一度試してください。"
msgid "Not started"
msgstr "開始されていません"
msgid "Not-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr "非機密のエピックを機密の親エピックに割り当てることはできません"
msgid "Note"
msgstr "注意事項"
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Note that PostgreSQL 11 will become the minimum required PostgreSQL version in GitLab 13.0 (May 2020). PostgreSQL 9.6 and PostgreSQL 10 will no longer be supported in GitLab 13.0. Please consider upgrading your PostgreSQL version (%{db_version}) soon."
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "この招待メールは %{mail_to_invite_email} 宛に送信しましたが、あなたは %{link_to_current_user} としており、そのEメールアドレスは %{mail_to_current_user} です。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: 管理者として%{github_integration_link} を設定すると、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続することができます。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注:管理者として%{github_integration_link} を設定すると、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリをインポートすることができます。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: GitLab の管理者に%{github_integration_link} を設定して、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続できないか問い合わせください。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: GitLab の管理者に%{github_integration_link} を設定して、GitHub 経由のログインが許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリをインポートできないか問い合わせください。"
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "メモ"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "本当にこのコメントの作成をキャンセルしますか?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "返信を折りたたむ"
msgid "Notes|Private comments are accessible by internal staff only"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "すべてのアクティビティを表示"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "コメントのみ表示"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "履歴のみ表示"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "このコメントは編集を始めてから変更されています。情報が失われないように、%{open_link}更新されたコメント%{close_link}をレビューしてください。"
msgid "Nothing found…"
msgstr ""
msgid "Nothing to preview."
msgstr "プレビューできるものは何もありません。"
msgid "Nothing to synchronize"
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "イベント通知"
msgid "Notification setting"
msgstr "通知設定"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "通知設定 - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "通知設定が保存されました"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "課題をクローズ"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "マージリクエストをクローズ"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "パイプラインに失敗"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "マージリクエストをマージ"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "新規エビック"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新規課題"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新規ノート"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "新リリース"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "課題の担当者を変更"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "マージリクエスト担当者を変更"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "課題を再オープン"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "パイプライン成功"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "無効"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全体設定"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "メンション時"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参加"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "すべて通知"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr "プロジェクトまたはグループの所有者によって通知が無効にされました"
msgid "Notifications off"
msgstr "通知オフ"
msgid "Notifications on"
msgstr "通知オン"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "Novice"
msgstr ""
msgid "Now you can access the merge request navigation tabs at the top, where theyre easier to find."
msgstr "最上部のマージリクエストナビゲーションタブにアクセスできるようになり、見つけやすくなりました。"
msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""
msgid "Number of %{itemTitle}"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr "Elasticsearchのレプリカの数"
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr "Elasticsearchのシャードの数"
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "コミットごとのLOC数"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr "1回のプッシュでの変更ブランチまたはタグの数。単一のプッシュイベントまたはバルクプッシュイベントのどちらを作成するかを決定するために使用します。この値を超えるとバルクプッシュイベントを作成します。"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr "1回のプッシュでの変更ブランチまたはタグの数。Webhook およびサービスが起動されるかどうかを決定するために使用します。 この値を超えると Webhook やサービスに送信されません。"
msgid "Number of commits"
msgstr "コミット数"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr "MRあたりのコミット数"
msgid "Number of employees"
msgstr "従業員数"
msgid "Number of files touched"
msgstr "操作したファイル数"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr "オブジェクトストレージのレプリケーション"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr "オブジェクトがサーバーに存在しません、または、それにアクセスする権限がありません"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Oh no!"
msgstr "おっと!"
msgid "Ok let's go"
msgstr "さあ、始めよう"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "On track"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Schedule or run scans immediately against target sites. Currently available on-demand scan type: DAST. %{helpLinkStart}More information%{helpLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Onboarding"
msgstr "オンボーディング"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "インポートすると、リポジトリはSSHによりミラーリングできます。詳細は %{link_start}こちら%{link_end} をご覧ください。"
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr "一度削除すると、forkの関係を元に戻すことはできなくなります。また、あなたはそのソースへマージリクエストを送信できなくなります。"
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "エクスポートされたファイルの準備ができたら、あなたはダウンロードリンク付きの通知メールを受け取れます。またはこのページからそれをダウンロードできます。"
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "その他のアイテムの件数 %d"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "アクセスできない1つまたは複数のグループ"
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr "一つ以上のパーソナルアクセストークンを失効させました"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "1つ以上の Bitbucket プロジェクトを GitLab に直接インポートできません。バージョン管理に、Git ではなく、Subversion や Mercurial を使用しているからです。"
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "1つ以上の Google コードプロジェクトを GitLab に直接インポートできません。バージョン管理に、Git ではなく、Subversion や Mercurial を使用しているからです。"
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "依存関係ファイルがひとつもサポートされていないため、依存関係リストが不完全な可能性があります。以下はサポートされているファイルタイプのリストです。"
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less."
msgstr "一つ以上のパーソナルアクセストークンが %{days_to_expire} 日以内に失効します"
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Value Stream Analytics."
msgstr "バリューストリーム分析を表示できるのは、プレミアム/シルバー以上の階層の「レポーター」以上のロールのみです。"
msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""
msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr "プロジェクトメンバーのみ"
msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "管理者だけがプロジェクトを削除できます"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "保護されたブランチのみミラー"
msgid "Only policy:"
msgstr "ポリシーのみ:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "GitLab アカウントのサインインを制御するために %{idp_url} を信頼する場合にのみ続行してください。"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "プロジェクトメンバーのみコメントできます"
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "プロジェクトメンバーのみがインポートされます。グループメンバーはスキップされます。"
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr ""
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr "生産性分析を表示できるのは、プレミアム/シルバー以上の階層のレポーター以上役割のみです。"
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "それは、本当ですか?"
msgid "Open"
msgstr "未解決(Open)"
msgid "Open Selection"
msgstr "選択済みのものを開く"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr "コメントタイプドロップダウンを開く"
msgid "Open errors"
msgstr "エラーを開く"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Xcode で開く"
msgid "Open issues"
msgstr "課題を開く"
msgid "Open projects"
msgstr "プロジェクトを開く"
msgid "Open raw"
msgstr "そのまま開く"
msgid "Open sidebar"
msgstr "サイドバーを開く"
msgid "Open: %{openIssuesCount}"
msgstr ""
msgid "Open: %{open} • Closed: %{closed}"
msgstr "オープン: %{open} •クローズ: %{closed}"
msgid "Opened"
msgstr "オープン"
msgid "Opened MRs"
msgstr ""
msgid "Opened issues"
msgstr "オープン中の課題"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "オープンされたのは"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "新規ウィンドウで開く"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "操作に失敗しました。 pod log の %{pod_name} で詳細を確認してください。"
msgid "Operation not allowed"
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "操作がタイムアウトしました。 pod log の %{pod_name} で詳細を確認してください。"
msgid "Operations"
msgstr "運用"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "オペレーションダッシュボード"
msgid "Operations Settings"
msgstr "操作設定"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "ダッシュボードにプロジェクトを追加"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "プロジェクトを追加"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "オペレーションダッシュボード"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "オペレーションダッシュボードは各プロジェクト運用状態(パイプライン&アラート状態など)を表示されます。"
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "オプションとして、あなたは、%{link_to_customize} で FogBugz のメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートできます。"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "オプションとして、あなたは、%{link_to_customize} で Google コードのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートできます。"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "または、下記のいずれかの色を選択できます"
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
msgid "Other Labels"
msgstr "その他のラベル"
msgid "Other information"
msgstr "その他の情報"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "他のマージリクエストはこのマージリクエストをブロックします"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "管理者によってその他の表示設定が無効にされています。"
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "アウトバウンドリクエスト"
msgid "OutdatedBrowser|From May 2020 GitLab no longer supports Internet Explorer 11."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|You can provide feedback %{feedback_link_start}on this issue%{feedback_link_end} or via your usual support channels."
msgstr ""
msgid "Outdent"
msgstr ""
msgid "Overridden"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "分岐したブランチの上書き"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "誰かが所有"
msgid "Owned by me"
msgstr "私が所有"
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
msgid "Package Files"
msgstr ""
msgid "Package Registry"
msgstr "パッケージレジストリ"
msgid "Package already exists"
msgstr "パッケージはすでにあります"
msgid "Package deleted successfully"
msgstr "パッケージは正常に削除されました"
msgid "Package information"
msgstr "パッケージ情報"
msgid "Package recipe already exists"
msgstr "パッケージのレシピは既に存在しています"
msgid "Package type must be Conan"
msgstr "パッケージタイプが Conan でなければなりません"
msgid "Package type must be Maven"
msgstr "パッケージタイプが Maven でなければなりません"
msgid "Package type must be NuGet"
msgstr ""
msgid "Package type must be PyPi"
msgstr ""
msgid "Package was removed"
msgstr "パッケージが削除されました"
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr "Conan コマンド"
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr "Conan コマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr "Conan セットアップコマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr "Maven XMLをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "Maven コマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr "Maven レジストリ XMLをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr "NuGet コマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr "NuGet セットアップコマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "npm コマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "npm セットアップコマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "Yarn コマンドをコピー"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr "Yarn 設定コマンドのコピー"
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "パッケージバージョンの削除"
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "パッケージの削除"
msgid "PackageRegistry|Filter by name"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Mavenのレジストリの詳細については、 %{linkStart}文書を参照%{linkEnd}。"
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Pypiのレジストリの詳細については、 %{linkStart}ドキュメントを参照%{linkEnd}。"
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr "まだ行っていない場合は、 %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} ファイルに以下を追加する必要があります。"
msgid "PackageRegistry|Installation"
msgstr "インストール"
msgid "PackageRegistry|Is your favorite package manager missing? We'd love your help in building first-class support for it into GitLab! %{contributionLinkStart}Visit the contribution documentation%{contributionLinkEnd} to learn more about how to build support for new package managers into GitLab. Below is a list of package managers that are on our radar."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr "GitLabで%{noPackagesLinkStart}あなたのパッケージを公開し共有%{noPackagesLinkEnd}する方法を学ぶ。"
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Maven コマンド"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr "Maven XML"
msgid "PackageRegistry|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageRegistry|No upcoming issues"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr "NuGet コマンド"
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Pipeline %{linkStart}%{linkEnd} triggered %{timestamp} by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Published to the repository at %{timestamp}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|PyPi"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Registry Setup"
msgstr "レジストリ設定"
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "パッケージを削除"
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no %{packageType} packages yet"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "パッケージはまだありません"
msgid "PackageRegistry|There are no upcoming issues to display."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "このパッケージの詳細の取得中に問題が発生しました。"
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "パッケージを読み込めません"
msgid "PackageRegistry|Upcoming package managers"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr "認証トークンを使用して認証を設定する必要がある場合もあります。 %{linkStart}詳細については、文書 %{linkEnd} を参照してください。"
msgid "PackageRegistry|npm"
msgstr "npm"
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|yarn"
msgstr "yarn"
msgid "PackageType|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageType|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageType|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageType|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageType|PyPi"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Packages & Registries"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "ページは正常に削除されました"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pages Domain"
msgstr "ページドメイン"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Pages 入門ガイド"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "最初のページへ"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "最後のページへ"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr ""
msgid "Pagination|Prev"
msgstr ""
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr "パラメーター \"job_id\"は %{job_id_max_size} 長を超えることはできません"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr "親 epic がありません。"
msgid "Parent epic is not present."
msgstr "親エピックがありません。"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "マージリクエストでの変更箇所"
msgid "Partial token for reference only"
msgstr ""
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
msgid "Passed"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Password (optional)"
msgstr "パスワード (オプション)"
msgid "Password Policy Guidelines"
msgstr "パスワードポリシーのガイドライン"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "パスワード認証はご利用できません。"
msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "パスワードが正常に変更されました"
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr "パスワードは正常に更新されました。新しいパスワードでログインしなおしてください。"
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "期限切れ"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it"
msgstr "マシンの公開鍵をここに貼り付けます。生成方法についてはこちらを確認して下さい。"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "マシンの公開鍵をここに貼り付けます。生成方法については%{link_start}こちら%{link_end}を確認して下さい。"
msgid "Paste epic link"
msgstr "エピックリンクの貼り付け"
msgid "Paste issue link"
msgstr "課題リンクの貼り付け"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "あなたの SSH 公開鍵を貼り付けます。この鍵は通常、ファイル~/.ssh/id_ed25519.pub' または '~/.ssh/id_rsa.pub' 内にあり、'ssh-ed25519' または 'ssh-rsa' という文字列から始まります。SSH の秘密鍵を使用しないようにしてください。"
msgid "Patch to apply"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr "パスには、*/welcomeのようなワイルドカードを含めることができます"
msgid "Pause"
msgstr "停止"
msgid "Pause replication"
msgstr "レプリケーションの一時停止"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "一時停止したランナーは新しいジョブを受け入れない"
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "権限のないユーザーは一切通知を受けることがなく、またコメントすることもできません。"
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr "権限のない人には通知しません。"
msgid "Percent rollout (logged in users)"
msgstr ""
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr "GitLabプロジェクトで一般的な操作を実施"
msgid "Performance optimization"
msgstr "パフォーマンスの最適化"
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr "フロントエンドリソース"
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr "Gitalyリクエスト"
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr "Redis呼び出し"
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr "Rugged呼び出し"
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr "SQLクエリ"
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr "トレース"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "パーミッション、LFS、2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "個人のアクセストークン"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "個人的なプロジェクトの作成は許可されていません。質問がある場合はシステムの管理者に連絡してください"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr "Phabricator サーバーのインポート"
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr "Phabricator サーバーURL"
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr "Phabricatorタスク"
msgid "Pick a name"
msgstr "名前を選択"
msgid "Pin code"
msgstr "PINコード"
msgid "Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr "パイプライン %{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr "%{dataTitle} のパイプライン %{label}"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "パイプラインスケジュール"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "パイプラインスケジュール"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr "パイプラインのサブスクリプション"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "パイプラインのトリガー"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "パイプライン: %{status}"
msgid "PipelineCharts|CI / CD Analytics"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "全体統計"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功比率:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "合計:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "アクティブ"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "全件"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "無効"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "次の実行"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "なし"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "このパイプラインについて簡単に記述してください。"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "権限を取得する"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "変数"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "パイプライン: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "パイプライン:%{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "パイプラインチャート"
msgid "Pipelines emails"
msgstr "パイプラインメール"
msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "昨年のパイプライン"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr "マージリクエストのパイプラインが構成されました。デタッチされたパイプラインは、マージ結果に対してではなく、マージリクエストのコンテキストで実行されます。詳細については、マージ結果のパイプラインの文書をご覧ください。"
msgid "Pipelines must succeed for merge requests to be eligible to merge. Please enable pipelines for this project to continue. For more information, see the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "%{project_name} のパイプライン設定を正常に更新しました。"
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "信頼のあるビルド"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr "子パイプライン"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Runner のキャッシュを削除"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "継続的インテグレーションは、テストを自動的に実行することでバグを検出し、継続的デプロイは本番環境にコードを配置するのに役立ちます。"
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "パイプラインの利用を開始する"
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota. Unless you buy additional pipeline minutes, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "パイプラインを読み込み中"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "プロジェクトのキャッシュを正常にリセットしました。"
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "パイプライン実行"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Runner キャッシュのクリーニング中に問題が発生しました。"
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "%{scope} パイプラインは現在ありません。"
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "パイプラインは現在ありません。"
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "パイプラインをフェッチする際にエラーが発生しました。しばらくしてからもう一度お試しいただくか、サポートチームにお問い合わせください。"
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr "これは親パイプライン内にある子パイプラインです"
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "このプロジェクトは現在パイプラインを実行するように設定されていません。"
msgid "Pipelines|parent"
msgstr "親"
msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "カバレッジ"
msgid "Pipeline|Created"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Date"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "期間"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "既存のブランチ名またはtag"
msgid "Pipeline|Failed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Key"
msgstr "キー"
msgid "Pipeline|Manual"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr "マージトレインパイプライン"
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr "マージ結果パイプライン"
msgid "Pipeline|No pipeline has been run for this commit."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Passed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pending"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "パイプラインを実行"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "実行対象"
msgid "Pipeline|Running"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "ブランチの検索"
msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "この実行で使用される変数の値を指定します。 %{settings_link} で指定された値がデフォルトで使用されます。"
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "ステージ"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "パイプラインの停止"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "#%{pipelineId} パイプラインを停止しますか?"
msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "トリガー"
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "値"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "変数"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "%{pipelineId} パイプラインを停止しようとしています。"
msgid "Pipeline|for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "ステージあり"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "ステージあり"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "自動的に検査する、カンマ区切りのブランチリスト。すべてのブランチを対象に含めるには空白のままにします。"
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "Pivotal Tracker APIトークン。"
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr "プロジェクト管理ソフトウェア(ソースコミットエンドポイント)"
msgid "Plain diff"
msgstr "テキスト差分"
msgid "Plan"
msgstr ""
msgid "Plan:"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "実行"
msgid "Play all manual"
msgstr "すべてのマニュアルジョブを実行"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "コメントするには %{link_to_register} または %{link_to_sign_in} をしてください"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr "返信するには %{startTagRegister}登録%{endRegisterTag} または %{startTagSignIn}サインイン%{endSignInTag} してください"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "続ける前に、利用規約に同意する必要があります。"
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "上のテキストエリアにコメントを加えてください。"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "まずあなたのボードにリストを追加してください"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "チャートの設定ファイルを確認してください"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "設定ファイルを調べて、チャートのセットが宣言されていることを確認してください。"
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr "設定ファイルをチェックして、それが使用可能でかつ、YAMLが有効であることを確認してください"
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr "電子メール(%{email}をチェックして、このアドレスを所有していることを確認し、CI/CDのロックを解除してください。電子メールを受け取っていない %{resend_link} メールアドレスを間違っていませんか? %{update_link}"
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "あなたのプロフィールにメールアドレスを記入して、プロファイルを完了してください"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "それらを %{link_to_git} に変換して、再び %{link_to_import_flow} を行ってください。"
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "それらを Google コード上で Git に変換して、再び %{link_to_import_flow} を行ってください。"
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "新しいアカウントのパスワードを作成してください。"
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "ユーザー名は英数字のみで作成してください。"
msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "セキュリティ上の問題回避とデータ整合性の確保のため、ハッシュ化されたストレージを有効化し、移行してください。 %{migrate_link}"
msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date."
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "有効なゼロ以上の数字を入力してください"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "%{number} より大きい数字を入力してください。(プロジェクト設定のため)"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "有効な数値を入力してください"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "ライセンスを入力してください、またはアップロードしてください。"
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "あなたのグループのわかりやすい名前を記入してください。"
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "すべての既存のプロジェクトをハッシュ化したストレージに移行して、セキュリティ上の問題を回避して、データ整合性の確保してください。%{migrate_link}"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "このアプリケーションは GitLab が提供していません。そのためあなたがアクセスを許可する前にその認証を確認する必要があります。"
msgid "Please provide a name"
msgstr "名前を入力してください"
msgid "Please provide a valid URL"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください"
msgid "Please refer to <a href=\"%{docs_url}\">%{docs_url}</a>"
msgstr "<a href=\"%{docs_url}\">%{docs_url}</a>を参照してください"
msgid "Please retype the email address."
msgstr "メールアドレスを再度入力してください。"
msgid "Please select"
msgstr "選択してください"
msgid "Please select a Jira project"
msgstr ""
msgid "Please select a country"
msgstr "国を選択してください"
msgid "Please select a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid "Please select a group."
msgstr "グループを選択して下さい。"
msgid "Please select a valid target branch"
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr "メンバーを選択して追加してください"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "結果を表示するには、少なくとも1つのフィルターを選択してください"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "続ける前に新しいパスワードを設定してください。"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA を解決してください"
msgid "Please try again"
msgstr "もう一度やり直してください"
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr "続行するには %{phrase_code} を入力してください。キャンセルする場合はこのモーダルを閉じてください。"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "PostgreSQLをバージョン9.6以降にアップグレードしてください。現在のバージョンでは、レプリケーションの状態を確実に判断できません。"
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "課題やコメントへのスパム行為、また不適切な挙動をするユーザーについては、こちらのフォームから管理者に報告してください。"
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "少々お待ちください。準備が整い次第このページは自動的に更新されます。"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "リポジトリに接続できるまで、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "リポジトリをインポートしているので、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。"
msgid "Plugins directory is deprecated and will be removed in 14.0. Please move this file into /file_hooks directory."
msgstr ""
msgid "Pod does not exist"
msgstr ""
msgid "Pod not found"
msgstr "ポッドが見つかりません"
msgid "Pods in use"
msgstr "使用中のポッド"
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed."
msgstr ""
msgid "Pre-defined push rules."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "基本設定"
msgid "Preferences saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "挙動"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr "固定最大1280ピクセルまたは流動的%{percentage})のいずれかのアプリケーションレイアウトを選択してください。"
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr "プロジェクトの概要ページに表示したいコンテンツを選択します。"
msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
msgstr "サードパーティのサービスとの統合をカスタマイズ"
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "アプリケーションヘッダーとナビゲーションサイドバーの外観をカスタマイズします。"
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr "デフォルトダッシュボード"
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "時間を24時間形式で表示する"
msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr "コードビューで統合コードインテリジェンスを有効にする"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "例: 30分前"
msgid "Preferences|Integrations"
msgstr "統合"
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "レイアウトの幅"
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "ナビゲーションテーマ"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "プロジェクト概要の内容"
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr "Web IDEで空白文字をレンダリング"
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr "空白を含めた差分を表示"
msgid "Preferences|Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "シンタックスハイライトのテーマ"
msgid "Preferences|Tab width"
msgstr ""
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "これらの設定は日付と時刻の表示形式を更新します。"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "この機能は実験的なものです。また翻訳はまだ完了していません"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "この設定により、構文の外観をカスタマイズできます。"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "この設定により、システムレイアウトとデフォルトビューの動作をカスタマイズできます。"
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "時間表示"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "時間フォーマット"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "時間設定"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "相対時間を使用"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "%{key} + C を押してコピーする"
msgid "Prev"
msgstr ""
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr "マージリクエストの作成者によるマージリクエストの承認を禁止する"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr "マージリクエストのコミッターによるマージリクエストの承認を禁止する"
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr "ユーザーがプロファイル名を変更できないように設定する"
msgid "Prevent users from modifying merge request approvers list"
msgstr ""
msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "マークダウンをプレビュー"
msgid "Preview changes"
msgstr "変更をプレビュー"
msgid "Preview payload"
msgstr "データ部のプレビュー"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "前回の成果物"
msgid "Previous commit"
msgstr ""
msgid "Previous file in diff"
msgstr ""
msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
msgid "Prioritize"
msgstr "優先順位を付ける"
msgid "Prioritize label"
msgstr "ラベルに優先順位をつける"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "優先ラベル"
msgid "Prioritized label"
msgstr "優先ラベル"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "プライベート - グループとプロジェクトはメンバーのみが閲覧できます。"
msgid "Private group(s)"
msgstr "非公開グループ"
msgid "Private profile"
msgstr "非公開プロフィール"
msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "あなた個人の名前空間にプライベートプロジェクトを作成できます:"
msgid "Proceed"
msgstr "続行"
msgid "Productivity"
msgstr ""
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "生産性分析"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr "生産性分析は、チームが遅れるさせている問題を特定するために役立ちます"
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr "許可されている最小日数よりも早い"
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "日"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "マージする日"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "降順"
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "時間"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr "リスト"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr "マージ日付"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Profile Settings"
msgstr "プロファイルの設定"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "オン"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "あなたは %{yourAccount} と、あなたのアカウントにリンクされているすべての課題、マージリクエスト、グループを削除しようとしています。 %{deleteAccount} を確認すると、元に戻すことはできません。"
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "ユーザ名を %{currentUsernameBold} から %{newUsernameBold} に変更しようとしています。プロファイルとプロジェクトは %{newUsername} 名前空間にリダイレクトされます。しかし、 %{currentUsername} 名前空間が別のユーザーまたはグループによって登録されると、このリダイレクトは期限切れになります。 Gitリポジトリのリモートをできるだけ早く更新してください。"
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@username"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "削除予定のアカウントです。"
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "次のサービスの中から一つを選んでサインインを有効にしてください"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "キーを追加"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "ステータス絵文字を追加"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "アバタークロッパー"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "BIO"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "ユーザー名の変更"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "ユーザー名を変更すると、意図しない副作用が発生する可能性があります。"
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "ファイルを選択..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "プロジェクト、リポジトリまたは組織情報なしで、公開プロファイルに非公開プロジェクトの投稿を表示することを選択します"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "国、都道府県"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "ステータスをクリア"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "次のサービスの中から一つを選んでサインインを開始してください"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "コミットメール"
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "接続"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "接続したアカウント"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "現在のパス: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "現在の状態"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "デフォルト通知メール"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "アカウント削除"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "アカウント削除"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "あなたのアカウントを削除しますか?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "アカウントを削除すると次のような影響があります:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "接続断"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "プロフィールに表示しない"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "プロファイルに操作に関連した個人情報を表示しない"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "他の人があなただとわかる名前を入力してください。"
msgid "Profiles|Expires at"
msgstr ""
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "フィードトークンを正常にリセットできました"
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Profiles|Give your individual key a title"
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "プロフィールに個人的なコントリビューションを含める"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "受信用のメールトークンを正常にリセットできました"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "2要素認証を有効にすることで、あなたのアカウントのセキュリティが向上します。"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "キー"
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "詳細情報"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "場所"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "非公開で貢献する"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "メインの設定"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "通知メール"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "組織"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "パス"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "あなたの新しいアバターの位置とサイズ"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "主に使用するメール"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "非公開の貢献"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "あなたのプロファイルを正常に更新できました。"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "公開アバター"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "公開メール"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "アバターを削除"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "新しいプロフィール画像を設定する"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "ソーシャルサインイン"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "いくつかのオプションはLDAPアカウントでは使用できません。"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr "スタティックオブジェクトトークンを正常にリセットできました"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "250文字未満で自己紹介してください"
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr "あなたの名前を更新する機能は、管理者によって無効にされています。"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "許可される最大ファイルサイズは200KBです。"
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "これは SSH の公開鍵には見えません。本当に追加してもよろしいですか?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "このメールをあなたの公開プロフィールに表示します"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "この電子メールは、編集やマージなどのWebベースの操作に使用されます。 %{commit_email_link_start} 詳細はこちら %{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "この絵文字とメッセージをあなたのプロフィールとインターフェース全体に表示します。"
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "この情報をプロフィールに表示します"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "時間の設定"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "2要素認証"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "確認のため %{confirmationValue} を入力してください:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "典型的には \"ssh-ed25519 …\"または \"ssh-rsa …\"で始まります"
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "プロファイル設定を更新"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "ユーザー名を更新"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "新しいアバターをアップロード"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "プライベートメールを使用する - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "ユーザー名の変更に失敗しました - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "ユーザー名は正常に変更されました"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "名前に絵文字を使うのは楽しそうですが、代わりにステータスメッセージを設定してみてください"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "あなたはどんなステータスですか?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "代表者または雇用者"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "あなたのアバターを変更できます"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "あなたのアバターを変更するか、現在のアバターを削除して %{gravatar_link} に戻せます。"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "現在のタイムゾーンをここで設定できます"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "あなたのアバターをアップロードできます"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "ここにあなたのアバターをアップロードするか、 %{gravatar_link} に変更できます。"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "このユーザーを削除する権限がありません"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "アカウントを削除する前にこれらのグループを削除、または所有権を譲渡してください。"
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "LinkedInのプロフィール名 (linkedin.com/in/profilename)"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "このアカウントは現在これらのグループのオーナーです:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "あなたのメールアドレスはあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました"
msgid "Profiles|Your key has expired"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "あなたの場所はあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "あなたの名前はあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました。それであなたが知っている人があなたを認識できます"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "あなたのステータス"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "例:MacBook のキー"
msgid "Profiles|username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "あなたのアカウント"
msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr ""
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "プロファイリング - パフォーマンスバー"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "このリポジトリで使用されているプログラミング言語"
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "プロジェクト \"%{name}\" は利用できなくなりました。続けるには別のプロジェクトを選択してください。"
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "%{project_repo} プロジェクトは見つかりませんでした"
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトはインポート中です。"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "プロジェクト '%{project_name}' は削除中です。"
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトを復元しました。"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは削除処理待ちです。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に作成されました。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に更新されました。"
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは%{date} に削除します。"
msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Project Audit Events"
msgstr ""
msgid "Project Badges"
msgstr "プロジェクトバッジ"
msgid "Project Files"
msgstr "プロジェクトファイル"
msgid "Project ID"
msgstr "プロジェクトID"
msgid "Project URL"
msgstr "プロジェクトの URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Project already deleted"
msgstr "プロジェクトは既に削除されています"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "プロジェクトとwikiのリポジトリ"
msgid "Project avatar"
msgstr "プロジェクトアバター"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr "プロジェクトは、所属するグループまたはその先祖の1つと共有することはできません。"
msgid "Project clone URL"
msgstr ""
msgid "Project configuration, including services"
msgstr "プロジェクト構成(サービス含む)"
msgid "Project description (optional)"
msgstr "プロジェクトの説明(オプション)"
msgid "Project details"
msgstr "プロジェクトの詳細"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr "プロジェクトが存在しません。または、このアクションを実行する権限がありません"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除できませんでした。"
msgid "Project export enabled"
msgstr "プロジェクトのエクスポートは有効"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除しました。"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "プロジェクトのエクスポートリンクは期限切れになりました。プロジェクト設定にて新しくエクスポートリンクを作成してください。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "プロジェクトは%{label_for_message} が多すぎて検索できません"
msgid "Project members"
msgstr "プロジェクトメンバー"
msgid "Project milestone"
msgstr ""
msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト名"
msgid "Project name suffix"
msgstr ""
msgid "Project name suffix is a user-defined string which will be appended to the project path, and will form the Service Desk email address."
msgstr ""
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr ""
msgid "Project overview"
msgstr "プロジェクトの概要"
msgid "Project path"
msgstr "プロジェクトパス"
msgid "Project scanning help page"
msgstr ""
msgid "Project security status"
msgstr "プロジェクトのセキュリティ状態"
msgid "Project security status help page"
msgstr "プロジェクトのセキュリティ状態のヘルプページ"
msgid "Project slug"
msgstr ""
msgid "Project uploads"
msgstr "プロジェクトアップロード"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "プロジェクトをグループに転送した場合、プロジェクトの可視性レベルが名前空間のルールに合わせて変更されます。"
msgid "Project: %{name}"
msgstr "プロジェクト: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "講読"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "プロジェクトの作成を許可する"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "デフォルトのプロジェクト作成保護"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Developers + Maintainers"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Maintainers"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "誰にも許可しない"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名前"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "記録なし"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "ステージ"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "フォーク"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "フォーク"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "あなたのフォークへ移動"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "お気にいりから外す"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "プロジェクトの作成制限に達しました"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "プロジェクトにスターを付けるには、サインインしている必要があります"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "プロジェクトID %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "またはグループ"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "プロジェクトの検索"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr ""
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Comment"
msgstr "コメント"
msgid "ProjectService|Comment will be posted on each event"
msgstr "コメントは各イベントごとに投稿されます"
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr "GitLabプロジェクトの %{project_name} で一般的な操作を実行"
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr "このサービスを設定するには:"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "マージをいつどのように行うかに影響を与える、追加のマージリクエスト機能"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "すべてのディスカッションが解決しなければなりません。"
msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project"
msgstr "ユーザーにこのリポジトリをコピーして新しいプロジェクトを作成させることを許可する"
msgid "ProjectSettings|Allow users to request access"
msgstr "ユーザーがアクセスをリクエストできるようにする"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "期限切れになったときにマージリクエストの差分ディスカッションを自動的に解決します。"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes"
msgstr "変更をビルド、テスト、デプロイする"
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr "マージの方法、マージオプション、マージチェックおよびマージ提案を選択します。"
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr "マージ方法、マージオプション、マージチェックおよびマージ提案を選択し、マージリクエストのデフォルトの説明テンプレートを設定します。"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "この設定を変更するには管理者に連絡してください。"
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr "コンテナレジストリ"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "あなたのプロジェクトバッジのカスタマイズ"
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "メール通知を無効にする"
msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default"
msgstr "ソースブランチの削除のオプションをデフォルトで有効にする"
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "マージごとにマージコミットが作成されます"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr "それぞれのプロジェクトは、Dockerイメージを保存するための各自でスペースを持つことができます"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages"
msgstr "それぞれのプロジェクトは、パッケージを保存するための独自のスペースを持つことができます"
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "全員"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected"
msgstr "既存のマージリクエストと保護されたブランチは影響を受けません"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "tagの保護に失敗しました"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Tag の更新に失敗しました!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "早送りマージ"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "早送りマージのみ"
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr "フォーク"
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage"
msgstr "Git Large File Storage"
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "内部"
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "課題"
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "バッジの詳細。"
msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project"
msgstr "このプロジェクトの軽量の課題追跡システム"
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files"
msgstr "オーディオ、ビデオ、グラフィックスファイルなどの大きなファイルを管理します"
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "マージチェック"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "マージコミット"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "マージ方法"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "マージオプション"
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr "マージパイプラインはマージを実行する前に、マージの結果の検証を試みます"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr "マージ提案"
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "マージコミットは作成されていません"
msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr "注:プロジェクトが公開の場合、コンテナレジストリは常に表示されます"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "このリポジトリには署名されたコミットのみプッシュすることができます。"
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "ページ"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation"
msgstr "プロジェクト文書のページ"
msgid "ProjectSettings|Pipelines"
msgstr "パイプライン"
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "パイプラインは成功しなければならない"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "この機能を有効にするには、パイプラインを設定する必要があります。"
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "非公開"
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "プロジェクトの可視性"
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "公開"
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository"
msgstr "Gitリポジトリから他のユーザーとコードペーストを共有する"
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "コマンドラインからプッシュするとき、マージリクエストを作成または表示するためのリンクを表示"
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "スニペット"
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream"
msgstr "upstreamにマージする変更を送信"
msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions"
msgstr "マージリクエスト提案に適用するために使用するコミットメッセージ"
msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:"
msgstr "GitLab は次の変数をサポートしています:"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "マージリクエストをマージする前に、これらのチェックに合格しなければなりません。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "この設定はサーバーレベルで適用されており、管理者が上書きできます。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "この設定はサーバーレベルで適用されていますが、このプロジェクト向けに上書きされています。"
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "この設定は、管理者が上書きしない場合、すべてのプロジェクトに適用されます。"
msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr "この設定は、すべてのプロジェクトメンバーのユーザー通知設定を上書きします。"
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "マージリクエストをマージするときにコミット履歴を記録します"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "ユーザは検証済みメールのいずれかによるコミットした、このリポジトリにコミットをプッシュできます。"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project"
msgstr "このプロジェクトのファイルを表示および編集する"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "競合が発生したとき、ユーザーにはリベースするオプションが与えられます"
msgid "ProjectSettings|When enabled, issues, merge requests, and snippets will always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab"
msgstr "GitLab Pagesを使用すると、GitLab 上に静的なWebサイトをホストできます"
msgid "ProjectSettings|With Metrics Dashboard you can visualize this project performance metrics"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".Net Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netlify/Plain HTML"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/Plain HTML"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr "SalesforceDX"
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr "Serverless Framework / JS"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "プロジェクト(%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "正常に取得したプロジェクト"
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr "プロジェクトは、存在する最も重要度の高い脆弱性に基づいて評価されます"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "%{group_name} グループで共有されたプロジェクト"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "グループに属するプロジェクトの先頭には、グループの名前空間が付いています。既存のプロジェクトをグループに移動することができます。"
msgid "Projects to index"
msgstr ""
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr "致命的な脆弱性のあるプロジェクト"
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr "高い脆弱性があるまたは脆弱性が不明なプロジェクト"
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr "低い脆弱性のあるプロジェクト"
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr "中程度の脆弱性のあるプロジェクト"
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr "既知の脆弱性がない、またはセキュリティスキャンが有効になっていないプロジェクト"
msgid "Projects with write access"
msgstr "書き込み権限のあるプロジェクト"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "よく使うプロジェクト"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "プロジェクトをロード中"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "よく使うプロジェクトはここに表示されます"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "検索条件に一致したプロジェクトはありませんでした"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "この機能にはブラウザーに localStorage サポートが必要です"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "このプロジェクトのリポジトリのクローンをすぐに作成できます。既存のリポジトリをプッシュする場合は、これをスキップしてください。"
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "空"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "空のプロジェクト"
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "管理者に連絡して、プロジェクトをインポートするためのオプションを有効にしてください。"
msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "テンプレートから作成"
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr "プロジェクトとリポジトリの作成。"
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "説明フォーマット"
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "インポート"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "プロジェクトのインポート"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "リポジトリを初期化しREADMEファイルを生成する"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "利用可能なインポートオプションはありません"
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "少々お待ちください。準備が整い次第このページは自動的に更新されます。"
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "プロジェクトの説明%{tag_start}(オプション)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "可視レベル"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "同じ名前空間の下にいくつかの依存プロジェクトを収容したいですか? %{link_start}グループを作成します。%{link_end}"
msgid "Prometheus"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr "%{count} 件のアラートが適用されました"
msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "アラートを追加"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "アラートの編集"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "アラート作成のエラー"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "アラートの削除のエラー"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "アラート取得のエラー"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "アラート保存のエラー"
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "クエリを選択"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{metrics} の %{exporters} が見つかりました"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\"><a href=\"%{docsUrl}\">共通メトリクス</a>は見つかりませんでした</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "自動設定"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "プロジェクト環境を監視するため、クラスターに Prometheus を自動的にデプロイし設定する"
msgid "PrometheusService|Client ID of the IAP secured resource (looks like IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "共通メトリクス"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "共通メトリクスは、一般的なエクスポータからのメトリクスのライブラリに基づいて、自動的に監視されます。"
msgid "PrometheusService|Contents of the credentials.json file of your service account, like: { \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "カスタムメトリクス"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr "カスタムメトリックを使用するには、環境スコープが\"*\"のクラスターにインストールされたPrometheusまたは手動で構成されたPrometheusが使用可能である必要があります。"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr "上記のいずれかのオプションを使用して、カスタムメトリクスを定義できるようにPrometheusを有効にする"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "メトリクスの検索と設定..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "カスタムメトリクスを検索..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "クラスターに Prometheus をインストール"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "クラスター管理"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "手動構成"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "メトリクス一覧"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "未設定の環境変数"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "新規メトリクス"
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr "カスタムメトリックは作成されていません。 上のボタンを使用して作成してください"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Prometheus API のベース URL、例:http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus はクラスター上で自動的に管理されています"
msgid "PrometheusService|Select the Active checkbox to override the Auto Configuration with custom settings. If unchecked, Auto Configuration settings are used."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "環境に最初のデプロイがされてから、これらのメトリクスで監視します"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "時系列監視サービス"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "クラスターに Prometheus をインストールするには、以下の手動設定を無効にしてください"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "共通メトリックが構築環境へ展開されるのを待っています"
msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated."
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "昇格"
msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic"
msgstr ""
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr "課題をエピックに昇格"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "これらのプロジェクトマイルストーンをグループマイルストーンに昇格する"
msgid "Promote to group label"
msgstr "グループラベルへ昇格"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr "プロジェクトのマイルス トーンだけがプロモートできます。"
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr "プロジェクトがグループに属していません。"
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr "プロモートに失敗しました - %{message}"
msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members."
msgstr ""
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr "課題をエピックに昇格済み"
msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
msgstr ""
msgid "Promotions|Buy EE"
msgstr ""
msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "次回からはこのメッセージを表示しない"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトやマイルストーンをまたがる共通テーマの課題グループを追跡でき、プロジェクトのポートフォリオをより効率的に簡単に管理できます。"
msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Learn more"
msgstr "詳しく見る"
msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr ""
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}"
msgstr "%{subscription_link_start}ブロンズプラン%{subscription_link_end}の他の機能をご覧ください"
msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "この機能はロックされています。"
msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Try it for free"
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "プランをアップグレード"
msgid "Promotions|Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Weight"
msgstr ""
msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr "課題の重み付け"
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr "多くの課題がある場合、全体を把握するのは困難です。 課題に重みを付けることで、それぞれの労力、コスト、必要な時間、または価値をよりよく把握でき、それらをより適切に管理できます。"
msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr "SSH 鍵をアップロードするようにユーザーに促す"
msgid "Protect variable"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Protected Branch"
msgstr "保護されたブランチ"
msgid "Protected Environment"
msgstr "保護された環境"
msgid "Protected Environments"
msgstr "保護された環境"
msgid "Protected Paths"
msgstr "保護済みのパス"
msgid "Protected Tag"
msgstr "保護済みのtag"
msgid "Protected branches"
msgstr "保護されたブランチ"
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported"
msgstr "%{code_tag_start} *-stable%{code_tag_end}または%{code_tag_start} production / *%{code_tag_end}などの%{wildcards_link_start} ワイルドカード%{wildcards_link_end}をサポートしています"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr "マージを許可"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr "マージを許可:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr "プッシュを許可"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr "プッシュを許可:"
msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr "ブランチ"
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr "コードオーナーの承認"
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "保護"
msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "ブランチを保護"
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr "保護されたブランチ (%{protected_branches_count})"
msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected"
msgstr "CODEOWNERSファイルと一致するファイル名を変更するプッシュは拒否されます"
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr "コード所有者の承認が必要:"
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr "現在保護されたブランチがありません。上のフォームでブランチを保護してください。"
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr "コード所有者の承認の切り替え"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} は開発者権限のユーザーが書き込み可能になります。よろしいですか?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "デプロイ許可"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "環境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "保護"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "環境を保護"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "保護された環境 (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr "環境を保護すると、デプロイメントを実行できるユーザーが制限されます。"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "環境を選択"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "ユーザーの選択"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr "ユーザーを選択して、機能フラグ設定を表示、管理します。"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "現在保護された環境はありません。上のフォームで環境を保護してください。"
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "保護の解除"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "あなたの環境の保護を解除できません。"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "あなたの環境は保護されています。"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "あなたの環境は保護されていません。または保護が解除されています。"
msgid "Protip:"
msgstr "Protip:"
msgid "Protocol"
msgstr ""
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "匿名化データの収集"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "公開- グループおよび公開プロジェクトは認証無しで閲覧することができます"
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "公開 - プロジェクトは認証無しにアクセスできます"
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr "公開デプロイキー (%{deploy_keys_count})"
msgid "Public pipelines"
msgstr "公開パイプライン"
msgid "Public projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Publish to status page"
msgstr ""
msgid "Publishes this issue to the associated status page."
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr "プル"
msgid "Pull requests from fork are not supported"
msgstr ""
msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
msgstr ""
msgid "Purchase more minutes"
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr "プッシュルールは正常に更新されました。"
msgid "Push Rules"
msgstr "プッシュルール"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr "プッシュルールは正常に更新されました。"
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr "既存のGitリポジトリへプッシュ"
msgid "Push an existing folder"
msgstr "既存のフォルダをプッシュ"
msgid "Push events"
msgstr "プッシュイベント"
msgid "Push project from command line"
msgstr "コマンドラインからプロジェクトをプッシュ"
msgid "Push to create a project"
msgstr "プッシュしてプロジェクトを作成する"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "コミッター制限"
msgid "Pushed"
msgstr "プッシュ済み"
msgid "Pushes"
msgstr "プッシュ"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} がブランチ \"%{ref}\"を削除しました。"
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} がブランチ \"%{ref}\"にプッシュします。"
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} が新しいブランチ \"%{ref}\"をプッシュしました。"
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr "優先度高"
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr "空白のままの場合、すべてのアクティブデバイスを意味します。"
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr "優先度低"
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr "最低優先度"
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr "優先度通常"
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr "Pushover によって、簡単に、あなたの Android デバイス、iPhone、iPad、それにデスクトップにリアルタイム通知を送信できます。"
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "%{project_full_name} プロジェクトを参照"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr "総コミット数: %{total_commits_count}"
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr "あなたのアプリケーションキー"
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr "あなたのユーザーキー"
msgid "Quarters"
msgstr "クォーター"
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
msgid "Query cannot be processed"
msgstr "クエリーを処理できません"
msgid "Query is valid"
msgstr "クエリーは有効です"
msgid "Queued"
msgstr ""
msgid "Quick actions"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "クイックアクションは課題の説明とコメント欄で使用できます。"
msgid "Quick range"
msgstr ""
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr ""
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr "再認証期間が満了したか、リクエストされませんでした。もう一度やり直してください"
msgid "Re-authentication required"
msgstr "再認証が必要です"
msgid "Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Read more about environments"
msgstr "環境の詳細"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "プロジェクトの権限については <strong>%{link_to_help}</strong> を参照"
msgid "Read more about related issues"
msgstr "関連する課題についてもっと読む"
msgid "Real-time features"
msgstr "リアルタイム機能"
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
msgid "Rebase in progress"
msgstr "進行中の Rebase"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr "手動で設定したPrometheusサーバーからアラートを受け取る。"
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr "自身のアクティビティーに関する通知を受信する"
msgid "Recent"
msgstr "最近"
msgid "Recent Activity"
msgstr "最新アクティビティー"
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "最近のプロジェクトアクティビティ"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr "最近の検索サービスは利用できません"
msgid "Recent searches"
msgstr "最近の検索"
msgid "Recipe"
msgstr "レシピ"
msgid "Recover hidden stage"
msgstr ""
msgid "Recovery Codes"
msgstr "リカバリーコード"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "設定のテストを実施するSAMLプロバイダへリダイレクト"
msgid "Reduce project visibility"
msgstr "プロジェクトの公開範囲を狭める"
msgid "Reduce this projects visibility?"
msgstr "このプロジェクトの公開範囲を狭めますか?"
msgid "Reference:"
msgstr "参照:"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "更新されたステータスを表示するために、 %d 秒間リフレッシュしています..."
msgid "Regenerate export"
msgstr ""
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr "インスタンスIDを再生成"
msgid "Regenerate key"
msgstr "鍵を再生成する"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr "リカバリーコードの再発行"
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr "インスタンスIDを再生成すると、使用しているクライアントによっては統合が中断される可能性があります"
msgid "Regex pattern"
msgstr "正規表現パターン"
msgid "Region that Elasticsearch is configured"
msgstr "Elasticsearchが設定されている地域"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "登録 / サインイン"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr "2要素認証の登録"
msgid "Register U2F device"
msgstr "U2F デバイスを登録する"
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr "ユニバーサルな2要素認証デバイスを登録する"
msgid "Register for GitLab"
msgstr "GitLab に登録する"
msgid "Register now"
msgstr "今すぐ登録"
msgid "Register with two-factor app"
msgstr "2要素認証アプリで登録"
msgid "Registration"
msgstr "登録"
msgid "Registration|Checkout"
msgstr ""
msgid "Registration|Your GitLab group"
msgstr ""
msgid "Registration|Your first project"
msgstr ""
msgid "Registration|Your profile"
msgstr ""
msgid "Rejected (closed)"
msgstr ""
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "関連するデプロイ済ジョブ"
msgid "Related Issues"
msgstr "関連する課題"
msgid "Related Jobs"
msgstr "関連するジョブ"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Related merge requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Relates to"
msgstr ""
msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] "リリース"
msgid "Release assets"
msgstr "アセットをリリース"
msgid "Release assets documentation"
msgstr ""
msgid "Release does not have the same project as the milestone"
msgstr ""
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Release notes:"
msgstr "リリースノート:"
msgid "Release title"
msgstr "リリース タイトル"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
msgstr ""
msgid "Releases"
msgstr "リリース"
msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr "リリースはGitタグに基づいており、プロジェクトの開発履歴の特定の時点の情報を記録します。変更の種類に関する情報を含めることができ、ソフトウェアのコンパイル済みバージョンなどのバイナリを提供することもできます。"
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Releases documentation"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details"
msgstr "リリースの詳細を取得中に問題が発生しました"
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details"
msgstr "リリースの詳細を保存中に問題が発生しました"
msgid "Remediated: needs review"
msgstr ""
msgid "Remediations"
msgstr ""
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン情報を記憶する"
msgid "Remind later"
msgstr "後で通知"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr "remoteオブジェクトに絶対パスがありません。"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "%{displayReference} を削除"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Runner を削除"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "Zoom ミーティングを削除"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr "新しいコミットがソースブランチにプッシュされたときにマージリクエストのすべての承認を削除する"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr "すべての担当者または特定の担当者を削除"
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr "すべてのラベルまたは特定のラベルを削除する"
msgid "Remove approvers"
msgstr "承認者を削除"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "承認者を削除?"
msgid "Remove asset link"
msgstr ""
msgid "Remove assignee"
msgstr "担当者の削除"
msgid "Remove avatar"
msgstr "アバターを削除"
msgid "Remove card"
msgstr "カードの削除"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr "エピックから子エピックを削除"
msgid "Remove description history"
msgstr ""
msgid "Remove due date"
msgstr "期日を削除"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr "フォークの関係を削除"
msgid "Remove from board"
msgstr "ボードから削除"
msgid "Remove from epic"
msgstr "エピックから削除"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "Remove iteration"
msgstr ""
msgid "Remove license"
msgstr ""
msgid "Remove limit"
msgstr "制限の解除"
msgid "Remove milestone"
msgstr "マイルストーンを削除"
msgid "Remove node"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr "エピックから親エピックを削除"
msgid "Remove primary node"
msgstr "プライマリノードの削除"
msgid "Remove priority"
msgstr "優先度を削除"
msgid "Remove project"
msgstr "プロジェクトを削除"
msgid "Remove secondary node"
msgstr "セカンダリノードの削除"
msgid "Remove spent time"
msgstr "作業時間の削除"
msgid "Remove stage"
msgstr "ステージの削除"
msgid "Remove time estimate"
msgstr "見積時間を削除"
msgid "Removed"
msgstr "除去しました"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "%{assignee_text} %{assignee_references} を削除しました。"
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr "子エピックから %{epic_ref} を削除しました。"
msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr "%{label_references} %{label_text} を削除しました。"
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "%{milestone_reference} マイルストーンを削除しました。"
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "Id %{id} の %{type} を削除"
msgid "Removed all labels."
msgstr "すべてのラベルを削除済み"
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "課題をエピックから削除しました。"
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "削除されたグループはレストアできません!"
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr "親エピック %{epic_ref} を削除しました。"
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr "削除されたプロジェクトは復元できません!"
msgid "Removed spent time."
msgstr "作業時間を削除しました。"
msgid "Removed the due date."
msgstr "期日を削除しました。"
msgid "Removed time estimate."
msgstr "見積時間を削除しました。"
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "%{assignee_text} %{assignee_references} を削除"
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr "子エピックから %{epic_ref} を削除"
msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr "%{label_references} %{label_text} を削除します。"
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "%{milestone_reference} マイルストーンを削除"
msgid "Removes all labels."
msgstr "すべてのラベルを削除"
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "エピックから課題を削除"
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr "親エピック %{epic_ref} を削除します。"
msgid "Removes spent time."
msgstr "作業時間を削除します。"
msgid "Removes the due date."
msgstr "期日を削除."
msgid "Removes time estimate."
msgstr "見積時間を削除."
msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanantly removed. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "プロジェクトを削除すると、プロジェクトは %{date} まで読み取り専用状態になり、その期日でプロジェクトは完全に削除されます。本当によろしいですか?"
msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently removed."
msgstr "プロジェクトを削除すると、プロジェクトは %{date} まで読み取り専用状態になり、その期日でプロジェクトは完全に削除されます。"
msgid "Removing license…"
msgstr "ライセンスの削除中..."
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr "プロジェクトを除去すると、そのリポジトリと、課題、マージリクエストなどを含むすべての関連リソースが削除されます"
msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
msgstr ""
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名を変更"
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名を変更"
msgid "Rename/Move"
msgstr ""
msgid "Reopen"
msgstr ""
msgid "Reopen %{display_issuable_type}"
msgstr ""
msgid "Reopen epic"
msgstr "エピックの再開"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "マイルストーンを再開"
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr "この %{quick_action_target} を再び開く"
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr "この %{quick_action_target} を再び開いた。"
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr "この %{quick_action_target} を再び開く。"
msgid "Repair authentication"
msgstr "認証の修復"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
msgid "Replace all label(s)"
msgstr "すべてのラベルを置換"
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr "クローンURLのルートを置き換える。"
msgid "Replication"
msgstr ""
msgid "Reply by email"
msgstr "メールへの返信"
msgid "Reply to comment"
msgstr "コメントに返信"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "このメールに直接返信するか、 %{view_it_on_gitlab} を参照してください。"
msgid "Reply..."
msgstr ""
msgid "Repo by URL"
msgstr "リポジトリ URL"
msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam."
msgstr ""
msgid "Report abuse"
msgstr ""
msgid "Report abuse to admin"
msgstr ""
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr ""
msgid "Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
msgstr ""
msgid "Reporter"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "レポート"
msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Reports|An error occured while loading report"
msgstr ""
msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
msgstr ""
msgid "Reports|Class"
msgstr "クラス"
msgid "Reports|Classname"
msgstr "クラス名"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "実行時間"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "失敗"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr "メトリクスレポートの読み込み中"
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr "メトリクスレポートは %{numberOfChanges}%{pointsString} 変更されました"
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr "メトリクスレポートは変更されませんでした。"
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr "メトリクスレポートで結果の読み込みに失敗しました"
msgid "Reports|Severity"
msgstr ""
msgid "Reports|System output"
msgstr "システム出力"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "テストの要約"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "テスト要約の結果のロードに失敗"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "テスト要約の結果はパースされています"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "脆弱性"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "テスト結果に変更ありません。"
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "Repository Analytics"
msgstr "リポジトリの分析"
msgid "Repository Graph"
msgstr "リポジトリのグラフ"
msgid "Repository Settings"
msgstr "リポジトリの設定"
msgid "Repository URL"
msgstr "リポジトリ URL"
msgid "Repository check"
msgstr ""
msgid "Repository check was triggered."
msgstr "リポジトリチェックを自動的に開始しました。"
msgid "Repository cleanup"
msgstr "リポジトリのクリーンアップ"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "リポジトリのクリーンアップが開始されました。クリーンアップが完了すると、メールが届きます。"
msgid "Repository has no locks."
msgstr "リポジトリはロックされていません。"
msgid "Repository maintenance"
msgstr "リポジトリの保守"
msgid "Repository mirroring"
msgstr "リポジトリのミラーリング"
msgid "Repository static objects"
msgstr "リポジトリ静的オブジェクト"
msgid "Repository storage"
msgstr "リポジトリのストレージ"
msgid "Repository sync capacity"
msgstr "リポジトリ同期容量"
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "選択"
msgid "Request Access"
msgstr "アクセス権限をリクエストする"
msgid "Request Headers"
msgstr ""
msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr "必須パラメーター %{param} がありません。"
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr "SAMLアカウントをリンクするリクエストは承認される必要があります"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "%{time_ago} にリクエスト"
msgid "Requested design version does not exist."
msgstr ""
msgid "Requested states are invalid"
msgstr ""
msgid "Requests"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "プロファイルの要求"
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "このグループ内のすべてのユーザーに2要素認証のセットアップを要求する"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "GitLab にアクセスする際に、すべてのユーザーが利用規約に同意することを要求します。"
msgid "Require user password to approve"
msgstr "承認のためにユーザーパスワードを要求"
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr "ユーザーにカスタムドメインの所有を証明することを要求する"
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
msgstr ""
msgid "Requirement"
msgstr "要求事項"
msgid "Requirement %{reference} has been added"
msgstr "要件の %{reference} が追加されました"
msgid "Requirement %{reference} has been archived"
msgstr "要件の %{reference} が アーカイブされました"
msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
msgstr "要件の %{reference} が再オープンされました"
msgid "Requirement %{reference} has been updated"
msgstr "要件の %{reference} が更新されました"
msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters."
msgstr ""
msgid "Requirements"
msgstr "要求事項"
msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "%{names} からの %{count} 件以上の承認が必要です。"
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "もう %d 件の承認が必要です。"
msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
msgstr "正規表現の条件を満たす値が必要です。"
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "確認メールの再送信"
msgid "Resend invite"
msgstr "招待を再送信"
msgid "Resend it"
msgstr "再送する"
msgid "Reset authorization key"
msgstr "認証キーをリセット"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "認証キーをリセットしますか?"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "正常性チェックアクセストークンをリセット"
msgid "Reset key"
msgstr "鍵をリセット"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Runner 登録トークンをリセット"
msgid "Reset template"
msgstr "テンプレートのリセット"
msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr "このプロジェクトの認証キーをリセットするには、有効になっているすべてのアラートソースで認証キーを更新する必要があります。"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr "認証キーをリセットすると、今までのキーは無効になります。既存のアラート設定は新しいキーで更新する必要があります。"
msgid "Resolve"
msgstr "解決する"
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr "新しい課題のすべてのスレッドを解決する"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "ソースブランチでの競合を解決する"
msgid "Resolve thread"
msgstr "スレッドを解決します。"
msgid "Resolved"
msgstr "解決済み"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "1件の検討を解決しました。"
msgid "Resolved all discussions."
msgstr "すべての検討を解決しました。"
msgid "Resolved by"
msgstr ""
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr "%{name} によって解決"
msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr "%{resolvedByName} によって解決"
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr "IPアドレスを一度解決して、それを使ってリクエストを送信します"
msgid "Response"
msgstr "レスポンス"
msgid "Response Headers"
msgstr ""
msgid "Response Status"
msgstr ""
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr "応答に `service_desk_address`は含まれていませんでした"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "レスポンス メトリクス (AWS ELB"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "レスポンス メトリクス(カスタム)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "レスポンスメトリクス (HA Proxy"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "レスポンスメトリクス (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "レスポンスメトリック (NGINX Ingress"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "レスポンスメトリクス (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "ターミナルを再起動"
msgid "Restore group"
msgstr "グループをレストア"
msgid "Restore project"
msgstr "プロジェクトを復元する"
msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
msgstr ""
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr ""
msgid "Restrict access by IP address"
msgstr "IPアドレスによるアクセス制限"
msgid "Restrict membership by email"
msgstr "メールでメンバーを制限する"
msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "再開"
msgid "Resume replication"
msgstr "レプリケーションの再開"
msgid "Resync"
msgstr "再同期"
msgid "Resync all"
msgstr ""
msgid "Resync all %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
msgid "Retry this job"
msgstr "ジョブを再試行してください"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr "必要なリソースを作成するためにこのジョブを再試行してください。"
msgid "Retry update"
msgstr "再更新"
msgid "Retry verification"
msgstr "検証を再試行してください"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "値を表示する"
msgid "Reveal values"
msgstr "値を表示する"
msgid "Revert this commit"
msgstr "このコミットをリバート"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "このマージリクエストをリバート"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid "Review App|View app"
msgstr "アプリを表示"
msgid "Review App|View latest app"
msgstr "最新のアプリを表示"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "あなたの ID プロバイダーのサービスプロバイダーを構成するためのプロセスを確認します。 この例では、GitLab は「サービスプロバイダー」または「証明書利用者」。"
msgid "Review time"
msgstr ""
msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""
msgid "ReviewApp|Enable Review App"
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr "レビュー中"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "レビュー中 (マージリクエスト !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "失効"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr "代理トークン %{token_name} を無効にしました。"
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr "パーソナルアクセストークンの %{personal_access_token_name} を無効にしました。"
msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!"
msgstr "プロジェクトのアクセストークン %{project_access_token_name} を無効にしました。"
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr "追加中"
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "削除中"
msgid "Roadmap"
msgstr "ロードマップ"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Rollback"
msgstr "ロールバック"
msgid "Rook"
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "外部リポジトリ用 CI/CD パイプラインを実行"
msgid "Run housekeeping"
msgstr "ハウスキーピングを実行"
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr "Webターミナルを使用してテストを実行"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "タグのないジョブの実行"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runnerを他のプロジェクトに割り当てられません"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Runnerは未割り当てのすべてのプロジェクトからジョブを実行します"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Runnerはそのグループの未割り当てのすべてのプロジェクトからジョブを実行します"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Runnerは割り当てられたプロジェクトからジョブを実行します"
msgid "Runner token"
msgstr "Runner トークン"
msgid "Runner tokens"
msgstr ""
msgid "Runner was not updated."
msgstr "Runner は更新されていません。"
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr "Runner は正常に更新されました。"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Runnerは新しいジョブを処理しません"
msgid "Runners"
msgstr "Runner"
msgid "Runners API"
msgstr "Runner API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr "このプロジェクト用にRunnerをアクティブ化"
msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project."
msgstr "Runner は、GitLab のジョブを取得して実行するプロセスです。ここで、このプロジェクトの Runner を登録して確認できます。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runner は別々のユーザー、サーバー、さらにはあなたのローカルマシーンにも配置できます。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Runnerは別々のユーザー、サーバー、さらにはあなたのローカルマシーンにも配置できます。"
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "現在オンラインのRunner: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page."
msgstr "Runner のページ。"
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Runners |共有ランナーパイプラインの%{quotaLimit} のうち%{quotaUsed} を使用しました。"
msgid "Running"
msgstr "稼働中"
msgid "Running…"
msgstr "実行中…"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr "現在のリポジトリ内で、ファイルリビジョンの圧縮やアクセス不可能なオブジェクトの除去といった、いくつかのハウスキーピングを実行します。"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "%{group_name} 用の SAML SSO"
msgid "SAML discovery tokens"
msgstr ""
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "%{group_name} 用のSAML"
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 鍵"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵"
msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr "SSH ホスト鍵のフィンガープリント"
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH ホストキー"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use <code>ssh-keyscan</code> command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr "このシステムでは SSH ホスト鍵は使用できません。 <code>ssh-keyscan</code> コマンドを使用するか、GitLab の管理者に詳細をお問い合わせください。"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr "SSH 鍵を使用すると、コンピュータとGitLabの間を安全に接続できます。"
msgid "SSH public key"
msgstr "SSH 公開鍵"
msgid "SSL Verification:"
msgstr "SSL の検証:"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Save anyway"
msgstr "強制保存"
msgid "Save application"
msgstr "アプリケーションの保存"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "テストをする前に変更を適用しますか?"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "Save expiration policy"
msgstr "有効期限ポリシーの保存"
msgid "Save password"
msgstr "パスワードを保存"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "パイプラインスケジュールを保存"
msgid "Save template"
msgstr "テンプレートを保存"
msgid "Save variables"
msgstr "変数を保存する"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid "Saving project."
msgstr "プロジェクトを保存"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "新しいパイプラインのスケジュールを作成"
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr "パイプラインが成功したときにこのマージリクエストをマージするようにスケジュールしました"
msgid "Schedules"
msgstr "スケジュール"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "パイプラインスケジューリング"
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr "スコープは、無効な 'users_search' 機能でサポートされていません。"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "スコープ付課題ボード"
msgid "Scopes"
msgstr "スコープ"
msgid "Scopes can't be blank"
msgstr ""
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "<strong>Google Code Project Hosting</strong> にスクロールし、右側のスイッチを有効にします。"
msgid "Scroll left"
msgstr "左へスクロール"
msgid "Scroll right"
msgstr "右へスクロール"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "最下部にスクロール"
msgid "Scroll to top"
msgstr "最上部にスクロール"
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Search Button"
msgstr "検索ボタン"
msgid "Search Milestones"
msgstr ""
msgid "Search an environment spec"
msgstr "環境スペックを検索"
msgid "Search authors"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr "ブランチを検索"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "ブランチまたはタグを検索"
msgid "Search by author"
msgstr ""
msgid "Search files"
msgstr "ファイルの検索"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "LDAP グループを検索"
msgid "Search for a group"
msgstr "グループを検索"
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザーを検索"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "プロジェクトや課題などを検索する。"
msgid "Search for this text"
msgstr "このテキストを検索"
msgid "Search forks"
msgstr "フォークを検索する"
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索"
msgid "Search merge requests"
msgstr "マージリクエストを検索"
msgid "Search milestones"
msgstr "マイルストーンを検索"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "結果を検索またはフィルタする..."
msgid "Search or filter results…"
msgstr ""
msgid "Search or jump to…"
msgstr "検索またはジャンプ先..."
msgid "Search project"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "Search projects"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "Search projects..."
msgstr "プロジェクトを検索..."
msgid "Search requirements"
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr "ユーザーを検索"
msgid "Search users or groups"
msgstr "ユーザーまたはグループを検索"
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "全ての GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "自身が作成した課題"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "自身に割り当てられた課題"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "自身が作成したマージリクエスト"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "自身に割り当てられたマージリクエスト"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "全ての GitLab 中で"
msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|in"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "%{from} から %{to} までの%{term_element}の%{count}%{scope} を表示しています"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""
msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr "%{term} に一致する %{scope} は見つかりませんでした"
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] "コード結果"
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] "コメント"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "コミット"
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] "課題"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] "マージリクエスト"
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "マイルストーン"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] "プロジェクト"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] "スニペット"
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "ユーザー"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "Wikiの結果"
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Seat Link"
msgstr ""
msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr "現在使用中のシート"
msgid "Seats in license"
msgstr ""
msgid "Secondary"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
msgid "Secret Detection"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
msgid "Security & Compliance"
msgstr "セキュリティとコンプライアンス"
msgid "Security Configuration"
msgstr "セキュリティ設定"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "セキュリティダッシュボード"
msgid "Security dashboard"
msgstr "セキュリティダッシュボード"
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}"
msgstr " %{featureName} の機能文書"
msgid "SecurityConfiguration|Not yet enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Security Control"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Status"
msgstr "状態"
msgid "SecurityConfiguration|Testing & Compliance"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add a project to your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add or remove projects from your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismiss Selected"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Each vulnerability now has a unique page that can be directly linked to, shared, referenced, and tracked as the single source of truth. Vulnerability occurrences also persist across scanner runs, which improves tracking and visibility and reduces duplicates between scans."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Edit dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|False positive"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Introducing standalone vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Learn More"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Load more vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More info"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More information"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this group"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this project"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Pipeline %{pipelineLink} triggered %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Report type"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Return to dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a reason"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Status"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The rating \"unknown\" indicates that the underlying scanner doesnt contain or provide a severity rating."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your project, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|[No reason]"
msgstr ""
msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}"
msgstr "GitLabの%{password_policy_guidelines} を参照"
msgid "See metrics"
msgstr "メトリクスを参照"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr "GitLab管理画面で影響を受けるプロジェクトを参照"
msgid "See what's new at GitLab"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "アーカイブのフォーマットを選択"
msgid "Select Git revision"
msgstr ""
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr "Slackチームとリンクする GitLab のプロジェクトを選択します"
msgid "Select Page"
msgstr "ページを変更"
msgid "Select Stack"
msgstr "スタックの選択"
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "左側のサイドバーからファイルを選択して編集を開始します。その後、変更をコミットすることができます。"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "招待するためのグループを選択する"
msgid "Select a label"
msgstr "ラベルを選択"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "プロジェクトをフォークする名前空間を選択してください"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "新しい名前空間を選択"
msgid "Select a project"
msgstr "プロジェクトの選択"
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Insights構成ファイルを読むプロジェクトを選択してください"
msgid "Select a reason"
msgstr ""
msgid "Select a repository"
msgstr "リポジトリを選択"
msgid "Select a template repository"
msgstr "テンプレートリポジトリを選択"
msgid "Select a template type"
msgstr "テンプレートタイプを選択"
msgid "Select a timezone"
msgstr "タイムゾーンを選択"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "既存の Kubernetes クラスターを選択するか、新しいものを作成"
msgid "Select assignee"
msgstr ""
msgid "Select branch"
msgstr "ブランチの選択"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "ブランチ・タグ選択"
msgid "Select due date"
msgstr ""
msgid "Select group or project"
msgstr "グループまたはプロジェクトを選択"
msgid "Select groups to replicate"
msgstr ""
msgid "Select health status"
msgstr ""
msgid "Select labels"
msgstr "ラベルを選択"
msgid "Select merge moment"
msgstr ""
msgid "Select milestone"
msgstr "マイルストーンを選択"
msgid "Select private project"
msgstr "非公開プロジェクトの選択"
msgid "Select project"
msgstr "プロジェクトの選択"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "マシンタイプを選択するために、プロジェクトとゾーンを選択"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "プロジェクトを選択してゾーンを選択"
msgid "Select projects"
msgstr "プロジェクトの選択"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "インポート対象のプロジェクトを選択します。"
msgid "Select required regulatory standard"
msgstr ""
msgid "Select shards to replicate"
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr "ソースブランチを選択"
msgid "Select start date"
msgstr ""
msgid "Select status"
msgstr ""
msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""
msgid "Select subscription"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "ターゲットブランチを選択"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "このプロジェクトのデフォルトとして設定するブランチを選択します。あなたが他のブランチを指定しない限り、すべてのマージリクエストとコミットがこのブランチに対して自動的に行われます。"
msgid "Select the configured storage available for new repositories to be placed on."
msgstr ""
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "カスタムのプロジェクトテンプレートのグループを選択します。"
msgid "Select timeframe"
msgstr ""
msgid "Select user"
msgstr "ユーザを選択"
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "選択したレベルは、管理者以外のユーザーがグループ、プロジェクト、またはスニペットに使用することはできません。公開レベルが制限されている場合、ユーザープロファイルはログインユーザーにのみ表示されます。"
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "GitLab ユーザーを選択すると、GitLab ユーザーへのリンクが課題やコメントの説明に追加されます (例:\"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\")。また、これらの課題やコメントを選択したユーザーに関連付けや割り当てができます。"
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr "自己監視プロジェクトはありません"
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr "自己監視プロジェクトは存在しません。ログを調べエラーメッセージを確認してください"
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr "自己監視プロジェクトが正常に削除されました"
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr "自己監視プロジェクトは削除されませんでした。ログを調べエラーメッセージを確認してください"
msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?"
msgstr "自己監視を無効にしますか?"
msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?"
msgstr "この機能を無効にすると、自己監視プロジェクトが削除されます。プロジェクトを削除してもよろしいですか?"
msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring"
msgstr "インスタンスの自己監視を有効または無効にする"
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr "この機能を有効にすると、あなたのインスタンスの健全性を監視するために使用できる %{projectLinkStart}プロジェクト%{projectLinkEnd} が作成されます。"
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr "この機能を有効にすると、あなたのインスタンスの健全性を監視するために使用できるプロジェクトが作成されます。"
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr "自己監視"
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created."
msgstr "自己監視プロジェクトが正常に作成されました."
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted."
msgstr "自己監視プロジェクトが正常に削除されました."
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr "開発者毎にメール通知を送信する"
msgid "Send confirmation email"
msgstr "確認メールの送信"
msgid "Send email"
msgstr "メールを送信"
msgid "Send email notification"
msgstr ""
msgid "Send message"
msgstr ""
msgid "Send report"
msgstr "レポートを送信"
msgid "Send usage data"
msgstr "使用方法データの送信"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "Sentry API URL"
msgid "Sentry event"
msgstr "Sentryイベント"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr "トピックはコンマで区切ります。"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr ""
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr ""
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr "サーバーはバッチ API のみをサポートしています。 Git LFS クライアントをバージョン1.0.1以上に更新してください。"
msgid "Server version"
msgstr "サーバーのバージョン"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "Serverless domain"
msgstr "Severlessドメイン"
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr "関数呼び出しメトリクスでは、 Prometheus を最初にインストールする必要があります。"
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr "Prometheus のインストール"
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr "呼び出しメトリクスのロード中、または現在利用できません。"
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr "呼び出し"
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Kubernetesポッド"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr "現時点ではポッドはロードされていません。"
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "必要に応じて長時間使用中となるKubernetesポッド数。"
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "使用中のポッド"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "使用中のポッド"
msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr "URLをコピー"
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr "サービスとしてfunctionの使用を開始するには、まずKubernetesクラスターにKnativeをインストールする必要があります。"
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "Serverless を始めよう"
msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab"
msgstr "GitLab で Serverless の未来を形作る手助け"
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr "上記のどれも当てはまらないと思われる場合は、functionデータが使用可能になる過程に問題がある可能性があります。あとでもう一度確認してください。"
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Knativeのインストール"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Serverless について"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "利用可能な機能はありません"
msgid "Serverless|Sign up for First Look"
msgstr ""
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr "デプロイジョブが完了していません。"
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr "%{startTag}serverless.yml%{endTag} ファイルにリストされている関数・機能がクラスターの名前空間と一致しません。"
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "現在 Knative から入手可能な機能データはありません。これはいくつか理由が考えられます:"
msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr "リポジトリに、対応する %{startTag}serverless.yml%{endTag} ファイルがありません。"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Service Desk"
msgstr "サービスデスク"
msgid "Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr "サービスデスクは有効です。しかしアクティブではありません"
msgid "Service Desk is off"
msgstr "サービスデスクはオフです"
msgid "Service Desk is on"
msgstr "サービスデスクはオンです"
msgid "Service Templates"
msgstr "サービス テンプレート"
msgid "Service URL"
msgstr "サービス URL"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "セッション期間 (分)"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr "%{epic_ref} を親エピックとして設定しました 。"
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr "課題説明のデフォルトテンプレートを設定します。"
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr "必要な承認数、承認者、その他の承認設定を設定します。"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol} プロコトル経由でプル、プッシュするためにアカウントのパスワードを設定。"
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "このグループのプロジェクトの、テンプレートリポジトリを設定する"
msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative."
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "デフォルトを設定し、可視性レベルを制限します。インポートソースと git アクセスプロトコルを設定します。"
msgid "Set due date"
msgstr "期限の設定"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "インスタンス全体レベルのテンプレートリポジトリを設定します。"
msgid "Set iteration"
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "ウェブターミナルの最大セッションタイムを設定する。"
msgid "Set milestone"
msgstr "マイルストーンの設定"
msgid "Set new password"
msgstr "新しいパスワードを設定"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "迷惑行為レポートの通知メールを設定する。"
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr "親エピックをエピックに設定"
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "ユーザーがサインインするための要件を設定します。必須の二要素認証を有効にします。"
msgid "Set target branch"
msgstr "ターゲットブランチを設定"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr "ターゲットブランチを %{branch_name} に設定しました。"
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr "各ジョブのアーティファクトのデフォルトの有効期限を設定します。 無制限の場合は0。 デフォルトの単位は秒ですが、代わりのものを定義できます。 例:<code>4分2秒</code>、<code>2時間42分</code>"
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "期日を %{due_date} に設定。"
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr "ジョブが期限切れとなる期間を設定します。設定された時間を経過するとジョブはアーカイブされ、再試行できなくなります。ジョブの期限を無期限にする場合、空のままにしてください。これらは1日以上で指定しなければなりません。例えば、<code>15 days</code>、 <code>1 month</code>、 <code>2 years</code> など。"
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr "各ジョブの成果物の最大ファイルサイズを設定"
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "グループが1ヶ月間に共有ランナーで使用できるのパイプラインの最大時間を設定します。無制限にする場合は0を指定します。"
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "マイルストーンを %{milestone_reference} に設定。"
msgid "Set time estimate"
msgstr "見積時間の設定"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "見積時間を %{time_estimate} に設定。"
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "CI/CD を設定"
msgid "Set up Jira Integration"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr "%{type} の Runner の自動セットアップ"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "%{type} のRunnerのマニュアルセットアップ"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "%{docsLinkStart}文書%{icon}%{docsLinkEnd}に従って、アサーション/属性/資格情報 (email, first_name, last_name)およびNameIDを設定してください"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "新しいU2Fデバイスをセットアップ"
msgid "Set up new password"
msgstr "新しいパスワードを設定"
msgid "Set up pipeline subscriptions for this project."
msgstr "このプロジェクトのパイプラインサブスクリプションを設定。"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "プロジェクトを設定して、別のリポジトリとの間で変更を自動的にプッシュ/プルする。ブランチ、タグ、およびコミットは自動的に同期します。"
msgid "Set weight"
msgstr "ウェイトを設定"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "ウェイトを %{weight} に設定"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "パスワードを設定"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "ステータス絵文字の追加"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "ステータスを初期化"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "ステータスを編集"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "ステータスを削除"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "ステータスを設定"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "ステータスを設定"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "あなたのステータスを設定できませんでした。後でもう一度お試しください。"
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "あなたのステータスは?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr "%{epic_ref} を親エピックとして設定します 。"
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr "ターゲットブランチを %{branch_name} に設定。"
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "期日を %{due_date} に設定 。"
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "マイルストーンを %{milestone_reference} に設定。"
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "見積もり時間を %{time_estimate} に設定。"
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "ウェイトを %{weight} に設定"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry."
msgstr ""
msgid "Settings to prevent self-approval across all projects in the instance. Only an administrator can modify these settings."
msgstr ""
msgid "Severity"
msgstr ""
msgid "Shards (%{shards})"
msgstr ""
msgid "Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Share"
msgstr "共有"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "メンバーと<strong>%{sso_label}</strong>を共有すると、自身の ID プロバイダーでサインインすることができます"
msgid "Shared Runners"
msgstr "共有 Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr "共有プロジェクト"
msgid "Shared runners help link"
msgstr "共有Runnerのヘルプリンク"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "この名前空間のパイプライン実行時間をリセットすると、現在使用しているパイプライン実行時間がゼロに設定されます。"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "パイプライン実行時間をリセット"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "使用済みのパイプライン実行時間をリセットする"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "シャーロックトランザクション"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr "あなたの携帯電話を紛失したりワンタイムパスワードを紛失した場合、これらの回復コードをそれぞれ1回ずつ使用してアカウントのアクセスを回復できます。安全な場所に保存してください。そうしないとアカウントへのアクセス権を%{b_start} 失います。%{b_end}"
msgid "Show all activity"
msgstr "すべてのアクティビティを表示"
msgid "Show all members"
msgstr "全てのメンバーを表示"
msgid "Show all requirements."
msgstr ""
msgid "Show archived projects"
msgstr "アーカイブしたプロジェクトを表示"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "アーカイブしたプロジェクトのみを表示"
msgid "Show command"
msgstr "コマンドを表示"
msgid "Show comments"
msgstr "コメントの表示"
msgid "Show comments only"
msgstr "コメントのみ表示"
msgid "Show commit description"
msgstr "コミットの説明を表示"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "完全な生ログを表示する"
msgid "Show file browser"
msgstr "ファイルブラウザを表示"
msgid "Show file contents"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "最新バージョンを表示"
msgid "Show me everything"
msgstr ""
msgid "Show me how"
msgstr ""
msgid "Show me more advanced stuff"
msgstr ""
msgid "Show only direct members"
msgstr "直接のメンバーのみ表示"
msgid "Show only inherited members"
msgstr "継承メンバーのみを表示"
msgid "Show parent pages"
msgstr "親ページを表示"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "親のサブグループを表示"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "空白 (非表示文字) の変更を表示する"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "%d のイベントを表示中"
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr ""
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] ""
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr "%{total_count} 件中 %{limit} の課題を表示. "
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr "%{total} 件中 %{pageSize} の課題を表示"
msgid "Showing Latest Version"
msgstr "最新バージョンを表示"
msgid "Showing Version #%{versionNumber}"
msgstr "バージョン番号#%{versionNumber} を表示"
msgid "Showing all issues"
msgstr "すべての課題を表示"
msgid "Showing all labels"
msgstr "すべてのラベルを表示"
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "ログの直近の部分 (%{size} サイズ) を表示"
msgid "Side-by-side"
msgstr "並列"
msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "ウェイトを変更"
msgid "Sidebar|Health status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|No status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|None"
msgstr "なし"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "数字のみ使用できます"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "サインイン / 登録"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "\"%{group_name}\" にサインインします"
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "スマートカードを使ってサインイン"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "2FAコードでサインイン"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "シングルサインオンでサインインする"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "スマートカードでサインイン"
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
msgid "Sign out & Register"
msgstr "ログアウト&登録"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr "登録は成功しました! メールアドレスを確認してサインインしてください。"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "サインインの制限"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "サインアップの制限"
msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "名が長すぎます(最大 %{max_length} 文字)。"
msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "姓が長すぎます(最大 %{max_length} 文字)。"
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "名前が長すぎます(最大 %{max_length} 文字)"
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "ユーザー名が長すぎます(最大 %{max_length} 文字)"
msgid "Signed in"
msgstr "サインイン済み"
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "%{authentication} 認証でサインイン"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "%{label} を用いたサインインは無効になっています"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "既存のGitLabアカウントを使用せずに%{label} アカウントを使用してサインインすることは許可されていません。"
msgid "Similar issues"
msgstr "類似の課題"
msgid "Single or combined queries"
msgstr "単一または複合のクエリー"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "静的なウェブサイトのサイズとドメインの設定"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "リポジトリ毎のサイズ制限 (MB)"
msgid "Size settings for static websites"
msgstr "静的なウェブサイトのサイズ設定"
msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr ""
msgid "Skip this for now"
msgstr "今はスキップする"
msgid "Skipped"
msgstr "スキップしました"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack アプリケーション"
msgid "Slack channels (e.g. general, development)"
msgstr ""
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Slack統合では、Slackのチャットウィンドウから slash コマンドを介して GitLab とやりとりできます。"
msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event."
msgstr "Slackチームに %{webhooks_link_start}incoming webhookを追加 %{webhooks_link_end} します。デフォルトのチャネルは、それぞれのイベントでオーバーライドできます。"
msgid "SlackIntegration|<strong>Note:</strong> Usernames and private channels are not supported."
msgstr "<strong> 注: </strong> ユーザー名とプライベートチャネルはサポートしていません。"
msgid "SlackIntegration|Paste the <strong>Webhook URL</strong> into the field below."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The <strong>Slack channel names</strong> and <strong>Slack username</strong> fields are optional."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|This service send notifications about projects' events to Slack channels. To set up this service:"
msgstr ""
msgid "SlackService|2. Paste the <strong>Token</strong> into the field below"
msgstr "2. <strong>トークン</strong> を下のフィールドに貼り付けます"
msgid "SlackService|3. Select the <strong>Active</strong> checkbox, press <strong>Save changes</strong> and start using GitLab inside Slack!"
msgstr "3. <strong>アクティブな</strong> チェックボックスを選択し、 <strong>変更を保存</strong> を押して、Slack内でGitLabの使用を開始します"
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "チームに最適なワードを入力してください。"
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr "このサービスを設定した後に Slack 上で使用できるコマンドのリストを表示するには、次を入力します。"
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr "このサービスにより、ユーザーは Slack にスラッシュコマンドを入力して、このプロジェクト上の一般的な操作が実行できます。"
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "遅くなりますが、プロジェクトの作業領域は、すべてのジョブのためにゼロからリポジトリをクローンするので、クリアな状態になります"
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "スマートカード認証に失敗:クライアント証明書ヘッダーがありません。"
msgid "Snippets"
msgstr "スニペット"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "新しいスニペット"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "スニペットが見つかりません"
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr "コードスニペットとテキストを保存、共有、埋め込み。"
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "表示するスニペットはありません。"
msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr ""
msgid "Snippets|File"
msgstr ""
msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it..."
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr "Snowplow"
msgid "Solution"
msgstr ""
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""
msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr "一部のメールサーバーは、メール送信者名の上書きをサポートしていません。このオプションを有効にすると、代わりにメール本文に課題、マージリクエスト、またはコメントの作成者の名前を含めることができます。"
msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:"
msgstr ""
msgid "Some of your epics may not be visible. A roadmap is limited to the first 1,000 epics, in your selected sort order."
msgstr "エピックの一部が表示されないことがあります。ロードマップは、あなたが選択したソート順で最初の1,000エピックだけに限定されます。"
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "誰かが同時に課題を編集しました。%{linkStart} 課題 %{linkEnd} を確認して、変更点が意図せず削除されないように気をつけてください。"
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr "あなたの編集と同時に誰かがこの %{issueType} を編集したため、説明が更新されました。もう一度編集する必要があります。"
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "あなたのマージリクエストの編集と同時に誰かが編集しました。変更を確認するには、ページを更新してください。"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "問題が発生しました"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "エラーが発生しました。しばらく経ってからもう一度試してみてください。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。しばらく経ってからもう一度試してみてください。"
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "課題の公開範囲の変更中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "%{issuableDisplayName} をロック状態にするのに失敗しました"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "ボタンの切り替え中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "受賞中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "提案している間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "%{issuable} を解決中に問題が発生しました。あとでもう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting the package."
msgstr "パッケージを削除する際に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "ソースブランチの削除中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr "注釈を削除する際に問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr "コメントを編集する間に問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "%{listType} のリスト取得中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "コメントの取得中に問題が発生しました。もう一度お試しください。"
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr "説明変更の取得中に問題が発生しました。もう一度お試しください。"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "グループメンバーの貢献度を取得中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "最新コメントの取得中に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr "プロジェクト情報を取得する間に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "マージリクエストに関連するフェッチ中に失敗しました。"
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "このマージリクエストの環境を取得中に問題が発生しました。もう一度お試しください。"
msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr "パッケージを取得する際に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr "パッケージリストを取得する際に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr "OpenAPI ビューアの初期化中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr "このマージリクエストのマージ中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr "課題を移動する際に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr "アクションに実施中に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "%{issuable} の再開処理中に問題が発生しました。あとでもう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "この検討を解決しているときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr "この環境の停止中に問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while toggling auto-fix settings, please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr "リスト設定を更新する間に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "問題が発生して、ダッシュボードに %{project} を追加できません"
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr "問題が発生して、ダッシュボードにプロジェクトを追加できません"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "問題が発生して、プロジェクトを取得できません。"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "問題が発生して、プロジェクトを削除できません。"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "問題が発生して、プロジェクトを検索できません。"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "問題が発生しました。再試行してください。"
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "不明なエラーが発生しました。あとでもう一度お試しください。"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "申し訳ありません、検索に一致するエピックはありません"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "検索条件に一致するプロジェクトは見つかりませんでした。"
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。"
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr ""
msgid "Sort direction: Descending"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "アクセスレベル昇順"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "アクセスレベル降順"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "作成日順"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "期限"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "期限の遅い順"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "期限の近い順"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "有効期限"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "ラベルの優先度順"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "グループの大きい順"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "リポジトリの大きい順"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "最後に参加した順"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "最新作成順"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "新しく参加した順"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "最終更新日時"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "ウェイトが小さい順"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "マニュアル"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "マイルストーン期日"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "マイルストーン期限の遅い順"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "マイルストーン期限の近い順"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "ウエイトが大きい順"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "星の多い順"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "名前"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "名前、昇順"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "名前、降順"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "古い順"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "参加した順"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "最古の最新アクティビティ"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "サインイン順"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr "お気にいりで古い順"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "古い更新順"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "優先度順"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "最近の最新アクティビティ"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "最近のサインイン順"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "お気にいりで新しい順"
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "サイズ"
msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "ソート順"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "お気にいり"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "開始日の順"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "古い順"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "新しい順"
msgid "SortOptions|Type"
msgstr "タイプ"
msgid "SortOptions|Version"
msgstr "バージョン"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "ウエイト"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "ソース (ブランチかタグ)"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Source is not available"
msgstr "ソースは利用できません"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "ソースプロジェクトが見つかりません。"
msgid "Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr "プライベートおよび内部プロジェクトのブロック"
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr "GitLab のプロジェクトを読み取ることができる Sourcegraph インスタンスへのURLを設定します。"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraphを有効にする"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr "GitLab インスタンスのコードビューとマージリクエストで %{link_start}Sourcegraph%{link_end} のコードインテリジェンスを有効にします。"
msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr "チェックした場合、公開プロジェクトだけがコードインテリジェンスを使用でき、Sourcegraph と通信できます。"
msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr "Sourcegraph URL"
msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr "例: https://sourcegraph.example.com"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr "この機能は実験的であり、現在は特定のプロジェクトのみに限定されています。"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "この機能は実験的であり、公開プロジェクトのみに限定されています。"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr "この機能は実験的です。"
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}."
msgstr "%{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}を使用します。"
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{link_start}Sourcegraph instance%{link_end}."
msgstr "カスタム %{link_start}Sourcegraph インスタンス%{link_end} を使用します。"
msgid "Spam Logs"
msgstr "スパム ログ"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "スパムとアンチボット保護"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr "スパムログはハムとして送信されました。"
msgid "Specific Runners"
msgstr "特定の Runner"
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr "指定のURLは使用できません \"%{reason}\""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "メールアドレスの正規表現パターンを指定して、デフォルトの内部ユーザーを区別します。"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Runner セットアップの際に次の URL を指定してください:"
msgid "Speed up your DevOps<br>with GitLab"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr "コミットメッセージをスカッシュ"
msgid "Squash commits"
msgstr "コミットを1つにまとめる"
msgid "Stack trace"
msgstr "スタックトレース"
msgid "Stage"
msgstr "ステージ"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "ステージ&コミット"
msgid "Stage data updated"
msgstr "ステージデータの更新"
msgid "Stage removed"
msgstr "削除ずみステージ"
msgid "Standard"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "優先ラベルにするには、ラベルにスターを付けます。ドラッグして、優先順位を並べ替えることができます。"
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr "ラベルをお気にいりにしてソートの優先順位をつける"
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr "お気に入りの切り替えに失敗しました。もう一度お試しください。"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "スターを付ける"
msgid "Starred Projects"
msgstr "スター付きプロジェクト"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "スター付きプロジェクトの活動"
msgid "Starred projects"
msgstr "スター付きプロジェクト"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "プロジェクトページに移動してスターアイコンを押します。その後、このページでこのプロジェクトを見つけられるようになります。"
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "あなたはまだプロジェクトにスターをつけていません。"
msgid "Starrers"
msgstr "お気にいり"
msgid "Stars"
msgstr "スター"
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Webターミナルの起動"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "この変更で %{new_merge_request} を作成する"
msgid "Start a Free Gold Trial"
msgstr "無料のゴールド試用版を開始する"
msgid "Start a new discussion..."
msgstr "新しく議論を開始"
msgid "Start a new merge request"
msgstr "新しいマージリクエストを開始する"
msgid "Start a review"
msgstr "レビューの開始"
msgid "Start and due date"
msgstr "開始日と終了日"
msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level."
msgstr "グループを選択して、チームがどのように時間を費やしているかを確認するところから始めましょう。その後、プロジェクトレベルにドリルダウンします。"
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr ""
msgid "Start cleanup"
msgstr "クリーンアップ開始"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "Start merge train"
msgstr "マージトレインを開始"
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときにマージトレインを開始"
msgid "Start search"
msgstr "検索開始"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Runner を起動!"
msgid "Start thread"
msgstr "スレッドを開始します。"
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr "スレッドの開始とクローズ %{noteable_name}"
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr "スレッドの開始と %{noteable_name} の再開"
msgid "Start your Free Gold Trial"
msgstr "無料のゴールド試用版を開始する"
msgid "Start your free trial"
msgstr "無料トライアルを開始"
msgid "Start your trial"
msgstr "試用を開始"
msgid "Started"
msgstr "開始済み"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "%{startsIn} を開始しました"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr "すべてのリポジトリチェック状態の非同期削除を開始しました。"
msgid "Started:"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr "開始中..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "%{startsIn} を開始します"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "開始時刻 (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "メッセージを有効にする"
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr "静的アプリケーションセキュリティテスト (SAST)"
msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Return to site"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Static site editor"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Success!"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Summary of changes"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|View documentation"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|View merge request"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|You added a commit:"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|You created a merge request:"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|You created a new branch:"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Your changes have been submitted and a merge request has been created. The changes wont be visible on the site until the merge request has been accepted."
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
msgid "Status: %{title}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS access key ID"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS region"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Active"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
msgstr ""
msgid "StatusPage|For help with configuration, visit %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page URL"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page frontend documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab will store a JSON file in your Amazon S3 account in a location accessible to your external status page service. Make sure to also set up %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|configuration documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|your status page frontend."
msgstr ""
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr "Prometheus を設定する事であなたの環境のパフォーマンスと健全性の最新状態を取得出来ます。"
msgid "Still, we recommend keeping a backup saved somewhere. Otherwise, if you ever need it and have lost it, you will need to request GitLab Inc. to send it to you again."
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr "ターミナルを停止"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "代理を停止"
msgid "Stop this environment"
msgstr "この環境を停止する"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
msgid "Stopping..."
msgstr "停止中..."
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Storage nodes for new repositories"
msgstr ""
msgid "Storage:"
msgstr "ストレージ:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Subgroup milestone"
msgstr ""
msgid "Subgroup overview"
msgstr "サブグループの概要"
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "サブグループの作成を許可"
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "サブグループの作成を許可"
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "メンテナー"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "オーナー"
msgid "Subgroups"
msgstr "サブグループ"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "サブグループとプロジェクト"
msgid "Subject Key Identifier:"
msgstr ""
msgid "Subkeys"
msgstr "サブキー"
msgid "Submit %{humanized_resource_name}"
msgstr ""
msgid "Submit Changes"
msgstr ""
msgid "Submit a review"
msgstr "レビューを送信"
msgid "Submit as spam"
msgstr "スパムとして報告"
msgid "Submit feedback"
msgstr "フィードバックを送信"
msgid "Submit issue"
msgstr "課題の送信"
msgid "Submit review"
msgstr "レビューを送信"
msgid "Submit search"
msgstr "検索の提出"
msgid "Submit the current review."
msgstr "現在のレビューを送信"
msgid "Submitted the current review."
msgstr "現在のレビューを送信しました"
msgid "Subscribe"
msgstr "購読する"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "グループレベルで購読する"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "プロジェクトレベルで購読する"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "RSS フィードを購読"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "カレンダーに登録"
msgid "Subscribed"
msgstr "購読中"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr "この %{quick_action_target} を購読しました。"
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr "この %{quick_action_target} を購読します。"
msgid "Subscription"
msgstr "サブスクリプション"
msgid "Subscription deletion failed."
msgstr "サブスクリプションの削除に失敗しました。"
msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Subscription successfully created."
msgstr "サブスクリプションの作成に成功しました。"
msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr "サブスクリプションの削除に成功しました。"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "支払い"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "無料"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLabでは、購入したシート数を超えても、引き続きサブスクリプションを使用できます。これらのシートは更新時に支払う必要があります。"
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "前の請求書"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "サブスクリプションを読み込み中"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "管理"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "使用可能なシート数"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "次の請求書"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "現在使用中のシート数"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "購読中のシート数"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr "未払いのシート数"
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "サブスクリプション終了日"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "サブスクリプション開始日"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "これは最後に、未払いの残高についてGitLab.comチームがお客様に連絡した日時です。"
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "これは、このサブスクリプション開始以降に同時に存在していた最大ユーザー数です。"
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "これは次回、未払いの残高についてGitLab.comチームがお客様に連絡する予定の日程です。"
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "こちらは、有料プランに更新した場合に購入が必要になるシート数です。"
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "試用版"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "試用終了日"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "試用開始日"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "使用数のカウントは1日1回、午後12:00に実行されます。"
msgid "Subscriptions"
msgstr "サブスクリプション"
msgid "Subtracted"
msgstr ""
msgid "Subtracts"
msgstr ""
msgid "Succeeded"
msgstr ""
msgid "Successfully activated"
msgstr "有効化に成功しました"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "正常にブロックされました"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "確認に成功しました"
msgid "Successfully deactivated"
msgstr "無効化に成功しました"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "U2Fデバイスを削除しました。"
msgid "Successfully removed email."
msgstr "メールを削除しました。"
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "実行するパイプラインをスケジュールしました。 詳しくは%{pipelines_link_start}パイプラインページ%{pipelines_link_end}をご覧ください。"
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "正常にブロックが解除されました"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "正常にロックが解除されました"
msgid "Successfully verified domain ownership"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr "すぐに適用されるコード変更を1クリックで提案してみよう"
msgid "Suggested Solutions"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "変更の提案"
msgid "Suggested solutions help link"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "ブライトグリーン"
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "灰青緑"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "暗藍色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr "薄茶色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr "暗赤紫"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr "藤色"
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "明黄緑"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "ライムグリーン"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "藍色"
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "紅色"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr "灰藍色"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr "灰緑色"
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr "薄橙色"
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr "薄紅色"
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr "赤紫色"
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr "赤"
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr "黄色"
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr "明青色"
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr "暗藍色"
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr "暗黄緑色"
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr "淡橙"
msgid "Suggestions:"
msgstr "提案:"
msgid "Suite"
msgstr "スイート"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Support"
msgstr "サポート"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "カスタム証明書のサポートは無効です。有効にするにはシステム管理者にお問い合わせください。"
msgid "Support page URL"
msgstr "サポートページURL"
msgid "Survey Response"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "ブランチ・タグ切り替え"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr "GitLab Nextに切り替える"
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr "ソースに切り替え、ファイルの内容をコピーします"
msgid "Sync information"
msgstr "同期情報"
msgid "Synced"
msgstr ""
msgid "Synchronization disabled"
msgstr ""
msgid "Synchronization of container repositories is disabled."
msgstr ""
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "System Hooks"
msgstr "システムフック"
msgid "System Info"
msgstr "システム情報"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "システムのデフォルト (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr "システムヘッダーとフッター"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr "システムフックは正常に更新されました。"
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "システムメトリクス(カスタム)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "システムメトリクス (Kubernetes)"
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Tag list:"
msgstr "タグ一覧:"
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
msgid "Tag this commit."
msgstr "コミットにタグを付けます。"
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "コミットに \"%{message}\" と共に %{tag_name} タグを付けました。"
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr "このコミットに %{tag_name} タグを付けました。"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Tags feed"
msgstr "タグフィード"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "コミットに \"%{message}\" と共に %{tag_name} タグを付けます。"
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr "このコミットに %{tag_name} タグを付けます 。"
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "コミットを表示"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "このタグの HEAD コミットが見つかりません"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "タグ作成"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "タグ削除"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "%{tag_name} タグの削除はやり直しができません。よろしいでしょうか?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "リリースノートを編集"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "既に存在するブランチ・タグ・コミットハッシュです"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "タグ名で絞り込み"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "新しいタグ"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "新しいタグ"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr "オプションとして、タグにメッセージを追加します。空白のままにすると、%{link_start}軽量タグ%{link_end}が作成されます。"
msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "リポジトリにはまだタグがありません。"
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "並べ替え"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "タグ一覧"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "タグは、履歴の特定の位置を重要なものとしてマークする機能を提供します"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "このタグにはリリースノートがありません。"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "新しいタグを追加するには git tag コマンドを使用します:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "リリースノートを書くか、ここにファイルをドラッグ…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "保護"
msgid "Target Branch"
msgstr "ターゲットブランチ"
msgid "Target Path"
msgstr "対象パス"
msgid "Target branch"
msgstr "ターゲットブランチ"
msgid "Target-Branch"
msgstr "ターゲットブランチ"
msgid "Team"
msgstr "チーム"
msgid "Team domain"
msgstr "チームドメイン"
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Telephone number (Optional)"
msgstr "電話番号 (オプション)"
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr "全てのサービスデスク課題に追加するテンプレート"
msgid "Template was successfully saved."
msgstr "テンプレートの保存に成功しました。"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "環境ターミナル"
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr "端末の同期サービスが実行されています"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "テストカバレッジ解析"
msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
msgstr[0] ""
msgid "Test failed."
msgstr "テストが失敗しました。"
msgid "Test settings and save changes"
msgstr "設定をテストして、変更を保存する"
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "少くとも一つのプロジェクトにマージリクエストがあることを確認してください。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "プロジェクトにCIジョブがあることを確認してください。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "プロジェクトにCIパイプラインがあることを確認してください。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr "プロジェクトに少なくとも1つのコミットがあることを確認してください。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "プロジェクトに課題があることを確認してください。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "このプロジェクトにマージリクエストがあることを確認してください。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "プロジェクトにノートがあることを確認してください。"
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "このwikiが有効で、ページがあることを確認してください。"
msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr "%{count} 件のエラー"
msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr "%{count} 件の失敗"
msgid "TestReports|%{count} jobs"
msgstr "%{count} 件のジョブ"
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr "%{rate}%{sign} 成功率"
msgid "TestReports|Test suites"
msgstr "テストスイート"
msgid "TestReports|Tests"
msgstr "テスト"
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr "表示するテストケースはありません。"
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr "表示するテストスイートはありません。"
msgid "TestReports|There are no tests to show."
msgstr "表示するテストはありません。"
msgid "TestReports|There was an error fetching the test reports."
msgstr "テストレポートを取得する間にエラーが発生しました。"
msgid "Tests"
msgstr "テスト"
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr "無料トライアルライセンスにお申し込みいただきありがとうございます。手順は登録されたメールアドレスに送信されます。"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "ご報告ありがとうございます。 GitLabの管理者がまもなくそれを調べます。"
msgid "Thanks for your purchase!"
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "ありがとう!今後表示しない"
msgid "That's it, well done!%{celebrate}"
msgstr ""
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr "この %{group_path} グループで、あなたはシングルサインオンアカウントでサインインできます。"
msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}"
msgstr "\"CODEOWNERSからの承認が必要\" 設定は%{banner_link_start}保護されたブランチ%{banner_link_end}に移動しました"
msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
msgstr ""
msgid "The %{true_up_link_start}true-up model%{link_end} has a retroactive charge for these users at the next renewal. If you want to update your license sooner to prevent this, %{support_link_start}please contact our Support team%{link_end}."
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "%{type} に次のエラーが含まれています。"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab の高度なグローバル検索は、時間を節約できる強力な検索サービスです。重複したコードの作成をして時間を無駄にすることなく、自身のプロジェクトの助けとなる外のチームのコードを検索することができるようになります。"
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr "CSVエクスポートをバックグラウンドで作成します。終了後に、<strong>%{email}</strong> に添付してメールで送信されます。"
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Git の LFS オブジェクトは<strong>同期しません</strong>。"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "課題トラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "課題トラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です。このプロジェクトに課題を作成するためには、ユーザー登録またはサインインしてください。"
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr "Prometheusサーバーは「悪いリクエスト」と応答しました。クエリが正しくあなたのPrometheusのバージョンでサポートされていることを確認してください。 %{documentationLink}"
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Defaults to URL"
msgstr ""
msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgstr "Elasticsearchへの接続に使用するURL。クラスタリングをサポートするには、コンマ区切りリストを使用します(例: http://localhost:9200, http://localhost:9201)。"
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "外部認証サービスとの通信に相互 TLS が必要な場合に使用する X509 証明書。空白のままにすると、HTTPS 経由でアクセスするときにサーバ証明書の検証が行われます。"
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr "セカンダリノードのステータスを取得する要求がタイムアウトするまでの秒数。"
msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
msgstr ""
msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr "このプロジェクトのこのブランチにアクティブなパイプライン設定がありません。"
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr "ブランチまたはタグは存在しません"
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "キャラクターハイライターは、件名を %{titleLength} 文字に、本文を %{bodyLength} 文字にまとめ、gitで読めるようにします。"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "コーディングステージでは、最初のコミットからマージリクエストが作成されるまでの時間が表示されます。このデータは最初のマージリクエストが作成されたときに自動的に追加されます。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "このステージで計測データに追加されたイベントリスト"
msgid "The commit does not exist"
msgstr "コミットが見つかりません。"
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "コネクションは %{timeout} でタイムアウトします。タイムアウトするリポジトリでは、clone/push を組み合わせて使用してください。"
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "このページはUTF-8でエンコードされていません。編集はGitリポジトリを介して行ってください。"
msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
msgstr ""
msgid "The current issue"
msgstr "現在の課題"
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr "データソースには接続できていますが、表示するデータはありません。 %{documentationLink}"
msgid "The default CI configuration path for new projects."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr "依存関係リストにはプロジェクト内で使用されているコンポーネントに関する詳細情報が記載されています。"
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "このジョブの %{environmentLink} へのデプロイは成功しませんでした。"
msgid "The designs you tried uploading did not change."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "ディレクトリの作成に成功しました"
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "あなたが入力したドメインは形式が間違っています。"
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "あなたが入力したドメインは許可されていません。"
msgid "The download link will expire in 24 hours."
msgstr ""
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr "入力されたユーザーマップは、有効なJSONユーザーマップではありません。"
msgid "The errors we encountered were:"
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "ファイルは正常に作成されました。"
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "ファイルは正常に削除されました。"
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "次のアイテムはエクスポートできません。"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "次のアイテムはエクスポートします。"
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "フォークのリレーションが削除されました。"
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr "グローバル設定では、自分のアカウントに対して2要素認証を有効にする必要があります。"
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "グループと内部プロジェクトはすべて、ログインしているユーザーなら誰でも見ることができます。"
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "グループおよび公開プロジェクトは認証無しで閲覧することができます。"
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "グループとそのプロジェクトはメンバーのみが閲覧できます"
msgid "The group can be fully restored"
msgstr ""
msgid "The group export can be downloaded from:"
msgstr ""
msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The group will be placed in 'pending removal' state"
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "インポートは %{timeout} でタイムアウトします。タイムアウトするリポジトリでは、clone/push を組み合わせて使用してください。"
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "招待を辞退することはできませんでした。"
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "招待を再送しました。"
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "課題ステージでは、課題が登録されてからマイルストーンに割り当てられるか、課題ボードのリストに追加されるまでの時間が表示されます。このリストに表示するには課題を最初に作成してください。"
msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "ライセンスが削除されました。 GitLab は以前のライセンスに戻りました。"
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "ライセンスが削除されました。 GitLab は現在、有効なライセンスを持っていません。"
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "ライセンスは正常にアップロードされ、アクティブになりました。あなたは、詳細が見れます。"
msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "許可される最大ファイルサイズは %{size} です。"
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "許可される最大ファイルサイズは 200KB です。"
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "このマージリクエストに対するマージの競合は GitLab では解決できません。ローカルで解決してください。"
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr "このマージリクエストに対するマージの競合はすでに解決されています。"
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr "このマージリクエストに対するマージの競合はすでに解決されています。マージリクエストに戻ってください。"
msgid "The merge request can now be merged."
msgstr "このマージリクエストは今、マージできます。"
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr "このディレクトリには、 \"%{name}\" という名前がすでに使用されています。"
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr "リポジトリをクローンするときに GitLab から取得される変更の数。これによりパイプラインの実行速度を上げることができます。空のままにするか、0 に設定して、デフォルトでシャロークローンを無効にし、GitLab CI に毎回すべてのブランチとタグを取得させます。"
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr "アップロードレコードがファイルを見つけられなかった回数"
msgid "The one place for your designs"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "秘密鍵の復号に必要となるパスフレーズ。これはオプションで、値は暗号化して保存されます。"
msgid "The path to the CI configuration file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "CI 設定ファイルへのパス。デフォルトは <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "開発ライフサイクルの段階"
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr "パイプラインは削除されました。"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "パイプラインスケジュールは指定のブランチまたはタグに対して自動的にパイプラインを実行します。計画済みパイプラインはそれらの紐付けられたユーザーのプロジェクトと同じ権限を継承します。"
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "計画ステージでは、課題ステージに登録されてからプッシュされた最初のコミット時刻までの時間が表示されます。最初のコミットがプッシュされときに自動的に追加されます。"
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "クライアント証明書が提供されるときに使用する秘密鍵。この値は暗号化して保存されます。"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "プロダクションステージでは、課題が作成されてからプロダクションへデプロイされるまでの時間が表示されます。アイディアの時点からプロダクションまでの全ステージが完了したときに自動的に追加されます。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "プロジェクトは、ログインユーザーであれば誰でもアクセスできます。"
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "このプロジェクトは、ログインユーザーであれば誰でもアクセスできます。"
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "プロジェクトは、認証によらず、誰でもアクセスできます。"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "プロジェクトは、ログインなしに誰でもアクセスできます。"
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "プロジェクトは、そのプロジェクトのメンバーのみアクセスできます。各ユーザーにアクセス権を明示的に指定しなければなりません。"
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "このプロジェクトは削除中です。しばらく後で試してください。"
msgid "The project was successfully forked."
msgstr "プロジェクトは正常にフォークされました。"
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "プロジェクトを正常にインポートできました。"
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "匿名化データコレクションは無効です。有効にしたとき、GitLab は、あなたが設定したオブジェクトストレージディレクトリにアップロードする GitLab データベースの匿名化した CSV を生成するジョブをバックグラウンドで実行します。"
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "リモートミラーが完了するまでに時間がかかります。"
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "リモートリポジトリは現在、更新中です。"
msgid "The repository can be commited to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr "このリポジトリにはコミット、課題、コメント、その他のエンティティを作成できます。"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません。"
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "リポジトリは現在、更新中です。"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "リポジトリには、<code>http://</code>、 <code>https://</code> または <code>git://</code>で接続できなければなりません。"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "リポジトリは <code>http://</code>、<code>https://</code>、<code>ssh://</code>、<code>git://</code>のいずれかでアクセスできる必要があります。"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "レビューステージとは、マージリクエストを作成してからマージするまでの時間です。このデータは最初のマージリクエストがマージされたときに自動的に追加されます。"
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "ロードマップには、タイムラインに沿ったエピックの進捗が表示されます"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "スケジュールの時間は現在以降の日時でなければなりません"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "このスニペットは認証無しにアクセスできます"
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "スニペットは私だけが見えます。"
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "スニペットはプロジェクトメンバーだけが見れます。"
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr "スニペットは、ログインしているすべてのユーザーが見れます。"
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr "指定したタブは無効です。別のタブを選択してください"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "ステージングステージでは、マージリクエストがマージされてからコードがプロダクション環境にデプロイされるまでの時間が表示されます。このデータは最初にプロダクションにデプロイしたときに自動的に追加されます。"
msgid "The status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "テスティングステージでは、GitLab CI が関連するマージリクエストの各パイプラインを実行する時間が表示されます。このデータは最初のパイプラインが完了したときに自動的に追加されます。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "このステージに収集されたデータ毎の時間"
msgid "The total stage shows the time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match %{geoNodeName} if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match %{externalUrl} with a trailing slash"
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "アップデートは %{number_of_minutes} 分後にタイムアウトします。大きなリポジトリには、clone と push を組み合わせて使ってください。"
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr "アップロードされたファイルは有効な Google テイクアウトアーカイブではありません。"
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "ping の使用は無効になっているため、このフォームでは設定できません。"
msgid "The user is being deleted."
msgstr "ユーザーを削除中です。"
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "ユーザーマップを保存しました。インポート対象のプロジェクトを選択して続けてください。"
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "ユーザーマップは、あなたのプロジェクトに参加した Google コードのユーザーのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートするときにマッピングする JSON ファイルです。これを変更するには、 <code>:</code> の右側の値を変更します。左側の二重引用符、その他の句読点、メールアドレスまたはユーザー名が保存されます。"
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "ユーザーマップは、あなたのプロジェクトに参加した FogBugz ユーザーのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートする時にマッピングします。これを変更するには、以下の表に入力します。"
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "The user-facing URL of the Geo node"
msgstr "ジオードのユーザー向けのURL。"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "得られた一連のデータを小さい順に並べたときに中央に位置する値。例えば、3, 5, 9 の中央値は 5。3, 5, 7, 8 の中央値は (5+7)/2 = 6。"
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""
msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "このアカウントに紐付いている GPG 鍵はありません"
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "あなたのアカウントにアクセスするための GPG 鍵がありません"
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "このアカウントに紐付いているSSH 鍵はありません"
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "あなたのアカウントにアクセスするためのSSH 鍵がありません"
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "アーカイブされたプロジェクトはありません"
msgid "There are no archived requirements"
msgstr ""
msgid "There are no changes"
msgstr ""
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "このページに設定しているチャートはありません"
msgid "There are no closed issues"
msgstr "クローズされた課題はありません"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "クローズされたマージリクエストはありません"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "この GitLab インスタンス用に設定されたカスタムプロジェクトテンプレートはありません。カスタムプロジェクトテンプレートは GitLab の管理者エリアで有効にできます。設定するには、 GitLab インスタンス管理者に連絡してください。"
msgid "There are no issues to show"
msgstr "表示する課題がありません"
msgid "There are no issues to show."
msgstr "表示する課題がありません."
msgid "There are no labels yet"
msgstr "まだラベルがありません"
msgid "There are no matching files"
msgstr "一致するファイルがありません。"
msgid "There are no open issues"
msgstr "オープン中の課題はありません"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "オープン中のマージリクエストはありません"
msgid "There are no open requirements"
msgstr "オープン中の要求事項はありません"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "まだパッケージがありません。"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "このグループと共有しているプロジェクトはありません"
msgid "There are no variables yet."
msgstr ""
msgid "There is a limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions from or to a project."
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "その名前のリポジトリはすでにディスク上にあります"
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr "利用できるデータはありません。選択し直してください。"
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "あなたのデバイスとの間に通信障害が発生しています。"
msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching users."
msgstr ""
msgid "There was a problem refreshing the data, please try again"
msgstr ""
msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again"
msgstr "あなたのカスタムステージを保存する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "確認メールの送信中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr "Todoの %{message} にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr "To Doの追加でエラーが発生しました。"
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "課題の作成中にエラーが発生しました"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr "To Doの削除でエラーが発生しました。"
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "チャート設定の取得中にエラーが発生しました"
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr "選択したステージのデータを取得する間にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr "選択したグループのラベルデータを取得する間にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Node's Groups"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr "バリューストリーム分析ステージを取得中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "チャートデータを収集する間にエラーが発生しました"
msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr ""
msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "ユーザーのアクティビティカレンダーの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "メールの削除中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error removing your custom stage, please try again"
msgstr "あなたのカスタムステージを削除する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "グループのパイプライン時間のリセット中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "ユーザーのパイプライン時間のリセット中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error saving this Geo Node."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "あなたの変更の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "通知設定を保存中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "ラベルの購読中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr "クエリを検証する間にエラーが発生しました"
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "メールトークンのリセット中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "ラベルの購読するときにエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "ラベルの購読解除するときにエラーが発生しました。"
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr "バリューストリーム分析データを取得中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr "バリューストリーム分析の期間データを取得中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration median data."
msgstr "バリューストリーム分析の期間中間データを取得中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error while fetching value stream analytics recent activity data."
msgstr "バリューストリーム分析の最近のアクティビティデータを取得中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error while fetching value stream analytics time summary data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr "reCAPTCHA にエラーがありました。 reCAPTCHA をもう一度実施してください。"
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr "既存の課題に同様のタイトルがあります。別の似たような課題を作成するより、そこにコメントする方が良いです。"
msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables."
msgstr "これらの変数は、親グループ設定で構成され、プロジェクト変数に加えて現在のプロジェクトでアクティブになります。"
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "%{link}を使用してそれらを管理できます。"
msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""
msgid "Third party offers"
msgstr "サードパーティのアプリの申し出"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr "この %{issuableDisplayName} はロックされています。プロジェクトメンバー だけがコメントできます。"
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr "この %{issuable} はロックされています。<strong>プロジェクトメンバー</strong> だけがコメントできます。"
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr "%{reason} のため、この %{viewer} は表示できませんでした。代わりに %{options} が使用できます。"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "この GitLab インスタンスはまだ共有 Runner を提供していません。インスタンス管理者は管理者エリアで共有 Runner を登録できます。"
msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr ""
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""
msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed"
msgstr ""
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "この動作によってデータが失われる可能性があります。突発的な事態を防ぐために、一度操作の意図を確認してください。お願いします。"
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr "これもディスカッションを解決します"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "このアプリケーションは %{link_to_owner} によって作成されました。"
msgid "This application will be able to:"
msgstr "このアプリケーションは次のことができます:"
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr "このブロックは自己参照しています。"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "編集を開始してからブランチが更新されています。新しいブランチを作成しますか?"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "このチャートは表示できません"
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr "このコメントは編集を始めてから変更されています。情報が失われないように、%{startTag}の更新されたコメント%{endTag}を確認してください。"
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr "このコミットはマージリクエスト %{link_to_merge_request} の一部です。このコメントは、そのマージリクエストのコンテキストで作成します。"
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "このコミットは <strong>検証済み</strong> の署名でサインされており、このコミッターのメールは同じユーザーのものであることが検証されています。"
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "このコミットは別のユーザーの検証済み署名でサインされています。"
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr "このコミットは検証済みの署名でサインされています。しかしコミッターのメールは、 同じユーザーのものと<strong>検証されていません</strong>。"
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr "このコミットは<strong>検証されていない</strong> 署名でサインされています。"
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "この日付は期日より後です。そのためこのエピックをロードマップに表示しません。"
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "この日付は開始日より前です。そのためこのエピックをロードマップに表示しません。"
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr "このデバイスは既に登録されています。"
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr "このデバイスは未だ登録されていません。"
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "この差分は折りたたまれています。"
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "この差分は .gitattributesのエントリによって抑制されました。"
msgid "This directory"
msgstr "ディレクトリ"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "このドメインは検証されていません。あなたはアクセスを有効にする前に所有権を確認する必要があります。"
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr "このエンドポイントは何度もリクエストされています。もう一度あとでお試しください。"
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "この環境はまだデプロイしていません。"
msgid "This environment is being deployed"
msgstr ""
msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr ""
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr ""
msgid "This epic and its child elements will only be visible to team members with at minimum Reporter access."
msgstr ""
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr "このエピックは存在しないか、あなたに十分な権限がありません。"
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "This group"
msgstr "このグループ"
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "このグループはまだグループ Runner を提供していません。"
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.<br>Example: <code>192.168.0.0/24,192.168.1.0/24</code>. %{read_more_link}."
msgstr "すべてのサブグループ、プロジェクト、gitリポジトリを含むこのグループは、指定されたIPアドレス範囲からのみ到達できます。コンマで区切ることで複数のアドレスを指定できます。<br>例: <code>192.168.0.0/24,192.168.1.0/24</code> %{read_more_link}。"
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr "これは、以前に削除されたユーザーによって作成されたすべての問題を保持するために作成された、「ゴーストユーザー」です。このユーザーは削除できません。"
msgid "This is a Work in Progress"
msgstr "これは作業中(WIP) です。"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "これは非公開の課題です。"
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "これは %{remainingTime} に実行される遅延ジョブです"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "これはあなたのアカウントにログインしたデバイスの一覧です。覚えのないセッションは削除してください。"
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "これはあなたのアカウントに関わる重要なイベントのセキュリティログです。"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "このプロジェクトに対する、作成者の最初のマージリクエストです。"
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr "これはライセンスが開始されてから同時に存在したユーザーの最大数です。これは、次回ライセンス更新時に購入する必要がある最小のシート数です。"
msgid "This is the number of currently active users on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr "これはあなたの現在のセッションです"
msgid "This issue is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr "この課題は %{confidentialLinkStart} 機密 %{linkEnd} であり、 %{lockedLinkStart}ロック%{linkEnd}されています。"
msgid "This issue is confidential"
msgstr "この課題は非公開設定です"
msgid "This issue is currently blocked by the following issues: %{issues}."
msgstr "この課題は現在、次の課題によってブロックされています。: %{issues}"
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""
msgid "This issue is locked."
msgstr "この課題はロックされています。"
msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr "このジョブは、期限切れ/消去済みのアーティファクトを持つ他のジョブに依存しています:%{invalid_dependencies}"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "このジョブは、前工程のジョブが正常終了することで実行されます"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "このジョブにはトレースがありません。"
msgid "This job has been canceled"
msgstr "このジョブはキャンセルされました"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "このジョブはスキップされました"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "このジョブはまだ実行されていません"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "ジョブはまだ開始されていません"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイですが最新ではありません。その際は %{clusterNameOrLink} クラスタを使用してます。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイですが、最新ではありません。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイですが最新ではありません。%{deploymentLink} を参照してください。"
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "このジョブはアーカイブされました。完了したパイプラインのみ再試行できます。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "このジョブは %{environmentLink} へのデプロイを作成しますが、%{clusterNameOrLink} クラスタを使用します。また、これは %{deploymentLink} を上書きします。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイを作成します。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "このジョブは %{environmentLink} へのデプロイを作成します。また、これは %{deploymentLink} を上書きします。"
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "このジョブは、クラスター%{clusterNameOrLink} を使用して%{environmentLink} にデプロイされます。"
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr "このジョブは、 %{environmentLink} へのデプロイします。"
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "このジョブは保留中で Runner が動作するのを待っています。"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr "このジョブは、開始する前に完了しなければならないタスクを実行しています"
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "このジョブは始める準備をしています"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "このジョブを実行できるアクティブな Runner がないため、このジョブは停止しています。"
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr "このジョブは次のリソースを待っています: "
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "このジョブは手動による実行を求めています"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr "このジョブを開始するには、手動による介入が必要です。 このジョブを開始する前に、直前の構成変更のために以下の変数を追加できます。"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr "このジョブはタイマー終了後に自動的に実行されます。多くの場合本番環境への段階的なロールアウトデプロイに使用されます。スケジュールされていないときは手動アクションに変換されます。"
msgid "This license has already expired."
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr "選択したフォークは他のメンバーを持つことができる別の名前空間にあるため、これにより機密情報が公開される可能性があります。"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "空リポジトリを作成または既存リポジトリをインポートをしなければ、コードのプッシュはできません。"
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "このマージリクエストはロックされています。"
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr "この名前空間は既に使用されています。別の名前にしてください。"
msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""
msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr "このオプションは GitLab.com でのみ利用可能です"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "複数のプロジェクト間で読み込みが許可されていないため、このページは利用できません。"
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "このページは、将来のリリースで削除される予定です。"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr "このパイプラインは、 %{strongStart}Auto DevOps%{strongEnd}によって有効化された定義済みのCI/CD構成を利用します。"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr "このパイプラインは、<b>Auto DevOps</b>によって有効化された定義済みのCI/CD構成を利用します。"
msgid "This pipeline triggered a child pipeline"
msgstr "子パイプラインがトリガーしたパイプライン"
msgid "This pipeline was triggered by a parent pipeline"
msgstr "このパイプラインは親パイプラインがトリガーしました"
msgid "This project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "このプロジェクトはグループに所属していないため、グループ Runner を利用できません。"
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr ""
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "このプロジェクトはまだWikiのホームページがありません。"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "このプロジェクトでは課金が有効になっていません。クラスターを作成するには、<a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> 課金を有効<i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> にして再度お試しください。"
msgid "This project has no active access tokens."
msgstr ""
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr "このプロジェクトはアーカイブされており、コメントすることはできません。"
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date}"
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This project will live in your group <strong>%{namespace}</strong>. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "This repository has never been checked."
msgstr ""
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "このリポジトリは現在空です。 新しいファイルがブランチにプッシュされた後、新しいAuto DevOpsパイプラインが作成されます。"
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "この Runner は保護されたブランチ上で引き起された パイプラインでのみ実行できます。"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "この設定は、各プロジェクトで上書きできます。"
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "この設定はプライベートのコミットメールを生成する際に使用するホスト名を更新します。 %{learn_more}"
msgid "This subscription is for"
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "このタイムアウトは、プロジェクトで定義されたタイムアウトよりも小さい場合に優先され、「1時間」などの入力言語による人が読みやすい相対時間形式を受け入れます。値の指定が無い場合は秒を表します。"
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr "このユーザーは GitLab からマニュアル操作でロックを解除できません"
msgid "This user has no active %{type}."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "このユーザーには ID がありません"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "このユーザーは、新しく作成されたブランチや既存のブランチへの新規コミットなどのように、更新の結果であるアクティビティーフィード内のすべてのイベントの作成者になります。"
msgid "This variable can not be masked."
msgstr ""
msgid "This variable does not match the expected pattern."
msgstr ""
msgid "This will help us personalize your onboarding experience."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "外部のサインインページにリダイレクトします。"
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr "この操作は、このプロジェクトと %{fork_source} 間のフォーク関係を削除します。"
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr "この操作は、このプロジェクトとフォークネットワーク内の他のプロジェクトの間のフォーク関係を削除します。"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "ここにリストアップされているこれらのメールは自動的に課題になります。(メールのやり取りは課題のコメントになります)"
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Threat Monitoring"
msgstr "脅威監視"
msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr "環境"
msgid "ThreatMonitoring|No environments detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Overview"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Policies"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr "問題が発生したため、環境を取得できません"
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure the web application firewall is installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr "脅威監視"
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr "脅威監視のヘルプページリンク"
msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|View documentation"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly."
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "時間ベース: あり"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "課題が計画されるまでの時間"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "課題の実装が開始されるまでの時間"
msgid "Time before enforced"
msgstr "実施前の時間"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "マージリクエストが作成されてからマージまたはクローズされるまでの時間"
msgid "Time estimate"
msgstr "見積時間"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "最初のコメントから直前のコミットまでの時間"
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "最初のコミットから最初のコメントまでの時間"
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr "直前のコミットからマージまでの時間"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "外部サービスからの応答時間(秒単位)を設定します。設定時間内に応答が無い場合、アクセスが拒否されます。"
msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr ""
msgid "Time remaining"
msgstr "残り時間"
msgid "Time spent"
msgstr "経過時間"
msgid "Time to merge"
msgstr ""
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr "タイムトラッキング"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "最初のマージリクエストまでの時間"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr "%{startTag}経過時間:%{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "見積もり時間:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "経過時間"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "残り時間: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s日前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "残り %s日間"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s 時間前"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "残り %s時間"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s分前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "残り %s分間"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%sヶ月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "残り %sヶ月"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "残り%s秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s週間前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "残り %s週間"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "残り %s年間"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1日前"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "残り 1日間"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1時間前"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "残り 1時間"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1分前"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "残り 1分間"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1ヶ月前"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "残り 1ヶ月"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1週間前"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "残り 1週間"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1年前"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "残り 1年間"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "期限オーバー"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "%s日間以内"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "%s時間以内"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "%s分間以内"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "%sヶ月以内"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "%s秒以内"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "%s週間以内"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "%s年間以内"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "1日以内"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "1時間以内"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "1分以内"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "1ヶ月以内"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "1週間以内"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "1年以内"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "たった今"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "今"
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "時間"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Tip:"
msgstr "ヒント:"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
msgid "Titles and Descriptions"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr "ドメインの %{link_to_help} に、DNSのTXTレコードに上記のキーを追加してください。"
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
msgid "To GitLab"
msgstr "GitLab へ"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "このドメインにアクセスするには、新しいDNSレコードを作成してください"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "SSH キーを追加するには、%{generate_link_start}キーを生成する%{link_end} または%{existing_link_start}既存のキーを使用する%{link_end}のどちらかが必要です。"
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "エントリーを手動で追加するには、スマートフォンのアプリケーションに次の詳細を入力してください"
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "GitHub リポジトリに接続するために %{personal_access_token_link} を使用できます。個人用アクセストークンを作成するには<code>リポジトリ</code> スコープを選択する必要があります。これにより接続できる公開・非公開リポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr "GitHubリポジトリに接続するには、次のGitHubのリストにアクセスするためのGitLabの認証が必要です."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "GitHub リポジトリに接続するには、GitLab があなたの GitHub リポジトリ一覧にアクセスすることを許可する必要があります:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "SVN リポジトリに接続するときは、%{svn_link} をご確認ください。"
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "内部ユーザーを定義するためには、先に新規ユーザーを外部ユーザーに設定できるようにします。"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "ユーザー世代を有効化して表示するには、 %{application_settings_link_start}アプリケーション設定%{application_settings_link_end} にアクセスしてください"
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "はじめに FogBugz の URL とログイン情報を入力してください。次のステップでは、ユーザーをマップして、インポートするプロジェクトを選択します。"
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "はじめに、Jaeger サーバーにこのページをリンクするか、%{link_start_tag}Jaeger のインストール%{link_end_tag}方法を確認します"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "開始するには、Gitea Host の URL と %{link_to_personal_token} を入力してください。"
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "GitLab の改善と GitLab のユーザーエクスペリエンスを向上させるため、GitLab は定期的に使用状況情報を収集します。"
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "GitLab を改善するために、定期的に使用情報を収集したいと考えています。これは %{settings_link_start}設定%{link_end}でいつでも変更できます。 %{info_link_start}詳細はこちらです。%{link_end}"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "SVN リポジトリをインポートするには、%{svn_link} をご確認ください。"
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "このプロジェクトを継続するために、新しい課題を作成してください"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "このプロジェクトを継続するには、新しいマージリクエストを作成してください"
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr "SentryをGitLabにリンクするため、SentryのURLと認証トークンを入力します。"
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "GitLab プロジェクト全体を別の GitLab インストールからこのプロジェクトに移動またはコピーするには、元のプロジェクトの設定ページに移動し、エクスポートファイルを生成してここにアップロードします。"
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "外部リポジトリにのみ CI/CD の機能を使用するには、<strong>外部リポジトリ用 CI/CD</strong>を選択してください。"
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr "Jaeger を開き、GitLab から簡単にトレーシングを表示するには、 %{link} ページをサーバーにリンクします"
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr "パフォーマンス維持のため、 <strong>%{real_size} 個中 %{display_size} 個</strong> のファイルのみが表示されています。"
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr "この課題の機密性を保護するために、%{forkLink} とフォークの可視性をプライベートに設定します。"
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr "この課題の機密性を保護するために、このプロジェクトのプライベートフォークが選択されました。"
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "手動で設定されたPrometheus サービスからアラートを受信するには、次のURLと認証キーを Prometheus webhook の設定ファイルに追加してください。GitLab にアラートを送信するための %{linkEnd} Prometheusの設定 %{linkStart} の詳細をご覧ください。"
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr "ユーザーの個人アクセストークンを見るには、必ず代用機能を使う必要があります。"
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "このプロジェクトの運用上の詳細を確認するには、 %{linkStart}グループプランをSilverへアップグレード%{linkEnd} してください。ダッシュボードからプロジェクトを削除できます。"
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "このプロジェクトの運用上の詳細を確認するには、 %{groupName} グループのオーナーに連絡をとってプランをアップグレードしてください。ダッシュボードからプロジェクトを削除できます。"
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Azure、Okta、Onelogin、Ping Identy、またはカスタム SAML 2.0 プロバイダーなどの ID プロバイダーを利用して、あなたのグループの SAML 認証を設定するには:"
msgid "To set up this service:"
msgstr "このサービスをセットアップするため:"
msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process."
msgstr ""
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "所属するグループのプロジェクトごとの通知レベルを指定するには、プロジェクトページにアクセスし、そこで通知レベルを変更する必要があります。"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "ジョブを開始するため、グループに Runner を追加できます"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr "ジョブを開始するため、プロジェクトに特定の Runner を追加してください。または共有 Runner を利用してください。"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "この GitLab インスタンスに"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "ロードマップを表示するには、予定開始日か予定終了日をこのグループか子グループのエピックの1つに追加してください。月表示では、前月、当月、もしくは5ヶ月先のエピックのみが表示されます。"
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "検索範囲を広げるには、上のフィルターを変更または削除します"
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "検索範囲を広げるには、フィルターを変更または削除します。"
msgid "To-Do List"
msgstr "To-Do リスト"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr "Todo を 完了とマークしました。"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替え"
msgid "Toggle all threads"
msgstr ""
msgid "Toggle backtrace"
msgstr "バックトレースを切り替え"
msgid "Toggle collapse"
msgstr "表示・非表示切り替え"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "このファイルのコメントの切り替え"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "コミットの説明の切り替え"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "コミットリストを切り替え"
msgid "Toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "Toggle emoji award"
msgstr "絵文字賞を受賞"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "案内の切り替え"
msgid "Toggle project"
msgstr "プロジェクト切り替え"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替え"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr "パフォーマンスバーの切り替え"
msgid "Toggle this dialog"
msgstr "ダイアログを切り替え"
msgid "Toggle thread"
msgstr "スレッドの切り替え"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "切り替え状態:オフ"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "切り替え状態:オン"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr "切り替え:%{name}:絵文字賞。"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "変更が多いため表示できません。"
msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr ""
msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr ""
msgid "Topics (optional)"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Total Contributions"
msgstr "総貢献度"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "アーティファクトのサイズ(合計): %{total_size}"
msgid "Total issues"
msgstr "全課題"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "すべてのコミット/マージの合計テスト時間"
msgid "Total weight"
msgstr ""
msgid "Total: %{total}"
msgstr "合計:%{total}"
msgid "Trace"
msgstr ""
msgid "Tracing"
msgstr "追跡"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "プロジェクトおよびマイルストーン全体で、テーマを共有する課題のグループを追跡"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "クイックアクションで作業時間を記録"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr ""
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr "監査イベントであなたのプロジェクトを追跡します。"
msgid "Transfer ownership"
msgstr ""
msgid "Transfer project"
msgstr "プロジェクトを転送"
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "データベースはサポートされていません。"
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "グループはすでにルートグループです。"
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "Groupはすでに親グループに関連付けできています。"
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "親グループには、すでに同じパスを持つサブグループがあります。"
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "転送に失敗: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "あなたには、十分な権限がありません。"
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "プロジェクトを移動できません"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "プロジェクトの新しい名前空間を選択してください。"
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "コンテナレジストリ内に tag が存在するため、プロジェクトを転送できません。"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "移動先の名前空間に、同じ名前または同じパスを持つプロジェクトが既に存在します"
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "転送に失敗しました、管理者に連絡してください。"
msgid "Tree view"
msgstr "ツリービュー"
msgid "Trending"
msgstr "トレンド分析"
msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr ""
msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)"
msgstr ""
msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start a Gold trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "ミラー更新のための、パイプライントリガー"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "ブランチまたはタグがアップストリームリポジトリから更新されたときにパイプラインをトリガします。アップストリームリポジトリのアクティビティによっては、これによりCI runnerの負荷が大幅に増加する可能性があります。負荷を処理できることがわかっている場合にのみ、これを有効にしてください。"
msgid "Trigger removed."
msgstr "トリガーを除去しました。"
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "この手動アクションをトリガーする"
msgid "Trigger token:"
msgstr "トリガートークン:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "トリガー変数:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr "トリガーは正常に作成されました。"
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "トリガーは正常に更新されました。"
msgid "Triggerer"
msgstr "トリガー"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "トリガーは、特定のブランチまたはタグを API 呼び出しで強制的に再構築させることができます。これらのトークンは、プロジェクトへのアクセスやプロジェクトのアクセス権など、関連するユーザーを偽装します。"
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "追跡でアプリケーションをトラブルシューティングおよび監視する"
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
msgid "Try again?"
msgstr "再試行しますか?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "30日間でGitLabが提供するすべての機能を試してみてください。"
msgid "Try changing or removing filters."
msgstr ""
msgid "Try to fork again"
msgstr "もう一度フォークする"
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr "別の用語で検索して、探しているファイルを見つけてください。"
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr "デバイスと通信しようとしています。(まだ準備できていない場合は) デバイスを接続して、ボタンを押します。"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Turn Off"
msgstr "無効"
msgid "Turn On"
msgstr "有効"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "サービスデスクを有効にする"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "2要素認証"
msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "2要素認証"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "2要素認証の回復コード"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr "このユーザーの2要素認証が無効になりました。"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "2要素認証"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Type/State"
msgstr ""
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "2要素認証デバイス (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr "2要素認証はHTTPSが有効なWebサイトでのみ動作します。詳細については管理者に連絡してください。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL is required"
msgstr ""
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
msgstr ""
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr "(アーカイブなどの)リポジトリの静的オブジェクトを保管する外部ストレージのURL"
msgid "URL or request ID"
msgstr ""
msgid "UTC"
msgstr ""
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr "削除された行には提案を適用できません。"
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr "Slackのリンクを構築できない"
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr "CPU の情報を収集できない"
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr "メモリ情報を収集できない"
msgid "Unable to connect to Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "Prometheus サーバーに接続できません"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "サーバーに接続できませんでした: %{error}"
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
msgstr ""
msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch unscanned projects"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr "脆弱なプロジェクトは取得できません"
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "新しいインスタンスIDを生成できません"
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "差分を読み込むことができません。%{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr "マージリクエストウィジェットをロードできません。ページを再読み込みしてください。"
msgid "Unable to process group import file"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve"
msgstr "解決不可"
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
msgstr ""
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "変更を保存できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "パイプラインを今すぐ実行するようにスケジュールできません"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "\"%{reason}\"のため SAML でグループにサインインできません"
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "現時点ではラベルの優先順位付けを更新できません"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "現時点ではこのエピックを更新できません。"
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "現時点ではこの問題を更新することができません。"
msgid "Unarchive project"
msgstr "プロジェクトのアーカイブ解除"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end}"
msgstr "このアーカイブ化したプロジェクトを解除すると、このプロジェクトに変更を加えられるようになります。リポジトリはコミットできるようになり、課題、コメント、その他のエンティティを作成できます。 %{strong_start}このプロジェクトをアクティブ化が終ると、このプロジェクトは検索とダッシュボードに表示されるようになります。%{strong_end}"
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Undo Ignore"
msgstr ""
msgid "Undo ignore"
msgstr ""
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "残念ながら、GitLab へのメール処理はできませんでした。"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール·"
msgid "Uninstalling"
msgstr "アンインストール中"
msgid "Units|ms"
msgstr ""
msgid "Units|s"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
msgid "Unknown cache key"
msgstr ""
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr "暗号化戦略が不明: %{encrypted_strategy}"
msgid "Unknown format"
msgstr "不明な形式です"
msgid "Unknown response text"
msgstr "応答テキストが不明です。"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Unlock"
msgstr "アンロック"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "ディスカッションのロックを解除する"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "%{issuableDisplayName} のロックを解除しますか? <strong>全員</strong>がコメントできるようになります。"
msgid "Unlocked"
msgstr "未ロック"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "ディスカッションのロックを解除した"
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr "ディスカッションのロックを解除する."
msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "この %{noun} を作業中マークを解除しました。"
msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "この %{noun} を作業中マークを解除しました。"
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgid "Unresolve"
msgstr ""
msgid "Unresolve thread"
msgstr "スレッドを未解決にする"
msgid "Unresolved"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|15 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|30 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|5 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|60 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Default branch scanning by project"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Out of date"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Project scanning"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Untested"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Your projects are up do date! Nice job!"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr "ジョブのスケジュールを解除"
msgid "Unstar"
msgstr "スターを外す"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読を解除"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "グループレベルで購読を解除"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "プロジェクトレベルで購読を解除"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "%{type} から購読を解除"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr ""
msgid "Until that time, the project can be restored."
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "未検証"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Upcoming"
msgstr "今後の予定"
msgid "Upcoming Release"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
msgid "Update all"
msgstr "全て更新"
msgid "Update approval rule"
msgstr "承認ルールの更新"
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr "更新に失敗しました。後でもう一度お試しください"
msgid "Update it"
msgstr "更新!"
msgid "Update now"
msgstr "今すぐ更新"
msgid "Update variable"
msgstr ""
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr "あなたのブックマークされたURLを更新してください。フィルタまたはソートされたブランチの URL は変更されています。"
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "グループ名、説明、アバター、および可視性を更新します。"
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr "プロジェクト名、トピック、説明、それにアバターを更新してください。"
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr "プロジェクト名を変更できません。プロジェクトにコンテナレジストリタグが含まれているからです。"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr "デフォルトのブランチを設定できません"
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr "新しい可視性レベルは許可されません!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "プロジェクトを更新できませんでした。"
msgid "UpdateRepositoryStorage|Error moving repository storage for %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "更新しました"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "%{updated_by} によって%{updated_at} に更新"
msgid "Updated at"
msgstr ""
msgid "Updated to"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr "カナリアデプロイ機能を実行できるようにするためにプランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "高度なグローバル検索を有効にするためにプランをアップグレードします。"
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr "監査イベントを有効にするために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "グループ ウェブフックを有効にするために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "課題ボードの機能を強化するために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr "マージリクエストの機能を強化するために、プランをアップグレード"
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "<code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> をアップロードします:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "CSVファイルのアップロード"
msgid "Upload New File"
msgstr "新規ファイルをアップロード"
msgid "Upload New License"
msgstr ""
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "ドメインの証明書と中間証明書をアップロード"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "ファイルをアップロード"
msgid "Upload object map"
msgstr "オブジェクトマップをアップロード"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "クリックしてアップロード"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploaded:"
msgstr ""
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on <strong>%{date}</strong>. Until that time:"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "いいね"
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "ping の使用が有効になっていません"
msgid "Usage statistics"
msgstr "使用状況の統計"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr "%{help_link_start}共有 Runner%{help_link_end} は無効になっているため、パイプラインの使用に制限はありません"
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "成果物"
msgid "UsageQuota|Build Artifacts"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "追加分の購入"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "現在の使用状況"
msgid "UsageQuota|LFS Objects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "LFSストレージ"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "パイプライン"
msgid "UsageQuota|Repositories"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "UsageQuota|Storage usage:"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr "このネームスペースには、共有ランナーを使用するプロジェクトはありません。"
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end} グループのプロジェクト全体でのグループリソースの使用率"
msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "UsageQuota|Wikis"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr "%{link_start} スコープのラベルセット%{link_end} を作成するには、 %{code_start}::%{code_end} を使用します(例: %{code_start}priority::1%{code_end})。"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "ローカルテストに <code>%{native_redirect_uri}</code> を使用"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "サービスデスクを使用して、GitLab 内のメールでユーザと接続(例:顧客サポート)"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr ""
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "モバイルデバイスまたはコンピュータでワンタイムパスワード認証を使用して、2要素認証を有効にします。"
msgid "Use custom color #FF0000"
msgstr ""
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "グループマイルストーンを使用して、同じマイルストーン内の複数のプロジェクトの課題を管理します。"
msgid "Use hashed storage"
msgstr "ハッシュストレージを使う"
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Repository URL changes and may improve disk I/O performance. (Always enabled since 13.0)"
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr "URI ごとに1行使用"
msgid "Use template"
msgstr "テンプレートを使用"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "セットアップの際に次の登録トークンを使用してください:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "全体通知設定を利用"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "スマートカードを使って、LDAPサーバーにより認証します。"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "メンバーが GitLab のグループにサインインするために使用されます"
msgid "Used programming language"
msgstr ""
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "アイデンティティ プロバイダーを設定するのに使用します"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr "ユーザー %{current_user_username} が アカウント%{username} の代用を開始しました"
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "ユーザー %{username} を正常に削除しました。"
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "ユーザー世代は %{usage_ping_link_start} ping の使用 %{usage_ping_link_end} が有効な場合にのみ表示されます。"
msgid "User IDs"
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr "ユーザー OAuth アプリケーション"
msgid "User Settings"
msgstr "ユーザー設定"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "ユーザーとIPレートの制限"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "ユーザーの識別子が正常に作成できました。"
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "ユーザーの識別子を正常に削除できました。"
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "ユーザーの識別子を正常に更新できました。"
msgid "User is not allowed to resolve thread"
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "ユーザーキーを正常に削除しました。"
msgid "User map"
msgstr "ユーザーマップ"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "ユーザーのパイプライン時間が正常にリセットされました。"
msgid "User restrictions"
msgstr "ユーザーの制限"
msgid "User was successfully created."
msgstr "ユーザーは正常に作成されました。"
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr "ユーザーはグループとすべてのサブリソースから正常に削除されました。"
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "ユーザーは正常にプロジェクトから削除されました。"
msgid "User was successfully updated."
msgstr "ユーザーを正常に更新しました。"
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr "%{activeTour}/%{totalTours}"
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr "%{total} ステップ中 %{completed} ステップ完了"
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr "%{emphasisStart}よくできました!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}これでガイドツアーは終了です。最後まで完了しました。おめでとうございます!%{lineBreak}%{lineBreak}これで GitLab の概要とどう活用するか理解できたと思います。これからあなた自身のプロジェクトを作成し、同僚を招待する方法を紹介します。"
msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr "プロジェクト設定から他のメンバーをプロジェクトに追加できます。%{emphasisStart}設定%{emphasisEnd}をクリックしてください。"
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr "そう、これがコミットです。 %{emphasisStart}ブランチ%{emphasisEnd}を見てみましょう。"
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr "すばらしい!続いて%{emphasisStart}メンバー%{emphasisEnd}をクリック。"
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr "任意のブランチを master ブランチと比較するには、いずれかの %{emphasisStart} 比較%{emphasisEnd} ボタンをクリックします。"
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr "パイプラインの詳細を表示するには、 %{emphasisStart}パイプラインID%{emphasisEnd} いずれかをクリックします。"
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr "最新のコミットを開いて詳細を確認するにはクリックします。"
msgid "UserOnboardingTour|Close 'Learn GitLab'"
msgstr "'GitLabについて学ぶ' を終了"
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr "コミットは時系列で表示され、コミットメッセージまたはブランチでフィルタリングできます。"
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr "プロジェクトを作成する"
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr "'GitLabについて学ぶ' を終了"
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr "了解"
msgid "UserOnboardingTour|Great job! %{clapHands} We hope the tour was helpful and that you learned how to use GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}We'd love to get your feedback on this tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}How helpful would you say this guided tour was?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgstr "よくできました! %{clapHands} このツアーが参考になり、GitLab の使い方を学べれば幸いです。%{lineBreak}%{lineBreak}このツアーに関するフィードバックをお待ちしております。%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}このガイド付きツアーはどの程度役に立ちましたか?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr "ガイド付きGitLabツアー"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr "このブランチの変更を他のブランチと比較することができます。変更はファイルによって分割されるため、変更内容がどこで変更されたかが分かりやすくなります。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Fill in your new project information and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr "ここでは、プロジェクトを最初から作成する、テンプレートから始める、または他のプラットフォームからリポジトリをインポートすることができます。どの方法で始めても、進行状況をお知らせします。%{lineBreak}%{lineBreak} 新しいプロジェクトの情報を入力して、 %{emphasisStart}プロジェクトを作成%{emphasisEnd} をクリックして次のステップに進みます。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr "ここでパイプラインの中身を見ることができます。ステージと、各ステージのジョブ、そしてそれらのステータスです。%{lineBreak}%{lineBreak}私たちのCI/CDパイプラインは非常に複雑です。ユーザーのほとんどはより少なく、より単純なパイプラインを使っています。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr "ここでは、プロジェクトの現在のメンバーを確認して(現時点ではあなただけ)、新しいメンバーを招待できます。%{lineBreak}%{lineBreak}一度に複数のメンバーを招待できます(既存の GitLab ユーザーの招待またはメールでの招待)し、またメンバーの役割と権限を設定することもできます。%{lineBreak}%{lineBreak}数人のメンバーを追加し、 %{emphasisStart}プロジェクトに追加%{emphasisEnd} をクリックしてこのステップを完了します。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr "ここでは、このコミットでどのような変更が行われたのか、どのブランチで、そして関連するマージリクエストがあるのかを確認できます。CI/CDが設定されている場合は、パイプラインのステータスも表示されます。%{lineBreak}%{lineBreak}変更されたコードにコメントして、同僚とディスカッションを始めることもできます。"
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request from a branch, or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr "これは %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} プロジェクトのブランチの概要です。アクティブブランチと古いブランチに分けられます。%{lineBreak}%{lineBreak}ここから、ブランチから新しいマージリクエストを作成できます。また、そのブランチをプロジェクト内の他のブランチと比較できます。デフォルトでは、それをマスターブランチと比較します。"
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr "招待する"
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progress in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Accepting merge requests</span>.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks when the list is filtered by a label."
msgstr "課題は、GitLab 上でコミュニケーションを取り、進行状況を追跡するのに最適な機能です。これらはすべて %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} の未解決の課題です。%{lineBreak}%{lineBreak} <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">マージリクエストの承認</span> というラベルの付いた課題に作業を貢献することで、GitLab 本体の改善にご協力いただけます。%{lineBreak}%{lineBreak}このリストはラベル、マイルストーン、担当者、作成者などで絞り込むことができます。リストがラベルで絞り込まれたときの様子を紹介します。"
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr "GitLabについて学ぶ"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr "マージリクエストを詳しく見てみましょう。マージリクエストのタイトルをクリックしてください。"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr "すべてのコミットを詳しく見てみましょう。 %{emphasisStart}コミット%{emphasisEnd}をクリックしてください。"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr "このプロジェクトのリポジトリを詳しく見てみましょう。 %{emphasisStart}リポジトリ%{emphasisEnd}をクリックしてください。"
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr "いいえ、不要です"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr "OK、やりましょう"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr "はい、見せてください"
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr "タイトルをクリックして課題を開きます。"
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr "このステップを再開"
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr "このステップをスキップ"
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created and is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr "いいですね!プロジェクトが作成され、利用できるようになりました。%{lineBreak}%{lineBreak}リポジトリにファイルを追加できます。また、クローンできます。最後にお見せしたいのは、同僚を新しいプロジェクトに招待する方法です。"
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr "これを見てください。課題、マージリクエスト、スニペット、プロジェクト、およびグループをすばやく作成するための便利なメニューがあります。それをクリックして、「GitLab」セクションから「New project」を選択して開始します。"
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for taking the guided tour. Remember, if you want to go through it again, you can start %{emphasisStart}Learn GitLab%{emphasisEnd} in the help menu on the top right."
msgstr "ガイド付きツアーをご利用いただきありがとうございます。あなたが再びツアーに参加したいなら、右上のヘルプメニューの %{emphasisStart} GitLab を学ぶ %{emphasisEnd} から始められます。"
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for the feedback! %{thumbsUp}"
msgstr "フィードバックをありがとうございます! %{thumbsUp}"
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr "これが課題です。%{emphasisStart} マージリクエスト %{emphasisEnd}を見てみましょう。"
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the final part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr "これがマージリクエストです。そしてこれがガイド付きツアーの最後の部分です。 %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}"
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr "これがリポジトリです。%{emphasisStart} 課題 %{emphasisEnd} を見てみましょう。"
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr "このページの構造は、課題と非常によく似ています。ステータス、説明、ディスカッション、サイドバーがすべてあります。%{lineBreak}%{lineBreak}しかし、下の説明を読むと、マージリクエスト、CI/CD パイプライン、およびそれの承認オプションについての詳しい情報があることがわかります。%{lineBreak}%{lineBreak}以下では、ディスカッションと並行して、このマージリクエストのコミット、パイプラインのステータス、および行われたすべての変更のレビューについても確認できます。"
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr "ここにはたくさんの情報がありますが、心配しないでください。%{lineBreak}%{lineBreak}一番上には、課題の状態やいつ誰がオープンしたのかが確認できます。そのすぐ下には課題の説明があり、その下には他の %{emphasisStart}関連する課題%{emphasisEnd} と %{emphasisStart}マージリクエスト%{emphasisEnd} (ある場合)があります。それからその下に %{emphasisStart}ディスカッション%{emphasisEnd}があり、これはコミュニケーションの大部分が起こるところです。%{lineBreak}%{lineBreak}右側には、 %{emphasisStart}、担当者、マイルストーン、期日、ラベル、ウェイト%{emphasisEnd}などを表示/変更するサイドバーがあります。"
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr "これは、 %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} プロジェクト用のすべてのCI/CDパイプラインです。%{lineBreak}%{lineBreak}ここでは、各パイプラインのステータス、実行中のコミット、ステージ、およびそれらのステータスを確認できます。"
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr "コミュニティの貢献に利用できる課題です。そのうちの1つを見てみましょう。"
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr "これは、このプロジェクトのすべてのマージリクエストの一覧です。課題の一覧と同じ様に、ラベル、マイルストーン、作成者、担当者などで絞り込むことができます。"
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down below the file structure, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr "これは %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} プロジェクトのリポジトリです。すべてのコードはここに格納されています。気軽に探索して、フォルダーとファイルを確認できます。%{lineBreak}%{lineBreak}ファイル構造の上に、最新のコミット、作成者が誰であるか、およびCI/CD パイプラインのステータスを確認できます。%{lineBreak}%{lineBreak}ファイル構造のより下にスクロールすると、このプロジェクトのReadmeを確認できます。これはリポジトリのルートにあるREADME.md ファイルです。"
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we use to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaborate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr "%{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} プロジェクトのプロジェクト概要へようこそ。これは私たちがGitLabに取り組むためのプロジェクトです。最初に、プロジェクトは単純なリポジトリのように見えますが、GitLab にとってプロジェクトはそれだけではありません。%{lineBreak}%{lineBreak}コードベースをホスティングするためのプロジェクトを作成し、それを課題トラッカーとして使用し、コードをコラボレートし、さらにGitLab CI/CD を組み込んでアプリを継続的に構築、テスト、および展開できます。"
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "既に報告された不正行為"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "ブロックされたユーザー"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "貢献したプロジェクト"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "公開グループを調べて、貢献するプロジェクトを見つけてください。"
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "グループ"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "グループは、プロジェクトとメンバーを管理するための最良の方法です。"
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "課題にコメントしたり、マージリクエストを送信したりして貢献するために、グループに参加または作成しましょう。"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "最新のアクティビティ"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "スニペットが見つかりません。"
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "概要"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "個人的なプロジェクト"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "不正行為を報告する"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "スニペット"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "GitLab のスニペットは、非公開、内部、または公開にすることができます。"
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr "プロジェクトをお気にいり登録して、進捗を追跡し、感謝の気持ちを示します。"
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "お気に入りプロジェクト"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "購読"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "このユーザーは個人プロジェクトを持っていません。"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "このユーザーは非公開のプロファイルを持っています"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "このユーザーはどのプロジェクトにも貢献していません。"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "このユーザーはどのプロジェクトもお気にいりにしていません。"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "このユーザーはブロックされています"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "すべて表示"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "管理者エリアでのユーザーの表示"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "複数の依存プロジェクトに対してグループを作成できます。"
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "個人的なプロジェクトを作成していません。"
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "スニペットを作成していません。"
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "プロジェクトは公開、内部公開、あるいは非公開を選択できます。"
msgid "UserProfile|at"
msgstr ""
msgid "UserProfile|made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Username (optional)"
msgstr "ユーザ名 (オプション)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "そのユーザー名は既に使われています。"
msgid "Username is available."
msgstr "そのユーザー名は使用可能です。"
msgid "Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "ユーザー名が長すぎます!(最大 %{max_length} 文字)"
msgid "Username or email"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Users in License:"
msgstr ""
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr "プロジェクトの設定またはマージリクエストの設定で承認者として設定されたユーザーまたはグループ。"
msgid "Users outside of license"
msgstr "ライセンスされていないユーザー"
msgid "Users over License:"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr "次の場所へのアクセスを要求しているユーザー"
msgid "Users were successfully added."
msgstr "ユーザーを正常に追加できました。"
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr "ゲストロールを持つユーザ、またはプロジェクトやグループに属していないユーザは、使用中のシートにカウントされません。"
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} 以上"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "任意のユーザー"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "譲受人"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "譲受人なし - %{openingTag} 自分自身を割り当てる %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "未割り当て"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr "%{code_start}::%{code_end} を使って、 %{link_start} ラベルセットの範囲%{link_end} を示す"
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr "暗号化フィールドがない場合、必要な暗号化戦略を使用する!"
msgid "Valid from"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "検証"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "GitLab CI構成ファイルを検証"
msgid "Validations failed."
msgstr "検証に失敗しました。"
msgid "Validity"
msgstr "有効"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Value Stream"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics"
msgstr "バリューストリーム分析"
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr "バリューストリーム分析は、あなたのチームの開発速度を判断するのに役立ちます"
msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "バリューストリーム分析では、あなたのプロジェクトがアイディアの段階からプロダクション環境にリリースされるまでどれぐらい時間がかかったか俯瞰することができます。"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{days}d"
msgstr ""
msgid "Variable"
msgstr ""
msgid "Variable will be masked in job logs."
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "各種コンテナレジストリの設定。"
msgid "Various email settings."
msgstr "各種メール設定。"
msgid "Various localization settings."
msgstr "地域設定"
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "GitLab のパフォーマンスに影響する各種設定。"
msgid "Verification capacity"
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr "検証情報"
msgid "Verification status"
msgstr "検証ステータス"
msgid "Verified"
msgstr "検証済み"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr "SAML構成の確認"
msgid "Verify configuration"
msgstr "設定の確認"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Versions"
msgstr ""
msgid "Very helpful"
msgstr "とても役に立ちます"
msgid "View Documentation"
msgstr "文書の表示"
msgid "View all issues"
msgstr "すべての課題を表示"
msgid "View blame prior to this change"
msgstr "この変更前の blame を表示"
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
msgstr[0] ""
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "プロジェクト依存関係の詳細表示"
msgid "View deployment"
msgstr "デプロイを表示"
msgid "View details"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "詳細を見る: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "ドキュメントの表示"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "資格のある承認者を表示"
msgid "View epics list"
msgstr "エピックリストを表示"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] "%d 件の公開されたアーティファクトを表示"
msgid "View file @ "
msgstr "ファイルを表示 @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
msgstr ""
msgid "View full dashboard"
msgstr "ダッシュボードのフル表示"
msgid "View full log"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "グループラベルを表示"
msgid "View incident issues."
msgstr ""
msgid "View issue"
msgstr "課題を表示"
msgid "View issues"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr "GitLab で表示"
msgid "View job"
msgstr "ジョブ表示"
msgid "View job log"
msgstr "ジョブ log の表示"
msgid "View jobs"
msgstr "ジョブを表示"
msgid "View labels"
msgstr "ラベルを表示"
msgid "View log"
msgstr "ログの表示"
msgid "View open merge request"
msgstr "オープンなマージリクエストを表示"
msgid "View performance dashboard."
msgstr ""
msgid "View project"
msgstr "プロジェクトを表示"
msgid "View project labels"
msgstr "プロジェクトラベルを表示"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "変更後ファイルを表示 @ "
msgid "View supported languages and frameworks"
msgstr ""
msgid "View the documentation"
msgstr "ドキュメントの表示"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr ""
msgid "View the performance dashboard at"
msgstr ""
msgid "View users statistics"
msgstr ""
msgid "Viewing commit"
msgstr "コミットを表示中"
msgid "Visibility"
msgstr "公開範囲"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "可視性とアクセス制御"
msgid "Visibility level"
msgstr "可視性レベル"
msgid "Visibility level:"
msgstr "可視性レベル:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "管理者によって表示設定が無効にされています。"
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "可視性、プロジェクトの機能、権限"
msgid "Visibility:"
msgstr "公開範囲:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "プライベート"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "パブリック"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}ステップ1%{stepEnd} 次のスクリプトをコピーします:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr "%{stepStart}ステップ2%{stepEnd}。アプリケーションのすべてのページの %{headTags} タグに追加し、必要に応じてマージリクエストIDが設定されているかどうかを確認します。 "
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr "%{stepStart}ステップ3%{stepEnd}。以前に開発者によって %{linkStart} 構成 %{linkEnd} されていなかった場合、このレビューのためにマージリクエストIDを入力します。このマージリクエストIDは %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}です。"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr "%{stepStart} ステップ4%{stepEnd} 。レビューアプリでフィードバックを残します。"
msgid "VisualReviewApp|Cancel"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID"
msgstr "マージリクエストIDのコピー"
msgid "VisualReviewApp|Copy script"
msgstr "スクリプトをコピー"
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr "ビジュアルレビューを有効化"
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr "以下の手順に従って、アプリケーション内でビジュアルレビューを有効にします。"
msgid "VisualReviewApp|No review app found or available."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "レビューアプリを開く"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr "レビュー"
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4 is performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "脆弱性"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "長期にわたる脆弱性"
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
msgstr ""
msgid "Vulnerability-Check"
msgstr "脆弱性チェック"
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr "%{formattedStartDate} から今日まで"
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr "重要度"
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Confirm"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Confirmed %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Detected %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Dismiss"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Dismissed %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Resolved"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Resolved %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not create an issue."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|All"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
msgstr "%{scannerName} (バージョン %{scannerVersion})"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "クラス"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "説明"
msgid "Vulnerability|Evidence"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "ファイル"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "識別子"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "イメージ"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "リンク"
msgid "Vulnerability|Method"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "名前空間"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
msgstr "スキャナープロバイダー"
msgid "Vulnerability|Scanner Type"
msgstr "スキャナータイプ"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "重要度"
msgid "Vulnerability|Status"
msgstr ""
msgid "WIP"
msgstr "作業中(WIP)"
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr "ファイルをロードし、その内容をコピーしています。お待ちください。"
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "パフォーマンスデータ待ち"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "このデータを参照したいですか?アクセスするには管理者に問い合わせてください。"
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "エピックを削除するパスを特定できませんでした"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "課題を削除するためのパスを特定できませんでした"
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr "Prometheusサーバーに到達できませんでした。サーバーが存在しないか、設定の詳細を更新する必要があります。"
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You will be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr "GitLabの基本を学ぶのに役立つ短いツアーを作成しました。これがどのようにあなたの仕事を改善できるかを説明します。このツアーは数分しかかかりません。あなた2種類のヘルパーによって導かれるでしょう。ヘルパーは色で呼ばれます。"
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "%{humanized_resource_name} にスパムがある可能性を検出しました。続行するには reCAPTCHA を実行してください。"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "データ不足のため、このステージの表示はできません。"
msgid "We have found the following errors:"
msgstr "次のエラーがありました。:"
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to resume normal service."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr "パスワードリセット方法についてメールを送信しました"
msgid "We tried to automatically renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr "%{expires_on}に%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}への%{strong}%{plan_name}%{strong_close}サブスクリプションを自動的に更新しようとしましたが、問題が発生したため、サブスクリプションは無料プランにダウングレードされました。心配しないでください、あなたのデータは安全です。お支払い方法を確認し、サポートチーム(%{support_link})に連絡することをお勧めします。彼らはあなたのサブスクリプションの更新を喜んでお手伝いします。"
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "本人確認のため、あなたがロボットでないことを確認してください。"
msgid "We will automatically renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. There's nothing that you need to do, we'll let you know when the renewal is complete. Need more seats, a higher plan or just want to review your payment method?"
msgstr ""
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr "脆弱性は発見されませんでした"
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Web端末"
msgid "Web terminal"
msgstr "ウェブターミナル"
msgid "WebIDE|Merge request"
msgstr ""
msgid "Webhook"
msgstr ""
msgid "Webhook Logs"
msgstr ""
msgid "Webhook Settings"
msgstr ""
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhookは、例えば新しいコードがプッシュされたり、新しい課題が作成された場合に、URL を呼びだすことができます。プッシュ、課題またはマージリクエストのようなイベントからどのイベントを監視するかWebhookを設定できます。グループウェブフックはグループ内のすべてのプロジェクトに適用され、グループ全体でWebhookを標準化することが出来ます。"
msgid "Webhooks have moved. They can now be found under the Settings menu."
msgstr "Webhook は設定メニューに移動しました。"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Weekday"
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "ウェイト %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr "おかえりなさい。このアカウントは利用されていなかったため無効化されていましたが、有効化されました。"
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr "GitLab へようこそ"
msgid "Welcome to GitLab %{name}!"
msgstr "%{name} さん GitLab へようこそ!"
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome to GitLab.com<br>@%{name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr "GitLab ツアーへようこそ"
msgid "Welcome to the guided GitLab tour"
msgstr ""
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr "課題ボードへようこそ"
msgid "What are you searching for?"
msgstr "何を探しますか?"
msgid "What describes you best?"
msgstr ""
msgid "Whats your experience level?"
msgstr ""
msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending"
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner がロックされている場合、他のプロジェクトに割り当てることができません"
msgid "When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account."
msgstr ""
msgid "When enabled, if an NPM package isn't found in the GitLab Registry, we will attempt to pull from the global NPM registry."
msgstr ""
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "有効にした場合、ユーザーが規約に同意されるまで GitLab を使用できません。"
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "URL を空白のままにすると、プロジェクト間の機能を無効にしたり、外部認証チェックを実行したりせずに分類ラベルを指定することができます。"
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] "マージリクエストが承認されたとき"
msgid "When using the <code>http://</code> or <code>https://</code> protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr "<code>http://</code> または <code>https://</code> プロトコルを使用する場合、リポジトリの正確なURLを指定してください。 HTTPリダイレクトは追跡されません。"
msgid "When:"
msgstr ""
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr "脆弱性がない事は稀ですが、起こり得ます。いずれにしても、ダッシュボードが正しく設定されていることを確認するために、設定を再確認してください。"
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr "ホワイトヘルパーは文脈情報を与えます。"
msgid "Who can be an approver?"
msgstr "誰が承認者になることができますか?"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "誰がこのグループを見れますか?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "誰がこのグループを見れますか?"
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr "Wikiは正常に更新されました"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Wiki をクローン"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git アクセス"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Gollum をインストール"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Gollum を起動してローカルで編集する"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "ヒント:タイトルの先頭にパスを追加すると、このページを移動することができます。"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "同じパスに同じタイトルのページが既にあります。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki の改善を提案する"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーでなければなりません。このプロジェクトの Wiki を改善する方法の提案がある場合は、 %{issues_link} で問題を開くことを検討してください。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "課題トラッカー"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Wiki はプロジェクトに関するすべての詳細を保存する場所です。これには、プロジェクトを作成した理由、プロジェクトの原則、プロジェクトの使用方法などが含まれます。"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "最初のページを作成"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki の改善を提案する"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Wiki では、プロジェクトのドキュメントを書くことができます"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "このプロジェクトに Wiki ページはありません"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーである必要があります。"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "このページの古いバージョンが表示されています。"
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "%{most_recent_link} を表示するか、%{history_link} を参照できます。"
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "履歴"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新バージョン"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "その他の例については、%{docs_link} を参照"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type <code class=\"js-markup-link-example\">%{link_example}</code>"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "ヒント:新しいファイルをフルパスで指定します。途中の存在しないディレクトリは自動的に作成されます。"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "このページを削除してもよろしいですか?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "ページの削除"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "%{pageTitle} ページを削除しますか?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "誰かが同じタイミングでページを編集しました。%{page_link} を確認して、変更点が意図せず削除されないように気をつけてください。"
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "ページ"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr "%{pageTitle} を作成"
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr "%{pageTitle} を更新"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "ここにテキストを記入するか、ファイルをドラッグしてください。"
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "新しいページを作成"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "ページを作成"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "ページを編集"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "新しいページ"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "ページの履歴"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr "ページタイトル"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "ページのバージョン"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Wiki|Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Wiki|View All Pages"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wikiページ"
msgid "Will be created"
msgstr ""
msgid "Will deploy to"
msgstr "次の場所にデプロイします"
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "アクセスリクエストを取り消す"
msgid "Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Work in progress Limit"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "コメントを書くか、ここにファイルをドラッグ…"
msgid "Write a comment…"
msgstr "コメントを書く..."
msgid "Write access allowed"
msgstr "書き込みアクセスを許可"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "マイルストーンの説明を書く..."
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr "リリースノートを書くか、ここにファイルをドラッグ"
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr "間違った外部UIDが指定されました。 Auth0が正しく設定されていることを確認してください。"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "Yes or No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "Yes, add it"
msgstr "はい、追加します"
msgid "Yes, close issue"
msgstr "はい、課題を閉じます"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "はい、GoogleコードのユーザーをフルネームまたはGitLab ユーザーに対応させてください。"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
msgid "You"
msgstr "あなた"
msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application."
msgstr ""
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "あなたは管理者です。つまり、 <strong>%{client_name}</strong> へのアクセスを許可すると、それは管理者としてGitLabとやりとりできます。注意してください。"
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "あなたは、以前に更新したファイルを削除しようとしています。"
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "編集したファイルを更新しようとしています。"
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "Prometheusサーバーに接続できましたが、現在表示できるデータはありません。"
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{group_name} を削除しようとしています。これは、このグループ配下のサブグループとプロジェクトもすべて削除されます。一度削除されたグループを復元することはできません。本当によろしいですか?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_full_name} プロジェクトを削除しようとしています。削除されたプロジェクトは絶対に元には戻せません!本当によろしいですか?"
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_full_name} プロジェクトとのフォークの関係を削除しようとしています。本当によろしいですか?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_full_name} を別のオーナーに委譲しようとしています。本当によろしいですか?"
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "プライマリログインアカウントのリンクを解除することは許可されていません"
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr "この操作を実行する権限をもっていません。"
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "あなたは %{username} アカウントを代用しています。"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "読み取り専用 GitLab インスタンスを参照中です。"
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "あなたは %{url} のGitLab管理者であるため、このメッセージを受け取っています。"
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "代わりに、%{linkStart} blob を見る%{linkEnd} ことができます。"
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "コマンドラインからプロジェクトを作成することもできます。"
msgid "You can also press &#8984;-Enter"
msgstr "&#8984; とEnter を押すこともできます。"
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "Ctrl とEnter を押すこともできます。"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "ラベルにスターを付けて優先ラベルにすることもできます。"
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "%{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}で %{gitlab_ci_yml} をテストすることができます"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "以下の手順にそって、あなたのコンピューター上の既存のファイルをアップロードできます。"
msgid "You can also use project access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr ""
msgid "You can always edit this later"
msgstr ""
msgid "You can apply your Trial to your Personal account or create a New Group."
msgstr "試用版を個人アカウントに適用するか、新しいグループを作成できます。"
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr "%{pat_link_start}パーソナルアクセストークン%{pat_link_end} の設定で新しいものを作成でき、また、確認できます"
msgid "You can create a new one or check them in your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr "パーソナルアクセストークンの設定 %{pat_link} で新しいものを作成でき、それらを確認できます。"
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr "%{pat_link_start}パーソナルアクセストークン%{pat_link_end} の設定で新しいものを作成できます"
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr "パーソナルアクセストークンの設定%{pat_link} で新しいものを作成できます"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "これらのグループへの参加をリクエストすることで、簡単に貢献することができます。"
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Kubernetes クラスターに Runner を簡単にインストールできます。%{link_to_help_page}"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr "グラフの列をクリックして、マージ日でフィルタリングできます。"
msgid "You can generate an access token scoped to this project for each application to use the GitLab API."
msgstr ""
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong> or invite another group."
msgstr "新しいメンバーを<strong>%{project_name} </strong>に招待するか、別のグループを招待することができます。"
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr "新しいメンバーを<strong>%{project_name} </strong>に招待できます。"
msgid "You can invite another group to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr "他のグループを<strong>%{project_name} </strong>に招待できます。"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "矢印キーを使用してグラフを移動することができます。"
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
msgstr ""
msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr "この変更を元のブランチに反映させるためにマージリクエストを送信できるようになりました。"
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "この変更を元のプロジェクトに反映させるためにマージリクエストを送信できるようになりました。"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "ファイルを追加するには、どこかのブランチにいなければいけません"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "ファイルを編集するには、どこかのブランチにいなければいけません"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr "上の項目が解決された後にのみマージできます."
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr "このマージリクエストが承認された後にだけ、マージができます。"
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "プロジェクトは自分が管理する名前空間にのみ転送できます。"
msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "対話モードでは、%{use_ours} ボタンまたは%{use_theirs} ボタンでの選択と、その他ファイルの直接編集で競合を解決できます。それからこれらの変更を %{branch_name} にコミットします。"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "チャットアカウントを見ることができます"
msgid "You can set up as many Runners as you need to run your jobs."
msgstr "ジョブを実行するために必要な数のRunnerをセットアップできます。"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "特定のタグを持つ Runner のみを使用するようにジョブを設定できます。タグはコンマで区切って指定します。"
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "グループごとまたはプロジェクトごとに通知レベルを設定できます。"
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "%{linkStart} CI Lint %{linkEnd} で.gitlab-ci.ymlをテストすることができます。"
msgid "You can try again using %{begin_link}basic search%{end_link}"
msgstr "%{begin_link} 検索 %{end_link} を使用して再び実行できます"
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "このファイルに直接アクセスできません。しばらくお待ちください。"
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "ブロックされたユーザーを代用できません"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "ログインできないユーザーを代用できません"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "内部ユーザーを代用できません"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr "現時点ではこのスケジュールされたパイプラインを実行できません。少々お待ちください。"
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "読み取り専用のセカンダリ GitLab Geo インスタンスに書き込むことはできません。代わりに %{link_to_primary_node} を使用してください。"
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "この読み取り専用 GitLab インスタンスには書き込むことができません。"
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr "新しいトリガーを作成できませんでした。"
msgid "You didn't renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} so it was downgraded to the free plan."
msgstr "あなたは%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}への%{strong}%{plan_name}%{strong_close}サブスクリプションを更新しませんでした。そのため、当サブスクリプションは無料プランにダウングレードされました。"
msgid "You didn't renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription so it was downgraded to the GitLab Core Plan."
msgstr ""
msgid "You do not have an active license"
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "あなたにはサブスクリプションがありません"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "あなたはこの %{namespaceType} を離れる許可を得ていません。"
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "Web ターミナルを実行する権限がありません。プロジェクト管理者に連絡してください。"
msgid "You do not have permissions to run the import."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "LDAP グループの同期の設定を上書きするための適切な権限がありません。"
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "あなたはまだ2要素認証デバイスを登録していません。"
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "アクティブなチャット名がありません。"
msgid "You don't have any applications"
msgstr "アプリケーションがありません"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "承認されたアプリケーションがありません"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "現在デプロイがありません。"
msgid "You don't have any open merge requests"
msgstr ""
msgid "You don't have any projects available."
msgstr "利用可能なプロジェクトはまだありません"
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "最近の検索がありません。"
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr "このアクションを実行するための十分な権限がありません"
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr "あなたはこのグループの生産性分析にアクセスできません"
msgid "You dont have access to Value Stream Analytics for this group"
msgstr "あなたはこのグループのバリューストリーム分析にアクセスする権限がありません。"
msgid "You have a license that activates at a future date. Please see the License History table below."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "あなたは %{source_link} %{source_type} へのアクセス権限 %{access_level} を与えられています。"
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "あなたは %{source_name} %{source_type} へのアクセス権限 %{access_level} を与えられています。"
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr "あなたは %{label} への %{member_human_access} アクセス権限を与えられています。"
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "あなたはこのスレッドから脱退しました。"
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr "%{label} への参加の招待を辞退しました。"
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "権限がありません"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "あなたは承認者を追加していません。ユーザーまたはグループから追加してください。"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "プロジェクト数の上限に達しています"
msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. Youll receive a receipt via email."
msgstr ""
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr "あなたはまだプロジェクトに課題を追加していません"
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr "あなたはまだ課題を選択していません。"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "あなたは \"%{membershipable_human_name}\"%{source_type} を残しました。"
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr "変数名の前に <code>K8S_SECRET_</code>を指定することで、実行中のアプリケーションで使用する変数を追加することもできます。"
msgid "You may close the milestone now."
msgstr "マイルストーンを終了できます。"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "アカウントを登録するには、利用規約とプライバシーポリシーに同意する必要があります"
msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion."
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "ロックを強制的に削除するには、Maintainer のアクセス権が必要です"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "フォークする前に、名前空間にプロジェクトを作成する権限が必要です。"
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "現在の正しいパスワードを入力してください"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "パスワードを変更するには、現在のパスワードを入力する必要があります。"
msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about"
msgstr ""
msgid "You must set up incoming email before it becomes active."
msgstr "アクティブになる前に、メール受信の設定をする必要があります。"
msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "ファイルロック機能を有効にするには別のライセンスが必要です"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "続行するには、バージョン %{min_git_lfs_version} (またはそれ以降の)の git-lfs が必要です。 https://git-lfs.github.com にアクセスしてください。"
msgid "You need permission."
msgstr "権限が必要です"
msgid "You need to be logged in."
msgstr "ログインする必要があります"
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr "U2Fデバイスを設定する前に、あなたは2要素認証アプリを登録する必要があります。"
msgid "You need to set terms to be enforced"
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "アクセストークンとホストURLの両方を指定しなければなりません。"
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr "GitLab プロジェクトのエクスポートアーカイブ(.gz で終わる)をアップロードする必要があります。"
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr "Google テイクアウトアーカイブをアップロードする必要があります。"
msgid "You reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})"
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "%{link_to_the_project} のフォークは、次の理由で失敗しました。:"
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
msgstr ""
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "あなたは、このファイルに行った変更をすべて失ってしまいます。この操作は元に戻すことはできません。"
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "あなたは、このプロジェクトで行った、コミットしていない変更をすべて失ってしまいます。この操作は元に戻すことはできません。"
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "ローカルリポジトリが新しい場所を示すように更新する必要があります。"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "通知メールを送信しません"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "選択したイベントのみ通知します"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "参加したスレッドのみ通知します"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "全てのアクティビティーを通知します"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "あなたが @mentioned でコメントされた時のみ通知します"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "%{set_password_link} でアカウントのパスワードがセットされていないので、プロジェクトに %{protocol} でソースコードをプッシュ、プルできません"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "SSH 鍵をプロフィールに追加しない限り、SSH 経由でプロジェクトのコードをプルしたりプッシュすることができません。"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr "現在のアカウントから自動的にサインアウトされます。"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "有効な比較を行うためには、異なるブランチ名を使用する必要があります。"
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end} 内の%{strong_start}%{project_name}%{strong_end} プロジェクトの公開範囲を低下させようとしています。"
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr "%{strong_start}%{project_name}%{strong_end} プロジェクトの公開範囲を狭めようとしています。"
msgid "You're at the first commit"
msgstr ""
msgid "You're at the last commit"
msgstr ""
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr "あなたはこのプロジェクト内のファイルの直接的な %{tag_start} 編集 %{tag_end} を許可されていません。このプロジェクトをフォークし、そこで変更を行い、マージリクエストを送信してください。"
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "このプロジェクトを直接変更することはできません。変更を加えることができるプロジェクトのフォークが作成されたので、マージリクエストを送信することができます。"
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "このプロジェクトを直接変更することはできません。変更を加えることができるプロジェクトのフォークが作成されているので、マージリクエストを送信することができます。"
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr "フィードには%{startTag}ほかのアクティビティ%{endTag}のみが表示されています。コメントを追加するには次のいずれかのオプションに切り替えます。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "このメールは %{host} のアカウント宛に送信されました。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "このメールは %{host} のアカウント宛に送信されました。 %{manage_notifications_link}&middot;%{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr "%{host} でのアクティビティーのため、このメールを受信しています。"
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr "%{host} でのあなたへのアイテム割り当てのため、このメールを受信しています。"
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr "%{host} にてあなたが言及されたため、このメールを受信しています。"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "ワンタイムパスワード認証を使用した2要素認証は既に有効になっています。別のデバイスを登録するには、まず2要素認証を無効にする必要があります。"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location"
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not to be able to create issues or merge requests as well as many other features."
msgstr ""
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
msgstr "CSV エクスポートを開始しました。完了後に、%{email} にメールで送信します。"
msgid "Your CSV export of %{issues_count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr "このコミットメールは、編集やマージなどのWebベースの操作に使用します。"
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr "%{openingTag}グループのメールアドレス%{closingTag} が設定されていない場合、デフォルトの通知メールをアカウントの通知に使用します。"
msgid "Your DevOps Score gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr "DevOps Scoreには、機能の観点から GitLab をどのように使用しているかの概要が記載されています。他の組織との比較、使用していない機能の発見、ブログの投稿やホワイトペーパーを通じてベストプラクティスを学ぶことができます。"
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "GPG 鍵 (%{count})"
msgid "Your GitLab group"
msgstr "あなたの GitLab のグループ"
msgid "Your Gitlab Gold trial will last 30 days after which point you can keep your free Gitlab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "所属グループ"
msgid "Your License"
msgstr ""
msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr "パーソナルアクセストークンは %{days_to_expire} 日で期限が切れます"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr "メインのメールはアバターの検出に使用されます。"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "プロジェクト(デフォルト)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "プロジェクトの活動"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr "公開メールをあなたの公開プロフィールに表示します。"
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "SSH 鍵 (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "あなたのTo Doリスト"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "あなたのU2Fデバイスは、有効なJSON応答を送信しませんでした。"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr "U2Fデバイスをセットアップする必要があります。(まだ接続していない場合は) 差し込んで接続し、左のボタンをクリックします。"
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "あなたの U2F デバイスが登録されました。"
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "%{source_type} へのアクセス要求は取り消されました。"
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr "このアカウントは管理者により無効にされました。再度ログインしてアカウントを有効にしてください。"
msgid "Your account is locked."
msgstr "あなたのアカウントがロックされました。"
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr "あなたのアカウントは \"%{group_name}\"グループに専用の認証情報を使用しており、SSOを通じてのみ更新することができます。"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "アプリケーション(%{size}"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "承認されたアプリケーション"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "あなたのブラウザはU2Fをサポートしていません。 Google Chromeデスクトップ (バージョン41以降) を使用してください。"
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "マージリクエストが開いているため、変更は %{branch_name} にコミットできます。"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "すでに変更をコミット済みです。コミット %{commitId} %{commitStats} "
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "変更が保存されました。"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr "変更は正常にコミットされました。"
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr "コメントを送信できませんでした。: %{error}"
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "あなたのコメントは送信できませんでした。 ネットワーク接続を確認してもう一度やり直してください。"
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "あなたのコメントは更新できませんでした。 ネットワーク接続を確認してもう一度やり直してください。"
msgid "Your comment will be discarded."
msgstr "コメントは破棄されます。"
msgid "Your custom stage '%{title}' was created"
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr "デプロイサービスが壊れることがあります。名前を変更した後で手動でサービスを修正する必要があります。"
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "あなたのデバイスは正常に設定されました。名前を付けてGitLabサーバーに登録します。"
msgid "Your first project"
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "所属グループ"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
msgstr ""
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
msgstr ""
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "あなたの課題をインポートしています。終了すると、確認メールが届きます。"
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "あなたの課題をバックグラウンド処理でインポートしています。終了すると、確認メールが届きます。"
msgid "Your license is valid from"
msgstr ""
msgid "Your license will be included in your GitLab backup and will survive upgrades, so in normal usage you should never need to re-upload your <code>.gitlab-license</code> file."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr "メッセージを入力してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your new %{type}"
msgstr ""
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "新しい SCIM トークン"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr "新しいパーソナルアクセストークンが作成されました。"
msgid "Your new project access token has been created."
msgstr "新しいプロジェクトのアクセストークンが作成されました。"
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr "このページの表示にパスワードは求められていません。このページにパスワードまたはその他の情報を有効にする場合、管理者に連絡してください。"
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "パスワードリセットトークンは有効期限切れです。"
msgid "Your profile"
msgstr "あなたのプロフィール"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "あなたのプロジェクト数は %{limit} 以下に制限されています。この上限を増やすにはあなたの管理者に連絡してください"
msgid "Your projects"
msgstr "あなたのプロジェクト"
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}"
msgstr ""
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr "アクセスのリクエストは審査待ちです。"
msgid "Your response has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr "どのコミットにも一致しませんでした。"
msgid "Your subscription expired!"
msgstr "サブスクリプションの有効期限が切れました!"
msgid "Your subscription has been downgraded"
msgstr "サブスクリプションのダウンロードを完了しました。"
msgid "Your subscription will automatically renew in %{remaining_days}"
msgstr "あなたのサブスクリプションは後%{remaining_days}で自動的に更新されます。"
msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}"
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "Zoom ミーティングを追加しました"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "Zoom ミーティングを削除しました"
msgid "[No reason]"
msgstr "[理由はありません]"
msgid "a deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "a design"
msgstr "デザイン"
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "約 %d 時間"
msgid "activated"
msgstr ""
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "%{created_at_timeago} を追加しました"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr "この課題にズームコールを追加しました"
msgid "ago"
msgstr "前"
msgid "alert"
msgstr ""
msgid "allowed to fail"
msgstr "失敗可能"
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
msgstr ""
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr "すでにこのグループと共有しています"
msgid "among other things"
msgstr "その他のもの"
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr "マージリクエストの承認者はすでに存在します"
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr "プロジェクトの承認者はすでに存在します"
msgid "archived"
msgstr "アーカイブ済み"
msgid "assign yourself"
msgstr "自分に割り当て"
msgid "at risk"
msgstr ""
msgid "attach a new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "authored"
msgstr ""
msgid "blocks"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "build pipeline reference mismatch"
msgstr ""
msgid "by"
msgstr "by"
msgid "by %{user}"
msgstr ""
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr "個人用プロジェクトにコンテナレジストリタグがある場合、変更できません。"
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr "すべてのドメインに TLS 証明書がないと有効にできません"
msgid "cannot be modified"
msgstr "変更できません"
msgid "cannot block others"
msgstr "他をブロックできません"
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr "先頭のスラッシュを含められません。またディレクトリトラバーサルはできません。"
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "それ自体をブロックできません"
msgid "cannot merge"
msgstr "マージできません"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}コンテナスキャンの詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}DAST の詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}依存性スキャンの詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}SAST の詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "他 %{remainingPackagesCount} 件"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} は %{dismissedCount} 件の無視された脆弱性を検出しました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType}%{status} はソースブランチにのみ%{dismissedCount} 件の無視された脆弱性を検出しました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} は%{fixedCount} 件の修正された脆弱性を検出しました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status} は%{fixedCount} 件の修正と%{dismissedCount} 件の無視された脆弱性を検出しました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} は新たに %{newCount} 件の脆弱性を検出しました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status} は新たに%{newCount} 件の脆弱性、および%{fixedCount} 件の修正、%{dismissedCount} 件の無視された脆弱性を検出しました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status} は新たに%{newCount} 件の脆弱性が、%{dismissedCount} 件の脆弱性が却下されました。"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} はソースブランチにのみ、新たに%{newCount} 件の脆弱性を検出し、%{dismissedCount} 件の無視された脆弱性が検出されました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} で新たに%{newCount} 件の脆弱性と、 %{fixedCount} 件の修正された脆弱性を検出されました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} はソースブランチにのみ、 %{newCount} 件の脆弱性を検出しました"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} は新しい脆弱性を検出しませんでした"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} は脆弱性を検出しませんでした"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} は、ソースブランチにのみ脆弱性は見つかりませんでした"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} を読み込み中"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}:読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(結果ロード時のエラー)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(ロード中)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(ロード中、結果ロード時のエラー)"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "ciReport|All report types"
msgstr "すべてのレポートタイプ"
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "すべての重要度"
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr "自動的に新しいブランチにこのパッチを適用する"
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "コードの品質"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "コンテナースキャン"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "コンテナースキャン"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "コンテナスキャンは、Docker イメージに存在する既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr "マージリクエストを作成してこのソリューションを実装する、または手動でパッチをダウンロードして適用します。"
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "課題を作成する"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "依存関係のスキャン"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "依存関係スキャンは、ソースコードの依存関係の中の、既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "依存関係スキャン"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr "解決するためのパッチのダウンロード"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr "パッチをダウンロードして手動で適用する"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "動的アプリケーションセキュリティテスト (DAST) は、ウェブアプリケーションの既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "%{reportName} レポートの読み込みに失敗しました"
msgid "ciReport|Fixed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "修正済み:"
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
msgstr ""
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "課題を作成して、この脆弱性を調査・検証してください"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports"
msgstr "セキュリティレポートとの相互作用の詳細をご覧ください。"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "%{reportName} レポートを読み込んでいます"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "ライセンスの管理"
msgid "ciReport|New"
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "コード品質に変更はありません"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "パーフォーマンスメトリクスに変更はありません"
msgid "ciReport|No code quality issues found"
msgstr "コード品質の課題は見つかりませんでした"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "パフォーマンスメトリクス"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr "マージリクエストで解決"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Secret Detection"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret scanning"
msgstr "シークレットスキャン"
msgid "ciReport|Secret scanning detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
msgstr "シークレットスキャンは、ソースコードの秘密と認証情報の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "セキュリティスキャン"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "セキュリティスキャンは結果の読み込みに失敗しました"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "ソリューション"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "静的アプリケーションセキュリティテストSASTは、ソースコード中の既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "課題を作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "脆弱性を無視する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "無視の取り消し中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "%{packagesString}、%{lastPackage} に使用されています。"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "レポート全体を見る"
msgid "closed issue"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "%{link_to_project} についてコメントしました"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "コミット %{commit_id}"
msgid "committed"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "あなたは公開設定に変更しようとしています。これは<strong>すべての人</strong> が閲覧可能になり、課題に対してコメントを残すことができるようになることを意味します。"
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "あなたは公開設定に変更しようとしています。これはチームに限定していた<strong>最小限の報告権限</strong>をなくし、課題に対してコメントを残すことができるようになることを意味します。"
msgid "connecting"
msgstr "接続中"
msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "container_name に %{max_length} 以上の文字列を付与することはできません。"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "秘密鍵を読み取ることができませんでした。パスフレーズは正しいですか?"
msgid "created"
msgstr "作成済み"
msgid "created %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "customize"
msgstr "カスタマイズ"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr "日付は 9999-12-31 より前を指定して下さい"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgid "default branch"
msgstr "デフォルトブランチ"
msgid "deleted"
msgstr "削除完了"
msgid "deploy"
msgstr "デプロイ"
msgid "design"
msgstr "デザイン"
msgid "designs"
msgstr "デザイン"
msgid "detached"
msgstr "デタッチ"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr "サポートされている拡張子ではありません。 %{extension_list} の拡張子だけがサポートされています"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "download it"
msgstr ""
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "ドラフト"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "例 %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr "要素は階層ではありません"
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domains of %{email_domains}"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr "encrypted: は :required, :optional, :migratingのいずれかでなければなりません。"
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr "エントリーは255文字を超えられません。"
msgid "entries cannot be nil"
msgstr "エントリをnilにすることはできません"
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr "エントリにHTMLタグを含められません。"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "error code:"
msgstr "エラー コード:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} コマンドで見積時間を更新できます。"
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
msgstr "バイト数の制限 (%{bytes}) を超えています"
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
msgstr ""
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "external_url"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr "失敗しました"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr "関連付けられた検出結果を破棄できませんでした(id =%{finding_id}): %{message}"
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "ファイル"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr "検出結果が見つからないか、すでに脆弱性に関連付けられています"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "%{link_to_merge_request} と%{link_to_merge_request_source_branch} の場合"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "%{link_to_merge_request_source_branch} と%{link_to_merge_request_target_branch} を組み合わせた%{link_to_merge_request} の場合"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "%{link_to_pipeline_ref} の場合"
msgid "for %{ref}"
msgstr "%{ref} の場合"
msgid "for this project"
msgstr "このプロジェクトでは"
msgid "fork this project"
msgstr "このプロジェクトをフォーク"
msgid "from"
msgstr ""
msgid "geo_node_name"
msgstr "geo_node_name"
msgid "group"
msgstr "グループ"
msgid "groups"
msgstr "グループ"
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr "すでに別の脆弱性にリンクしています"
msgid "has already been taken"
msgstr "は既に使用されています。"
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "here"
msgstr "ここ"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "image"
msgstr ""
msgid "image diff"
msgstr "画像の差分"
msgid "impersonation token"
msgstr ""
msgid "impersonation tokens"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "importing"
msgstr "インポート中"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "プロジェクト %{link_to_project}"
msgid "index"
msgstr "インデックス"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "インスタンスが完了しました"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "無効なマイルストーン状態 `%{state}`"
msgid "is"
msgstr ""
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr ""
msgid "is blocked by"
msgstr "によってブロックされています"
msgid "is enabled."
msgstr "有効になりました"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "はダウンロードストリームがロックされているため無効です"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "はアップストリームがロックされているため無効です"
msgid "is not"
msgstr ""
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr "はテンプレートを利用できるグループに所属していません。"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "は有効な X509 証明書ではありません。"
msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin."
msgstr ""
msgid "is not an email you own"
msgstr "あなたが所有するメールアドレスではありません"
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
msgstr ""
msgid "is read only"
msgstr ""
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr "長すぎます(%{current_value})。最大サイズは %{max_size} です。"
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr "が長すぎます (最大100エントリ)"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr "が長すぎます最大1000エントリ"
msgid "issue"
msgstr "課題"
msgid "issues at risk"
msgstr ""
msgid "issues need attention"
msgstr ""
msgid "issues on track"
msgstr ""
msgid "it is larger than %{limit}"
msgstr ""
msgid "it is stored as a job artifact"
msgstr ""
msgid "it is stored externally"
msgstr "外部に保存されています"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "LFS に保管している"
msgid "it is too large"
msgstr "大きすぎです"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr "jigsaw が未定義です"
msgid "jira.issue.description.content"
msgstr "jira.issue.description.content"
msgid "jira.issue.summary"
msgstr "jira.issue.summary"
msgid "latest"
msgstr "最新"
msgid "latest deployment"
msgstr "最新のデプロイ"
msgid "latest version"
msgstr "最新バージョン"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "%{group_name} を離れる"
msgid "less than a minute"
msgstr "1分未満"
msgid "level: %{level}"
msgstr "レベル: %{level}"
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr "%{project_limit} の制限に達しました"
msgid "load it anyway"
msgstr ""
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "%{path_lock_user_name} によって %{created_at} にロックされています。"
msgid "log in"
msgstr "ログイン"
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr "このエントリの math はレンダリングに時間がかかりすぎて、期待どおりに表示されない場合があります。 パフォーマンス上の理由から、math ブロックも%{maxChars} 文字に制限されています。 大きな数式を分割する、複数のエントリ間で数学ブロックを分割する、または代わりに画像を使用することを検討してください。"
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr "この math ブロックのレンダリング中にエラーが発生しました"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "マージリクエスト"
msgid "merged %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr "見つかりません"
msgid "most recent deployment"
msgstr "最新のデプロイ"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} と %{mergeCommitCount} を %{targetBranch} に追加する。"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} を %{targetBranch} に追加する。"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1マージコミット"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr "現在、このマージリクエストのソースブランチに変更はありません。新しくコミットをプッシュするか、別のブランチを使用してください。"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "貢献をしたい関係者は、コミットをプッシュして貢献できます。"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr "マージリクエストは、プロジェクトに加えたあなたの変更を提案し、またその変更を他のメンバーと話し合うための場所です。"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "ブランチを復元するか、別の %{missingBranchName} ブランチを使用してください"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}競合の解決の詳細%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 減少 %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 増加 %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率は %{memoryFrom} MBで %{emphasisStart} 変化なし %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr "次のユーザによってマージトレインに追加されました:"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "ターゲットブランチにマージできるメンバーからのコミットを許可する"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "承認を削除中にエラーが発生しました。"
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "マージリクエストの承認情報を取得中にエラーが発生しました。"
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "承認を送信中にエラーが発生しました。"
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "承認パスワードが無効です。"
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "承認"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "追加で承認する"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "承認者"
msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?"
msgstr "技術的な負債や脆弱性を追加していますか?"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "自動マージのキャンセル"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "ブランチのチェックアウト"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "チェリーピック"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "このマージリクエストをチェリーピックして、新しいマージリクエストを作成する"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "クローズ済み"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "クローズ作業者"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "クローズ"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "あとで解決するために課題を作成する"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "ソースブランチを削除"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "デプロイ統計は現在利用できません"
msgid "mrWidget|Detect issues before deployment with a CI pipeline that continuously tests your code. We created a quick guide that will show you how to create one. Make your code more secure and more robust in just a minute."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "クローズしなかった"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "メールパッチ"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "デプロイ統計のロードに失敗しました"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "早送りマージはできません。この要求をマージするには、まずローカルを rebase します。"
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr "フォークマージリクエストはポストマージ結果を検証するマージリクエストパイプラインを作成しません"
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "%{branch} ブランチがローカルリポジトリに存在する場合は、このマージリクエストを手動でマージすることができます。"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "%{missingBranchName} ブランチがローカルリポジトリに存在する場合は、コマンドラインを使用してこのマージリクエストを手動でマージすることができます。"
msgid "mrWidget|In the merge train at position %{mergeTrainPosition}"
msgstr "位置%{mergeTrainPosition} のマージトレイン内"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "デプロイ統計を読み込み中"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "メンション"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "マージ"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "マージに失敗しました。"
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr "マージに失敗しました: %{mergeError}、もう一度やり直してください。"
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "ローカルでマージ"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "マージリクエストが承認されました."
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "マージ作業者"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "詳しい情報"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "承認は不要"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "承認は不要ですが、承認することもできます"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Web IDE で開く"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "パイプラインがブロックされました。このマージリクエストのパイプラインには、手動操作が必要です"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "プレーン差分"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "自動マージの準備ができました。このリクエストをマージするには、このリポジトリへの書き込み権限を持つ人に依頼します"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "更新"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "すぐに更新"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "更新中"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr "マージトレインから削除"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "マージをリクエスト"
msgid "mrWidget|Resolve WIP status"
msgstr "作業中状態を解決する"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "競合を解決する"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "これらの競合を解消するか、またはこのリポジトリへの書き込みアクセス権を持つ人にローカルでマージするよう依頼する"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "リバート"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "新しいマージリクエストでこのマージリクエストをリバートする"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "承認を取り消す"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "設定者"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされました"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされませんでした"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされます"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "このマージリクエストのパイプラインが失敗しました。ジョブを再試行するか、新しくコミットして失敗を修正してください"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "ソースブランチの HEAD が最近変更されました。ページを再読み込みしてマージ前に変更を確認してください"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されました"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "ソースブランチは %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} ターゲットブランチです"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されようとしています"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されます"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されません"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "マージの競合があります"
msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads"
msgstr "未解決のスレッドがあります。これらのスレッドを解決してください。"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr "この機能は、ターゲットブランチからソースブランチへの変更をマージします。このソースブランチは保護されているため、あなたはこの機能を使用できません。"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "このマージリクエストは自動的にマージされませんでした"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "このマージリクエストはマージ実行中です"
msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr "このマージリクエストを、パイプライン %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} が成功したときにマージトレインへ追加します。"
msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr "このマージリクエストは、パイプライン %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} が成功したときにマージトレインを開始します。"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "このプロジェクトはアーカイブされているため、書き込みは無効です。"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr "このマージリクエストを承認するには、パスワードを入力してください。このプロジェクトでは、すべての承認が認証されていなければなりません。"
msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged"
msgstr "このマージリクエストに準備ができたら、タイトルの先頭から WIP: を削除してマージできるようにします"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "このプロジェクトを直接編集することはできません。変更するにはフォークしてください。"
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "ソースブランチを削除できるようになりました"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "このマージリクエストを手動でマージできます"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "パスワード"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "ブランチが存在しません。"
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "コマンド ライン"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "→"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときにマージトレインに追加される"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときは自動的にマージされます"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときにマージトレインを開始する"
msgid "must be greater than start date"
msgstr "開始日より後にしてください。"
msgid "my-awesome-group"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "need attention"
msgstr ""
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "10分から1ヶ月までの間にする必要があります"
msgid "never expires"
msgstr "無期限"
msgid "new merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "no contributions"
msgstr "貢献なし"
msgid "no expiration"
msgstr "有効期限なし"
msgid "no one can merge"
msgstr "誰もマージできません"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "not found"
msgstr "見つかりませんでした"
msgid "notification emails"
msgstr "メール通知"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} と %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item} 、 %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item} それに %{lastItem}"
msgid "on track"
msgstr ""
msgid "open issue"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr "%{user} が %{timeAgoString} を開始しました。"
msgid "opened %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "テスト全件数 %d のうち"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "親"
msgid "password"
msgstr "パスワード"
msgid "pending comment"
msgstr "保留中のコメント 件"
msgid "pending removal"
msgstr ""
msgid "per day"
msgstr "1日あたり"
msgid "personal access token"
msgstr ""
msgid "personal access tokens"
msgstr ""
msgid "pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "pod_name に %{max_length} 以上の文字列を付与することはできません。"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "ポイント"
msgid "private"
msgstr "プライベート"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "秘密鍵が証明書と一致しません。"
msgid "processing"
msgstr "処理中"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "プロジェクト"
msgid "project access token"
msgstr ""
msgid "project access tokens"
msgstr ""
msgid "project avatar"
msgstr "プロジェクトアバター"
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines."
msgstr ""
msgid "quick actions"
msgstr "クイックアクション"
msgid "register"
msgstr "登録"
msgid "relates to"
msgstr ""
msgid "released %{time}"
msgstr "%{time} にリリース"
msgid "remaining"
msgstr "残り"
msgid "remove"
msgstr "消去"
msgid "remove due date"
msgstr "期限を削除"
msgid "remove weight"
msgstr "ウェイトを削除"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr "この issue からズームコールを削除しました。"
msgid "rendered diff"
msgstr "差分を表示"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "返信"
msgid "reset it."
msgstr "リセットします。"
msgid "resolved the corresponding error and closed the issue."
msgstr "対応するエラーを解決し、課題を完了しました。"
msgid "revised"
msgstr ""
msgid "score"
msgstr "スコア"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。"
msgid "settings saved, but not activated"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr "致命的"
msgid "severity|High"
msgstr "高"
msgid "severity|Info"
msgstr "情報"
msgid "severity|Low"
msgstr "低"
msgid "severity|Medium"
msgstr "中"
msgid "severity|None"
msgstr "なし"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr "%{group_name} グループから継承されたメンバーシップは %{access} と同等またはそれ以上である必要があります"
msgid "show %{count} more"
msgstr ""
msgid "show fewer"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr "表示を減らす"
msgid "sign in"
msgstr "サインイン"
msgid "sort:"
msgstr "並べ替え:"
msgid "source"
msgstr "ソース"
msgid "source diff"
msgstr "ソース差分"
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr "指定されたトップは、ツリーの一部ではありません"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} は累計経過時間を更新します"
msgid "started"
msgstr "開始"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr "%{design_link} でディスカッションを始めました"
msgid "started on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr "スタック"
msgid "success"
msgstr "成功"
msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Commit the changes and your pipeline will automatically run for the first time."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|We recommend the %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} template, which will add a report widget to your Merge Requests. This way youll learn about code quality degradations much sooner. %{footerStart} Goodbye technical debt! %{footerEnd}"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr "構文は正しいです"
msgid "syntax is incorrect"
msgstr "構文が間違っています。"
msgid "tag name"
msgstr "タグ名"
msgid "the following issue(s)"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "このドキュメント"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "コントリビュータのコミュニケーションを効率化する!"
msgid "to list"
msgstr "リストへ"
msgid "toggle collapse"
msgstr "表示・非表示切り替え"
msgid "toggle dropdown"
msgstr "ドロップダウンの切替"
msgid "triggered"
msgstr "トリガーされた"
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr "UnicodeドメインにはIDNAエンコーディングを使用してください"
msgid "updated"
msgstr "更新された"
msgid "updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "%{time_ago} に更新"
msgid "uploaded"
msgstr ""
msgid "uploads"
msgstr ""
msgid "user avatar"
msgstr "ユーザーのアバター"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "コードをデプロイするために Kubernetes クラスターを使用する。"
msgid "verify ownership"
msgstr "所有者を確認する"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "バージョン %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "%{closed_via} により"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr "マージリクエスト %{link} により"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "GitLab で見る"
msgid "view the blob"
msgstr "blobを表示"
msgid "view the source"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add a comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "却下のコメントまたは理由を記入"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "コメントを追加して却下"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "脆弱性報告を却下する"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "却下を取り消す"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "却下されました"
msgid "wiki page"
msgstr "wiki ページ"
msgid "will be released %{time}"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "%{additions} 件の追加と %{deletions} 件の削除があります。"
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr ""
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr ""
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml が無効です"