debian-mirror-gitlab/locale/pt_BR/gitlab.po
2021-10-27 15:23:28 +05:30

40285 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 288872\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 22:13\n"
msgid " %{name}, confirm your email address now! "
msgstr " %{name}, confirme seu endereço de e-mail agora! "
msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} até %{end}"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (de %{timeoutSource})"
msgid " Collected %{time}"
msgstr " Coletada %{time}"
msgid " Please sign in."
msgstr " Por favor, entre usando sua conta."
msgid " Target Path"
msgstr " Caminho de Destino"
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Tentar %{action} este arquivo novamente."
msgid " Type"
msgstr " Tipo"
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Você precisa fazer isso antes de %{grace_period_deadline}."
msgid " and"
msgstr " e"
msgid " and "
msgstr " e "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " e %{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " piorado em %d ponto"
msgstr[1] " piorado em %d pontos"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " melhorado em %d ponto"
msgstr[1] " melhorado em %d pontos"
msgid " or "
msgstr " ou "
msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}"
msgstr " ou %{emphasisStart}!merge id solicitado%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}"
msgstr " ou %{emphasisStart}#id da issue%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}"
msgstr " ou %{emphasisStart}&id do épico%{emphasisEnd}"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " ou referências (ex. caminho/para/projeto!merge_request_id)"
msgid " reacted with :%{name}:"
msgstr " reagiu com :%{name}"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "\"%{path}\" não existia em \"%{ref}\""
msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}."
msgstr "\"%{repository_name}\" tamanho (%{repository_size}) é maior que o limite de %{limit}."
msgid "\"el\" parameter is required for createInstance()"
msgstr "O parâmetro \"el\" é necessário para createInstance()"
msgid "#general, #development"
msgstr ""
msgid "%d Approval"
msgid_plural "%d Approvals"
msgstr[0] "%d Aprovação"
msgstr[1] "%d Aprovações"
msgid "%d Module"
msgid_plural "%d Modules"
msgstr[0] "%d Módulo"
msgstr[1] "%d Módulos"
msgid "%d Other"
msgid_plural "%d Others"
msgstr[0] "%d Outro"
msgstr[1] "%d Outros"
msgid "%d Package"
msgid_plural "%d Packages"
msgstr[0] "%d Pacote"
msgstr[1] "%d Pacotes"
msgid "%d Scanned URL"
msgid_plural "%d Scanned URLs"
msgstr[0] "%d URL digitalizada"
msgstr[1] "%d URLs digitalizadas"
msgid "%d URL scanned"
msgid_plural "%d URLs scanned"
msgstr[0] "%d URL verificada"
msgstr[1] "%d URLs verificadas"
msgid "%d approver"
msgid_plural "%d approvers"
msgstr[0] "%d aprovador"
msgstr[1] "%d aprovadores"
msgid "%d approver (you've approved)"
msgid_plural "%d approvers (you've approved)"
msgstr[0] "%d aprovador (você aprovou)"
msgstr[1] "%d aprovadores (você aprovou)"
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d arquivo alterado"
msgstr[1] "%d arquivos alterados"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "%d caractere restante"
msgstr[1] "%d caracteres restantes"
msgid "%d child epic"
msgid_plural "%d child epics"
msgstr[0] "%d épico filho"
msgstr[1] "%d épicos filhos"
msgid "%d code quality issue"
msgid_plural "%d code quality issues"
msgstr[0] "%d problema de qualidade de código"
msgstr[1] "%d problemas de qualidade de código"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d comentário"
msgstr[1] "%d comentários"
msgid "%d comment on this commit"
msgid_plural "%d comments on this commit"
msgstr[0] "%d comentário neste commit"
msgstr[1] "%d comentários neste commit"
msgid "%d commenter"
msgid_plural "%d commenters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
msgid "%d commit author"
msgid_plural "%d commit authors"
msgstr[0] "%d autor de commit"
msgstr[1] "%d autores de commit"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit atrás"
msgstr[1] "%d commits atrás"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d commit,"
msgstr[1] "%d commits,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d commits"
msgid "%d completed issue"
msgid_plural "%d completed issues"
msgstr[0] "%d problema concluído"
msgstr[1] "%d problemas concluídos"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d contribuição"
msgstr[1] "%d contribuições"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
msgid "%d epic"
msgid_plural "%d epics"
msgstr[0] "%d épico"
msgstr[1] "%d épicos"
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d: erro"
msgstr[1] "%d: erros"
msgid "%d error found:"
msgid_plural "%d errors found:"
msgstr[0] "%d erro encontrado:"
msgstr[1] "%d erros encontrados:"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgstr[1] "%d exporters"
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d falha"
msgstr[1] "%d falhas"
msgid "%d failed security job"
msgid_plural "%d failed security jobs"
msgstr[0] "%d tarefa de segurança com falha"
msgstr[1] "%d tarefas de segurança com falha"
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d arquivo"
msgstr[1] "%d arquivos"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d resultado do teste corrigido"
msgstr[1] "%d resultados do teste corrigidos"
msgid "%d group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%d grupo"
msgstr[1] "%d grupos"
msgid "%d group selected"
msgid_plural "%d groups selected"
msgstr[0] "%d grupo selecionado"
msgstr[1] "%d grupos selecionados"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d merge request inacessível"
msgstr[1] "%d merge requests inacessíveis"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d issue"
msgstr[1] "%d issues"
msgid "%d issue in this group"
msgid_plural "%d issues in this group"
msgstr[0] "%d issue neste grupo"
msgstr[1] "%d issues neste grupo"
msgid "%d issue successfully imported with the label"
msgid_plural "%d issues successfully imported with the label"
msgstr[0] "%d tarefa importada com sucesso com a etiqueta"
msgstr[1] "%d tarefas importadas com sucesso com a etiqueta"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d merge request"
msgstr[1] "%d merge requests"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d merge request que você não possui acesso."
msgstr[1] "%d merge requests que você não tem acesso."
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrica"
msgstr[1] "%d métricas"
msgid "%d milestone"
msgid_plural "%d milestones"
msgstr[0] "%d marco"
msgstr[1] "%d marcos"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "mais %d comentário"
msgstr[1] "mais %d comentários"
msgid "%d open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "%d issue aberta"
msgstr[1] "%d issues abertas"
msgid "%d pending comment"
msgid_plural "%d pending comments"
msgstr[0] "%d comentário pendente"
msgstr[1] "%d comentários pendentes"
msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored."
msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored."
msgstr[0] "%d projeto pessoal será removido e não poderá ser restaurado."
msgstr[1] "%d projetos pessoais serão removidos e não poderão ser restaurados."
msgid "%d previously merged commit"
msgid_plural "%d previously merged commits"
msgstr[0] "%d commit de merge realizado anteriormente"
msgstr[1] "%d commits de merge realizados anteriormente"
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] "%d projeto"
msgstr[1] "%d projetos"
msgid "%d project selected"
msgid_plural "%d projects selected"
msgstr[0] "%d projeto selecionado"
msgstr[1] "%d projetos selecionados"
msgid "%d request with warnings"
msgid_plural "%d requests with warnings"
msgstr[0] "%d requisição com avisos"
msgstr[1] "%d requisições com avisos"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
msgid "%d shard selected"
msgid_plural "%d shards selected"
msgstr[0] "%d shard selecionado"
msgstr[1] "%d shards selecionados"
msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] "%d tag"
msgstr[1] "%d tags"
msgid "%d tag per image name"
msgid_plural "%d tags per image name"
msgstr[0] "%d tag por nome de imagem"
msgstr[1] "%d tags por nome de imagem"
msgid "%d unassigned issue"
msgid_plural "%d unassigned issues"
msgstr[0] "%d issue não atribuída"
msgstr[1] "%d issues não atribuídas"
msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
msgstr[0] "%d tópico não resolvido"
msgstr[1] "%d tópicos não resolvidos"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d vulnerabilidade"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades"
msgid "%d vulnerability dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed"
msgstr[0] "%d vulnerabilidade dispensada"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades dispensadas"
msgid "%d vulnerability updated"
msgid_plural "%d vulnerabilities updated"
msgstr[0] "%d vulnerabilidade atualizada"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades atualizadas"
msgid "%d warning found:"
msgid_plural "%d warnings found:"
msgstr[0] "%d advertência encontrada:"
msgstr[1] "%d advertências encontradas:"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{address} is an invalid IP address range"
msgstr "%{address} é uma faixa de IP inválida"
msgid "%{anchorOpen}Learn more%{anchorClose} about how you can customize / disable registration on your instance."
msgstr "%{anchorOpen}Saiba mais%{anchorClose} sobre como você pode personalizar / desabilitar o registro em sua instância."
msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}."
msgstr "%{author_link} clonou %{original_issue} para %{new_issue}."
msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project."
msgstr "%{author_link} clonou %{original_issue}. Você não tem acesso ao novo projeto."
msgid "%{author_link} wrote:"
msgstr "%{author_link} escreveu:"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "Tópico de %{authorsName}"
msgid "%{board_target} not found"
msgstr "%{board_target} não encontrado"
msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue"
msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member"
msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request"
msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests"
msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} merge request aberto"
msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} merge requests abertos"
msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements."
msgstr "%{code_open}Mascarado:%{code_close} Escondidos nos logs de tarefas. Deve corresponder a requisitos de mascaramento."
msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or tags."
msgstr ""
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
msgid "%{completedCount} completed weight"
msgstr "%{completedCount} peso concluído"
msgid "%{completedCount} of %{count} task completed"
msgid_plural "%{completedCount} of %{count} tasks completed"
msgstr[0] "%{completedCount} de %{count} tarefa concluída"
msgstr[1] "%{completedCount} de %{count} tarefas concluídas"
msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr "%{completedWeight} de %{totalWeight} peso concluído"
msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores} núcleos"
msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'"
msgstr "%{count} %{scope} para o termo '%{term}'"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} LOC/commit"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{count} aprovação necessária de %{name}"
msgstr[1] "%{count} aprovações necessárias de %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} aprovações de %{name}"
msgid "%{count} files touched"
msgstr "%{count} arquivos modificados"
msgid "%{count} item"
msgid_plural "%{count} items"
msgstr[0] "%{count} item"
msgstr[1] "%{count} itens"
msgid "%{count} items per page"
msgstr "%{count} itens por página"
msgid "%{count} more"
msgstr "mais %{count}"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "mais %{count} responsáveis"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} de %{required} aprovações de %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} de %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"
msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr "%{count} %{pluralized_subject} relacionados: %{links}"
msgid "%{count} total weight"
msgstr "%{count} peso total"
msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}"
msgstr "%{criticalStart}%{critical} Crítico%{criticalEnd} %{highStart}%{high} Alto%{highEnd} e %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}"
msgid "%{dashboard_path} could not be found."
msgstr "%{dashboard_path} não foi encontrado."
msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "%{days} dias até as tags serem removidas automaticamente"
msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgstr "%{deployLinkStart}Use um modelo para fazer deploy em ECS%{deployLinkEnd} ou use uma imagem docker para %{commandsLinkStart}executar comandos de AWS no CI/CD GitLab%{commandsLinkEnd}."
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr ""
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch; %{default_branch_link_start}search on %{default_branch} instead%{default_branch_link_end}."
msgstr "%{doc_link_start}A pesquisa avançada%{doc_link_end} está desativada porque %{ref_elem} não é o branch padrão; %{default_branch_link_start}pesquise em %{default_branch} em vez de%{default_branch_link_end}."
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled."
msgstr "%{doc_link_start}A pesquisa avançada%{doc_link_end} está ativada."
msgid "%{due_date} (Past due)"
msgstr "%{due_date} (vencido)"
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}ms"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente fazer cherry-pick desse commit novamente."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente criar um novo diretório novamente."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente reverter este commit novamente."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente carregar um arquivo novamente."
msgid "%{emailPrefix}@company.com"
msgstr ""
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "%{extra} mais downstream pipelines"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} excluído"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mais"
msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} mais"
msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance."
msgstr "%{gitlab_experience_text}. Não se preocupe, essa informação não é compartilhada fora de sua instância do GitLab auto-gerenciada."
msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone."
msgstr "%{gitlab_experience_text}. Não compartilharemos essas informações com ninguém."
msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}."
msgstr "%{global_id} não é um ID válido para %{expected_types}."
msgid "%{group_name} activity"
msgstr "atividade de %{group_name}"
msgid "%{group_name} group members"
msgstr "Membros do grupo %{group_name}"
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} usa contas gerenciadas por grupo. Você precisa criar uma nova conta do GitLab que será gerenciada por %{group_name}."
msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}"
msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · criado %{epic_created} por %{author}"
msgid "%{hook_type} was deleted"
msgstr "%{hook_type} foi excluído"
msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion"
msgstr "%{hook_type} foi agendado para exclusão"
msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr "%{host} entrou a partir de um novo local"
msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgstr ""
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} será removido! Você tem certeza?"
msgid "%{issueType} actions"
msgstr "%{issueType} ações"
msgid "%{issuesCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr "%{issuesSize} com um limite de %{maxIssueCount}"
msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed."
msgstr ""
msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr "%{itemsCount} issues com um limite de %{maxIssueCount}"
msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr "%{labelStart}Resposta atual:%{labelEnd} %{headers}"
msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}"
msgstr "%{labelStart}Classe:%{labelEnd} %{class}"
msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgstr "%{labelStart}Endereço da falha:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgstr "%{labelStart}Estado da falha:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}"
msgstr "%{labelStart}Evidência:%{labelEnd} %{evidence}"
msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}"
msgstr "%{labelStart}Arquivo:%{labelEnd} %{file}"
msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}"
msgstr "%{labelStart}Imagem:%{labelEnd} %{image}"
msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}"
msgstr "%{labelStart}Método:%{labelEnd} %{method}"
msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgstr "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgid "%{labelStart}Scan Type:%{labelEnd} %{reportType}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}"
msgstr "%{labelStart}Severidade:%{labelEnd} %{severity}"
msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} indisponível"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites."
msgstr ""
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} não é permitido em um grupo %{group_level_name}."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} não é permitido, pois o projeto de origem do fork possui menor visibilidade."
msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about roles."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{link_start}Saiba mais%{link_end} sobre qual informação é compartilhada com GitLab Inc."
msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request that is a work in progress from being merged before it's ready."
msgstr ""
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more"
msgstr ""
msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}"
msgstr ""
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} está bloqueado pelo usuário do GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported"
msgstr "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} e %{quickActionsDocsLinkStart}ações rápidas%{quickActionsDocsLinkEnd} são suportadas"
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} podem fazer o merge"
msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}"
msgstr ""
msgid "%{milestone} (expired)"
msgstr "%{milestone} (expirado)"
msgid "%{milliseconds}ms"
msgstr "%{milliseconds}ms"
msgid "%{model_name} not found"
msgstr "%{model_name} não encontrado"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, essa issue foi fechada automaticamente."
msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name} (Busy)"
msgstr "%{name} (Ocupado)"
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} continha %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} encontrou %{resultsString}"
msgid "%{name} is already being used for another emoji"
msgstr "%{name} já está sendo usado para outro emoji"
msgid "%{name} is scheduled for %{action}"
msgstr "%{name} está agendado para %{action}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"
msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}, confirm your email address now!"
msgstr ""
msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
msgstr[0] "%{no_of_days} dia"
msgstr[1] "%{no_of_days} dias"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}"
msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}"
msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}"
msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}"
msgid "%{oneYearAgo} - %{today}"
msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr ""
msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr "%{openedIssues} aberta, %{closedIssues} fechada"
msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr ""
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% completado"
msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr ""
msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme"
msgstr ""
msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr "%{placeholder} não é um tema válido"
msgid "%{primary} (%{secondary})"
msgstr "%{primary} (%{secondary})"
msgid "%{ref} cannot be added: %{error}"
msgstr "%{ref} não pode ser adicionado: %{error}"
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{remaining_approvals} left"
msgstr ""
msgid "%{reportType} %{status}"
msgstr "%{reportType} %{status}"
msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}"
msgstr ""
msgid "%{reportType} detected %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}."
msgstr ""
msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
msgstr ""
msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
msgstr ""
msgid "%{seconds}s"
msgstr "%{seconds}s"
msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{service_ping_link_start}Learn more%{service_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "%{size} %{unit}"
msgstr "%{size} %{unit}"
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} bytes"
msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}"
msgstr "%{sourceBranch} em %{targetBranch}"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} foi enviado para Akismet com sucesso."
msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr "%{spanStart}na linha%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr "%{spanStart}em%{spanEnd} %{errorFn}"
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr "%{start} até %{end}"
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} épicos"
msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also checkout merge requests locally by %{linkStart}following these guidelines%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Arquivos"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} de armazenamento"
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} alterado"
msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr "%{tags} tag por nome de imagem"
msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr "%{tags} tags por nome de imagem"
msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr "%{template_project_id} é desconhecido ou inválido"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} arquivos"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} está disponível"
msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group."
msgstr ""
msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts"
msgstr ""
msgid "%{timebox_type} must have a start and due date"
msgstr ""
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "Alterações de %{title}"
msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} livre)"
msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} livre)"
msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr "%{totalWeight} peso total"
msgid "%{total_warnings} warning(s) found:"
msgstr "%{total_warnings} aviso(s) encontrados(s):"
msgid "%{total} open issue weight"
msgstr "%{total} peso da issue aberta"
msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}"
msgstr "%{total} avisos encontrados: mostrando os primeiros %{warningsDisplayed}"
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (não pode fazer o merge)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{userName}"
msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. "
msgstr ""
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "Página de perfil de %{user_name}"
msgid "%{username} changed the draft status of merge request %{mr_link}"
msgstr ""
msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:"
msgstr "%{username} pediu por uma conta do GitLab na sua instância %{host}:"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{username}"
msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}"
msgstr "%{user} criou um merge request: %{mr_link}"
msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}"
msgstr "%{user} criou um épico: %{epic_link}"
msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}"
msgstr "%{user} criou uma issue: %{issue_link}"
msgid "%{value} is not included in the list"
msgstr "%{value} não está incluído na lista"
msgid "%{value} s"
msgstr "%{value} s"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} tempo gasto."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project."
msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} permitem que você envie notificações para aplicativos da web em resposta a eventos de um grupo ou projeto."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook."
msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} permitem que você envie notificações para aplicativos da web em resposta a eventos de um grupo ou projeto. Recomendamos usar uma %{integrations_link_start}integração%{link_end} em vez de um webhook."
msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported."
msgstr ""
msgid "< 1 hour"
msgstr "< 1 hora"
msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}"
msgstr "'%{data}' em %{location} não corresponde ao formato: %{format}"
msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}"
msgstr "'%{data}' em %{location} não corresponde ao padrão: %{pattern}"
msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}"
msgstr "'%{data}' em %{location} é inválida: error_type=%{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}"
msgstr "'%{data}' em %{location} não é do tipo: %{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}"
msgstr "'%{data}' em %{location} não é de: %{enum}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}"
msgstr "'%{data}' em %{location} não é: %{const}"
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' não é um nível de visibilidade válido"
msgid "'%{name}' Value Stream created"
msgstr ""
msgid "'%{name}' Value Stream deleted"
msgstr ""
msgid "'%{name}' Value Stream saved"
msgstr ""
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' não é uma fonte de importação"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "'%{template_name}' é desconhecido ou inválido"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d fechado)"
msgstr[1] "(%d fechados)"
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} merges realizados)"
msgid "(%{value}) has already been taken"
msgstr "(%{value}) já está em uso"
msgid "(+%{count} rules)"
msgstr "(+%{count} regras)"
msgid "(Group Managed Account)"
msgstr ""
msgid "(No changes)"
msgstr "(Nenhuma mudança)"
msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}"
msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}"
msgid "(check progress)"
msgstr "(verificar progresso)"
msgid "(deleted)"
msgstr "(excluído)"
msgid "(expired)"
msgstr "(expirado)"
msgid "(leave blank if you don't want to change it)"
msgstr ""
msgid "(max size 15 MB)"
msgstr "(tamanho máximo de 15MB)"
msgid "(removed)"
msgstr "(removido)"
msgid "(revoked)"
msgstr "(revogado)"
msgid "(we need your current password to confirm your changes)"
msgstr ""
msgid "* * * * *"
msgstr "* * * * *"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+ %{amount} mais"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} mais"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "%{moreCount} mais"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} mais"
msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
msgstr[0] "+%d mais"
msgstr[1] "+%d mais"
msgid "+%{approvers} more approvers"
msgstr "+%{approvers} mais aprovadores"
msgid "+%{extra} more"
msgstr "+%{extra} mais"
msgid "+%{more_assignees_count}"
msgstr "+%{more_assignees_count}"
msgid "+%{more_assignees_count} more assignees"
msgstr "+mais %{more_assignees_count} mais responsáveis"
msgid "+%{more_reviewers_count}"
msgstr "+%{more_reviewers_count}"
msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers"
msgstr "+%{more_reviewers_count} mais revisores"
msgid "+%{tags} more"
msgstr "+%{tags} mais"
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "- Available to run jobs."
msgstr "- Disponível para executar tarefas."
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] "- Evento"
msgstr[1] "- Eventos"
msgid "- Not available to run jobs."
msgstr "- Não disponível para executar tarefas."
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] "- Usuário"
msgstr[1] "- Usuários"
msgid "- of - weight completed"
msgstr "- de - peso concluído"
msgid "- show less"
msgstr "- exibir menos"
msgid "."
msgstr "."
msgid "0 bytes"
msgstr "0 bytes"
msgid "0 for unlimited, only effective with remote storage enabled."
msgstr "0 para ilimitado, efetivo apenas com armazenamento remoto ativado."
msgid "0t1DgySidms"
msgstr "0t1DgySidms"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%d dias"
msgid "1 Issue"
msgid_plural "%d Issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "1 issue fechada"
msgstr[1] "%{issues} issues fechadas"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "1 merge request fechado"
msgstr[1] "%{merge_requests} merge requests fechados"
msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%d dias"
msgid "1 day remaining"
msgid_plural "%d days remaining"
msgstr[0] "1 dia restante"
msgstr[1] "%d dias restantes"
msgid "1 day selected"
msgid_plural "%d days selected"
msgstr[0] "1 dia selecionado"
msgstr[1] "%d dias selecionados"
msgid "1 deploy key"
msgid_plural "%d deploy keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 follower"
msgid_plural "%{count} followers"
msgstr[0] "1 seguidor"
msgstr[1] "%{count} seguidores"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%d grupos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%d horas"
msgid "1 issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 merge request selected"
msgid_plural "%d merge request selected"
msgstr[0] "1 merge request selecionado"
msgstr[1] "%d merge request selecionado"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "1 merge request com merge"
msgstr[1] "%{merge_requests} merge requests com merge"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "1 month remaining"
msgid_plural "%d months remaining"
msgstr[0] "1 mês restante"
msgstr[1] "%d meses restantes"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "1 issue aberta"
msgstr[1] "%{issues} issues abertas"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "1 merge request aberto"
msgstr[1] "%{merge_requests} merge request aberto"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 papel"
msgstr[1] "%d papéis"
msgid "1 user"
msgid_plural "%{num} users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "%{num} usuários"
msgid "1 week remaining"
msgid_plural "%d weeks remaining"
msgstr[0] "1 semana restante"
msgstr[1] "%d semanas restantes"
msgid "1 year remaining"
msgid_plural "%d years remaining"
msgstr[0] "1 ano restante"
msgstr[1] "%d anos restantes"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 contribuições"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 contribuições"
msgid "1000+"
msgstr "1000+"
msgid "1st contribution!"
msgstr "1ª contribuição!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 contribuições"
msgid "2FA"
msgstr "A2F"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "Registrado em"
msgid "3 days"
msgstr "3 dias"
msgid "3 hours"
msgstr "3 horas"
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ contribuições"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Por favor entre em contato com o seu administrador do GitLab para obter permissão."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar essa página."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Certifique-se de que o endereço está correto e a página não foi movida."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Por favor, contacte o administrador do GitLab se você acha que isso é um erro."
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
msgid "8 hours"
msgstr "8 horas"
msgid ":%{startLine} to %{endLine}"
msgstr ":%{startLine} a %{endLine}"
msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents."
msgstr ""
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Um template de aplicação console .NET Core customizável para qualquer projeto .NET Code"
msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge."
msgstr ""
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java"
msgstr ""
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "Um certificado SSL Let's Encrypt não pode ser obtido até que seu domínio seja verificado."
msgid "A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area."
msgstr ""
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr ""
msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native"
msgstr ""
msgid "A complete DevOps platform"
msgstr ""
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Um branch padrão não pode ser escolhido para um projeto vazio."
msgid "A deleted user"
msgstr "Um usuário excluído"
msgid "A description is required"
msgstr ""
msgid "A different reason"
msgstr ""
msgid "A file has been changed."
msgstr "Um arquivo foi alterado."
msgid "A file was not found."
msgstr "O arquivo não foi encontrado."
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr ""
msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr ""
msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects."
msgstr ""
msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes."
msgstr ""
msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies."
msgstr ""
msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system."
msgstr ""
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Um membro da equipe de abusos irá rever a sua avaliação assim que possível."
msgid "A merge request hasn't yet been merged"
msgstr ""
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details"
msgstr ""
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr ""
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Um novo \"branch\" será criado no seu \"fork\" e um novo merge request será iniciado."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "Um novo token de representação foi criado."
msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr ""
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A plain-text response to show to clients that hit the rate limit."
msgstr ""
msgid "A platform value can be web, mob or app."
msgstr ""
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools"
msgstr ""
msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services"
msgstr ""
msgid "A projects repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps"
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps"
msgstr ""
msgid "A rebase is already in progress."
msgstr ""
msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}"
msgstr "Um login na sua conta foi feito a partir do seguinte endereço IP: %{ip}"
msgid "A string appended to the project path to form the Service Desk email address."
msgstr ""
msgid "A title is required"
msgstr "Título é obrigatório"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Um usuário com permissão de escrita no branch de origem selecionou esta opção"
msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
msgstr ""
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "API Fuzzing Configuration"
msgstr ""
msgid "API Help"
msgstr "Ajuda da API"
msgid "API Token"
msgstr "Token da API"
msgid "API key"
msgstr "Chave de API"
msgid "API?"
msgstr "API?"
msgid "APIFuzzing|$VariableWithPassword"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|$VariableWithUsername"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Choose a method"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Choose a profile"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Code snippet could not be generated. Try again later."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Customize common API fuzzing settings to suit your requirements. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Enable authentication"
msgstr "Ativar autenticação"
msgid "APIFuzzing|Enter the name of the variable containing the password. For example, $VariableWithPassword."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Enter the name of the variable containing the username. For example, $VariableWithUsername."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Generate code snippet"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Predefined profiles"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Scan mode"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Scan profile"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Target URL"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Use this tool to generate API fuzzing configuration YAML to copy into your .gitlab-ci.yml file. This tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json"
msgstr ""
msgid "AWS Access Key"
msgstr "Chave de acesso AWS"
msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr ""
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "Chave de acesso secreta da AWS"
msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr ""
msgid "AWS service error: %{error}"
msgstr "Erro de serviço de AWS: %{error}"
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
msgid "About GitLab"
msgstr "Sobre o GitLab"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Sobre o deploy automático"
msgid "About this feature"
msgstr "Sobre essa funcionalidade"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Relatórios de abuso"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Relatórios de abuso"
msgid "Abuse reports notification email"
msgstr ""
msgid "Abuse reports will be sent to this address if it is set. Abuse reports are always available in the admin area."
msgstr ""
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceitar convite"
msgid "Accept terms"
msgstr "Aceitar os temos"
msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr "Aceitável para uso neste projeto"
msgid "Access Git repositories or the API."
msgstr ""
msgid "Access Tokens"
msgstr "Tokens de acesso"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Acesso negado para sua conta LDAP."
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Acesso negado! Por favor, verifique se você pode adicionar chaves de deploy neste repositório."
msgid "Access denied: %{error}"
msgstr ""
msgid "Access expiration date"
msgstr "Data de expiração do acesso"
msgid "Access expires"
msgstr "Expiração de acesso"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Acesso proibido. Verifique seu nível de acesso."
msgid "Access granted"
msgstr "Acesso concedido"
msgid "Access requests"
msgstr "Solicitação de acesso"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Acesso a '%{classification_label}' não permitido"
msgid "AccessDropdown|Deploy Keys"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "Cargos"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "Usuários"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Token de acesso"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "Tem certeza? Todos os URLs de RSS ou de calendário atualmente em uso deixarão de funcionar."
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr "Tem certeza? Todos os endereços de e-mail de issue atualmente em uso deixarão de funcionar."
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Criado"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "Token de feed"
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "Token de e-mail recebido"
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Ele não pode ser usado para acessar outros dados."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{reset_link_start}reset this token%{reset_link_end}."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Token de acesso pessoal"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "Token de objeto estático"
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "Eles são a única senha aceita quando você tem a autenticação de dois fatores (2FA) ativada."
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "Você também pode usar tokens de acesso pessoal para autenticar no Git por HTTP."
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Você pode gerar um token de acesso pessoal para cada aplicativo usado que precisa de acesso à API do GitLab."
msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|reset this token"
msgstr "redefinir este token"
msgid "AccessibilityReport|Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|New"
msgstr "Novo"
msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"
msgid "Account and limit"
msgstr "Conta e limites"
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Conta: %{account}"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Ativar Central de Serviços"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Active %{type} (%{token_length})"
msgstr "Ativo %{type} (%{token_length})"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessões ativas"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Activity|An error occured while retrieving activity. Reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add \"%{value}\""
msgstr "Adicionar \"%{value}\""
msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
msgstr ""
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Adicionar CHANGELOG"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Adicionar CONTRIBUTING"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "Adicionar GitLab ao Slack"
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Adicionar URL Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
msgid "Add LICENSE"
msgstr "Adicionar LICENSE"
msgid "Add New Node"
msgstr "Adicionar um novo nó"
msgid "Add README"
msgstr "Adicionar README"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Adicionar uma reunião do Zoom"
msgid "Add a %{type}"
msgstr "Adicionar um %{type}"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "Adicionar chave GPG"
msgid "Add a Jaeger URL to replace this page with a link to your Jaeger server. You first need to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}."
msgstr ""
msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance."
msgstr "Adicione um contrato de termos de serviço e política de privacidade para usuários desta instância do GitLab."
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Adicionar uma lista de marcadores"
msgid "Add a collapsible section"
msgstr "Adicionar uma seção resolvível"
msgid "Add a comment to this line"
msgstr "Adicionar um comentário a esta linha"
msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines"
msgstr ""
msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible in group and project CI/CD settings, in the Runners section. Markdown is supported."
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "Adicionar um comentário geral para este %{noteableDisplayName}."
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Adicionar um comentário geral para este %{noteable_name}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Adicione uma homepage ao seu wiki que contenha informações sobre o seu projeto e o GitLab irá exibi-lo aqui ao invés desta mensagem."
msgid "Add a horizontal rule"
msgstr "Adicionar regra horizontal"
msgid "Add a line"
msgstr "Adicionar uma linha"
msgid "Add a link"
msgstr "Adicionar um link"
msgid "Add a link to Grafana"
msgstr "Adicionar um link para Grafana"
msgid "Add a new issue"
msgstr "Adicionar uma nova issue"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Adicionar uma lista numerada"
msgid "Add a related issue"
msgstr "Adicionar um issue relacionada"
msgid "Add a table"
msgstr "Adicionar uma tabela"
msgid "Add a task list"
msgstr "Adicionar uma lista de tarefas"
msgid "Add a to do"
msgstr "Adicionar uma tarefa pendente"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "Adicionar chave SSH"
msgid "Add an existing issue"
msgstr "Adicionar uma issue existente"
msgid "Add an impersonation token"
msgstr ""
msgid "Add another link"
msgstr "Adicionar outro link"
msgid "Add approval rule"
msgstr "Adicionar regra de aprovação"
msgid "Add approvers"
msgstr "Adicionar aprovadores"
msgid "Add bold text"
msgstr "Adicionar texto em negrito"
msgid "Add broadcast message"
msgstr ""
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "Adicionar épico filho a um épico"
msgid "Add comment now"
msgstr "Adicionar comentário agora"
msgid "Add comment to design"
msgstr ""
msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Add deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Add domain"
msgstr "Adicionar domínio"
msgid "Add email address"
msgstr "Adicionar endereço de e-mail"
msgid "Add email participant(s)"
msgstr ""
msgid "Add environment"
msgstr "Adicionar ambiente"
msgid "Add existing confidential %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Adicione cabeçalho e rodapé aos emails. Por favor, note que as configurações de cor só serão aplicadas dentro da interface do aplicativo"
msgid "Add image comment"
msgstr "Adicionar comentário de imagem"
msgid "Add italic text"
msgstr "Adicionar texto em itálico"
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
msgid "Add label(s)"
msgstr "Adicionar etiqueta(s)"
msgid "Add list"
msgstr "Adicionar lista"
msgid "Add new application"
msgstr "Adicionar novo aplicativo"
msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"
msgid "Add or remove previously merged commits"
msgstr ""
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Adicionar ou subtrair tempo gasto"
msgid "Add previously merged commits"
msgstr ""
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar projeto"
msgid "Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "Add reaction"
msgstr "Adicionar reação"
msgid "Add request manually"
msgstr "Adicionar a solicitação manualmente"
msgid "Add strikethrough text"
msgstr ""
msgid "Add suggestion to batch"
msgstr "Adicionar sugestão ao lote"
msgid "Add system hook"
msgstr ""
msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled."
msgstr ""
msgid "Add to Slack"
msgstr "Adicionar ao Slack"
msgid "Add to board"
msgstr "Adicionar ao painel"
msgid "Add to epic"
msgstr "Adicionar ao épico"
msgid "Add to merge train"
msgstr "Adicionar ao merge train"
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "Adiciona merge train quando o pipeline for bem-sucedido"
msgid "Add to review"
msgstr "Adicionar à revisão"
msgid "Add to tree"
msgstr "Adicionar à árvore"
msgid "Add trigger"
msgstr ""
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Adicionar usuário(s) ao grupo:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Adicionar usuários ao grupo"
msgid "Add variable"
msgstr "Adicionar variável"
msgid "Add webhook"
msgstr "Adicionar webhook"
msgid "Add/remove"
msgstr "Adicionar/remover"
msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits"
msgstr ""
msgid "AddContextCommits|Add/remove"
msgstr "Adicionar/remover"
msgid "AddMember|Emails cannot be blank"
msgstr ""
msgid "AddMember|Invite email is invalid"
msgstr ""
msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded"
msgstr ""
msgid "AddMember|No invite source provided."
msgstr ""
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Não há usuários especificados."
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "Muitos usuários especificados (o limite é %{user_limit})"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr ""
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Adicionado %{label_references} %{label_text}."
msgid "Added a to do."
msgstr "Tarefa pendente adicionada."
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "Adicionado um issue a um épico."
msgid "Added at"
msgstr "Adicionado em"
msgid "Added for this merge request"
msgstr ""
msgid "Added in this version"
msgstr "Adicionado nesta versão"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "A adição de novos aplicativos está desativada na sua instância do GitLab. Entre em contato com seu administrador do GitLab para obter a permissão"
msgid "Additional Metadata"
msgstr ""
msgid "Additional minutes"
msgstr "Minutos adicionais"
msgid "Additional minutes:"
msgstr ""
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"
msgid "Additional text for the sign-in and Help page."
msgstr "Texto adicional para a página de login e ajuda."
msgid "Additional text to show on the Help page"
msgstr "Texto adicional para mostrar na página de ajuda"
msgid "Additional text to show on the sign-in page"
msgstr "Texto adicional para mostrar na página de entrada"
msgid "Address"
msgstr ""
msgid "Adds"
msgstr "Adiciona"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Adiciona %{epic_ref} como épico filho."
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Adiciona %{labels} %{label_text}."
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr "Adiciona uma reunião do Zoom"
msgid "Adds a to do."
msgstr "Adiciona uma tarefa pendente."
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "Adicionado uma issue a um épico."
msgid "Adds email participant(s)"
msgstr ""
msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr ""
msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Area"
msgstr "Área do Administrador"
msgid "Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Admin Note"
msgstr "Nota do administrador"
msgid "Admin Notifications"
msgstr "Notificações do administrador"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Visão Geral do Administrador"
msgid "Admin Section"
msgstr "Seção de administração"
msgid "Admin mode already enabled"
msgstr "Modo administrador já ativado"
msgid "Admin mode disabled"
msgstr "Modo administrador desativado"
msgid "Admin mode enabled"
msgstr "Modo administrador ativado"
msgid "Admin navigation"
msgstr "Navegação de administrador"
msgid "Admin notes"
msgstr "Notas de administração"
msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Billable users"
msgstr "Usuários passíveis de cobrança"
msgid "AdminArea|Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "AdminArea|Bots"
msgstr "Bots"
msgid "AdminArea|Components"
msgstr "Componentes"
msgid "AdminArea|Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
msgid "AdminArea|Features"
msgstr "Recursos"
msgid "AdminArea|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "AdminArea|Guest"
msgstr "Convidado"
msgid "AdminArea|Included Free in license"
msgstr "Incluído gratuitamente na licença"
msgid "AdminArea|Latest groups"
msgstr "Grupos recentes"
msgid "AdminArea|Latest projects"
msgstr "Projetos recentes"
msgid "AdminArea|Latest users"
msgstr "Usuários recentes"
msgid "AdminArea|Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
msgid "AdminArea|New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "AdminArea|New project"
msgstr "Novo projeto"
msgid "AdminArea|New user"
msgstr "Novo usuário"
msgid "AdminArea|Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "AdminArea|Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Parar todas as tarefas"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Parar todas as tarefas?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Parar tarefas"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Erro ao parar tarefas"
msgid "AdminArea|Total users"
msgstr "Usuários totais"
msgid "AdminArea|Users"
msgstr "Usuários"
msgid "AdminArea|Users statistics"
msgstr "Estatísticas de usuários"
msgid "AdminArea|Users with highest role"
msgstr "Usuários com função mais alta"
msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
msgstr "Usuários sem um grupo e projeto"
msgid "AdminArea|View latest groups"
msgstr "Grupos recentes"
msgid "AdminArea|View latest projects"
msgstr "Ver projetos recentes"
msgid "AdminArea|View latest users"
msgstr "Usuários recentes"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Você parará todas as tarefas. Os processos em execução serão abruptamente interrompidos."
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "Erro ao carregar as estatísticas. Por favor, tente novamente"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Excluir o projeto %{projectName}?"
msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr "Uma conta do Let's Encrypt será configurada parra essa instância do GitLab usando esse endereço de e-mail. Você receberá e-mails para avisar sobre a expiração do certificado. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}"
msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Domínio de Auto DevOps"
msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt"
msgstr "Configurar Let's Encrypt"
msgid "AdminSettings|Disable feed token"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites"
msgstr "Desativar o acesso público ao Gitlab Pages"
msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "Ativar runners compartilhados para novos projetos"
msgid "AdminSettings|Feed token"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Nenhum pipeline necessário"
msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr "Exigir que os usuários comprovem a propriedade de domínios personalizados"
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Configuração de pipeline necessária"
msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template"
msgstr "Selecione um modelo CI/CD"
msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the instance."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} "
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "Issues"
msgid "AdminStatistics|Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "Marcos"
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "Notas"
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "Chaves SSH"
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "AdminUsers|(Admin)"
msgstr "(Administrador)"
msgid "AdminUsers|(Banned)"
msgstr "(Banido)"
msgid "AdminUsers|(Blocked)"
msgstr "(Bloqueado)"
msgid "AdminUsers|(Deactivated)"
msgstr "(Desativado)"
msgid "AdminUsers|(Internal)"
msgstr "(Interno)"
msgid "AdminUsers|(Pending approval)"
msgstr "(Aprovação pendente)"
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "A2F desativada"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "A2F ativada"
msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Access"
msgstr "Acesso"
msgid "AdminUsers|Access Git repositories"
msgstr "Acesso a repositórios do Git"
msgid "AdminUsers|Access the API"
msgstr "Acesse a API"
msgid "AdminUsers|Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?"
msgstr "Ativar usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Administradores"
msgid "AdminUsers|Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?"
msgstr "Aprovar usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Approved users can:"
msgstr "Usuários aprovados podem:"
msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Ban user"
msgstr "Banir usuário"
msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?"
msgstr "Banir usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Banned"
msgstr "Banido"
msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects"
msgstr "Seja adicionado a grupos e projetos"
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr "Bloquear usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr "Bloquear o usuário tem os seguintes efeitos:"
msgid "AdminUsers|Can't access Git repositories."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Can't log in."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Não é possível desbloquear usuários bloqueados pelo LDAP"
msgid "AdminUsers|Cohorts"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Confirm user"
msgstr "Confirmar usuário"
msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?"
msgstr "Confirmar usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?"
msgstr "Desativar usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "Desativado"
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr "Desativar um usuário tem os seguintes efeitos:"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Excluir o usuário %{username} e suas contribuições?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Excluir o usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Apagar usuário"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Excluir o usuário e suas contribuições"
msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Externo"
msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr "Está usando acento"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "É você!"
msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}"
msgstr "Saiba mais sobre %{link_start}usuários banidos.%{link_end}"
msgid "AdminUsers|Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Novo usuário"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "Grupos proprietários serão excluídos"
msgid "AdminUsers|Pending approval"
msgstr "Aprovação pendente"
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "Projetos pessoais serão excluídos"
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr "Projetos pessoais, histórico de usuários e de grupos permanecerão intactos"
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr "Reativar um usuário irá:"
msgid "AdminUsers|Regular"
msgstr "Regular"
msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects"
msgstr "Os usuários regulares têm acesso a seus grupos e projetos"
msgid "AdminUsers|Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?"
msgstr "Rejeitar usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Rejected users:"
msgstr "Usuários rejeitados:"
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr "Restaurar o acesso do usuário para a conta, incluindo a web, o Git e a API."
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Procure por nome, e-mail ou nome de usuário"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Procurar usuários"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Enviar e-mail para usuários"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "O usuário será desconectado"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr "O usuário não será capaz de acessar repositórios do git"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "O usuário não será capaz de acessar a API"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr "O usuário não será capaz de usar comandos de barra"
msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr "O usuário não receberá nenhuma notificações"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Para confirmar, digite %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Para confirmar, digite %{username}"
msgid "AdminUsers|Unban user"
msgstr "Desbanir usuário"
msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?"
msgstr "Desbanir usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?"
msgstr "Desbloquear usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?"
msgstr "Desbloquear usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|User administration"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User is validated and can use free CI minutes on shared runners."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr "Usuário não será capaz de acessar repositórios do git"
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "O usuário não poderá entrar"
msgid "AdminUsers|Users"
msgstr "Usuários"
msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Validate user account"
msgstr "Validar conta do usuário"
msgid "AdminUsers|View pending member requests"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|What can I do?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|What does this mean?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|When banned, users:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "Quando o usuário faz login novamente, a sua conta estará reativada como uma conta totalmente ativa"
msgid "AdminUsers|Will be deleted"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Sem projetos"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|approve them"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|contact our support team"
msgstr "Entre em contato com a nossa equipe de suporte"
msgid "AdminUsers|docs"
msgstr "docs"
msgid "AdminUsers|user cap"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Admin|Admin notes"
msgstr "Notas de administrador"
msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation"
msgstr ""
msgid "Admin|Note"
msgstr "Nota"
msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}"
msgstr ""
msgid "Admin|The number of max seats used for your namespace is currently exceeding the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, GitLab will process a quarterly reconciliation and automatically bill you a prorated amount for the overage. There is no action needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice."
msgstr ""
msgid "Admin|The number of maximum users for your instance is currently exceeding the number of users in license. On %{qrtlyDate}, GitLab will process a quarterly reconciliation and automatically bill you a prorated amount for the overage. There is no action needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice."
msgstr ""
msgid "Admin|View pending user approvals"
msgstr ""
msgid "Admin|Your instance has reached its user cap"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Advanced export options"
msgstr "Opções de exportação avançadas"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Permissões avançadas, armazenamento de arquivos grandes e configurações de autenticação de dois fatores."
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Após uma atualização de senha bem-sucedida, você será redirecionado para a tela de entrada."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "Após uma atualização de senha bem sucedida, você será redirecionado para a página de entrada onde você pode entrar com sua nova senha."
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or code quality as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many security features."
msgstr ""
msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to"
msgstr ""
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Clave de API de Akismet"
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerta"
msgstr[1] "Alertas"
msgid "AlertManagement|Acknowledged"
msgstr "Reconhecido"
msgid "AlertManagement|Activity feed"
msgstr "Feed de atividades"
msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert detail"
msgstr "Detalhe do alerta"
msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr "Detalhes do alerta"
msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
msgstr "Status do alerta: %{status}"
msgid "AlertManagement|Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid "AlertManagement|All alerts"
msgstr "Todos os alertas"
msgid "AlertManagement|Assign status"
msgstr "Atribuir status"
msgid "AlertManagement|Assignees"
msgstr "Responsáveis"
msgid "AlertManagement|Authorize external service"
msgstr "Autorizar serviço externo"
msgid "AlertManagement|Create incident"
msgstr "Criar incidente"
msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "AlertManagement|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "AlertManagement|Events"
msgstr "Eventos"
msgid "AlertManagement|Incident"
msgstr "Incidente"
msgid "AlertManagement|Key"
msgstr "Chave"
msgid "AlertManagement|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "AlertManagement|No alert data to display."
msgstr "Nenhum dado de alerta para exibir."
msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts to display."
msgstr "Nenhum alerta para exibir."
msgid "AlertManagement|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "AlertManagement|Open"
msgstr "Abrir"
msgid "AlertManagement|Please try again."
msgstr "Por favor, tente novamente."
msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
msgstr "Reportado %{when}"
msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
msgstr "Reportado %{when} por %{tool}"
msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr "Resolvido"
msgid "AlertManagement|Runbook"
msgstr "Runbook"
msgid "AlertManagement|Service"
msgstr "Serviço"
msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "AlertManagement|Start time"
msgstr "Horário de início"
msgid "AlertManagement|Status"
msgstr "Status"
msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert."
msgstr "Este responsável não pode ser atribuído a este alerta."
msgid "AlertManagement|Tool"
msgstr "Ferramenta"
msgid "AlertManagement|Triggered"
msgstr "Acionado"
msgid "AlertManagement|Value"
msgstr "Valor"
msgid "AlertManagement|View incident"
msgstr "Ver incidente"
msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Make selection"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Select key"
msgstr "Selecione a chave"
msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. "
msgstr ""
msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Add new integration"
msgstr "Adicione uma nova integração"
msgid "AlertSettings|Alert settings"
msgstr "Configurações de alerta"
msgid "AlertSettings|Authorization key"
msgstr "Chave de autorização"
msgid "AlertSettings|Configure details"
msgstr "Configurar detalhes"
msgid "AlertSettings|Current integrations"
msgstr "Integrações atuais"
msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Delete integration"
msgstr "Excluir integração"
msgid "AlertSettings|Edit integration"
msgstr "Editar integração"
msgid "AlertSettings|Edit payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enable integration"
msgstr "Ativar integração"
msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enter integration name"
msgstr "Insira o nome da integração"
msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Integration successfully saved"
msgstr "A integração foi salva com sucesso"
msgid "AlertSettings|Name integration"
msgstr "Integração de nome"
msgid "AlertSettings|Parse payload fields"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Proceed with editing"
msgstr "Prosseguir com a edição"
msgid "AlertSettings|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset Key"
msgstr "Redefinir chave"
msgid "AlertSettings|Reset the mapping"
msgstr "Redefinir o mapeamento"
msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save & create test alert"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save integration"
msgstr "Salvar integração"
msgid "AlertSettings|Save integration & send"
msgstr "Salvar integração e enviar"
msgid "AlertSettings|Select integration type"
msgstr "Selecionar tipo de integração"
msgid "AlertSettings|Send test alert"
msgstr "Enviar alerta de teste"
msgid "AlertSettings|Send without saving"
msgstr "Enviar sem salvar"
msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|View URL and authorization key"
msgstr "Ver URL e chave de autorização"
msgid "AlertSettings|View credentials"
msgstr "Ver credenciais"
msgid "AlertSettings|Webhook URL"
msgstr "URL de webhook"
msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }"
msgstr ""
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Integration Name"
msgstr "Nome de Integração"
msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet."
msgstr "Nenhuma integração foi adicionada ainda."
msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted."
msgstr "A integração foi excluída."
msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved."
msgstr "A integração foi salvada."
msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list."
msgstr ""
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
msgstr ""
msgid "All (default)"
msgstr "Todos (padrão)"
msgid "All Members"
msgstr "Todos os membros"
msgid "All branches"
msgstr "Todos os branches"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Houve commit com todas as mudanças"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Todos os endereços de e-mail serão usados para identificar seus commits."
msgid "All environments"
msgstr "Todos os ambientes"
msgid "All epics"
msgstr "Todos os épicos"
msgid "All groups and projects"
msgstr "Todos os grupos e projetos"
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "Todas as issues para este marco estão fechadas."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Todas as issues para este marco estão fechadas. Você pode fechar este marco agora."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Todos os conflitos de merge foram resolvidos. A merge request pode agora ter o merge realizado."
msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr ""
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "All projects selected"
msgstr "Todos os projetos selecionados"
msgid "All threads resolved"
msgstr "Todos tópicos resolvidos"
msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab"
msgstr "Todos os usuários devem aceitar os termos de serviço e a política de privacidade para acessar o GitLab"
msgid "All users must have a name."
msgstr "Todos os usuários devem ter um nome."
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Permitir que \"%{group_name}\" adicione você"
msgid "Allow access to members of the following group"
msgstr "Permitir o acesoaos membros do seguinte grupo"
msgid "Allow access to the following IP addresses"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Permitir commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Permitir que proprietários de grupos gerenciem configurações relacionadas ao LDAP"
msgid "Allow non-administrators to access to the performance bar"
msgstr "Permitir que não administradores de acessar a barra de desempenho"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "Permitir que apenas os protocolos selecionados sejam usados para acesso ao Git."
msgid "Allow owners to manage default branch protection per group"
msgstr ""
msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
msgstr ""
msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)"
msgstr ""
msgid "Allow password authentication for the web interface"
msgstr ""
msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring"
msgstr "Permitir mantenedores do projeto de configurar o espelhamento do projeto"
msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting"
msgstr "Permitir que projetos e subgrupos sobreponham a configuração do grupo"
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Permitir que projetos dentro deste grupo usem o Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts."
msgstr ""
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Permitir requisições de hooks e serviços para a rede local."
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr "Permitir requisições à rede local a partir de hooks de sistema"
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr "Permitir requisições à rede local de web hooks e serviços"
msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules"
msgstr "Permitir que subgrupos configurem suas próprias regras de autenticação de dois fatores"
msgid "Allow this key to push to this repository"
msgstr ""
msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Allow users to dismiss the broadcast message"
msgstr ""
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Permitir que os usuários registrem qualquer aplicativo para usar o GitLab como um provedor OAuth"
msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr "Permitir que os usuários requisitar acesso (se a visibilidade for pública ou interna)"
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
msgid "Allowed Geo IP"
msgstr "Geo IP permitido"
msgid "Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces."
msgstr ""
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Allowed to create:"
msgstr "Permitido de criar:"
msgid "Allowed to fail"
msgstr "Permitido falhar"
msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting."
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Permite adicionar e gerenciar clusters do Kubernetes."
msgid "Almost there"
msgstr "Quase lá"
msgid "Almost there..."
msgstr ""
msgid "Already blocked"
msgstr "Já bloqueado"
msgid "Already have login and password?"
msgstr "Já possui login e senha?"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Também chamado de \"Emissor\" ou \"Identificador de confiança em terceiros\""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Também chamado de \"URL de serviços terceiros\" ou \"URL de resposta\""
msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects"
msgstr ""
msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown."
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr ""
msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr ""
msgid "Amazon Web Services Logo"
msgstr "Logotipo do Amazon Web Services"
msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Quantidade de tempo (em horas) que os usuários podem ignorar a configuração forçada da autenticação de dois fatores"
msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert."
msgstr ""
msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:"
msgstr ""
msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}."
msgstr ""
msgid "An alert has been resolved in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab."
msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Um campo vazio do usuário do GitLab adicionará o nome completo do usuário do FogBugz (por exemplo, \"Por John Smith\") na descrição de todos os issues e comentários. Ele também irá associar e/ou atribuir essas issues e comentários ao criador do projeto."
msgid "An empty index will be created if one does not already exist"
msgstr ""
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um novo rascunho."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Um erro ocorreu ao criar o novo branch."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Erro ao buscar as regras de aprovação."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os aprovadores da nova regra."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Erro ao buscar os dados do dropdown."
msgid "An error occurred fetching the project authors."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Erro ao pré-visualizar o blob"
msgid "An error occurred when removing the label."
msgstr ""
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o peso do issue"
msgid "An error occurred when updating the title"
msgstr ""
msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding approvers"
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar aprovadores"
msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o título formatado para épico"
msgid "An error occurred while authorizing your role"
msgstr ""
msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar o diretório do grupo. Atualize e tente novamente."
msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao decodificar o arquivo."
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o grupo de aprovadores"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o comentário"
msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o pipeline."
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Ocorreu um erro ao detectar as chaves do host"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "Um erro ocorreu ao desabilitar a Central de serviços."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Erro ao ignorar alerta. Atualize a página e tente novamente."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Erro ao remover alerta. Atualize a página e tente novamente."
msgid "An error occurred while drawing job relationship links."
msgstr ""
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "Um erro ocorreu ao habilitar a Central de serviços."
msgid "An error occurred while fetching ancestors"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter relatórios de cobertura."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto buscava os ambientes."
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar artefatos expostos."
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto buscava o conteúdo do diretório."
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar issues."
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar cores de rótulo."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Erro ao gerar pré-visualização do markdown"
msgid "An error occurred while fetching participants"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching participants."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar os comentários pendentes"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar o autocomplemento de projetos."
msgid "An error occurred while fetching reference"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral"
msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter os relatórios de terraform."
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar lista de painéis. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Ocorreu um erro na recuperação de logs da tarefa."
msgid "An error occurred while fetching the job logs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a tarefa."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as tarefas."
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar o último pipeline."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Erro ao recuperar informações da pipeline."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar as releases. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto busca nesta aba."
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr "Um erro ocorreu ao gerar um nome de usuário. Por favor tente novamente."
msgid "An error occurred while getting autocomplete data. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter arquivos para - %{branchId}"
msgid "An error occurred while getting issue counts"
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Erro ao recuperar projetos"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar travas de caminhos"
msgid "An error occurred while loading a section of this page."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar todos os arquivos."
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados do gráfico"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Erro ao carregar as assinaturas de commit"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar designs. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Erro ao carregar o Diff"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Erro ao carregar nomes de arquivos"
msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os membros do grupo."
msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as issues"
msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os merge requests."
msgid "An error occurred while loading the access tokens form, please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo"
msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo do arquivo."
msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo"
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request."
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar dados de versão do merge request."
msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o merge request."
msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the pipeline."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pipeline."
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as tarefas de pipelines."
msgid "An error occurred while loading your content. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Erro ao fazer a requisição."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover issue."
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar as pesquisas recentes"
msgid "An error occurred while parsing the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo."
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Ocorreu um erro ao remover épicos."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Um erro ocorreu ao remover issues."
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Erro ao renderizar pré-visualização da mensagem de transmissão"
msgid "An error occurred while rendering the editor"
msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar o editor"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "Ocorreu um erro ao reordenar issues."
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Erro ao recuperar calendário de atividades"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Erro ao recuperar o diff"
msgid "An error occurred while retrieving diff files"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving projects."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar projetos."
msgid "An error occurred while saving changes: %{error}"
msgstr ""
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao inscrever às notificações."
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "Ocorreu um erro ao disparar a tarefa."
msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao desinscrever às notificações."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os aprovadores"
msgid "An error occurred while updating assignees."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating configuration."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a configuração."
msgid "An error occurred while updating labels."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar as etiquetas."
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do comentário"
msgid "An error occurred while updating the configuration."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while uploading the image. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a imagem. Por favor, tente novamente"
msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr "Ocorreu um erro ao validar o caminho do grupo"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Erro ao validar o nome de usuário"
msgid "An error occurred. Please sign in again."
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, entre novamente."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab"
msgstr ""
msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones"
msgstr ""
msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines"
msgstr ""
msgid "An instance-level serverless domain already exists."
msgstr ""
msgid "An issue already exists"
msgstr "Uma issue já existe"
msgid "An unauthenticated user"
msgstr "Um usuário não autenticado"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto verificava o ambiente de projeto."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao verificar os runners do projeto."
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante a comunicação com o terminal da web."
msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao iniciar o terminal da web."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao parar o terminal da web."
msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
msgstr ""
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Analytics"
msgstr "Telemetria"
msgid "Analyze a review version of your web application."
msgstr ""
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Analyze your source code and git history for secrets."
msgstr ""
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Analyzing file…"
msgstr "Analisando arquivo..."
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
msgid "And this registration token:"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Another action is currently in progress"
msgstr ""
msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
msgstr ""
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Verificação anti-spam"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer um"
msgid "Any %{header}"
msgstr "Qualquer %{header}"
msgid "Any Author"
msgstr "Qualquer autor"
msgid "Any Milestone"
msgstr "Qualquer marco"
msgid "Any branch"
msgstr "Qualquer branch"
msgid "Any eligible user"
msgstr "Qualquer usuário elegível"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Qualquer tokens criptografados"
msgid "Any files larger than this limit only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable."
msgstr ""
msgid "Any label"
msgstr "Qualquer etiqueta"
msgid "Any member with at least Developer permissions on the project."
msgstr ""
msgid "Any milestone"
msgstr "Qualquer marco"
msgid "Any namespace"
msgstr "Qualquer namespace"
msgid "App ID"
msgstr "App ID"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Aparência criada com sucesso."
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "A aparência foi atualizada com sucesso."
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Anexar o comentário com %{shrug}"
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr "Anexar o comentário com %{tableflip}"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
msgid "Application limits saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "As configurações do aplicativo foram salvas com sucesso"
msgid "Application settings update failed"
msgstr "Falha na atualização de configurações da aplicação"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "Aplicativo desinstalado, mas falhou em destruir: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Aplicação foi destruída com sucesso."
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Aplicação foi atualizada com sucesso."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Aplicativo: %{name}"
msgid "ApplicationSettings|After sign up text"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Approve %d user"
msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users"
msgstr[0] "Aprovar %d usuário"
msgstr[1] "Aprovar %d usuários"
msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user with the pending approval status."
msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users with the pending approval status."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Denylist file"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Domain denylist"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Email restrictions"
msgstr "Restrições de e-mail"
msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups"
msgstr "Restrições de e-mail para cadastro"
msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign ups"
msgstr "Ativar restrições de e-mail para cadastro"
msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Markdown enabled"
msgstr "Markdown ativado"
msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)"
msgstr "Comprimento mínimo de senha (número de caracteres)"
msgid "ApplicationSettings|ONLY users with e-mail addresses that match these domain(s) will be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Once the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access will have to be approved by an admin. Leave the field empty for unlimited."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{linkStart}supported syntax%{linkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Save changes"
msgstr "Salvar mudanças"
msgid "ApplicationSettings|See GitLab's %{linkStart}Password Policy Guidelines%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|User cap"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} and creating an account will have to be explicitly approved by an admin before they can sign in. This setting is effective only if sign-ups are enabled."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|domain.com"
msgstr "domínio.com"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Apply a label"
msgstr "Aplicar uma etiqueta"
msgid "Apply a template"
msgstr "Aplicar um modelo"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Aplicar sugestão"
msgid "Apply suggestions"
msgstr "Aplicar sugestões"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar modelo"
msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "Applying"
msgstr "Aplicando"
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr "A aplicação de um modelo substituirá a descrição da issue existente. Quaisquer alterações feitas serão perdidas."
msgid "Applying command"
msgstr "Aplicando comando"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Aplicando comando a %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Aplicando vários comandos"
msgid "Applying suggestion..."
msgstr "Aplicando sugestão..."
msgid "Applying suggestions..."
msgstr "Aplicando sugestões..."
msgid "Approval Status"
msgstr "Status de aprovação"
msgid "Approval rules"
msgstr "Regra de aprovação"
msgid "Approval rules reset to project defaults"
msgstr "Regras de aprovação redefinidas para os padrões do projeto"
msgid "Approval settings"
msgstr "Configurações de aprovação"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d membro"
msgstr[1] "%d membros"
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d membro"
msgstr[1] "%d membros"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{count} aprovação obrigatória de %{membersCount}"
msgstr[1] "%{count} aprovações obrigatórias de %{membersCount}"
msgid "ApprovalRule|%{scanner} +%{additionalScanners} more"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Add approvers"
msgstr "Adicionar aprovadores"
msgid "ApprovalRule|All scanners"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected security scanners."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Approval rules"
msgstr "Regras de aprovação"
msgid "ApprovalRule|Approvals required"
msgstr "Aprovações necessárias"
msgid "ApprovalRule|Approver Type"
msgstr "Tipo de aprovador"
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "Aprovadores"
msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Nome"
msgid "ApprovalRule|Number of vulnerabilities allowed before approval rule is triggered."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Please enter a number equal or greater than zero"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Please select at least one security scanner"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "Nome da regra"
msgid "ApprovalRule|Security scanners"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "ApprovalRule|Select scanners"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Target branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "ApprovalRule|Vulnerabilities allowed"
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated."
msgstr "As configurações de merge request foram atualizadas"
msgid "ApprovalSettings|Prevent MR approvals by the author."
msgstr "Prevenir as aprovações de MR pelo criador"
msgid "ApprovalSettings|Prevent approval of merge requests by merge request committers."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Prevent users from modifying MR approval rules."
msgstr "Prevenir que os usuários modifiquem as regras de aprovação do MR."
msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch."
msgstr "Remover todas as aprovações em uma merge request quando novos commits são enviadas para seu branch de origem."
msgid "ApprovalSettings|Require user password for approvals."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator."
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "Approvals are optional."
msgstr "As aprovações são opcionais."
msgid "Approvals|Section: %section"
msgstr "Seção: %s"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "Aprovar um merge request"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "Aprovar o merge request atual."
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Approved MRs"
msgstr "MRs Aprovados"
msgid "Approved the current merge request."
msgstr "Aprovou o merge request atual."
msgid "Approved-By"
msgstr "Aprovado por"
msgid "Approver"
msgstr "Aprovador"
msgid "Approvers"
msgstr "Aprovadores"
msgid "Approvers from private group(s) not shown"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "Architecture not found for OS"
msgstr ""
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Arquivar tarefas"
msgid "Archive project"
msgstr "Arquivar projeto"
msgid "Archive test case"
msgstr "Arquivar caso de teste"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})"
msgstr ""
msgid "Archived in this version"
msgstr "Arquivado nesta versão"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Projeto arquivado! Repositório e outros recursos de projeto são somente leitura"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projetos arquivados"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?"
msgstr "VOCÊ TEM ABSOLUTA CERTEZA que deseja excluir esse projeto?"
msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Tem certeza que deseja desarquivar este projeto?"
msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar a edição deste comentário?"
msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar esta issue bloqueada?"
msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %{name}?"
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes artefatos?"
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este %{typeOfComment}?"
msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este dispositivo? Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pipeline? Fazendo isso irá expirar todos os caches de pipeline e excluir todos os objetos relacionados, como builds, logs, artefatos e gatilhos. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fazer o deploy deste ambiente?"
msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este comentário?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar este build?"
msgid "Are you sure you want to import %d repository?"
msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Are you sure you want to lock %{path}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear %{path}?"
msgid "Are you sure you want to lock this directory?"
msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear este diretório?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Você tem certeza de que quer perder as alterações não salvas?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Você deseja mesmo perder as informações da sua issue?"
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fazer merge imediatamente?"
msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fazer novo deploy deste ambiente?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Tem certeza de que deseja regenerar a chave pública? Você precisará atualizar a chave pública no servidor remote antes que o espelhamento funcione novamente."
msgid "Are you sure you want to reindex?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove %{email}?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %{email}?"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Você deseja mesmo remover o anexo?"
msgid "Are you sure you want to remove the license?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a licença?"
msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item?"
msgid "Are you sure you want to remove this list?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir o token SCIM? O provisionamento SCIM irá parar de funcionar até que o novo token seja atualizado."
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?"
msgid "Are you sure you want to reset the registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to retry this migration?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone."
msgstr "Tem certeza de que deseja revogar este %{type}? Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "Tem a certeza que deseja revogar este apelido?"
msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Você tem certeza que quer destravar %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desbloquear %{path}?"
msgid "Are you sure you want to unlock this directory?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desbloquear este diretório?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar o recebimento do %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "Você tem certeza? Todos os commits que foram assinados com essa chave GPG não serão mais verificados."
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "Você tem certeza? A remoção dessa chave GPG não afeta commits já assinados."
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "Você tem certeza? Isso invalidará seus aplicativos registrados e dispositivos U2F."
msgid "Arrange charts"
msgstr "Organizar gráficos"
msgid "Artifact"
msgstr "Artefato"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "O artefato não pôde ser excluído."
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "O artefato foi excluído com sucesso."
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefatos"
msgid "Artifacts maximum size"
msgstr ""
msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} enviou para o branch %{branch} do projeto %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks."
msgstr ""
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user."
msgstr ""
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Ask again later"
msgstr ""
msgid "Ask someone with write access to resolve it."
msgstr ""
msgid "Ask your group maintainer to set up a group runner."
msgstr ""
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL de serviço do consumidor de asserção"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "Assets:"
msgstr ""
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
msgid "Assign Iteration"
msgstr "Atribuir iteração"
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir a"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Coloque uma cor personalizada, como #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Atribuir etiquetas"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Atribuir marco"
msgid "Assign reviewer"
msgstr "Atribuir revisor"
msgid "Assign reviewer(s)"
msgstr "Atribuir revisor(es)"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Atribua alguns issues a este marco."
msgid "Assign to"
msgstr "Atribuir à"
msgid "Assign to commenting user"
msgstr ""
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "Atribuir-se a essas issues"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "Atribuir-se a essa issue"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr "Atribuído a %{assignee_users_sentence}."
msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
msgstr "Atribuído %{reviewer_users_sentence} como %{reviewer_text}."
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Issues atribuídas"
msgid "Assigned merge requests"
msgstr "Merge request atribuídos"
msgid "Assigned projects"
msgstr "Projetos atribuídos"
msgid "Assigned to %{assigneeName}"
msgstr "Atribuído a %{assigneeName}"
msgid "Assigned to %{assignee_name}"
msgstr "Atribuído a %{assignee_name}"
msgid "Assigned to %{name}"
msgstr "Atribuído a %{name}"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"
msgid "Assigned to you"
msgstr "Atribuídos a você"
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "Responsável"
msgstr[1] "%d Responsáveis"
msgid "Assignee has no permissions"
msgstr "O responsável não tem acesso"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Quadro de responsáveis não disponível com sua licença atual"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Listas de responsáveis mostram todas as issues atribuídas ao usuário selecionado."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Responsável(is)"
msgid "Assignees"
msgstr "Responsáveis"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
msgstr ""
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "Pelo menos uma aprovação de um proprietário do código é necessária para alterar arquivos que coincidem com as respectivas regras CODEOWNER."
msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present"
msgstr ""
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At risk"
msgstr "Em risco"
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"
msgid "Attaching File - %{progress}"
msgstr "Anexando arquivo - %{progress}"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "Anexando um arquivo"
msgstr[1] "Anexando %d arquivos"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Falha ao anexar o arquivo."
msgid "Audit Events"
msgstr "Eventos de auditoria"
msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr "(removido)"
msgid "AuditLogs|Action"
msgstr "Ação"
msgid "AuditLogs|Author"
msgstr "Autor"
msgid "AuditLogs|Date"
msgstr "Data"
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
msgstr "Falha ao localizar %{type}. Por favor, procure outro %{type}."
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
msgstr "Falha ao localizar %{type}. Por favor, tente novamente."
msgid "AuditLogs|Group Events"
msgstr "Grupo de eventos"
msgid "AuditLogs|IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "AuditLogs|Member Events"
msgstr "Eventos de membros"
msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
msgstr "Nenhum %{type} correspondente encontrado."
msgid "AuditLogs|Object"
msgstr "Objeto"
msgid "AuditLogs|Project Events"
msgstr "Eventos do projeto"
msgid "AuditLogs|Target"
msgstr "Alvo"
msgid "AuditLogs|This month"
msgstr "Este mês"
msgid "AuditLogs|User Events"
msgstr "Eventos do Usuário"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Autenticar com GitHub"
msgid "Authenticated API rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Authenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Authenticated API requests"
msgstr ""
msgid "Authenticated web rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Authenticated web request rate limit"
msgstr ""
msgid "Authenticated web requests"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha de autenticação"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Log de autenticação"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Autenticação falhou: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "Log de autenticação"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "Método de autenticação atualizado"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "Autenticação via dispositivo U2F falhou."
msgid "Authentication via WebAuthn device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Author: %{author_name}"
msgstr "Autor: %{author_name}"
msgid "Authored %{timeago}"
msgstr "Criado em %{timeago}"
msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
msgstr "Criado em %{timeago} por %{author}"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Código de autorização:"
msgid "Authorization key"
msgstr "Chave de autorização"
msgid "Authorization required"
msgstr ""
msgid "Authorization token duration (minutes)"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "A autorização foi concedida digitando seu nome de usuário e senha no aplicativo."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autorizar %{link_to_client} usar sua conta?"
msgid "Authorize %{user} to use your account?"
msgstr "Autorizar %{user} para usar sua conta?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "%{new_chat_name} autorizado"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorizado em"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Aplicativos autorizados (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autores: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps ativo"
msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr "Parada automática cancelada com sucesso."
msgid "Auto-cancel redundant pipelines"
msgstr ""
msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Documentação de auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Habilitar nas configurações"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Auto-fix"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix"
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks"
msgstr ""
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Autocomplete description"
msgstr "Autocompletar descrição"
msgid "Autocomplete hint"
msgstr ""
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "Gerenciamento automático de certificado usando %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Gerenciamento automático de certificado usando Let's Encrypt"
msgid "Automatic deployment rollbacks"
msgstr ""
msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert"
msgstr ""
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Resolvido automaticamente"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "Atualiza automaticamente os branches e tags deste projeto do repositório upstream a cada hora."
msgid "Autosave|Note"
msgstr "Nota"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Available ID"
msgstr "ID disponível"
msgid "Available group runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr "Runners específicos disponíveis"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Imagem de perfil para %{assigneeName}"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Imagem de perfil para %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Foto de perfil será removida. Tem certeza?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Média diária: %{average}"
msgid "Award added"
msgstr "Prêmio adicionado"
msgid "Award removed"
msgstr "Prêmio removido"
msgid "AwardEmoji|No emojis found."
msgstr "Nenhum emoji encontrado"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Back to page %{number}"
msgstr "Voltar para a página %{number}"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tarefas em Segundo Plano"
msgid "Background Migrations"
msgstr "Migrações em segundo plano"
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
msgid "Badges"
msgstr "Selos"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Novo selo"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Falha ao adicionar selo, por favor, cheque os URLs inseridos e tente novamente."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL da imagem do selo"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem do selo"
msgid "Badges|Badge saved."
msgstr "Selo salvo."
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Apagar selo?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Erro ao apagar selo, por favor, tente novamente."
msgid "Badges|Enter a valid URL"
msgstr ""
msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}"
msgstr "Exemplo: %{exampleUrl}"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Selo de grupo"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
msgid "Badges|Name"
msgstr "Nome"
msgid "Badges|New badge added."
msgstr "Novo selo adicionado."
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Sem imagem"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Sem imagem para pré-visualizar"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Selo de projeto"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recarregar imagem do selo"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Erro ao salvar selo, por favor, cheque os URLs digitados e tente novamente."
msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}"
msgstr ""
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "O selo foi apagado."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Esse grupo não tem selos"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Esse projeto não tem selos"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Seus selos"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "O arquivo Balsamiq não pôde ser carregado."
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo"
msgstr "Atlassian Bamboo"
msgid "BambooService|Bamboo URL"
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo build plan key."
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo service root URL."
msgstr ""
msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo."
msgstr ""
msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server."
msgstr ""
msgid "Based on"
msgstr "Baseado em"
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "Cuidado. Alterar o namespace do projeto pode ter efeitos colaterais indesejados."
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "Tenha cuidado. Renomear o repositório de um projeto pode ter efeitos colaterais indesejados."
msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group."
msgstr ""
msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description"
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Comece com o commit selecionado"
msgid "Below are the current settings regarding"
msgstr ""
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr "Abaixo estão as impressões digitais das chaves do host SSH da instância atual."
msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}."
msgstr ""
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Abaixo você encontrará todos os grupos que são públicos."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Bi-weekly code coverage"
msgstr "Cobertura semestral de código"
msgid "Billable Users"
msgstr "Usuários faturáveis"
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Compare all plans"
msgstr "Comparar todos os planos"
msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated."
msgstr "Parabéns, a sua nova avaliação está ativa."
msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Free upgrade!"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "Se você gostaria de diminuir o seu plano, por favor entre em contato com o %{support_link_start}Suporte ao Cliente%{support_link_end}."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano visitando nossa %{pricing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gerenciar plano"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "Página de preços"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Veja todas as funcionalidades do %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Esse grupo usa o plano associado com seu grupo pai."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a seção de cobrança de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr "Sua versão de avaliação do GitLab.com expirou em %{expiration_date}. Você pode restaurar o acesso a recursos a qualquer momento atualizando abaixo."
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr "cobrado anualmente em %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "perguntas frequentes"
msgid "BillingPlans|group"
msgstr "grupo"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensalmente"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "por usuário"
msgid "BillingPlan|Contact sales"
msgstr "Contato de vendas"
msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "BillingPlan|Upgrade for free"
msgstr ""
msgid "Billings|%{planName} plan"
msgstr "Plano %{planName}"
msgid "Billings|An error occurred while extending your trial."
msgstr "Ocorreu um erro ao estender a sua avaliação."
msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial."
msgstr "Ocorreu um erro ao reativar a sua avaliação."
msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once."
msgstr "Ao estender a sua avaliação, você receberá 30 dias adicionais de %{planName}. Sua avaliação só pode ser estendida uma vez."
msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once."
msgstr "Ao reativar a sua avaliação, você receberá 30 dias adicionais de %{planName}. Sua avaliação só pode ser reativada uma vez."
msgid "Billings|Extend trial"
msgstr "Estender avaliação"
msgid "Billings|Reactivate trial"
msgstr "Reativar avaliação"
msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file."
msgstr ""
msgid "Billings|To use free pipeline minutes on shared runners, youll need to validate your account with a credit or debit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge or store your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Billings|To use free pipeline minutes on shared runners, youll need to validate your account with a credit or debit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge or store your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "Billings|User successfully validated"
msgstr "Usuário validado com sucesso"
msgid "Billings|User validation required"
msgstr "Validação de usuário necessária"
msgid "Billings|Validate account"
msgstr "Validar conta"
msgid "Billings|Validate user account"
msgstr "Validar conta de usuário"
msgid "Billings|Your user account has been successfully validated. You can now use free pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails."
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details"
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list"
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member"
msgstr ""
msgid "Billing|Cannot remove user"
msgstr "Não é possível remover usuário"
msgid "Billing|Direct memberships"
msgstr ""
msgid "Billing|Enter at least three characters to search."
msgstr ""
msgid "Billing|Export list"
msgstr ""
msgid "Billing|Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Billing|Group invite"
msgstr "Convite de grupo"
msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member."
msgstr ""
msgid "Billing|No users to display."
msgstr ""
msgid "Billing|Private"
msgstr ""
msgid "Billing|Project invite"
msgstr "Convite de projeto"
msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription"
msgstr ""
msgid "Billing|Toggle seat details"
msgstr ""
msgid "Billing|Type %{username} to confirm"
msgstr ""
msgid "Billing|User was successfully removed"
msgstr ""
msgid "Billing|Users occupying seats in"
msgstr ""
msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone."
msgstr ""
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Importação de Servidores Bitbucket"
msgid "Bitbucket Server import"
msgstr ""
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importar do Bitbucket"
msgid "Blame"
msgstr ""
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Blocked by %d issue"
msgid_plural "Blocked by %d issues"
msgstr[0] "Bloqueado por %d issue"
msgstr[1] "Bloqueado por %d issues"
msgid "Blocked issue"
msgstr "Issue bloqueada"
msgid "Blocking"
msgstr "Bloqueando"
msgid "Blocking issues"
msgstr "Bloqueando problemas"
msgid "Blocks"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "O escopo do painel afeta quais issues são exibidas para qualquer um que visite este painel"
msgid "BoardNewIssue|No matching results"
msgstr ""
msgid "BoardNewIssue|Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "BoardNewIssue|Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "BoardNewIssue|Select a project"
msgstr ""
msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter os marcos, por favor, tente novamente."
msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao procurar os usuários, por favor, tente novamente;"
msgid "BoardScope|Any Milestone"
msgstr "Qualquer marco"
msgid "BoardScope|Any assignee"
msgstr "Qualquer responsável"
msgid "BoardScope|Assignee"
msgstr "Responsável"
msgid "BoardScope|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "BoardScope|Milestone"
msgstr "Marco"
msgid "BoardScope|No matching results"
msgstr "Nenhum resultado correspondente"
msgid "BoardScope|No milestone"
msgstr "Nenhum marco"
msgid "BoardScope|Search milestones"
msgstr "Buscar marco"
msgid "BoardScope|Select assignee"
msgstr "Selecionar responsável"
msgid "BoardScope|Select milestone"
msgstr "Selecionar marco"
msgid "BoardScope|Started"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid "Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "Boards and Board Lists"
msgstr ""
msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}"
msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar a issues. Por favor recarregue a página ."
msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again."
msgstr "Painéis | Ocorreu um erro ao atualizar a lista de painel. Por favor, tente novamente."
msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}"
msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Boards|Board"
msgstr "Painel"
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Recolher"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "Editar painel"
msgid "Boards|Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s"
msgstr ""
msgid "Boards|New epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s"
msgstr ""
msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s"
msgstr ""
msgid "Boards|View scope"
msgstr "Ver escopo"
msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?"
msgstr ""
msgid "Board|Board scope"
msgstr "Escopo do painel"
msgid "Board|Create board"
msgstr "Crie um painel"
msgid "Board|Create new board"
msgstr "Criar novo painel"
msgid "Board|Delete board"
msgstr "Excluir painel"
msgid "Board|Edit board"
msgstr "Editar painel"
msgid "Board|Enter board name"
msgstr ""
msgid "Board|Failed to delete board. Please try again."
msgstr ""
msgid "Board|Load more epics"
msgstr "Carregar mais épicos"
msgid "Board|Load more issues"
msgstr ""
msgid "Board|Loading epics"
msgstr "Carregando épicos"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto em negrito"
msgid "Both project and dashboard_path are required"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "O branch %{branchName} não foi encontrado no repositório deste projeto."
msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
msgid "Branch already exists"
msgstr ""
msgid "Branch changed"
msgstr ""
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch já utilizada"
msgid "Branch name"
msgstr "Nome da branch"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Branch não carregado - %{branchId}"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Ativos"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches ativos"
msgid "Branches|All"
msgstr "Todos"
msgid "Branches|Cancel, keep branch"
msgstr ""
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Apagar branch"
msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Apagar branches que foram feito merge"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Apagar branch protegida"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrar por nome de branch"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Nova branch"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Nenhuma branch para mostrar"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado."
msgid "Branches|Once you confirm and press %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Somente um mantenedor ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Visão Geral"
msgid "Branches|Please type the following to confirm:"
msgstr "Por favor, digite o seguinte para confirmar"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Branches protegidas podem ser gerenciadas em %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Mostrar branches ativas"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Mostrar todas as branches"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mostrar as branches mais ativas"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mostrar os branches obsoletos"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Mostrar visão geral dos branches"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Mostrar branches obsoletos"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches obsoletos"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "O brach não pôde ser atualizado automaticamente porque ele divergiu de sua contraparte upstream."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "A branch padrão não pode ser apagada"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr ""
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Para descartar as alterações locais e sobrescrever o branch com a versão upstream, exclua-o aqui e escolhe 'Atualize agora' acima."
msgid "Branches|Yes, delete branch"
msgstr "Sim, apagar o branch"
msgid "Branches|Yes, delete protected branch"
msgstr "Sim, apagar o branch protegido"
msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "divergido do upstream"
msgid "Branches|merged"
msgstr "merge realizado"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "configurações do projeto"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
msgid "Brief title about the change"
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "Transmissão de messagem foi criada com sucesso."
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "Transmissão de messagem foi atualizada com sucesso."
msgid "Broadcast Messages"
msgstr ""
msgid "Broadcast messages are displayed for every user and can be used to notify users about scheduled maintenance, recent upgrades and more."
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"
msgid "Browse File"
msgstr "Acessar arquivo"
msgid "Browse Files"
msgstr "Acessar arquivos"
msgid "Browse artifacts"
msgstr "Navegar pelos artefatos"
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"
msgid "Browse templates"
msgstr "Navegar por modelos"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr ""
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr "Carregando artefatos"
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
msgid "Bulk request concurrency"
msgstr ""
msgid "Bulk update"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Existing groups"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Filter by source group"
msgstr "Filtrar por grupo de fonte"
msgid "BulkImport|From source group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Import %{groups}"
msgstr "Importar %{groups}"
msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again."
msgstr ""
msgid "BulkImport|Import groups from GitLab"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Importing the group failed"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Name already exists."
msgstr ""
msgid "BulkImport|No groups on this page are available for import"
msgstr ""
msgid "BulkImport|No parent"
msgstr ""
msgid "BulkImport|One or more groups has validation errors"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} from %{link}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} matching filter \"%{filter}\" from %{link}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|To new group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "BulkImport|You have no groups to import"
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project"
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|must be a group"
msgstr ""
msgid "Burndown chart"
msgstr "Gráfico de Burndown"
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr "Abrir issues"
msgid "Burnup chart"
msgstr "Gráfico de burnup"
msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de negócios (personalizadas)"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
msgid "Buy CI Minutes"
msgstr ""
msgid "Buy more Pipeline minutes"
msgstr "Compre mais minutos de pipeline"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Por %{user_name}"
msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. "
msgstr ""
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "Por padrão, todos os projetos e grupos usarão as configurações de notificações globais."
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "por"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG"
msgid "CI Lint"
msgstr "Checar syntaxe de CI"
msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}includes%{codeEnd} keyword. %{link}"
msgstr ""
msgid "CI minutes"
msgstr ""
msgid "CI settings"
msgstr "Configurações de CI"
msgid "CI variables"
msgstr "Variáveis de CI"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "O CI será executado usando as credenciais atribuídas acima."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD Analytics"
msgstr "Análises de CI/CD"
msgid "CI/CD Settings"
msgstr "Configurações de CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Configuração de CI/CD"
msgid "CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|All time"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency"
msgstr "Frequência de deployment"
msgid "CICDAnalytics|Lead time"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Projects with releases"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Release"
msgid_plural "CICDAnalytics|Releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "CICDAnalytics|Release statistics"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Releases"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics"
msgstr ""
msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work."
msgstr ""
msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
msgstr ""
msgid "CICD|Add an existing project to the scope"
msgstr "Adicionar um projeto existente ao escopo"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Deploy automático para staging, deploy manual para produção"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Deploy contínuo para produção"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Entrega contínua para a produção usando deploy incremental cronometrado"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Padrão para o pipeline Auto DevOps"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "Padrão para pipeline de Auto DevOps para todos os projetos"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Estratégia de deploy"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access"
msgstr ""
msgid "CICD|Select projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable."
msgstr ""
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file."
msgstr ""
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "grupo habilitado"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instância habilitada"
msgid "CLOSED"
msgstr "FECHADO"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "FECHADO (MOVIDO)"
msgid "CODEOWNERS rule violation"
msgstr ""
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUINDO"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed."
msgstr ""
msgid "CVE|CVE ID Request"
msgstr ""
msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code."
msgstr ""
msgid "CVE|Create CVE ID Request"
msgstr ""
msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar"
msgstr ""
msgid "CVE|Request CVE ID"
msgstr ""
msgid "CVE|Why Request a CVE ID?"
msgstr ""
msgid "Cadence is not automated"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de Retorno"
msgid "Campfire room ID (optional)"
msgstr ""
msgid "Campfire subdomain (optional)"
msgstr "Subdomínio do Campfire (opcional)"
msgid "Campfire token"
msgstr "Token do Campfire"
msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire."
msgstr ""
msgid "CampfireService|From the end of the room URL."
msgstr ""
msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain."
msgstr ""
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr "Pode fazer deploy manualmente para"
msgid "Can create groups:"
msgstr "Pode criar grupos:"
msgid "Can't apply as the source branch was deleted."
msgstr ""
msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version."
msgstr ""
msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version."
msgstr ""
msgid "Can't apply this suggestion."
msgstr ""
msgid "Can't be empty"
msgstr "Não pode estar vazio"
msgid "Can't create snippet: %{err}"
msgstr "Não é possível criar snippet: %{err}"
msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não é possível encontrar o commit HEAD para este branch"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Não foi possível encontrar a variável: ZiteReader"
msgid "Can't load mermaid module: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "Não consegue escanear o código?"
msgid "Can't update snippet: %{err}"
msgstr "Não é possível atualizar o snippet: %{err}"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Canary Ingress does not exist in the environment."
msgstr ""
msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)."
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Canary"
msgstr "Canary"
msgid "CanaryIngress|Change ratio"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished."
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Stable"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel and close"
msgstr "Cancelar e fechar"
msgid "Cancel index deletion"
msgstr "Cancelar exclusão do índice"
msgid "Cancel running"
msgstr "Cancelar execução"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Cancelar essa tarefa"
msgid "Cancel your account"
msgstr "Cancelar sua conta"
msgid "Cancel, keep project"
msgstr "Cancelar, manter projeto"
msgid "Canceled deployment to"
msgstr "Deployment cancelado para"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Cancelando pré-visualização"
msgid "Cannot be assigned to other projects."
msgstr "Não pode ser atribuído a outros projetos."
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Não pode ser feito o merge automaticamente"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "Não é possível criar o relatório de abuso. O usuário foi excluído."
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "Não é possível criar o relatório de abuso. Este usuário foi bloqueado."
msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy"
msgstr ""
msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
msgstr ""
msgid "Cannot have multiple unresolved alerts"
msgstr ""
msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
msgstr ""
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics"
msgstr ""
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues"
msgstr ""
msgid "Cannot merge"
msgstr "Não é possível fazer merge"
msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy"
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Não se pode modificar um cluster Kubernetes gerenciado"
msgid "Cannot modify provider during creation"
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
msgstr "Não é possível promover a issue devido a permissões insuficientes."
msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!"
msgstr ""
msgid "Cannot set confidential epic for a non-confidential issue"
msgstr ""
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr "Não foi possível mostrar a pré-visualização. Para pré-visualizações em arquivos de sketch, eles devem ter o formato de arquivo introduzido pela versão 43 ou superior do Sketch."
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr "Não é possível ignorar a configuração de autenticação de dois fatores"
msgid "Capacity threshold"
msgstr "Limite de capacidade"
msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups"
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|Setting enforced"
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting."
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin."
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}."
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor"
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute"
msgstr ""
msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Certificado (PEM)"
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor do certificado"
msgid "Certificate Subject"
msgstr "Assunto do certificado"
msgid "Change assignee"
msgstr "Alterar responsável"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Alterar responsável(eis)"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Alterar responsável(eis)."
msgid "Change branches"
msgstr "Mudar branches"
msgid "Change label"
msgstr "Alterar etiqueta"
msgid "Change made by"
msgstr "Alteração feita por"
msgid "Change milestone"
msgstr "Alterar marco"
msgid "Change path"
msgstr "Alterar caminho"
msgid "Change reviewer(s)"
msgstr "Alterar revisor(es)"
msgid "Change reviewer(s)."
msgstr "Alterar revisor(es)"
msgid "Change role"
msgstr ""
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
msgid "Change subscription"
msgstr "Alterar assinatura"
msgid "Change template"
msgstr "Mudar modelo"
msgid "Change title"
msgstr "Alterar Título"
msgid "Change your password"
msgstr "Altere sua senha"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Altere sua senha ou recupere sua senha atual"
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}"
msgstr "O revisor foi alterado de %{old} para %{new}"
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}"
msgstr "O revisor foi alterado para %{new}"
msgid "ChangeReviewer|Unassigned"
msgstr "Não atribuído"
msgid "ChangeTypeAction|A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Pick into project"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Search branches"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Switch branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Switch project"
msgstr "Alternar projeto"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Isso criará um novo commit para reverter as mudanças existentes."
msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr ""
msgid "Changed reviewer(s)."
msgstr "Revisor(es) alterados."
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Alterou o título para \"%{title_param}\"."
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision."
msgstr ""
msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations."
msgstr ""
msgid "Changes saved."
msgstr "Alterações salvas."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Alterações suprimidas. Clique para mostrar."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Altera o título para \"%{title_param}\"."
msgid "Changes to the title have not been saved"
msgstr ""
msgid "Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "Branch"
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr "Tarefa com falha"
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr "Estágio com falha"
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr "passou"
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr "passou com avisos"
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "em %{duration}"
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr "em %{project_link}"
msgid "Check again"
msgstr "Verifique Novamente"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr "Verificar disponibilidade de funcionalidades no plano de namespace"
msgid "Check out, review, and merge locally"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Verifique a %{docs_link_start}documentação%{docs_link_end}."
msgid "Check the current instance configuration "
msgstr ""
msgid "Check the elasticsearch.log file to debug why the migration was halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, click \"Retry migration\", and the migration will be scheduled to be retried in the background."
msgstr ""
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Check your source instance permissions."
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…"
msgid "Checking approval status"
msgstr "Verificando status de aprovação"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Verificando disponibilidade de branch..."
msgid "Checking group URL availability..."
msgstr ""
msgid "Checking group path availability..."
msgstr ""
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Verificando disponibilidade do nome de usuário..."
msgid "Checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack per year"
msgstr "$%{selectedPlanPrice} por pacote por ano"
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{quantity} CI minute packs"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr "plano %{selectedPlanText}"
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{totalCiMinutes} CI minutes"
msgstr ""
msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr "(x%{numberOfUsers})"
msgid "Checkout|(x%{quantity})"
msgstr "(x%{quantity})"
msgid "Checkout|Billing address"
msgstr "Endereço de cobrança"
msgid "Checkout|CI minute packs"
msgstr ""
msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year."
msgstr ""
msgid "Checkout|Checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|City"
msgstr "Cidade"
msgid "Checkout|Confirm purchase"
msgstr "Confirmar compra"
msgid "Checkout|Confirming..."
msgstr "Confirmando..."
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr "Continuar para a realização da cobrança"
msgid "Checkout|Continue to payment"
msgstr "Continuar para o pagamento"
msgid "Checkout|Country"
msgstr "País"
msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgstr "Expira em: %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|GitLab group"
msgstr "Grupo no GitLab"
msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr "Plano no GitLab"
msgid "Checkout|Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr ""
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr ""
msgid "Checkout|Number of users"
msgstr "Número de usuários"
msgid "Checkout|Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Checkout|Please select a country"
msgstr "Por favor, selecione um país"
msgid "Checkout|Please select a state"
msgstr "Por favor, selecione um estado"
msgid "Checkout|Purchase details"
msgstr "Detalhes da compra"
msgid "Checkout|Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Checkout|State"
msgstr "Estado"
msgid "Checkout|Street address"
msgstr "Endereço da rua"
msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr "Detalhes da assinatura"
msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Checkout|Tax"
msgstr "Impostos"
msgid "Checkout|Total"
msgstr "Total"
msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}"
msgstr "Minutos totais: %{quantity}"
msgid "Checkout|Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your organization"
msgstr "Sua organização"
msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
msgstr "Sua assinatura será aplicada a este grupo"
msgid "Checkout|Zip code"
msgstr "Código postal"
msgid "Checkout|company or team"
msgstr "empresa ou equipe"
msgid "Checkout|x 1,000 minutes per pack = %{strong}"
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
msgid "Child"
msgstr "Filho"
msgid "Child epic does not exist."
msgstr "O épico filho não existe."
msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr "O épico filho não existe."
msgid "Chinese language support using"
msgstr ""
msgid "Choose File..."
msgstr "Escolher arquivo..."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{branch}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr ""
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgid "Choose a group"
msgstr "Escolha um grupo"
msgid "Choose a template"
msgstr "Escolha um modelo"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Escolha um modelo..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Escolha um tipo..."
msgid "Choose any color"
msgstr "Escolha qualquer cor"
msgid "Choose any color."
msgstr "Escolha qualquer cor."
msgid "Choose any color. Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""
msgid "Choose file…"
msgstr "Escolher arquivo…"
msgid "Choose labels"
msgstr "Escolha etiquetas"
msgid "Choose specific groups or storage shards"
msgstr ""
msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT."
msgstr ""
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Escolha o grupo principal para importar seus repositórios."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji."
msgstr ""
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page."
msgstr "Escolha o conteúdo que você deseja ver na página de visão geral de um grupo."
msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Escolha quais repositórios você deseja se conectar e executar pipelines de CI/CD."
msgid "Choose your framework"
msgstr "Escolha seu framework"
msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "criado"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "falhou"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ação manual"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "passou"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "bem sucedido com avisos"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendente"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "aguardando tarefa atrasada"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "aguardando ação manual"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr "aguardando recurso"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "criado"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "falhou"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "passou"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendente"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "aguardando"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "executando"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "Não é possível usar a variável mascarada com o valor atual"
msgid "CiVariables|Environments"
msgstr "Ambientes"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Digite o nome da variável"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Digite o valor da variável"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Chave"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Mascarada"
msgid "CiVariables|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariables|Remove variable"
msgstr "Remover variável"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Remover a variável"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Estado"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Valor"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Todos os ambientes)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Todos os ambientes"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Criar curinga"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Mascarada"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Pesquisar ambientes"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr "Alterna para mascarada"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Alternar proteção"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Etiqueta de Classificação (opcional)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "está indisponível: %{reason}"
msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository."
msgstr ""
msgid "Clean up image tags"
msgstr "Limpar as marcações de imagem"
msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies."
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Clear all repository checks"
msgstr "Limpar todas as verificações de repositório"
msgid "Clear chart filters"
msgstr "Limpar filtros do gráfico"
msgid "Clear due date"
msgstr "Limpar data limite"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Limpar pesquisas recentes"
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar pesquisa"
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpar campo de pesquisa"
msgid "Clear start date"
msgstr "Limpar data de início"
msgid "Clear templates search input"
msgstr "Limpar entrada de pesquisa de modelos"
msgid "Clear weight"
msgstr "Limpar peso"
msgid "Cleared weight."
msgstr ""
msgid "Clears weight."
msgstr "Limpa o peso."
msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request."
msgstr ""
msgid "Click %{link_to} to view the request."
msgstr "Clique %{link_to} para ver a solicitação."
msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})"
msgstr ""
msgid "Click the link below to confirm your email address."
msgstr ""
msgid "Click to expand it."
msgstr "Clique para expandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Cliquei pra expandir o texto"
msgid "Click to hide"
msgstr "Clique para esconder"
msgid "Click to reveal"
msgstr "Clique para revelar"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticação do cliente"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Chave de autenticação do cliente"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Senha da chave de autenticação do cliente"
msgid "Client request timeout"
msgstr ""
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositório"
msgid "Clone this issue"
msgstr "Clonar esta issue"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Clonar com %{http_label}"
msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr "Clonar com %{protocol}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Clonar com KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clonar com SSH"
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion."
msgstr ""
msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}."
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Close %{issueType}"
msgstr "Fechar %{issueType}"
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Fechar %{tabname}"
msgid "Close design"
msgstr "Fechar design"
msgid "Close epic"
msgstr "Fechar épico"
msgid "Close milestone"
msgstr "Fechar marco"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Fechar barra lateral"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "Fechar este %{quick_action_target}"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Closed %{epicTimeagoDate}"
msgstr "Fechado %{epicTimeagoDate}"
msgid "Closed MRs"
msgstr ""
msgid "Closed epics"
msgstr "Épicos fechados"
msgid "Closed issues"
msgstr "Issues Fechadas"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "Fechado este %{quick_action_target}."
msgid "Closed: %{closed}"
msgstr "Fechado: %{closed}"
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Fecha este %{quick_action_target}."
msgid "Cloud licenses can not be removed."
msgstr ""
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Health"
msgstr "Saúde do cluster"
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr ""
msgid "Cluster does not exist"
msgstr ""
msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Cluster level"
msgstr "Nível de cluster"
msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Access tokens"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Alternative installation methods"
msgstr "Métodos de instalação alternativos"
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your GitLab Agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor, tente novamente."
msgid "ClusterAgents|Configuration"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Copy token"
msgstr "Copiar token"
msgid "ClusterAgents|Created by"
msgstr "Criado por"
msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}"
msgstr "Criado por %{name} %{time}"
msgid "ClusterAgents|Date created"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "ClusterAgents|For alternative installation methods %{linkStart}go to the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Go to the repository"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Install new Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Integrate Kubernetes with a GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Integrate with the GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Last used"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Learn how to create an agent access token"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Learn more about installing the GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Name"
msgstr "Nome"
msgid "ClusterAgents|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ClusterAgents|Read more about getting started"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Recommended installation method"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Registering Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Registration token"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Select an Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Select the Agent you want to register with GitLab and install on your cluster. To learn more about the Kubernetes Agent registration process %{linkStart}go to the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Select which Agent you want to install"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The GitLab Agent also requires %{linkStart}enabling the Agent Server%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The GitLab Kubernetes Agent allows an Infrastructure as Code, GitOps approach to integrating Kubernetes clusters with GitLab. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The recommended installation method provided below includes the token. If you want to follow the alternative installation method provided in the docs make sure you save the token value before you close the window."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The registration token will be used to connect the Agent on your cluster to GitLab. To learn more about the registration tokens and how they are used %{linkStart}go to the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The token value will not be shown again after you close this window."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|To install an Agent you should create an agent directory in the Repository first. We recommend that you add the Agent configuration to the directory before you start the installation process."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Unknown user"
msgstr "Usuário desconhecido"
msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|This feature is only available for premium plans"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent"
msgstr ""
msgid "ClusterApplicationsRemoved|One-click application management was removed in GitLab 14.0. Your applications are still installed in your cluster, and integrations continue working."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr "%{linkStart}Mais informações%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "Um token de serviço com escopo definido como %{code}kube-system%{end_code} com privilégios de %{code}cluster-admin%{end_code}."
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "A URL da API deve ser uma url http/https válida."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Adicionar uma integração com cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Adicionando um cluster kubernetes no seu grupo, irá compartilhar automaticamente o cluster entre todos os seus projetos. Utilize apps de revisão, faça deploy de suas aplicações e rode facilmente suas pipelines para todos os seus projetos usando o mesmo cluster."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "A adição de um cluster kubernetes irá compartilhar automaticamente o cluster entre todos os projetos. Utilize apps de revisão, faça deploy de suas aplicações e rode facilmente suas pipelines para todos os seus projetos usando o mesmo cluster."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Adicionando uma integração ao seu grupo irá compartilhar o cluster entre todos os seus projetos."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "A adição de uma integração irá compartilhar o cluster entre todos os projetos."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes clusters integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Elasticsearch for pod logs."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao entrar em contato com a Google Cloud API. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar realizar o fetch de zonas do projeto: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar realizar o fetch de seus projetos: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar realizar o fetch dos tipos de máquinas da zona: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "Inscreva-se para receber créditos"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr "Autenticar com o AWS"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Authentication Error"
msgstr "Erro de autenticação"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Domínio base"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your token"
msgstr "Verifique seu token"
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}security group %{linkEnd} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}subnets %{linkEnd} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{linkStart}instance type%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Escolha quais dos seus ambientes usarão esse cluster."
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster Region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "O nome do cluster é obrigatório."
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters connected with a certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect cluster with certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar URL da API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copiar nome do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Criar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "Criar cluster em"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr "Criar um novo cluster"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr "Criar um novo cluster no EKS"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Você sabia?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr "Elastic Kubernetes Service"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable Elastic Stack integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Ative ou desative conexão do GitLab com seu cluster Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Habilite esta configuração se estiver usando o controle de acesso baseado em função (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Digite detalhes para seu cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Escopo de ambiente"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Cada nova conta no Google Cloud Plataform (GCP) recebe US$300 em créditos por se %{sign_up_link}. Em parceria com o Google, o GitLab pode oferecer um adicional de US$200 para novas contas do GCP para começar a usar a integração GKE do GitLab."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Falha ao requisitar ao Google Cloud Platform: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Recuperando tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Recuperando projetos"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Recuperando zonas"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Agent managed clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Integração GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "Cluster gerenciado pelo GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform projeto"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Projeto do Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Cluster de grupo"
msgid "ClusterIntegration|HTTP Error"
msgstr "Erro de HTTP"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Se você está configurando múltiplos clusters e você está usando auto DevOps, %{help_link_start}leia isso primeiro%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Cluster de instância"
msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr "Tipo de instância"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes with a cluster certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate with a cluster certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integration disabled"
msgstr "Integração desativada"
msgid "ClusterIntegration|Integration enabled"
msgstr "Integração ativada"
msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr "Nome do par de chave"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr "O cluster do Kubernetes está sendo criado..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nome do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr "O cluster do Kubernetes foi criado com sucesso."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Clusters Kubernetes permitem que você use apps de revisão, faça deploy de suas aplicações, execute suas pipelines e muito mais de um jeito mais simples."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr "Versão do Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Saiba mais sobre os %{help_link_start_machine_type}tipos de máquinas%{help_link_end} e seus %{help_link_start_pricing}preços%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Saiba mais sobre as %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Saiba mais sobre os Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Saiba mais sobre grupo de cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Saiba mais sobre instância de cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr "Carregando pares de chaves"
msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr "Carregando VPCs"
msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr "Carregando redes"
msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr "Carregando sub-redes"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Tenha certeza de que sua conta %{link_to_requirements} para criar clusters Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr "Nenhum par de chaves encontrado"
msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr "Nenhum VPC encontrado"
msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr "Nenhum tipo de instância ecnontrado"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Nenhum tipo de máquina corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr "Nenhuma rede encontrada"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Nenhum projeto encontrado"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Nenhum projeto corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr "Nenhum grupo de segurança foi encontrado"
msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr "Nenhuma sub-rede encontrada"
msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr "Nenhuma sub-rede encontrada"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Nenhuma zona corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nós"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "O número de nós deve ser um valor numérico."
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Cluster do Projeto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr "Prefixo do namespace do projeto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr "Detalhes do provedor"
msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Cluster habilitado para RBAC"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{linkStart}help page%{linkEnd} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Remover integração com o cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Remover integração"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "Remover integração?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Remover configuração desse cluster Kubernetes para esse projeto. Isso não apagará seu cluster Kubernetes atual."
msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "Pesquisar Funções do IAM"
msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr "Pesquisar pares de chaves"
msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr "Pesquisar VPCs"
msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr "Pesquisar tipos de instância"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Pesquisar tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr "Pesquisar redes"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr "Pesquisar grupos de segurança"
msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr "Pesquisar sub-redes"
msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr "Pesquisar sub-redes"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Pesquisar zonas"
msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr "Grupo de segurança"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Veja e edite os detalhes de seus cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services %{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Selecionar tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"
msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select the region you want to create the new cluster in. Make sure you have access to this region for your role to be able to authenticate. If no region is selected, we will use %{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}. Learn more about %{linkStart}Regions%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Selecione a zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Selecione a zone para escolher o tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Token de serviço"
msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr "Função de serviço"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "Token de serviço é necessário."
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr "Sub-redes"
msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "O certificado do Kubernetes usado para autenticar no cluster."
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "A URL usada para acessar a API do Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The region the new cluster will be created in. You must reauthenticate to change regions."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Essa conta precisa de permissões para criar um cluster Kubernetes no %{link_to_container_project} especificado"
msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Esta opção permite-lhe instalar aplicações em clusters RBAC."
msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect"
msgstr "Impossível de conectar"
msgid "ClusterIntegration|Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr "VPC"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validando status de faturamento do projeto"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Não foi possível verificar se um dos seus projetos no GCP possui o faturamento ativado. Por favor, tente novamente."
msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Com um cluster Kubernetes associado a esse projeto, você pode utilizar apps de revisão, publicar suas aplicações, executar suas pipelines e muito mais de um jeito simples."
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organizations AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "acesso ao Google Container Engine"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "atende aos requisitos"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "cadastrar"
msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr "Selecione um VPC"
msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr "Selecione um grupo de segurança"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr "Selecione uma sub-redes"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr "Selecione o par de chaves"
msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr "Selecione a função de serviço"
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}"
msgstr "Cobertura de código: %{coveragePercentage}"
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgstr "Cobertura de código: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
msgstr "Dados de cobertura de código vazio"
msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Owner"
msgstr "Proprietário do código"
msgid "Code Owners"
msgstr "Proprietários de código"
msgid "Code Quality"
msgstr "Qualidade do código"
msgid "Code Review"
msgstr "Revisão de código"
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr ""
msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}"
msgstr "Estatísticas de cobertura de código para %{ref} %{start_date} - %{end_date}"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "A aprovação do proprietário do código é obrigatória"
msgid "Code owners"
msgstr "Proprietários de código"
msgid "Code review"
msgstr "Revisão de código"
msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file."
msgstr ""
msgid "CodeIntelligence|This is the definition"
msgstr "Essa é a definição"
msgid "CodeNavigation|No references found"
msgstr "Nenhuma referência encontrada"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr "Usuários inativos"
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr "Mês %{month_index}"
msgid "Cohorts|New users"
msgstr "Novos usuários"
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr "Mês de registro"
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr ""
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Recolher"
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Ocultar todos os tópicos"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Recolher aprovadores"
msgid "Collapse issues"
msgstr "Ocultar issues"
msgid "Collapse milestones"
msgstr "Ocultar marcos"
msgid "Collapse replies"
msgstr "Ocultar respostas"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Minimizar barra lateral"
msgid "Collapses this file (only for you) until its changed again."
msgstr ""
msgid "Collector hostname"
msgstr "Nome do hostname"
msgid "Colorize messages"
msgstr "Colorir as mensagem"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch não está definido"
msgid "Comma-separated list of email addresses."
msgstr ""
msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Instruções de linha de comando"
msgid "Commands applied"
msgstr "Comandos aplicados"
msgid "Commands did not apply"
msgstr "Comandos não foram aplicados"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Comentar e fechar %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Comentar e reabrir %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "Comentar e resolver discussão"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Comentar & reverter resolução do tópico"
msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr "Comentário '%{label}' na posição"
msgid "Comment form position"
msgstr "Posição do formulário de comentários"
msgid "Comment is being updated"
msgstr "O comentário está sendo atualizado"
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr "Comentar nas linhas %{startLine} a %{endLine}"
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "Comentar/Responder (citando o texto selecionado)"
msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Commit %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Commit (ao editar mensagem do commit)"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Commit"
msgid "Commit changes"
msgstr ""
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commit excluído"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de commit"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr "Mensagem de commit (opcional)"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Estatísticas de commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Commit para a branch %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Adicionar %{file_name}"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name} and create a code quality job"
msgstr ""
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "Escrito"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits por hora (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits por dia do mês"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits por dia da semana"
msgid "Commits to"
msgstr ""
msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request."
msgstr ""
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Erro ao recuperar dados do merge request."
msgid "Commits|History"
msgstr "Histórico"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Nenhum merge request relacionado foi encontrado"
msgid "Committed by"
msgstr "Commit feito por"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit…"
msgid "Community forum"
msgstr "Fórum da comunidade"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}"
msgstr ""
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Parar versões do Git"
msgid "Compare GitLab editions"
msgstr "Comparar as edições do GitLab"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisões"
msgid "Compare changes"
msgstr "Comparar alterações"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Compare as mudanças do último commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Compare as mudanças do merge request com o branch de destino"
msgid "Compare submodule commit revisions"
msgstr ""
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Comparar com a versão anterior"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} e %{target_branch} são o mesmo."
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Não há nada para comparar."
msgid "CompareRevisions|Branches"
msgstr "Branches"
msgid "CompareRevisions|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "CompareRevisions|Create merge request"
msgstr "Criar merge request"
msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision"
msgstr "Filtrar por revisão do Git"
msgid "CompareRevisions|Select Git revision"
msgstr "Selecionar revisão do Git"
msgid "CompareRevisions|Select branch/tag"
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|Select target project"
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|Swap revisions"
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|Tags"
msgstr "Tags"
msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again."
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again."
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again."
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidade"
msgid "Compliance Dashboard"
msgstr "Painel de conformidade"
msgid "Compliance framework"
msgstr ""
msgid "Compliance framework (optional)"
msgstr ""
msgid "ComplianceDashboard|created by:"
msgstr "Criado por"
msgid "ComplianceFrameworks|Add framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Combines with the CI configuration at runtime."
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration location (optional)"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Could not find this configuration location, please try a different location"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework"
msgstr "Excluir framework"
msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework"
msgstr "Editar framework"
msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format: it should follow the format [PATH].y(a)ml@[GROUP]/[PROJECT]"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Once a compliance framework is added it will appear here."
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|There are no compliance frameworks set up yet"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Use %{codeStart}::%{codeEnd} to create a %{linkStart}scoped set%{linkEnd} (eg. %{codeStart}SOX::AWS%{codeEnd})"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|e.g. include-gitlab.ci.yml@group-name/project-name"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|Edit Compliance Framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|New Compliance Framework"
msgstr ""
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidade"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Configuration help"
msgstr "Ajuda na configuração"
msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content."
msgstr ""
msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories."
msgstr ""
msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings."
msgstr ""
msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Configure os runners do GitLab para começar a usar o Terminal da Web. %{helpStart}Saiba mais.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurar timeouts do Gitaly."
msgid "Configure Integrations"
msgstr "Configurar integrações"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Configurar Prometheus"
msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings."
msgstr ""
msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings."
msgstr ""
msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Configurar rastreamento"
msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Configurar instalação existente"
msgid "Configure limit for notes created per minute by web and API requests."
msgstr ""
msgid "Configure limits for Project/Group Import/Export."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Configurar limites para web e requisições para API."
msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr "Configure os limites para o número de alertas de entrada que podem ser enviados para um projeto."
msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack."
msgstr ""
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr "Configurar espelhamento de repositório."
msgid "Configure repository storage."
msgstr "Configurar armazenamento de repositório."
msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch."
msgstr ""
msgid "Configure specific limits for Packages API requests that supersede the general user and IP rate limits."
msgstr ""
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Configure a integração de %{link}."
msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units."
msgstr ""
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configurar a forma como o usuário cria uma nova conta."
msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board"
msgstr ""
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar a nova senha"
msgid "Confirm user"
msgstr "Confirmar usuário"
msgid "Confirm your account"
msgstr "Confirmar sua conta"
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Confirmar seu endereço de e-mail"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "O e-mail de confirmação foi enviado para %{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmação necessária"
msgid "Confirmed at:"
msgstr "Confirmado em:"
msgid "Confirmed:"
msgstr "Confirmado:"
msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch."
msgstr ""
msgid "Confluence"
msgstr ""
msgid "Confluence Cloud Workspace URL"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar."
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL."
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration."
msgstr ""
msgid "Congratulations, your free trial is activated."
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos repositórios"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar repositórios do GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte seus repositórios externos e pipelines CI/CD vão ser executados para novos commits. Um projeto GitLab será criado com apenas recursos de CI/CD ativados."
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr "Conectando ao serviço de sincronização de terminal"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexão falhou"
msgid "Connection failure"
msgstr "Falha na conexão"
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexão expirou"
msgid "Connection timeout"
msgstr "Conexão expirada"
msgid "Consistency guarantee method"
msgstr ""
msgid "Contact support"
msgstr "Contatar suporte"
msgid "Container Registry"
msgstr "Container Registry"
msgid "Container Scanning"
msgstr ""
msgid "Container does not exist"
msgstr "O container não existe"
msgid "Container must be a project or a group."
msgstr ""
msgid "Container registry images"
msgstr "Imagens do container registry"
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr ""
msgid "Container repositories"
msgstr "Repositórios do container"
msgid "Container repositories synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Container repository"
msgstr "Repositório do container"
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] "%{count} repositório de imagem"
msgstr[1] "%{count} repositórios de imagens"
msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] "%{count} Tag"
msgstr[1] "%{count} Tags"
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|-- tags"
msgstr "-- tags"
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr "Construir uma imagem"
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr "Comandos CLI"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled"
msgstr "Limpeza desativada"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress"
msgstr "Limpeza em progresso"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete"
msgstr "Limpeza incompleta"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending"
msgstr "Limpeza pendente"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies are now available for this project. %{linkStart}Click here to get started.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled"
msgstr "A política de limpeza de tag está desativada"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out before it could delete all tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "Container registry"
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr "Copiar comando de construção"
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "Copiar comando de entrada"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "Copiar comando de push"
msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags"
msgstr "Excluir tags selecionadas"
msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Deletion disabled due to missing or insufficient permissions."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Erro de conexão do Docker"
msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy"
msgstr "Ativar política de expiração"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled"
msgstr "Política de expiração está desativada"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr "Política de expiração será executada em %{time}"
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository not found"
msgstr "Repositório de imagem não encontrado"
msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image tags"
msgstr "Tags de imagem"
msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr "Entrar"
msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Apagar repositório"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "Remover tag"
msgstr[1] "Remover tags"
msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Root image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted"
msgstr "Algumas tag não foram excluídas"
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "Não existem imagens de container armazenadas para este projeto"
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr ""
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr ""
msgid "Content parsed with %{link}."
msgstr ""
msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer"
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Conteúdo de .gitlab-ci.yml"
msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar para a próxima etapa"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Integração contínua e Implantação"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribua para o GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Contribuições"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Análise de contribuição"
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr "Análises de contribuição para issues, merge requests e eventos de push desde %{start_date}"
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "Issues"
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr "Último mês"
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "Semana passada"
msgid "ContributionAnalytics|Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr "Nenhuma issues para o período selecionado."
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr "Nenhum merge requests para o período selecionado."
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr "Nenhum push para o período selecionado."
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr "Contribuições para %{calendar_date}"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuições por membro do grupo"
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Controle e-mails vinculados à sua conta"
msgid "Control how the GitLab Package Registry functions."
msgstr ""
msgid "Control whether to display third-party offers in GitLab."
msgstr ""
msgid "Control which projects can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API."
msgstr ""
msgid "Cookie domain"
msgstr ""
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Copiados os rótulos e marcos da %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Copiar URL de clone do %{http_label}"
msgid "Copy %{name}"
msgstr "Copiar %{name}"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Copiar URL de Clone do %{protocol}"
msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr "Copiar %{proxy_url}"
msgid "Copy %{type}"
msgstr "Copiar %{type}"
msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID da conta para a área de transferência"
msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID externo para a área de transferência"
msgid "Copy ID"
msgstr "Copiar ID"
msgid "Copy IP Address"
msgstr "Copiar endereço de IP"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Copiar URL de clone do KRB5"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Copiar URL de Clone do SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Copiar chave pública SSH"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
msgid "Copy branch name"
msgstr "Copiar nome do branch"
msgid "Copy codes"
msgstr "Copiar código"
msgid "Copy command"
msgstr "Copiar comando"
msgid "Copy commands"
msgstr "Copiar comandos"
msgid "Copy commit SHA"
msgstr "Copiar SHA do commit"
msgid "Copy environment"
msgstr "Copiar ambiente"
msgid "Copy evidence SHA"
msgstr "Copiar evidencia SHA"
msgid "Copy file contents"
msgstr "Copiar conteúdo do arquivo"
msgid "Copy file path"
msgstr "Copiar caminho do arquivo"
msgid "Copy key"
msgstr "Copiar chave"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Copie etiquetas e marcos de %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "Copiar etiquetas e marco de outra issue ou merge request neste projeto"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar link"
msgid "Copy link to chart"
msgstr "Copiar link para o gráfico"
msgid "Copy reference"
msgstr "Copiar referência"
msgid "Copy secret"
msgstr "Copiar senha"
msgid "Copy source branch name"
msgstr "copiar o nome da origem do branch"
msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:"
msgstr ""
msgid "Copy this registration token."
msgstr "Copiar esse token de registro"
msgid "Copy this value"
msgstr "Copiar este valor"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
msgid "Copy token"
msgstr "Copiar token"
msgid "Copy trigger token"
msgstr "Copiar token de gatilho"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar valor"
msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Actions"
msgstr "Ações"
msgid "CorpusManagement|Corpus are used in fuzz testing as mutation source to Improve future testing."
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Corpus name"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "CorpusManagement|Last used"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Latest Job:"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|New corpus needs to be a upload in *.zip format. Maximum 10Gib"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|New upload"
msgstr "Novo envio"
msgid "CorpusManagement|Not Set"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Target"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}"
msgstr ""
msgid "CorpusMnagement|New corpus"
msgstr ""
msgid "Could not add admins as members"
msgstr "Não foi possível adicionar administradores como membros"
msgid "Could not apply %{name} command."
msgstr ""
msgid "Could not archive %{design}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "Não foi possível autorizar o apelido do bate-papo. Tente novamente!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "Não foi possível mudar o HEAD: o branch \"%{branch}\" não existe"
msgid "Could not commit. An unexpected error occurred."
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "Não foi possível se conectar a FogBugz, verifique sua URL"
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr "Não foi possível se conectar ao serviço de espelhamento de arquivos do Web IDE."
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "Não foi possível criar o repositório Wiki no momento. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Could not create environment"
msgstr "Não foi possível criar o ambiente"
msgid "Could not create group"
msgstr "Não foi possível criar o grupo"
msgid "Could not create issue"
msgstr "Não foi possível criar o problema"
msgid "Could not create project"
msgstr "Não foi possível criar o projeto"
msgid "Could not create wiki page"
msgstr "Não foi possível criar a página wiki"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "Não foi possível excluir o apelido de bate-papo %{chat_name}."
msgid "Could not delete wiki page"
msgstr "Não foi possível excluir página wiki"
msgid "Could not draw the lines for job relationships"
msgstr ""
msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid"
msgstr ""
msgid "Could not find design."
msgstr "Não foi possível encontrar o design."
msgid "Could not find iteration"
msgstr "Não foi possível encontrar a iteração"
msgid "Could not get the data properly"
msgstr ""
msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner."
msgstr ""
msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member."
msgstr "Não foi possível remover %{user} de %{group}. Usuário não é um membro do grupo."
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "Não foi possível remover o gatilho."
msgid "Could not restore the group"
msgstr "Não foi possível restaurar o grupo"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "Não foi possível revogar o token de representação %{token_name}."
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "Não foi possível revogar o token de acesso pessoal %{personal_access_token_name}."
msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}."
msgstr "Não foi possível revogar o token de acesso do projeto %{project_access_token_name}."
msgid "Could not save group ID"
msgstr "Não foi possível salvar o ID do grupo"
msgid "Could not save project ID"
msgstr "Não foi possível salvar o ID do projeto"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a configuração manual do prometheus"
msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr "Não foi possível atualizar as configurações do LDAP"
msgid "Could not update wiki page"
msgstr "Não foi possível atualizar a página wiki"
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""
msgid "Couldn't assign policy to project"
msgstr ""
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Create %{environment}"
msgstr "Criar %{environment}"
msgid "Create %{humanized_resource_name}"
msgstr ""
msgid "Create %{type}"
msgstr "Criar %{type}"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Criar novo domínio"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "Crie uma conta do GitLab primeiro e em seguida conecte-a à sua conta %{label}."
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr ""
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""
msgid "Create a merge request"
msgstr "Criar um merge request"
msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started."
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Criar uma nova branch"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Create a new issue"
msgstr "Criar uma nova issue"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar um novo repositório"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
msgid "Create an account using:"
msgstr "Criar uma conta usando:"
msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered."
msgstr ""
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Crie e forneça o seu %{link_start}Token de Acesso Pessoal%{link_end}. Você precisará selecionar o escopo do %{code_open}repo%{code_close} para que possamos exibir uma lista dos seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para importação."
msgid "Create branch"
msgstr "Criar a branch"
msgid "Create commit"
msgstr "Criar commit"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr "Criar merge request confidencial"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "Criar merge request e branch confidencial"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Criar repositório vazio"
msgid "Create epic"
msgstr "Criar épico"
msgid "Create file"
msgstr "Criar arquivo"
msgid "Create from"
msgstr "Criar de"
msgid "Create group"
msgstr "Criar grupo"
msgid "Create group label"
msgstr "Criar etiqueta de grupo"
msgid "Create incident"
msgstr "Criar incidente"
msgid "Create issue"
msgstr "Criar issue"
msgid "Create iteration"
msgstr "Criar interação"
msgid "Create list"
msgstr "Criar lista"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Criar lista a partir de etiquetas. Issues com etiquetas aparecem nestas listas."
msgid "Create merge request"
msgstr "Criar merge request"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Abrir merge request e criar branch"
msgid "Create milestone"
msgstr "Criar marco"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"
msgid "Create new %{name} by email"
msgstr "Criar novo %{name} por e-mail"
msgid "Create new CI/CD pipeline"
msgstr ""
msgid "Create new Value Stream"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "Criar novo branch"
msgid "Create new confidential %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar nova pasta"
msgid "Create new file"
msgstr "Criar novo arquivo"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Criar novo arquivo ou diretório"
msgid "Create new label"
msgstr "Criar nova etiqueta"
msgid "Create new project"
msgstr "Criar novo projeto"
msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."
msgid "Create project"
msgstr "Criar projeto"
msgid "Create project label"
msgstr "Criar etiqueta de projeto"
msgid "Create release"
msgstr "Criar versão"
msgid "Create requirement"
msgstr "Criar requisito"
msgid "Create snippet"
msgstr "Criar snippet"
msgid "Create tag %{tagName}"
msgstr "Criar tag %{tagName}"
msgid "Create user"
msgstr "Criar usuário"
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr "Criar curinga: %{searchTerm}"
msgid "Create your first page"
msgstr "Crie sua primeira página"
msgid "Create your group"
msgstr "Criar seu grupo"
msgid "Create/import your first project"
msgstr "Criar/importar seu primeiro projeto"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "Você não tem permissão para criar um subgrupo neste grupo."
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "Você não tem permissão para criar grupos."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)"
msgstr "%{name} (padrão)"
msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Add stage"
msgstr "Adicionar estágio"
msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create Value Stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template"
msgstr "Criar a partir do modelo"
msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Default stages"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Edit Value Stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event label"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event: "
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Name is required"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|New stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Save Value Stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Select end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Select start event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event label"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event: "
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Update stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name"
msgstr ""
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Created %{epicTimeagoDate}"
msgstr "Criado em %{epicTimeagoDate}"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr "Criado em %{timestamp}"
msgid "Created At"
msgstr "Criado em"
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Criado um branch e uma merge request para resolver esta issue."
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Criado a branch '%{branch_name}' e um merge request para resolver esta issue."
msgid "Created by %{job}"
msgstr "Criado por %{job}"
msgid "Created by me"
msgstr "Criado por mim"
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "Criou a issue %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "Criou a issue %{issueLink} em %{projectLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "Criado o merge request %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "Criado o merge request %{mergeRequestLink} em %{projectLink}"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Created on %{created_at}"
msgstr "Criado em %{created_at}"
msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Cria um branch e um merge request para resolver esta issue."
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Cria a branch '%{branch_name}' e um merge request para resolver esta issue."
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
msgid "Creating epic"
msgstr "Criando épico"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr "A criação de gráficos usa os dados do servidor Prometheus. Se isso levar muito tempo, verifique se os dados estão disponíveis."
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
msgid "CredentialsInventory|GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr "Chaves SSH"
msgid "Credit card validated at:"
msgstr ""
msgid "Credit card validated:"
msgstr ""
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"
msgid "Cron time zone"
msgstr ""
msgid "Crowd"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Quoted field unterminated"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Too few fields"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Too many fields"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\""
msgstr ""
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Current Branch"
msgstr "Branch atual"
msgid "Current Project"
msgstr "Projeto atual"
msgid "Current forks will keep their visibility level."
msgstr ""
msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid "Current sign-in IP:"
msgstr ""
msgid "Current sign-in at:"
msgstr ""
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr "Contador de vulnerabilidades"
msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Custom Attributes"
msgstr "Atributos personalizados"
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr ""
msgid "Custom analyzers: language support"
msgstr ""
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Nome de host personalizado (para e-mails de commit privado)"
msgid "Custom metrics"
msgstr "Métricas personalizadas"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart} notification emails%{notificationLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "Custom project templates"
msgstr "Modelos de projetos personalizados"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Modelos de projeto personalizados não foram configurados para grupos dos quais você é membro. Eles são ativados na página de configurações de um grupo. Entre em contato com o proprietário ou mantenedor do seu grupo para configurar modelos de projeto personalizados."
msgid "Custom range"
msgstr "Intervalo personalizado"
msgid "Custom range (UTC)"
msgstr "Intervalo personalizado) (UTC)"
msgid "Customizable by an administrator."
msgstr "Personalizado por um administrador"
msgid "Customizable by owners."
msgstr "Personalizado por proprietários."
msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar cores"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do FogBugz são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "Customize icon"
msgstr "Customizar ícone"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Personalize as configurações relacionadas a idioma e região."
msgid "Customize name"
msgstr "Customizar nome"
msgid "Customize your pipeline configuration and coverage report."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|Do you want to customize this page?"
msgstr "Você quer personalizar esta página?"
msgid "CustomizeHomepageBanner|Go to preferences"
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|This page shows a list of your projects by default but it can be changed to show projects' activity, groups, your to-do list, assigned issues, assigned merge requests, and more. You can change this under \"Homepage content\" in your preferences"
msgstr "Essa página mostra uma lista de seus projetos por padrão, mas pode ser alterada para mostrar atividade de projetos, grupos, sua lista de tarefas pendentes, issues atribuídas, merge request atribuídos, e muito mais. Você pode alterar isso em \"Conteúdo da página inicial\" nas suas preferências."
msgid "Cycle Time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue"
msgstr "%{label_reference} etiqueta foi adicionada para a issue"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request"
msgstr "%{label_reference} etiqueta foi adicionada para o merge request"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue"
msgstr "%{label_reference} etiqueta foi removida da issue"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request"
msgstr "%{label_reference} etiqueta foi removida do merge request"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr "Issue fechada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Issue criada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr "Issue adicionada pela primeira vez a um painel"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr "Issue associada pela primeira com um marcos"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "Issue mencionada primeiro em um commit"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr "Etiqueta da issue foi adicionada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr "Etiqueta da issue foi removida"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr "Última edição da issue"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr "Merge request fechado"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "Merge request criado"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr "Merge request deploy primeiro para produção"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr "Etiqueta do merge request foi adicionado"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr "Etiqueta do merge request foi removido"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr "Última edição do merge request"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr "Merge request realizado"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Issue"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Plano"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Revisão"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Homologação"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Teste"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "Total"
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "não está disponível para o grupo selecionado"
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr "deve estar em um grupo"
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr "%{stageCount} estágios selecionados"
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "Todas os estágios"
msgid "CycleAnalytics|Average days to completion"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr "Data"
msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr "Dias para completar"
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr "Nenhum estágios selecionados"
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr "Número de tarefas"
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] "Projeto selecionado"
msgstr[1] "%d projetos selecionados"
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr "Selecionar etiquetas"
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} label"
msgid_plural "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr[0] "Mostrando %{subjectFilterText} e %{selectedLabelsCount} etiqueta"
msgstr[1] "Mostrando %{subjectFilterText} e %{selectedLabelsCount} etiquetas"
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr "Mostrando dados para o grupo '%{groupName}' de %{startDate} a %{endDate}"
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "Estágios"
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr "Tarefas por tipo"
msgid "CycleAnalytics|The average time spent in the selected stage for the items that were completed on each date. Data limited to the last 500 items."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr "Tipo de trabalho"
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr "estágio suspenso"
msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
msgstr ""
msgid "DAST Configuration"
msgstr ""
msgid "DAST Scans"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Date"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency"
msgstr "Frequência de deployment"
msgid "DORA4Metrics|Lead time"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Median lead time"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Number of deployments"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value."
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Dashboard uid not found"
msgstr ""
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Todos"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Pessoal"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Tendências"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} e %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest} e %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan."
msgstr ""
msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "DastConfig|DAST Settings"
msgstr ""
msgid "DastConfig|Generate code snippet"
msgstr ""
msgid "DastConfig|Scan Configuration"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Active"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Additional request headers (Optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "DastProfiles|Authentication URL"
msgstr "URL de autenticação"
msgid "DastProfiles|Branch missing"
msgstr "Branch faltando"
msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete saved scans:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch saved scans. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|DAST Scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Delete profile"
msgstr "Excluir perfil"
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "DastProfiles|Edit scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Enable Authentication"
msgstr "Ativar autenticação"
msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Error Details"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Excluded URLs"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Excluded URLs (Optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Hide debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage DAST scans"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No scans saved yet"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No site profiles created yet"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Not Validated"
msgstr "Não validado"
msgid "DastProfiles|Passive"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Password"
msgstr "Senha"
msgid "DastProfiles|Password form field"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Request headers"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Rest API"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Run scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save profile"
msgstr "Salvar perfil"
msgid "DastProfiles|Saved Scans"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scan mode"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner Profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner Profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner name"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Select branch"
msgstr "Selecionar branch"
msgid "DastProfiles|Show debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "DastProfiles|Site type"
msgstr "Tipo de site"
msgid "DastProfiles|Spider timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|URL"
msgstr "URL"
msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "DastProfiles|Username form field"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validated"
msgstr "Validado"
msgid "DastProfiles|Validation status"
msgstr "Status da validação"
msgid "DastProfiles|Website"
msgstr "Site"
msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site in your chosen site profile. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Download validation text file"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Header validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Retry validation"
msgstr "Tentar novamente a validação"
msgid "DastSiteValidation|Revoke validation"
msgstr "Revogar validação"
msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following HTTP header to your site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following text to the target site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location and validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location and validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Text file validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL."
msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "DastSiteValidation|Validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validate target site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validated"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validating..."
msgstr "Validando..."
msgid "DastSiteValidation|Validation failed"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Os dados ainda estão a ser calculados..."
msgid "Data type"
msgstr ""
msgid "Database update failed"
msgstr "Falha na atualização do banco de dados"
msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|API URL"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Environment"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Service"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog."
msgstr ""
msgid "Datasource name not found"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Date picker"
msgstr "Seletor de data"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days."
msgstr ""
msgid "Day of month"
msgstr "Dia do mês"
msgid "DayTitle|F"
msgstr ""
msgid "DayTitle|M"
msgstr ""
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr ""
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Days to merge"
msgstr "Dias para realizar merge"
msgid "Deactivate dormant users after 90 days of inactivity. Users can return to active status by signing in to their account. While inactive, a user is not counted as an active user in the instance."
msgstr ""
msgid "Dear Administrator,"
msgstr ""
msgid "Debian package already exists in Distribution"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Recusar e sair"
msgid "Decompressed archive size validation failed."
msgstr ""
msgid "Decrease"
msgstr ""
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Default CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default branch"
msgstr "Branch padrão"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr "Branch padrão e branches protegidos"
msgid "Default classification label"
msgstr "Etiqueta de classificação padrão"
msgid "Default delayed project deletion"
msgstr ""
msgid "Default deletion delay"
msgstr ""
msgid "Default description template for issues"
msgstr "Modelo de descrição padrão para issues"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "Modelo de descrição padrão para merge requests"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Primeiro dia da semana padrão"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "Primeiro dia da semana padrão em calendários e selecionadores de data."
msgid "Default initial branch name"
msgstr ""
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default projects limit"
msgstr ""
msgid "Default timeout"
msgstr "Tempo limite padrão"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Padrão: Mapeie uma ID de conta do FogBugz para um nome completo"
msgid "DefaultBranchLabel|default"
msgstr "padrão"
msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"
msgid "Define approval settings."
msgstr "Defina as configuração de aprovação."
msgid "Define approval settings. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr "Defina as configuração de aprovação. %{linkStart}Saiba mais.%{linkEnd}"
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here."
msgstr ""
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Tem certeza que deseja executar %{job_name} imediatamente? Essa tarefa será executada automaticamente após seu tempo acabar."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Iniciar agora"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Desprogramar"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Delete %{issuableType}"
msgstr "Excluir %{issuableType}"
msgid "Delete %{name}"
msgstr "Excluir %{name}"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Excluir comentário"
msgid "Delete Key"
msgstr "Excluir chave"
msgid "Delete Value Stream"
msgstr ""
msgid "Delete account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "Excluir artefatos"
msgid "Delete badge"
msgstr "Excluir selo"
msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir comentário"
msgid "Delete domain"
msgstr "Excluir domínio"
msgid "Delete file"
msgstr "Excluir arquivo"
msgid "Delete image repository"
msgstr "Excluir repositório de imagem"
msgid "Delete label"
msgstr "Excluir etiqueta"
msgid "Delete label: %{labelName}"
msgstr "Excluir etiqueta: %{labelName}"
msgid "Delete pipeline"
msgstr "Excluir pipeline"
msgid "Delete project"
msgstr "Excluir projeto"
msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr "Excluir projeto. VOCÊ TEM CERTEZA ABSOLUTA DISSO?"
msgid "Delete self monitoring project"
msgstr ""
msgid "Delete serverless domain?"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr "Excluir snippet"
msgid "Delete snippet?"
msgstr "Excluir snippet?"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Excluir branch de origem"
msgid "Delete subscription"
msgstr "Excluir assinatura"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Excluir este anexo"
msgid "Delete this epic and all descendants?"
msgstr ""
msgid "Delete user list"
msgstr "Excluir lista de usuário"
msgid "Delete variable"
msgstr "Excluir a variável"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Falha ao remover o repositório do projeto. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr "Falha ao remover os snippets. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "Falha ao remover algumas tags no registro do contêiner do projeto. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator."
msgstr "Falha ao remover os webhooks. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Falha ao remover o repositório wiki. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "Falha ao restaurar o repositório do projeto. Por favor contate o administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "Falha ao restaurar o repositório wiki. Por favor, contate o administrador."
msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted"
msgstr ""
msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?"
msgstr ""
msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}"
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Deleted Projects"
msgstr "Projetos excluídos"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "Apelido de bate-papo excluído: %{chat_name}!"
msgid "Deleted projects"
msgstr "Projeto excluídos"
msgid "Deleted projects cannot be restored!"
msgstr "Projetos excluídos não podem ser restaurados!"
msgid "Deleting"
msgstr "Excluíndo"
msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr ""
msgid "Denied"
msgstr "Negado"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "Negada autorização do apelido de bate-papo %{user_name}."
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
msgid "Deny access request"
msgstr "Requisição de acesso negado"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Dependencies help page link"
msgstr ""
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%d more"
msgid_plural "Dependencies|%d more"
msgstr[0] "%d mais"
msgstr[1] "%d mais"
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr ""
msgid "Dependencies|(top level)"
msgstr ""
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Todas"
msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "Componente"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "Dependencies|Dependency path"
msgstr "Caminho da dependência"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "Exportar como JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "A tarefa falhou em gerar a lista de dependências"
msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Licença"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "Localização"
msgid "Dependencies|Location and dependency path"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Empacotador"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr "A tarefa %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} falhou e não pode gerar a lista. Certifique-se de que a tarefa esteja funcionando corretamente e execute o pipeline novamente."
msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed."
msgstr ""
msgid "Dependencies|There may be multiple paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "Arquivo(s) não suportado(s) detectado(s)"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "Componentes vulneráveis"
msgid "Dependency List"
msgstr "Lista de dependências"
msgid "Dependency List has no entries"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Proxy de Dependências"
msgid "Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy"
msgstr "Proxy de dependências"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "URL de proxy de dependências"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "A funcionalidade de proxy de dependências está limitada a grupos públicos por hora."
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "Alternar proxy de dependências"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request."
msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Deploy"
msgstr[1] "Deploys"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Chaves para deploy"
msgid "Deploy freezes"
msgstr ""
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "A chave de deploy foi atualizada com sucesso."
msgid "Deploy keys"
msgstr ""
msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance"
msgstr ""
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr "Deploy em..."
msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "DeployFreeze|Freeze end"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Freeze start"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}."
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} outros"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Projeto Atual"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Chave de deploy"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy ativas"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Erro ao ativar chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Erro ao obter chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Erro ao remover chave de deploy"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Expandir %{count} outros projetos"
msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Carregando chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Nenhuma chave de deploy encontrada. Crie uma com o formulário acima."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis de forma privada"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso do projeto"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis publicamente"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Apenas acesso de leitura"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Tokens de deploy ativos (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr "Copiar token de deploy"
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "Copiar nome de usuário"
msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Criar token de deploy"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Criado"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nome"
msgid "DeployTokens|New deploy token"
msgstr "Novo token de deploy"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Revogar %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Escopos"
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Seu novo token de deploy de projeto foi criado."
msgid "Deployed"
msgstr "Deploy concluído"
msgid "Deployed to"
msgstr "Deploy para"
msgid "Deployed-after"
msgstr ""
msgid "Deployed-before"
msgstr ""
msgid "Deploying to"
msgstr "Fazer deploy para"
msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
msgstr ""
msgid "Deployment Frequency"
msgstr "Frequência de deployment"
msgid "Deployment frequency"
msgstr "Frequência de deployment"
msgid "Deployments"
msgstr ""
msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted."
msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted."
msgstr[0] "%{deployments} ambiente impactado."
msgstr[1] "%{deployments} ambientes impactados."
msgid "Deployment|API"
msgstr "API"
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr ""
msgid "Deployment|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "Deployment|created"
msgstr "criado"
msgid "Deployment|failed"
msgstr "falhado"
msgid "Deployment|running"
msgstr "em execução"
msgid "Deployment|skipped"
msgstr "pulado"
msgid "Deployment|success"
msgstr "sucesso"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Despriorizar etiqueta"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Description template"
msgstr "Modelo de descrição"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Descriptive label"
msgstr "Etiqueta descritiva"
msgid "Design Management files and data"
msgstr ""
msgid "Design repositories"
msgstr "Repositórios de design"
msgid "Design repository"
msgstr "Repositório de design"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} de %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "Adicionar um design com o mesmo nome de arquivo substitui o arquivo por uma nova versão."
msgid "DesignManagement|Archive design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive selected"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a alteração deste comentário?"
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?"
msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr "Cancelar as alterações"
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr "Cancelar a confirmação de comentário"
msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr "Cancelar a confirmação de atualização dos comentários"
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr "Não foi possível adicionar um novo comentário. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr "Não foi possível criar uma nova discussão. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr "Não foi possível atualizar uma discussão. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr "Não foi possível atualizar uma nota. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "Desmarcar tudo"
msgid "DesignManagement|Designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr "Descartar comentário"
msgid "DesignManagement|Download design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "Voltar para designs"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "Ir para o próximo design"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "Ir para o design anterior"
msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr "A versão de design solicitada não existe. Mostrando a versão mais recente como alternativa"
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr "Resolver tópico"
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr "Resolver comentários"
msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr "Enviar designs"
msgid "DesignManagement|Upload skipped."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more."
msgstr ""
msgid "Designs"
msgstr "Designs"
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Details (default)"
msgstr "Detalhes (padrão)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Detectar chaves de host"
msgid "DevOps Adoption"
msgstr ""
msgid "DevOps Report"
msgstr ""
msgid "DevOps adoption"
msgstr ""
msgid "Devices (optional)"
msgstr "Dispositivos (opcional)"
msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Adopted"
msgstr "Adotado"
msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o grupo. Por favor, tente novamente."
msgid "DevopsAdoption|Approvals"
msgstr "Aprovações"
msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one deploy"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one issue opened"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one merge request opened"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Code owners"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|DAST"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning"
msgstr "Verificação de dependência"
msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Deploys"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Dev"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Edit groups"
msgstr "Editar grupos"
msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups"
msgstr "Editar subgrupos"
msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Last updated: %{timestamp}."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Issues"
msgstr "Issues"
msgid "DevopsAdoption|MRs"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|No results…"
msgstr "Sem resultados…"
msgid "DevopsAdoption|Not adopted"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Ops"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Overall adoption"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "DevopsAdoption|Remove Group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Runners"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|SAST"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Sec"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups"
msgstr "O grupo não tem subgrupos"
msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in."
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps Score"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}."
msgstr ""
msgid "DevopsReport|High"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Leader usage"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Low"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Moderate"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Overview"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Score"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Your score"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Your usage"
msgstr ""
msgid "Didn't receive a confirmation email?"
msgstr "Não recebeu um e-mail de confirmação?"
msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
msgstr "Não recebeu instruções de confirmação?"
msgid "Didn't receive unlock instructions?"
msgstr "Não recebeu instruções de desbloqueio?"
msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable."
msgstr ""
msgid "Diff limits"
msgstr "Diferenciar limites"
msgid "Difference between start date and now"
msgstr "Diferença entre a data de início e agora"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(base)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Nenhum nome de arquivo disponível"
msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines"
msgstr "Mostrar %{unfoldCount} linhas"
msgid "Diffs|Show all unchanged lines"
msgstr "Mostrar todas as linhas sem alterações"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Algo errado aconteceu ao buscar linhas de comparação."
msgid "Direct member"
msgstr "Membro direto"
msgid "Direct non-authenticated users to this page."
msgstr ""
msgid "Direct users to this page after they sign out."
msgstr ""
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Disable Two-factor Authentication"
msgstr "Desativar a autenticação de dois fatores"
msgid "Disable What's new"
msgstr "Desativar as novidades"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Desativar para este projeto"
msgid "Disable group runners"
msgstr ""
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Desativar autenticação de dois fatores"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Disabled by %{parent} owner"
msgstr ""
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "Os espelhos desativados só podem ser ativados por donos de instâncias. É recomendável que você os exclua."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todas as alterações"
msgid "Discard all changes?"
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Rejeitar alterações"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Descartar as alterações para %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Descartar rascunho"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Notificações do Discord"
msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel."
msgstr ""
msgid "Discover"
msgstr ""
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Descubra o GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Descubra projetos, grupos e snippets. Compartilhe seus projetos com outras pessoas"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr ""
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr ""
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr ""
msgid "Discover|Give feedback for this page"
msgstr ""
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr "Iniciar um teste grátis"
msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr "Atualizar agora"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Discuta uma sugestão ou pergunta específica"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Discuta uma sugestão ou pergunta específica que precisa ser resolvida"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "Discutir uma sugestão ou pergunta específica que precisa ser resolvida."
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr "Discutir uma sugestão ou pergunta específica."
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorar"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box"
msgstr ""
msgid "Dismiss merge request promotion"
msgstr ""
msgid "Dismiss selected"
msgstr ""
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Ignorar promoção de avaliação"
msgid "Dismissable"
msgstr ""
msgid "Dismissed"
msgstr "Descartado"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Descartado em %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Descartado no pipeline %{pipelineLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "Descartado no pipeline %{pipelineLink} em %{projectLink}"
msgid "Display alerts from all configured monitoring tools."
msgstr ""
msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"
msgid "Display rendered file"
msgstr ""
msgid "Display source"
msgstr ""
msgid "Display time tracking in issues in total hours only."
msgstr ""
msgid "Do not display offers from third parties"
msgstr ""
msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}"
msgstr ""
msgid "Do you want to remove this deploy key?"
msgstr ""
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentação para provedores de identidade populares"
msgid "Documentation pages URL"
msgstr ""
msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)"
msgstr ""
msgid "Does not apply to projects in personal namespaces, which are deleted immediately on request."
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do domínio"
msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters."
msgstr ""
msgid "Domain was successfully created."
msgstr "Domínio foi criado com sucesso"
msgid "Domain was successfully deleted."
msgstr "Domínio foi excluído com sucesso"
msgid "Domain was successfully updated."
msgstr "Domínio foi atualizando com sucesso"
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr "Ainda não possui uma conta?"
msgid "Don't include description in commit message"
msgstr ""
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "Não cole a parte privada da chave GPG. Cole a parte pública que começa com '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgid "Don't send service data"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
msgid "Dormant users"
msgstr ""
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Download %{format}"
msgstr "Baixar %{format}"
msgid "Download %{format}:"
msgstr "Baixar %{format}:"
msgid "Download %{name} artifact"
msgstr ""
msgid "Download (%{fileSizeReadable})"
msgstr "Baixar (%{fileSizeReadable})"
msgid "Download (%{size})"
msgstr "Baixar (%{size})"
msgid "Download CSV"
msgstr "Baixar CSV"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Baixar artefatos"
msgid "Download as"
msgstr "Baixar como"
msgid "Download codes"
msgstr "Baixar códigos"
msgid "Download evidence JSON"
msgstr ""
msgid "Download export"
msgstr "Baixar exportação"
msgid "Download image"
msgstr "Baixar imagem"
msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr ""
msgid "Download source code"
msgstr "Baixar código-fonte"
msgid "Download this directory"
msgstr "Baixar este diretório"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email com as mudanças"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Downstream"
msgstr "Downstream"
msgid "Downvotes"
msgstr "Votos negativos"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Draft merge requests can't be merged."
msgstr "Merge request de rascunho não pode ter merge."
msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
msgstr "Arraste seus projetos aqui ou %{linkStart}clique para enviar%{linkEnd}."
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach"
msgstr ""
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach"
msgstr ""
msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""
msgid "Drop your files to start your upload."
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}"
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}"
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found"
msgstr ""
msgid "Due Date"
msgstr "Data limite"
msgid "Due date"
msgstr "Validade"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Durante esse processo, você será perguntado por URLs do lado do GitLab. Use os URLs mostrados abaixo."
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Editar %{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Editar %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "Editar chave de deploy"
msgid "Edit Geo Node"
msgstr ""
msgid "Edit Group Hook"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Editar marco"
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar senha"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"
msgid "Edit Release"
msgstr "Editar versão"
msgid "Edit Requirement"
msgstr "Editar requisito"
msgid "Edit Slack integration"
msgstr "Editar integração com Slack"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Snippet"
msgid "Edit System Hook"
msgstr ""
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicativo"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Edit deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Edit description"
msgstr "Editar descrição"
msgid "Edit environment"
msgstr "Editar ambiente"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Alterar arquivos no editor e fazer commit das alterações aqui"
msgid "Edit fork in Web IDE"
msgstr "Editar fork no IDE Web"
msgid "Edit group application"
msgstr ""
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Editar identidade para %{user_name}"
msgid "Edit in Web IDE"
msgstr "Editar no IDE Web"
msgid "Edit in single-file editor"
msgstr ""
msgid "Edit inline"
msgstr ""
msgid "Edit issues"
msgstr "Editar issues"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Editar chave de deploy pública"
msgid "Edit sidebar"
msgstr "Editar barra lateral"
msgid "Edit this file only."
msgstr "Editar somente esse arquivo"
msgid "Edit this release"
msgstr "Editar essa versão"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Editar título e descrição"
msgid "Edit user: %{user_name}"
msgstr "Editar usuário: %{user_name}"
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Editar página da wiki"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr "Editar seu comentário mais recente em um tópico (a partir de uma área de texto vazia)"
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
msgid "Edited %{timeago}"
msgstr "Editado em %{timeago}"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
msgid "Elapsed time"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds."
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Indexação de Elasticsearch iniciada"
msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing triggered"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing"
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Nenhum. Selecione namespaces para indexar."
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Nenhum. Selecione projetos para indexar."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Email %{number}"
msgstr ""
msgid "Email Notification"
msgstr "Notificação por e-mail"
msgid "Email a new %{name} to this project"
msgstr ""
msgid "Email address to use for Support Desk"
msgstr ""
msgid "Email could not be sent"
msgstr "E-mail não pode ser enviado"
msgid "Email display name"
msgstr ""
msgid "Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "E-mail não verificado. Por favor, verifique o seu email no Salesforce."
msgid "Email notification for unknown sign-ins"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "Patch de email"
msgid "Email sent"
msgstr "E-mail enviado"
msgid "Email the pipeline status to a list of recipients."
msgstr "Envie o status do pipeline para uma lista de e-mails."
msgid "Email updates (optional)"
msgstr ""
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Email: %{email}"
msgstr "E-mail: %{email}"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "Parece que o e-mail está em branco. Certifique-se que sua resposta está no topo do e-mail, não podemos processar respostas em linha."
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "A sequência que você está respondendo não existe mais, talvez ela tenha sido excluída? Se você acredita que isso é um erro, entre em contato com um membro da equipe."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "Não conseguimos descobrir para que serve o e-mail. Por favor, crie sua issue ou comentário através da interface web."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "Não conseguimos descobrir a que este e-mail está respondendo. Por favor, crie seu comentário através da interface web."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr "Não conseguimos descobrir qual usuário corresponde ao e-mail. Por favor, crie sua issue ou comentário através da interface web."
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "Não conseguimos encontrar o projeto. Por favor, verifique se há algum erro de digitação."
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Você não tem permissão para realizar esta ação. Se você acredita que isso é um erro, entre em contato com um membro da equipe."
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Sua conta foi bloqueada. Se você acredita que isso é um erro, entre em contato com um membro da equipe."
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment."
msgstr ""
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment."
msgstr ""
msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more"
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Emails sent from Service Desk have this name."
msgstr ""
msgid "Emails sent to %{email} are also supported."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "Enviar do committer"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|can't exceed %{recipients_limit}"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com"
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "Embutido"
msgid "Embed an image of your existing Jaeger server in GitLab."
msgstr ""
msgid "Empty file"
msgstr "Arquivo vazio"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Ativar Auto DevOps"
msgid "Enable Git pack file bitmap creation"
msgstr ""
msgid "Enable Gitpod"
msgstr "Ativar Gitpod"
msgid "Enable Gitpod?"
msgstr "Ativar Gitpod?"
msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr ""
msgid "Enable Invisible Captcha during sign up"
msgstr ""
msgid "Enable Kroki"
msgstr "Ativar Kroki"
msgid "Enable Mailgun event receiver"
msgstr ""
msgid "Enable PlantUML"
msgstr "Ativar PlantUML"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Ativar coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Enable Registration Features"
msgstr ""
msgid "Enable SSL verification"
msgstr "Ativar verificação SSL"
msgid "Enable Snowplow tracking"
msgstr ""
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable What's new: All tiers"
msgstr ""
msgid "Enable What's new: Current tier only"
msgstr ""
msgid "Enable a Prometheus endpoint that exposes health and performance statistics. The Health Check menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area. Restart required."
msgstr ""
msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group."
msgstr ""
msgid "Enable admin mode"
msgstr ""
msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr "Ativar e e desativar a central de serviços. Algumas configurações adicionais podem ser necessárias. %{link_start}Saiba mais%{link_end}."
msgid "Enable authenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable authentication"
msgstr "Ativar autenticação"
msgid "Enable automatic repository housekeeping"
msgstr ""
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Ativar controle de classificação usando um serviço externo"
msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""
msgid "Enable delayed project deletion by default for newly-created groups."
msgstr ""
msgid "Enable email notification"
msgstr ""
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Ativar rastreamento de erros"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr "Ativar o recurso para escolher o nível de acesso"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Ativar para este projeto"
msgid "Enable group runners"
msgstr ""
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "Ativar cabeçalho e rodapé em e-mails"
msgid "Enable health and performance metrics endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable in-product marketing emails"
msgstr ""
msgid "Enable integration"
msgstr "Ativar integração"
msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "Enable maintenance mode"
msgstr "Ativar modo de manutenção"
msgid "Enable multipart emails"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Ative ou desative a coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Enable or disable version check and service ping."
msgstr ""
msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable proxy"
msgstr "Habilitar proxy"
msgid "Enable reCAPTCHA"
msgstr "Ativar reCAPTCHA"
msgid "Enable reCAPTCHA for login"
msgstr ""
msgid "Enable reCAPTCHA, Invisible Captcha, Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr ""
msgid "Enable repository checks"
msgstr "Ativar as verificações de repositório"
msgid "Enable service ping"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group."
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for this group"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for this project"
msgstr ""
msgid "Enable smartcn custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "Enable smartcn custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Ativar autenticação de dois fatores"
msgid "Enable unauthenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable unauthenticated request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable version check"
msgstr "Ativar verificação de versão"
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr "Fechar"
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "Protocolos de acesso do Git habilitados"
msgid "Enabled OAuth authentication sources"
msgstr ""
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr "As fontes para importação de código durante a criação de projetos foram ativadas. O OmniAuth deve ser configurado para o GitHub."
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr "Ativar isto apenas disponibilizará os recursos EE licenciados para projetos se o plano do namespace do projeto incluir o recurso ou se o projeto for público."
msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr ""
msgid "End Time"
msgstr ""
msgid "Ends"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Termina em (UTC)"
msgid "Ends on"
msgstr ""
msgid "Ends: %{endsAt}"
msgstr ""
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr ""
msgid "Enforce SSH key expiration"
msgstr ""
msgid "Enforce personal access token expiration"
msgstr ""
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins."
msgstr ""
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below."
msgstr ""
msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr "Entrar no modo administrativo"
msgid "Enter IP address range"
msgstr "Insira o intervalo de endereços IP"
msgid "Enter a number"
msgstr "Digite um número"
msgid "Enter an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter an integer number number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Digite pelo menos três caracteres para pesquisar"
msgid "Enter domain"
msgstr "Insira o domínio"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Digite o seu URL do servidor do Bitbucket e o token de acesso pessoal abaixo"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "Informe o URL do servidor do Phabricator e o token de acesso pessoal abaixo"
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "Digite as URLs de merge requests"
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr "Digite a nova chave do AWS Secret Access Key"
msgid "Enter number of issues"
msgstr ""
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr ""
msgid "Enter the %{name} description"
msgstr ""
msgid "Enter the %{name} title"
msgstr ""
msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr ""
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr ""
msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project."
msgstr ""
msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org."
msgstr ""
msgid "Enter your Packagist token."
msgstr ""
msgid "Enter your Packagist username."
msgstr ""
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "Digite sua senha para aprovar"
msgid "Enterprise"
msgstr ""
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "Environment does not have deployments"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment scope"
msgstr ""
msgid "Environment variable %{code_start}%{environment_variable}%{code_end} does not exist or is not pointing to a valid directory."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default."
msgstr ""
msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default."
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr "Criado por meio da API de deploy"
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Painel de ambientes"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Environments in %{name}"
msgstr "Ambientes em %{name}"
msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} "
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Adicionar um projeto ao dashboard"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Dashboard de Ambientes"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Tarefa: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Mais ações"
msgid "EnvironmentsDashboard|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "O dashboard de ambientes fornece um resumo do status dos ambientes de cada projeto, incluindo status de pipelines e alertas."
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{readMoreLink}"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Ocorreu um erro ao re-implantar o ambiente. Por favor, tente novamente"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Ocorreu um erro ao parar o ambiente, por favor, tente novamente"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?"
msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr "Parada automática"
msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr "Mostrando %{fetched} resultados."
msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr "Mostrando todos os resultados"
msgid "Environments|Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?"
msgstr "Excluir '%{environmentName}'?"
msgid "Environments|Delete environment"
msgstr "Excluir ambiente"
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Deploy para..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Deploy"
msgid "Environments|Deployment %{status}"
msgstr ""
msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Ambientes"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Ambientes são locais onde o deploy é feito, tais como homologação ou produção."
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Tarefa"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "Ler mais sobre ambientes"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Saiba mais sobre como parar ambientes"
msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr ""
msgid "Environments|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr "Nenhum ambiente de deployed"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Nenhum deploy"
msgid "Environments|No pod selected"
msgstr "Nenhum pod selecionado"
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Observe que esta ação irá parar o ambiente mas %{emphasisStart}não%{emphasisEnd} terá efeito sobre qualquer deploy existente devido a \"ação de parar ambiente\" sendo definida no arquivo %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Abrir ambiente ao vivo"
msgid "Environments|Pod name"
msgstr "Nome do pod"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Re-implantar"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Reimplantar no ambiente"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Reverter"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Reverter ambiente"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Select pod"
msgstr "Selecionar pod"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Parar ambiente"
msgid "Environments|Stopping %{environmentName}"
msgstr ""
msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid "Environments|Upcoming deployment"
msgstr "Deploy em breve"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Você não tem nenhum ambiente no momento"
msgid "Environments|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Epic"
msgstr "Épico"
msgid "Epic Boards"
msgstr ""
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "Épico não pode ser encontrado."
msgid "Epic details"
msgstr ""
msgid "Epic events"
msgstr ""
msgid "Epic not found for given params"
msgstr ""
msgid "Epics"
msgstr "Épicos"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Planejamento de épicos"
msgid "Epics and Issues"
msgstr "Épicos e issues"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Epics permitem gerenciar seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço"
msgid "Epics, issues, and merge requests"
msgstr ""
msgid "Epics|%{startDate} %{dueDate}"
msgstr ""
msgid "Epics|%{startDate} No due date"
msgstr ""
msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr "Adicionar um novo épico"
msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr "Adicionar um épico existente"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a data de %{epicDateType}"
msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgid "Epics|Assign Epic"
msgstr "Atribuir épico"
msgid "Epics|Enter a title for your epic"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Como posso resolver isso?"
msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates"
msgstr ""
msgid "Epics|No start date %{dueDate}"
msgstr ""
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Remover épico"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Remover issue"
msgid "Epics|Search epics"
msgstr "Pesquisar épico"
msgid "Epics|Select epic"
msgstr "Selecionar épico"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Mostrar mais"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Algo deu errado ao criar épicos filhos."
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Algo deu errado ao buscar épicos filhos."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Essas datas afetam a maneira como seus épicos aparecem no planejamento. As datas dos marcos vêm dos marcos atribuídos aos problemas do épico. Você também pode definir datas fixas ou removê-las completamente."
msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
msgstr ""
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Para agendar o seu épico %{epicDateType} baseado em marcos temporais, atribua um marco com uma data %{epicDateType} a qualquer issue no épico."
msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again"
msgstr ""
msgid "Epics|due"
msgstr "prazo"
msgid "Epics|start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Rastreamento de erros"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Erro ao criar epic"
msgid "Error creating label."
msgstr "Erro ao criar etiqueta."
msgid "Error creating new iteration"
msgstr "Erro ao criar uma nova iteração"
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Error creating the snippet"
msgstr "Erro ao criar o snippet"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "Erro ao excluir %{issuableType}"
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr ""
msgid "Error fetching burnup chart data"
msgstr ""
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Erro ao carregar etiquetas."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Erro ao recuperar gráfico de rede."
msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Erro ao recuperar refs"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Erro ao recuperar lista de dependências. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados de branch. Por favor, tente novamente."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Erro ao carregar os branches."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr "Erro ao carregar dados do gráfico de burndown"
msgid "Error loading countries data."
msgstr "Erro ao carregar dados do país."
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Erro ao carregar o visualizador de arquivos."
msgid "Error loading issues"
msgstr "Erro ao carregar as issues"
msgid "Error loading iterations"
msgstr "Erro ao carregar as interações"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Erro ao carregar último commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Erro ao carregar a pré-visualização do markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Erro ao carregar merge requests."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Erro ao carregar a aba de marco"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados do projeto. Por favor, tente novamente."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Erro ao carregar os tipos de modelo."
msgid "Error loading template."
msgstr "Erro ao carregar o modelo."
msgid "Error loading viewer"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o visualizador"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar dados da barra lateral"
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar os responsáveis"
msgid "Error occurred when saving reviewers"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar os revisores"
msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status"
msgstr ""
msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o status da issue"
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o peso da issue"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr "Ocorreu um erro. Um usuário bloqueado não pode ser desativado"
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr "Ocorreu um erro. Um usuário bloqueado deve ser desbloqueado para ser ativado"
msgid "Error occurred. User was not banned"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi banido"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi bloqueado"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi confirmado"
msgid "Error occurred. User was not unbanned"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi desbloqueado"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi desbloqueado"
msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Erro ao renderizar a pré-visualização do markdown"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Erro ao salvar alteração de etiqueta."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o editor. Por favor, tente novamente."
msgid "Error tracking"
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Erro ao atualizar %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o status de todas as tarefas pendentes."
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o status da tarefa pendente."
msgid "Error updating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error uploading file"
msgstr "Erro ao enviar o arquivo"
msgid "Error uploading file. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Erro ao enviar o arquivo: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar o merge request. Por favor, tente novamente."
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados do projeto. Por favor, tente novamente."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "Ocorreu um erro ao migrar %{upload_id}: %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr "Ocorreu um erro com Akismet. Por favor, verifique os logs para mais informações."
msgid "Error: %{error_message}"
msgstr "Erro: %{error_message}"
msgid "Error: No AWS credentials were supplied"
msgstr ""
msgid "Error: No AWS provision role found for user"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to create deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to find AWS role for current user"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Token de autenticação"
msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Enable error tracking"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "Não há projetos disponíveis"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token."
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title."
msgstr ""
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
msgid "Escalation Policies"
msgstr ""
msgid "Escalation policies"
msgstr ""
msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules"
msgstr ""
msgid "Escalation policies must have at least one rule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy"
msgstr "Adicionar uma política de escalação"
msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy"
msgstr "Adicionar política de escalação"
msgid "EscalationPolicies|Add policy"
msgstr "Adicionar política"
msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Email user"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Escalation policies"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Escalation rules"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} %{then} THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Search for user"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Select schedule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|mins"
msgstr ""
msgid "Estimate"
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "Estimativa"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtrar por tudo"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrar por comentários"
msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
msgstr "Filtrar por designs"
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr "Filtrar por eventos épicos"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrar por eventos de issue"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrar por eventos de merge"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrar por eventos de push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrar por equipe"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr "Filtrar por wiki"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "Cada tentativa de %{action} falhou: %{job_error_message}. Por favor, tente novamente."
msgid "Every day"
msgstr "Todos os dias"
msgid "Every day (at %{time})"
msgstr "Todos os dias (às %{time})"
msgid "Every month"
msgstr "Todo mês"
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr "Todos os meses (dia %{day} em %{time})"
msgid "Every three months"
msgstr "A cada três meses"
msgid "Every two weeks"
msgstr "A cada duas semanas"
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Toda semana"
msgstr[1] "A cada %d semanas"
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr "Todas as semanas (%{weekday} em %{time})"
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "Todos com acesso"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todos podem contribuir"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr "Tudo na sua lista de tarefas pendentes está marcado como concluído."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby"
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Gatsby"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook"
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o GitBook"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo"
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Hexo"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo"
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Hugo"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll"
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Jekyll"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML"
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando HTML simples"
msgid "Evidence collection"
msgstr ""
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr ""
msgid "Example: %{ip_address}. %{read_more_link}."
msgstr "Exemplo: %{ip_address}. %{read_more_link}."
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr "Exemplo: @sub\\.company\\.com$"
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr "Exemplo: Uso = consulta única. (Solicitada) / (Capacidade) = múltiplas consultas combinadas em uma fórmula."
msgid "Except policy:"
msgstr "Exceto da política:"
msgid "Exceptions"
msgstr ""
msgid "Excess storage"
msgstr "Armazenamento em excesso"
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr "Excluindo commits de merge. Limitado a %{limit} commits."
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Excluindo commits de merge. Limitado a 6.000 commits."
msgid "Execution time"
msgstr "Tempo de execução"
msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr ""
msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""
msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr ""
msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "Expand all files"
msgstr "Expandir todos os arquivos"
msgid "Expand all threads"
msgstr "Expandir todos os tópicos"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Expandir aprovadores"
msgid "Expand file"
msgstr "Expandir arquivo"
msgid "Expand issues"
msgstr ""
msgid "Expand milestones"
msgstr "Expandir marcos"
msgid "Expand panel"
msgstr "Expandir painel"
msgid "Expand pipeline"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Expected documents: %{expected_documents}"
msgstr ""
msgid "Experienced"
msgstr ""
msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project."
msgstr ""
msgid "Expiration"
msgstr "Expiração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"
msgid "Expiration date (optional)"
msgstr "Data de expiração (opcional)"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Expirou %{expiredOn}"
msgid "Expired:"
msgstr "Expirado:"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Expira em %{expires_at}"
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Explique o problema. Se necessário, forneça um link para a issue ou comentário relevante."
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorar o GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorar grupos"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorar projetos"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Export %{name}"
msgstr "Exportar %{name}"
msgid "Export %{requirementsCount} requirements?"
msgstr "Exportar %{requirementsCount} requisitos?"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"
msgid "Export commit custody report"
msgstr ""
msgid "Export group"
msgstr "Exportar grupo"
msgid "Export project"
msgstr "Exportar projeto"
msgid "Export requirements"
msgstr "Exportar requisitos"
msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page."
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""
msgid "Exported requirements"
msgstr "Requisitos exportados"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Autorização de Política de Classificação Externa"
msgid "External ID"
msgstr "ID externo"
msgid "External URL"
msgstr "URL externo"
msgid "External User:"
msgstr "Usuário externo:"
msgid "External authentication"
msgstr "Autenticação externa"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Autorização externa negou acesso a este projeto"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "A requisição de autorização externa esgotou o tempo limite"
msgid "External storage URL"
msgstr "URL do armazenamento externo"
msgid "External storage authentication token"
msgstr "Token de autenticação do armazenamento externo"
msgid "External storage for repository static objects"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Etiqueta de classificação"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Quando nenhum etiqueta de classificação está definida, a etiqueta padrão `%{default_label}` será usada."
msgid "ExternalWikiService|External wiki"
msgstr "Wiki externa"
msgid "ExternalWikiService|External wiki URL"
msgstr "URL da wiki externa"
msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..."
msgstr ""
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Tarefas com falha"
msgid "Failed on"
msgstr "Falhou em"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "Falha ao adicionar uma reunião do Zoom"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "Falha ao aplicar comandos."
msgid "Failed to assign a reviewer because no user was found."
msgstr "Falha ao atribuir um revisor porque nenhum usuário foi encontrado."
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "Falha ao associar um usuário porque nenhum usuário foi encontrado."
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Falha ao procurar por branches relacionadas."
msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "Falha ao criar um branch para esta issue. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to create a to-do item for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to create framework"
msgstr "alha ao criar o framework"
msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to create merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create new project access token: %{token_response_message}"
msgstr ""
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Falha ao criar o repositório"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Falha ao criar recursos"
msgid "Failed to create wiki"
msgstr "Falha ao criar a wiki"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Falha ao fazer deploy para"
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr ""
msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to generate export, please try again later."
msgstr ""
msgid "Failed to generate report, please try again after sometime"
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr "Falha ao obter a ref."
msgid "Failed to install."
msgstr "Falha ao instalar."
msgid "Failed to load assignees."
msgstr "Falha ao carregar os responsáveis"
msgid "Failed to load assignees. Please try again."
msgstr "Falha ao carregar os responsáveis. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to load authors. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load branches. Please try again."
msgstr "Falha ao carregar os branchs. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to load deploy keys."
msgstr "Falha ao carregar a chave de deploy."
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Falha ao carregar a lista de emojis."
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load errors from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load groups, users and deploy keys."
msgstr ""
msgid "Failed to load iterations."
msgstr "Falha ao carregar as iterações."
msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr "Falha ao carregar a etiqueta. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to load milestones."
msgstr "Falha ao carregar os marcos"
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr "Falha ao carregar os marcos. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to load projects"
msgstr "Falha ao carregar os projetos"
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Falha ao carregar branches relacionados"
msgid "Failed to load sidebar lock status"
msgstr ""
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr "Falha ao carregar a stacktrace."
msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}"
msgstr ""
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr "Falha ao marcar esta issue como duplicada porque a issue referenciada não foi encontrada."
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "Falha ao mover esta issue porque a etiqueta não foi encontrada."
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "Falha ao mover esta issue porque apenas uma etiqueta pode ser fornecida."
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "Falha ao mover esta issue porque o projeto de destino não existe."
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "Falha ao promover etiqueta devido a erro interno. Por favor, contate os administradores."
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Falha ao proteger o branch"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Falha ao proteger o ambiente"
msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""
msgid "Failed to register Agent"
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "Falha ao remover uma reunião do Zoom"
msgid "Failed to remove a to-do item for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Falha ao remover a espelho."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "Falha ao remover a identidade do usuário."
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "Falha ao remover a chave do usuário."
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "Falha ao redefinir a chave. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to retrieve page"
msgstr "Falha ao recuperar a página"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "Falha ao salvar resoluções de conflitos de merge. Por favor, tente novamente!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "Falha ao salvar novas configurações"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "Falha ao salvar preferências (%{error_message})."
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Falha ao salvar preferências."
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr "Falha ao definir data limite porque o formato da data é inválido."
msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Falha ao entrar usando a autenticação de cartão inteligente"
msgid "Failed to toggle the to-do status for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "Falha ao atualizar o branch!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Falha ao atualizar ambiente!"
msgid "Failed to update framework"
msgstr "Falha ao atualizar o framework"
msgid "Failed to update issue status"
msgstr ""
msgid "Failed to update the Canary Ingress."
msgstr ""
msgid "Failed to update."
msgstr "Falha ao atualizar."
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "Falha ao atualizar."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "Falha ao enviar o arquivo de mapeamento de objeto"
msgid "Failed to verify domain ownership"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
msgid "False positive"
msgstr "Falso positivo"
msgid "Fast timeout"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr "Fast-forward merge sem um merge commit"
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr ""
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "O favicon foi removido com sucesso."
msgid "Favicon will be removed. Are you sure?"
msgstr "Favicon será removido. Você tem certeza?"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Feature flag"
msgid "Feature flag status"
msgstr ""
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "O Feature flag não foi removido."
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "A feature flag foi removida com sucesso."
msgid "FeatureFlags|%d user"
msgid_plural "FeatureFlags|%d users"
msgstr[0] "%d usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID"
msgstr "%{percent} por ID disponível"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID"
msgstr "%{percent} por ID da sessão"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID"
msgstr "%{percent} por ID do usuário"
msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Todos os Ambientes)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "URL da API"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr "Adicionar estratégia"
msgid "FeatureFlags|All Environments"
msgstr "Todos os ambientes"
msgid "FeatureFlags|All Users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Configurar feature flag"
msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Criar feature flag"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Excluir %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Excluir feature flag"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Editar feature flag"
msgid "FeatureFlags|Edit User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Especificações do Ambiente"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Feature flag"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "O comportamento de Feature flag é feito ao criar uma série de regras para definir o status de ambientes alvo. Um regra padrão de curinga %{codeStart}*%{codeEnd} para %{boldStart}Todos os Ambientes%{boldEnd} e você poderá adicionar quantas regras você precisar, escolhendo as especificações de ambiente abaixo. Você pode alternar o comportamento para cada uma de suas regras para configurá-los como %{boldStart}Ativo%{boldEnd} ou %{boldStart}Inativo%{boldEnd}."
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Feature flags"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "A feature flag %{name} será removido. Você tem certeza?"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "Feature flags permitem que você configure o seu código em diferentes versões alterando dinamicamente determinada funcionalidade."
msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr "Começar a usar feature flags"
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Sinalizador inativo para %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID da instância"
msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr "Detalhes da lista"
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr "Carregando feature flags"
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Nome"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Novo"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Nova feature flag"
msgid "FeatureFlags|New User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "Nova feature flag"
msgid "FeatureFlags|No user list selected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent of users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr "Estratégias"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar as feature flag."
msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Tente novamente daqui a pouco ou entre em contato com a sua equipe de suporte."
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "IDs dos usuários"
msgid "FeatureFlags|User List"
msgstr "Lista de usuários"
msgid "FeatureFlags|User Lists"
msgstr "Listas de usuários"
msgid "FeatureFlags|View user lists"
msgstr "Visualizar listas de usuários"
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr "Porcentagem"
msgid "FeatureFlag|Select a user list"
msgstr "Selecionar uma lista de usuários"
msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr "IDs de usuário"
msgid "FeatureFlag|User List"
msgstr "Lista de usuário"
msgid "FeatureHighlight|%{daysRemaining} day remaining to enjoy %{featureName}"
msgid_plural "FeatureHighlight|%{daysRemaining} days remaining to enjoy %{featureName}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "FeatureHighlight|Enjoying your GitLab %{planNameForTrial} trial? To continue using %{featureName} after your trial ends, upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}."
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "Fetch and check out the branch for this merge request"
msgstr ""
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "Obtendo e-mails recebidos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "File %{current} of %{total}"
msgstr ""
msgid "File Hooks"
msgstr ""
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""
msgid "File added"
msgstr "Arquivo adicionado"
msgid "File browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
msgid "File deleted"
msgstr "Arquivo excluído"
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "Modo de arquivo alterado de %{a_mode} para %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "Arquivo movido"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File renamed with no changes."
msgstr "Arquivo renomeado sem alterações."
msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported."
msgstr ""
msgid "File synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Modelos de arquivos"
msgid "File upload error."
msgstr "Erro ao enviar arquivo."
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files with large changes are collapsed by default."
msgstr "Arquivos com grandes alterações são ocultadas por padrão"
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "Arquivos, diretórios e submódulos no caminho %{path} para referência de commit %{ref}"
msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que estão atualmente fechados."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently open."
msgstr ""
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open."
msgstr ""
msgid "Filter by Git revision"
msgstr "Filtrar pela revisão do Git"
msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently opened."
msgstr "Filtrar por issues que estão atualmente abertas."
msgid "Filter by label"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Filtrar por nome de marco"
msgid "Filter by name"
msgstr "Filtrar por nome"
msgid "Filter by test cases that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by test cases that are currently open."
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Filtrar por autenticação de dois fatores"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por usuário"
msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date."
msgstr ""
msgid "Filter pipelines"
msgstr "Filtrar pipelines"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Filtrar resultados por grupo"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Filtrar resultados por projeto"
msgid "Filter results..."
msgstr "Filtrar por resultados..."
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar usuários"
msgid "Filter your repositories by name"
msgstr "Filtrar seus repositórios por nome"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
msgid "Find File"
msgstr "Localizar arquivo"
msgid "Find bugs in your code with API fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressões digitais"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Conclua a edição desta mensagem primeiro!"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "Finished at"
msgstr ""
msgid "First Seen"
msgstr "Visto pela primeira vez"
msgid "First day of the week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "First seen"
msgstr ""
msgid "Fixed burndown chart"
msgstr ""
msgid "Fixed date"
msgstr "Data fixa"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Data de vencimento fixa"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Data de início fixa"
msgid "Fixed:"
msgstr "Fixo:"
msgid "Flags"
msgstr ""
msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FloC."
msgstr ""
msgid "FloC|Enable FloC (Federated Learning of Cohorts)"
msgstr ""
msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|1b609b52537..."
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows."
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Focus filter bar"
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "E-mail do FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importação do FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Senha do FogBugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL do FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importação do FogBugz"
msgid "Folder/%{name}"
msgstr "Pasta/%{name}"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgid "Followed Users' Activity"
msgstr "Atividade de usuários seguidos"
msgid "Followed users"
msgstr "Usuários seguidos"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem do Rodapé"
msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default."
msgstr ""
msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner."
msgstr ""
msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner."
msgstr ""
msgid "For each job, clone the repository."
msgstr ""
msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}."
msgstr ""
msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token."
msgstr ""
msgid "For general work"
msgstr ""
msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group."
msgstr ""
msgid "For investigating IT service disruptions or outages"
msgstr ""
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Para mais informações, leia a documentação."
msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Para mais informações, vá para o "
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_service_ping_link_start}deactivating service ping%{deactivating_service_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
msgid "Fork Error!"
msgstr "Erro de fork!"
msgid "Fork project"
msgstr "Fork do projeto"
msgid "Fork project?"
msgstr "Fork do projeto?"
msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project."
msgstr "Um fork é uma cópia de um projeto."
msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto fazia o fork do projeto. Por favor, tente novamente."
msgid "ForkProject|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "ForkProject|Create a group"
msgstr "Criar um grupo"
msgid "ForkProject|Fork project"
msgstr "Fazer fork do projeto"
msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr ""
msgid "ForkProject|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "ForkProject|Please select a namespace"
msgstr "Por favor selecione um namespace"
msgid "ForkProject|Please select a visibility level"
msgstr "Por favor selecione o nível de visibilidade"
msgid "ForkProject|Private"
msgstr "Privado"
msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário. Se esse projeto é parte de um grupo, o acesso será concedido para os membros do grupo,"
msgid "ForkProject|Public"
msgstr "Público"
msgid "ForkProject|Select a namespace"
msgstr "Selecionar um espaço nominal"
msgid "ForkProject|Select a namespace to fork the project"
msgstr "Selecione um namespace para realizar o fork do projeto"
msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
msgid "ForkProject|Visibility level"
msgstr "Nível de visibilidade"
msgid "ForkProject|Want to house several dependent projects under the same namespace?"
msgstr ""
msgid "ForkSuggestion|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "ForkSuggestion|Fork"
msgstr ""
msgid "ForkSuggestion|You cant %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork criado a partir de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr ""
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork em andamento"
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr "Formato: %{dateFormat}"
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Erros encontrados em seu %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Erros encontrados em seu .gitlab-ci.yml:"
msgid "Framework successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate"
msgstr ""
msgid "Freeze end"
msgstr ""
msgid "Freeze start"
msgstr ""
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Frequently searched"
msgstr ""
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into"
msgstr "De %{code_open}%{source_title}%{code_close} em"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "Do %{providerTitle}"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
msgid "Full"
msgstr ""
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "ID da chave GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "Chaves GPG permitem que você verifique commits assinados."
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Assinatura GPG (carregando...)"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "General pipelines"
msgstr "Pipelines Gerais"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Gerar etiquetas padrão"
msgid "Generate key"
msgstr "Gerar chave"
msgid "Generate new export"
msgstr "Gerar nova exportação"
msgid "Generate new token"
msgstr "Gerar um novo token"
msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API."
msgstr ""
msgid "Generate site and private keys at"
msgstr ""
msgid "Generic package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "GenericReport|After"
msgstr ""
msgid "GenericReport|Before"
msgstr ""
msgid "GenericReport|Diff"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Nós do Geo"
msgid "Geo Replication"
msgstr ""
msgid "Geo Settings"
msgstr ""
msgid "Geo sites"
msgstr ""
msgid "Geo|%{component} synced"
msgstr ""
msgid "Geo|%{component} verified"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} está agendado para forçar download novamente"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} está agendado para re-sincronização"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr ""
msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr ""
msgid "Geo|%{title} checksum progress"
msgstr ""
msgid "Geo|(%{timeAgo})"
msgstr "em (%{timeAgo})"
msgid "Geo|Add site"
msgstr "Adicionar site"
msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses"
msgstr ""
msgid "Geo|Checksummed"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout must be a number"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120"
msgstr ""
msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Não foi possível remover o registro de rastreamento de um projeto existente."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "Não foi possível remover a entrada de rastreamento para um envio existente."
msgid "Geo|Data replication lag"
msgstr ""
msgid "Geo|Data type"
msgstr ""
msgid "Geo|Disabled"
msgstr ""
msgid "Geo|Discover GitLab Geo"
msgstr ""
msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Falha"
msgid "Geo|Filter by name"
msgstr "Filtrar por nome"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr "Filtrar por status"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo Status"
msgid "Geo|Geo nodes are paused using a command run on the node"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo sites"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo supports replication of many data types."
msgstr ""
msgid "Geo|Go to the primary site"
msgstr ""
msgid "Geo|Healthy"
msgstr ""
msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|In progress"
msgstr "Em andamento"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Em sincronia"
msgid "Geo|Internal URL"
msgstr ""
msgid "Geo|Last event ID from primary"
msgstr ""
msgid "Geo|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Última verificação de repositório executada"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Última sincronização com êxito"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Última tentativa de sincronização"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Última vez verificada"
msgid "Geo|Learn more about Geo"
msgstr ""
msgid "Geo|Learn more about Geo node statuses"
msgstr ""
msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr ""
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Próxima sincronização programada às"
msgid "Geo|No available replication slots"
msgstr ""
msgid "Geo|Node name can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Node's status was updated %{timeAgo}."
msgstr "Status do nó foi atualizado em %{timeAgo}."
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Ainda não sincronizado"
msgid "Geo|Nothing to checksum"
msgstr ""
msgid "Geo|Nothing to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Nothing to verify"
msgstr ""
msgid "Geo|Offline"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Sincronização pendente"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Verificação pendente"
msgid "Geo|Primary node"
msgstr "Nó primário"
msgid "Geo|Primary site"
msgstr "Site principal"
msgid "Geo|Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Projeto (ID: %{project_id}) não existe mais no primário. É seguro remover esse registro, pois isso não removerá nenhum dado no disco."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projetos em certos grupos"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projetos em certos pedaços de armazenamento"
msgid "Geo|Queued"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Baixar novamente"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Geo|Remove entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove node"
msgstr "Remover nó"
msgid "Geo|Remove secondary node"
msgstr "Remover nó secundário"
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary node(s) using checksums"
msgstr ""
msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary node(s) using checksums."
msgstr ""
msgid "Geo|Replication Details"
msgstr "Detalhes da replicação"
msgid "Geo|Replication details"
msgstr "Detalhes da replicação"
msgid "Geo|Replication slot WAL"
msgstr ""
msgid "Geo|Replication slots"
msgstr ""
msgid "Geo|Replication status"
msgstr "Status da replicação"
msgid "Geo|Replication summary"
msgstr "Resumo da replicação"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Ressincronizar"
msgid "Geo|Resync all"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync all %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Contagem de retentativas"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Verificar novamente"
msgid "Geo|Reverify all"
msgstr ""
msgid "Geo|Reverify all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Secondary node"
msgstr "Nó secundário"
msgid "Geo|Secondary site"
msgstr "Site secundário"
msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})"
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Storage config"
msgstr "Configuração de armazenamento"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Sincronizado em"
msgid "Geo|Synchronization"
msgstr "Sincronização"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Falha na sincronização - %{error}"
msgid "Geo|Synchronization settings"
msgstr "Configurações de sincronização"
msgid "Geo|Synchronization status"
msgstr "Status da sincronização"
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr ""
msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Node"
msgstr ""
msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Nodes"
msgstr ""
msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "O registro de rastreamento do projeto (%{project_id}) foi removido com êxito."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr ""
msgid "Geo|Undefined"
msgstr ""
msgid "Geo|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Estado desconhecido"
msgid "Geo|Updated %{timeAgo}"
msgstr "Atualizado em %{timeAgo}"
msgid "Geo|Verification"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Falha na verificação - %{error}"
msgid "Geo|Verification information"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification status"
msgstr "Status de verificação"
msgid "Geo|Verified"
msgstr ""
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Aguardando o agendador"
msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo node."
msgstr ""
msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "mal configurado"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primário"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secundário"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obter gratuitamente uma instância de revisão"
msgid "Get a support subscription"
msgstr ""
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
msgid "Get started with GitLab"
msgstr "Começar com o GitLab"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Comece com o rastreamento de erros"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "Comece com o monitoramento de desempenho"
msgid "Get started!"
msgstr "Vamos começar!"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Introdução às versões"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git GC period"
msgstr ""
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "Git LFS não está habilitado neste servidor GitLab, contate seu administrador."
msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH."
msgstr ""
msgid "Git LFS status:"
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr "Configuração global do Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL do repositório Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Revisão do Git"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy"
msgstr ""
msgid "Git transfer in progress"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Versão do Git"
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr ""
msgid "GitHub import"
msgstr "Importação do GitHub"
msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*"
msgstr "Merge realizado por: %{author} em %{timestamp}*"
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "GitLab API"
msgstr "GitLab API"
msgid "GitLab Account Request"
msgstr "Solicitação de conta do GitLab"
msgid "GitLab Billing Team."
msgstr "Equipe de cobrança do GitLab."
msgid "GitLab CI"
msgstr "GitLab CI"
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importação do GitLab"
msgid "GitLab Issue"
msgstr "Issue do GitLab"
msgid "GitLab Pages"
msgstr "GitLab Pages"
msgid "GitLab Shell"
msgstr "GitLab Shell"
msgid "GitLab Support Bot"
msgstr "Bot de suporte do GitLab"
msgid "GitLab Team Member"
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "Usuário GitLab"
msgid "GitLab Workhorse"
msgstr ""
msgid "GitLab account request rejected"
msgstr "Solicitação de conta do GitLab rejeitada"
msgid "GitLab commit"
msgstr ""
msgid "GitLab export"
msgstr ""
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab para Slack"
msgid "GitLab group: %{source_link}"
msgstr ""
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr "O GitLab está obtendo um certificado SSL Let's Encrypt para este domínio. Este processo pode levar algum tempo. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "GitLab is open source software to collaborate on code."
msgstr ""
msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode."
msgstr ""
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "Membro do GitLab ou endereço de e-mail"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "URL de metadados do GitLab"
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportação do projeto GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes."
msgstr ""
msgid "GitLab single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GitLab username"
msgstr "Nome de usuário do GitLab"
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr ""
msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs"
msgstr ""
msgid "GitLab version"
msgstr "Versão do GitLab"
msgid "GitLab will inform you if a new version is available."
msgstr ""
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "O GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
msgid "GitLab.com"
msgstr "GitLab.com"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importação do GitLab.com"
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr "Tentar novamente"
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "%{domain} não está verificado. Para saber como verificar sua propriedade, visite os %{link_start}detalhes do seu domínio%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr "Páginas de aceso"
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr "Certificado: %{subject}"
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr "Configurar páginas"
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr "Domínios"
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "Forçar HTTPS (requer certificados validos)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr "Tamanho máximo de páginas (MB)"
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "Novo domínio"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr "Somente os mantenedores do projeto podem remover as páginas"
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr "Remover páginas"
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr "Remover páginas evitará que seja exportas ao mundo exterior."
msgid "GitLabPages|Save changes"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "O suporte a domínios e certificados está desativado. Peça ao administrador do seu sistema para ativá-lo."
msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr "Não verificado"
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr "Com GitLab Pages, você pode hospedar seu site estático diretamente do seu repositório do GitLab. %{docs_link_start}Saiba mais.%{link_end}"
msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr ""
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores Gitaly"
msgid "Gitaly relative path:"
msgstr ""
msgid "Gitaly storage name:"
msgstr ""
msgid "Gitaly timeouts"
msgstr ""
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL do host do Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importação do Gitea"
msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here."
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests."
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Repository URL"
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}."
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)"
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Gitpod"
msgstr "Gitpod"
msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration"
msgstr "Ativar integração do Gitpod"
msgid "Gitpod|Gitpod URL"
msgstr "URL do Gitpod"
msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com."
msgstr ""
msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} "
msgstr ""
msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com"
msgstr ""
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Acesso concedido %{time_ago}"
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr ""
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configurações de notificação global"
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development"
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "Voltar (enquanto procura arquivos)"
msgid "Go back to configuration"
msgstr "Voltar para a configuração"
msgid "Go full screen"
msgstr "Tela cheia"
msgid "Go to %{source_name}"
msgstr ""
msgid "Go to commits"
msgstr "Ir para commits"
msgid "Go to definition"
msgstr "Ir para a definição"
msgid "Go to environments"
msgstr "Ir para ambientes"
msgid "Go to epic"
msgstr "Ir para o épico"
msgid "Go to file"
msgstr "Ir para arquivo"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "Ir para o link permanente do arquivo (durante a visualiza de um arquivo)"
msgid "Go to files"
msgstr "Ir para arquivos"
msgid "Go to find file"
msgstr "Ir para busca de arquivo"
msgid "Go to fork"
msgstr "Ir para fork"
msgid "Go to issue boards"
msgstr "Ir para os painéis"
msgid "Go to issues"
msgstr "Ir para issues"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Ir para tarefas"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Ir para kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Ir para merge requests"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Ir para métricas"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to previous page"
msgstr "Voltar para a página anterior"
msgid "Go to primary node"
msgstr "Ir para o nó primário"
msgid "Go to project"
msgstr "Ir para o projeto"
msgid "Go to releases"
msgstr "Ir para versões"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "Ir para os gráficos do repositório"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "Ir para os gráficos do repositório"
msgid "Go to snippets"
msgstr "Ir para snippets"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Ir para o feed de atividades"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Ir para lista de marcos"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Ir para o feed de atividades do projeto"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Ir para a página de visão geral do projeto"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Ir para a wiki"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "Ir para sua lista de tarefas pendentes"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
msgid "Go to your groups"
msgstr "Ir para seus grupos"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Ir para seus issues"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Ir para seus merge requests"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Ir para seus projetos"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Ir para seus snippets"
msgid "Goal of the changes and what reviewers should be aware of"
msgstr ""
msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Entendi"
msgid "Got it!"
msgstr "Entendi!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "URL do Grafana"
msgid "Grafana response contains invalid json"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|API token"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown."
msgstr ""
msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acesso"
msgid "Grant write permissions to this key"
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "GraphViewType|Job dependencies"
msgstr ""
msgid "GraphViewType|Show dependencies"
msgstr "Mostrar dependências"
msgid "GraphViewType|Stage"
msgstr "Estágio"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar habilitado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "O grupo %{group_name} foi agendado para exclusão."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "O grupo %{group_name} foi criado com sucesso."
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Status do LFS do grupo Git:"
msgid "Group Hooks"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "ID do grupo: %{group_id}"
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr ""
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "O grupo SAML deve ser habilitado para testar"
msgid "Group URL"
msgstr "URL do grupo"
msgid "Group Wikis"
msgstr ""
msgid "Group application: %{name}"
msgstr ""
msgid "Group applications"
msgstr ""
msgid "Group audit events"
msgstr ""
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar do grupo"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Descrição do grupo (opcional)"
msgid "Group export could not be started."
msgstr "A exportação do grupo não pôde ser iniciada."
msgid "Group export download requests"
msgstr ""
msgid "Group export error"
msgstr ""
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""
msgid "Group export requests"
msgstr ""
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group import could not be scheduled"
msgstr ""
msgid "Group import requests"
msgstr ""
msgid "Group info:"
msgstr "Info. do grupo:"
msgid "Group information"
msgstr "Informação do grupo"
msgid "Group is required when cluster_type is :group"
msgstr ""
msgid "Group jobs by"
msgstr "Grupo de tarefas por"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Os mantenedores podem registrar grupos de runners em %{link}"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "Group membership expiration date changed"
msgstr ""
msgid "Group membership expiration date removed"
msgstr ""
msgid "Group milestone"
msgstr "Marco de grupo"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Group name (your organization)"
msgstr "Nome do grupo (sua organização)"
msgid "Group navigation"
msgstr ""
msgid "Group overview content"
msgstr "Conteúdo da visão geral do grupo"
msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available."
msgstr ""
msgid "Group path is available."
msgstr "O caminho do grupo está disponível."
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Os minutos do pipeline do grupo foram redefinidos com sucesso."
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""
msgid "Group projects"
msgstr ""
msgid "Group requires separate account"
msgstr "Grupo requer uma conta separada"
msgid "Group runners"
msgstr ""
msgid "Group runners can be managed with the %{link}."
msgstr ""
msgid "Group sharing provides access to all group members (including members who inherited group membership from a parent group)."
msgstr ""
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr "Variáveis de grupo (herdados)"
msgid "Group was exported"
msgstr "O grupo foi exportado"
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "O grupo foi atualizado com sucesso."
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "Grupo: %{name}"
msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened"
msgstr "Issues abertas"
msgid "GroupActivityMetrics|Last 90 days"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Members added"
msgstr "Membros adicionados"
msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity"
msgstr "Atividade recente"
msgid "GroupImport|Failed to import group."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
msgstr ""
msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} No end date"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} %{endDateInWords}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Loading epics"
msgstr "Carregando épicos"
msgid "GroupRoadmap|No start and end date"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|No start date %{dateWord}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Roadmaps can display up to 1,000 epics. These appear in your selected sort order."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Some of your epics might not be visible"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar epics"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr "Algo deu errado ao carregar marcos"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum epic corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"
msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para visualizar o planejamento, adicione uma data de início ou de vencimento a um dos seus épicos neste grupo ou em seus subgrupos; de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para expandir a sua pesquisa, altere ou remova filtros; de %{startDate} para %{endDate}."
msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enabling %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} can reduce security risks."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity, enable SSO-only authentication for web activity."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Impressão digital do certificado"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Default membership role"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git activity for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Gerar um token SCIM"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "Gera um token SCIM para configurar seu Sistema para Gerenciamento de Identidade entre Domínios."
msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "Certifique-se de salvar este token — você não poderá acessá-lo novamente."
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Gerencie a os membros do seu grupo. Adicionando também, outro nível de segurança com o SAML."
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr "Membros"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr "NameID"
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|New SAML group link saved."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|No active SAML group links"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Links"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Name"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|as %{access_level}"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr ""
msgid "GroupSelect|No matching results"
msgstr ""
msgid "GroupSelect|Search groups"
msgstr "Pesquisar grupos"
msgid "GroupSelect|Select a group"
msgstr "Selecionar grupos"
msgid "GroupSettings|Allow project access token creation"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "Pipeline de Auto DevOps foi atualizado para o grupo"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Selos"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Change group URL"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Compliance frameworks"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Configure frameworks to apply enforceable rules to projects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Modelos de projetos personalizados"
msgid "GroupSettings|Customize this group's badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Enable delayed project deletion"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr "Exportar grupo"
msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent members from sending invitations to groups outside of %{group} and its subgroups."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. Inherited by subgroups."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{link_start}customized by an admin%{link_end} in instance settings. Inherited by subgroups."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Set the maximum size of GitLab Pages for this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is only available on the top-level group and it applies to all subgroups. Groups that have already been shared with a group outside %{group} will still be shared, and this access will have to be revoked manually."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "Esta configuração irá substituir as preferências de notificação de usuário para todos os membros do grupo, subgrupos e projetos."
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from forking projects outside of the group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "Transferir grupo"
msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start}project access tokens%{link_end} for projects in this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|What are badges?"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai"
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Grupos (%{count})"
msgid "Groups and projects"
msgstr "Grupos e projetos"
msgid "Groups and subgroups"
msgstr "Grupos e subgrupos"
msgid "Groups to synchronize"
msgstr "Grupos para sincronizar"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frequentemente"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Grupos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Procure seus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esse recurso requer um navegador com suporte a localStorage"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Nenhum grupo encontrado"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo."
msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects. Groups can also be nested by creating subgroups."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Connect instance"
msgstr "Conectar instância"
msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Create group"
msgstr "Criar grupo"
msgid "GroupsNew|Create new group"
msgstr "Criar novo grupo"
msgid "GroupsNew|Export groups with all their related data and move to a new GitLab instance."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|GitLab source URL"
msgstr "URL da fonte do GitLab"
msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import group"
msgstr "Importar grupo"
msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab"
msgstr "Importar grupos de outras instância do GitLab"
msgid "GroupsNew|My Awesome Group"
msgstr "Meu grupo incrível"
msgid "GroupsNew|Navigate to user settings to find your %{link_start}personal access token%{link_end}."
msgstr "Navegue até as configurações do usuário para encontrar seu %{link_start}token de acesso pessoal%{link_end}."
msgid "GroupsNew|No import options available"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated, as %{docs_link_start}described here%{docs_link_end}. Please %{feedback_link_start}leave feedback%{feedback_link_end} on this feature."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Personal access token"
msgstr "Token de acesso pessoal"
msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL."
msgstr "Por favor preencha a URL da fonte do GitLab."
msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token."
msgstr "Por favor preencha o seu token de acesso pessoal"
msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..."
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Procura por nome"
msgid "Guideline"
msgstr "Diretriz"
msgid "HAR (HTTP Archive)"
msgstr ""
msgid "HAR file path or URL"
msgstr ""
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr ""
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr ""
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr ""
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""
msgid "Header cannot be associated with both a request and a response"
msgstr ""
msgid "Header logo"
msgstr ""
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "O logo do cabeçalho foi removido com sucesso."
msgid "Header logo will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr "Mensagem de cabeçalho"
msgid "Header must be associated with a request or response"
msgstr ""
msgid "Heading 1"
msgstr ""
msgid "Heading 2"
msgstr ""
msgid "Heading 3"
msgstr ""
msgid "Heading 4"
msgstr ""
msgid "Headings"
msgstr ""
msgid "Health"
msgstr ""
msgid "Health Check"
msgstr "Status de saúde"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível"
msgid "Health status"
msgstr "Status de saúde"
msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "O token de acesso é"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saudável"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Nenhum problema de saúde detectado"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Não saudável"
msgid "Hello %{name},"
msgstr "Olá %{name},"
msgid "Hello there"
msgstr "Olá"
msgid "Hello, %{name}!"
msgstr ""
msgid "Hello, %{username}!"
msgstr "Olá, %{username}!"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating issues"
msgstr ""
msgid "Helps prevent malicious users hide their activity"
msgstr ""
msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr ""
msgid "Helps reduce request volume (e.g. from crawlers or abusive bots)"
msgstr ""
msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr ""
msgid "Here you will find recent merge request activity"
msgstr ""
msgid "Hi %{username}!"
msgstr "Olá %{username}!"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Ocultar projetos arquivados"
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] "Ocultar gráfico"
msgstr[1] "Ocultar gráficos"
msgid "Hide comments on this file"
msgstr "Ocultar comentários nesse arquivo"
msgid "Hide details"
msgstr "Ocultar detalhes"
msgid "Hide file browser"
msgstr "Ocultar navegador de arquivos"
msgid "Hide group projects"
msgstr "Ocultar projetos de grupo"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Ocultar entrada manual das teclas do host"
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
msgid "Hide marketing-related entries from the Help page"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr "Ocultar carga"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "Ocultar projetos compartilhados"
msgid "Hide tooltips or popovers"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide values"
msgstr "Ocultar valores"
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr "Função mais alta:"
msgid "HighlightBar|Alert events:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Alert start time:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Original alert:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Time to SLA:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "History of authentications"
msgstr "Histórico de autenticações"
msgid "Home page URL"
msgstr ""
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "A execução do hook falhou. Certifique-se de que o grupo tenha um projeto com commits."
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "O Hook foi criado com sucesso."
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "O Hook foi atualizado com sucesso."
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "Hour (UTC)"
msgstr "Hora (UTC)"
msgid "Housekeeping"
msgstr "Manutenção"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "Manutenção, exportação, caminho, transferência, remoção e arquivamento."
msgid "How do I configure runners?"
msgstr ""
msgid "How do I configure this integration?"
msgstr ""
msgid "How do I generate it?"
msgstr ""
msgid "How do I mirror repositories?"
msgstr ""
msgid "How do I set up a Google Chat webhook?"
msgstr ""
msgid "How do I set up this service?"
msgstr ""
msgid "How it works"
msgstr "Como funciona"
msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr ""
msgid "How many seconds an IP will be counted towards the limit"
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Eu aceito o %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
msgid "I want to explore GitLab to see if its worth switching to"
msgstr ""
msgid "I want to learn the basics of Git"
msgstr ""
msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else"
msgstr ""
msgid "I want to store my code"
msgstr ""
msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository"
msgstr ""
msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email"
msgstr ""
msgid "I'm signing up for GitLab because:"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
msgid "IDE|Back"
msgstr "Voltar"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Introdução ao Live Preview"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Ir para projeto"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Pré-visualização ao vivo"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Visualize seu aplicativo da Web usando a avaliação do lado do cliente do Web IDE."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Atualizar visualização"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisar"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "Commit realizado com sucesso"
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "IP expiration time"
msgstr ""
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr ""
msgid "IPs per user"
msgstr "IPs por usuário"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited."
msgstr ""
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "Se marcado, os proprietários de grupos podem gerenciar links de grupo LDAP e substituições de membros LDAP"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "Se marcado, novas inscrições de grupo e permissões só podem ser adicionadas através da sincronização LDAP"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Se desativada, um branch local divergente não será atualizada automaticamente com commits de sua contraparte remota, para evitar a perda de dados locais. Se o branch padrão (%{default_branch}) tiver divergido e não puder ser atualizado, o espelhamento falhará. Outras branches divergentes são silenciosamente ignoradas."
msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring."
msgstr ""
msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Se ativado, o acesso aos projetos será validado em um serviço externo usando sua etiqueta de classificação."
msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored."
msgstr ""
msgid "If no options are selected, only administrators can register runners."
msgstr ""
msgid "If the YouTube URL is https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms then the video ID is %{id}"
msgstr ""
msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation."
msgstr ""
msgid "If this email was added in error, you can remove it here:"
msgstr ""
msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}"
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "Se isso foi um erro, você pode %{leave_link_start}deixar o %{source_type}%{link_end}."
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "Se isso foi um erro, você pode deixar o %{source_type}."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Se estiver usando o GitHub, você verá os status do pipeline no GitHub para seus commits e pull requests. %{more_info_link}"
msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately."
msgstr ""
msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""
msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database."
msgstr ""
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "Se você perder seus códigos de recuperação, você pode gerar novos, invalidando todos os códigos anteriores."
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}"
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page."
msgstr ""
msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr "Se o seu repositório HTTP não está acessível publicamente, adicione suas credenciais."
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Image URL"
msgstr "URL da imagem"
msgid "Image details"
msgstr "Detalhes da imagem"
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Deslizar"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr ""
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr ""
msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior."
msgstr ""
msgid "Impersonate"
msgstr ""
msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import %d compatible repository"
msgid_plural "Import %d compatible repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Import %d repository"
msgid_plural "Import %d repositories"
msgstr[0] "Importar %d repositório"
msgstr[1] "Importar %d repositórios"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar projetos do Gitea"
msgid "Import a project"
msgstr "Importar um projeto"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar um projeto GitLab exportado"
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}"
msgstr ""
msgid "Import from"
msgstr "Importar de"
msgid "Import from Jira"
msgstr "Importar do Jira"
msgid "Import group from file"
msgstr "Importar grupo de arquivo"
msgid "Import groups"
msgstr "Importar grupos"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importação em andamento"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""
msgid "Import issues"
msgstr "Importar issues"
msgid "Import members"
msgstr "Importar membros"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Importar membros de outro projeto"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar vários repositórios fazendo o upload de um arquivo manifest."
msgid "Import project"
msgstr "Importar projeto"
msgid "Import project from"
msgstr "Importar projeto de"
msgid "Import project members"
msgstr "Importar membros do projeto"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar projetos do Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importar projetos do servidor do Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar projetos do FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar projetos do GitLab.com"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importar repositórios do servidor do Bitbucket"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositórios do GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"
msgid "Import requirements"
msgstr "Importar requisitos"
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr "Importação iniciada por : %{importInitiator}"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importar tarefas"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "Importação expirou. A importação demorou mais de %{import_jobs_expiration} segundos"
msgid "Import/Export Rate Limits"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositórios de"
msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Import repositories"
msgstr "Importar repositórios"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Falha ao importar o projeto"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}"
msgstr "Falha ao importar o projeto: %{reason}"
msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "Falha ao solicitar seus repositórios do %{provider}"
msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import"
msgstr "Selecione os repositórios que você deseja importar"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "O repositório não pôde ser criado."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Imported requirements"
msgstr "Requisitos importados"
msgid "Importing %d repository"
msgid_plural "Importing %d repositories"
msgstr[0] "Importando %d repositório"
msgstr[1] "Importando %d repositórios"
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
msgid "Import|A repository URL usually ends in a .git suffix, although this is not required. Double check to make sure your repository URL is correct."
msgstr ""
msgid "Improve customer support with Service Desk"
msgstr ""
msgid "Improves Git cloning performance."
msgstr ""
msgid "In %{time_to_now}"
msgstr ""
msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name."
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr "Em andamento"
msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Overall, how difficult or easy was it to get started with GitLab?%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Beef up your security"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Better code in less time"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Blog"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Click on the number below that corresponds with your answer — 1 being very difficult, 5 being very easy."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create a custom runner"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create your first project!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Difficult"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Do you have a minute?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Easy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore the options"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "InProductMarketing|Feedback from users like you really improves our product. Thanks for your help!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Follow our steps"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file it's really that easy."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get our import guides"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started today"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Git basics"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Give us one minute..."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How to build and test faster"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us,"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your team now"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|It's all in the stats"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Neutral"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|No credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate no CC required"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start your trial now!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Take this 1-question survey!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try it out"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try it yourself"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Understand your project options"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Very difficult"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Very easy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|We want your GitLab experience to be great"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|comprehensive guide"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|connect an external repository"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|create a project"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|from Bitbucket"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|quick start guide"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|repository mirroring"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|set up a repo"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|test and deploy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|testing browser performance"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|unsubscribe"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|update your preferences"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time."
msgstr ""
msgid "Inactive"
msgstr ""
msgid "Incident"
msgstr "Incidente"
msgid "Incident Management Limits"
msgstr ""
msgid "Incident template (optional)."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining"
msgstr "%{hours} horas, %{minutes} minutos restantes"
msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Achieved SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents will automatically be displayed within the list. You can also create a new incident using the button below."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Assignees"
msgstr "Responsáveis"
msgid "IncidentManagement|Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "IncidentManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Critical - S1"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Date created"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|High - S2"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Low - S4"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Medium - S3"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Missed SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|No incidents to display."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Open"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published to status page"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Severity"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Time to SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unassigned"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unknown"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unpublished"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Grafana integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Incident settings"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Incidents"
msgstr "Incidentes"
msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|hours"
msgstr "horas"
msgid "IncidentSettings|minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes"
msgid "Incidents|Add a URL"
msgstr "Adicionar uma URL"
msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident"
msgstr ""
msgid "Incidents|Must start with http or https"
msgstr ""
msgid "Incidents|There was an issue deleting the image."
msgstr ""
msgid "Incidents|There was an issue loading metric images."
msgstr ""
msgid "Incidents|There was an issue uploading your image."
msgstr ""
msgid "Incidents|You can optionally add a URL to link users to the original graph."
msgstr ""
msgid "Incident|Alert details"
msgstr "Detalhes do alerta"
msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?"
msgstr ""
msgid "Incident|Deleting %{filename}"
msgstr ""
msgid "Incident|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Incident|Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "Incluir o nome do autor no corpo do e-mail de notificação"
msgid "Include description in commit message"
msgstr ""
msgid "Include merge request description"
msgstr "Incluir a descrição do merge request"
msgid "Include new features from all tiers."
msgstr ""
msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option."
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "Inclui objetos LFS. Pode ser substituído individualmente por grupo ou por projeto. 0 para ilimitado."
msgid "Includes an MVC structure to help you get started"
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started"
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started"
msgstr ""
msgid "Incoming email"
msgstr ""
msgid "Incoming!"
msgstr ""
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "Opções incompatíveis definidas!"
msgid "Incompatible project"
msgstr ""
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
msgid "Increase"
msgstr ""
msgid "Indent"
msgstr ""
msgid "Index"
msgstr ""
msgid "Index all projects"
msgstr "Indexar todos os projetos"
msgid "Index deletion is canceled"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Indica se este runner pode escolher tarefas sem tags"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "Informar aos usuários sem chaves SSH configuradas que eles não podem realizar pushes por SSH até que uma seja adicionada"
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
msgid "Infrastructure Registry"
msgstr "Registro de infraestrutura"
msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry"
msgstr "Registro de infraestrutura"
msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Terraform"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab."
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project"
msgstr ""
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
msgid "Inherited:"
msgstr "Herdado:"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Insira as chaves do host manualmente"
msgid "Input the remote repository URL"
msgstr ""
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table."
msgstr ""
msgid "Insert a code block"
msgstr ""
msgid "Insert a quote"
msgstr "Inserir uma citação"
msgid "Insert a video"
msgstr ""
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir uma imagem"
msgid "Insert code"
msgstr "Inserir código"
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"
msgid "Insert inline code"
msgstr ""
msgid "Insert link"
msgstr ""
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Inserir sugestão"
msgid "Insert video"
msgstr ""
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running."
msgstr ""
msgid "Install on clusters"
msgstr "Instalar em clusters"
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instância"
msgstr[1] "Instâncias"
msgid "Instance Configuration"
msgstr ""
msgid "Instance access request"
msgstr ""
msgid "Instance access request approved"
msgstr ""
msgid "Instance access request rejected"
msgstr ""
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr "O grupo de administradores da instância já existe"
msgid "Instance audit events"
msgstr ""
msgid "Instance overview"
msgstr ""
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permissões insuficientes"
msgid "Integration"
msgstr "Integração"
msgid "Integration Settings"
msgstr "Configurações de integração"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active"
msgstr ""
msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active."
msgstr ""
msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active."
msgstr ""
msgid "Integrations|Active integrations"
msgstr "Integrações ativas"
msgid "Integrations|Add an integration"
msgstr "Adicionar uma integração"
msgid "Integrations|Add namespace"
msgstr "Adicionar namespace"
msgid "Integrations|Adding a namespace works only in browsers that allow crosssite cookies. Use %{firefox_link_start}Firefox%{link_end}, %{chrome_link_start}Google Chrome%{link_end}, or enable crosssite cookies in your browser, when adding a namespace."
msgstr ""
msgid "Integrations|All details"
msgstr "Todos os detalhes"
msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|Browser limitations"
msgstr "Limitações do navegador"
msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr "Configurações de comentário:"
msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Connection successful."
msgstr ""
msgid "Integrations|Create new issue in Jira"
msgstr "Criar novo problema no Jira"
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace."
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Integrations|Group-level integration management"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes commit title and branch."
msgstr ""
msgid "Integrations|Instance-level integration management"
msgstr ""
msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira."
msgstr ""
msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist."
msgstr ""
msgid "Integrations|Link namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Linked namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Namespace successfully linked"
msgstr ""
msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance."
msgstr ""
msgid "Integrations|No available namespaces."
msgstr ""
msgid "Integrations|No linked namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Note: this integration only works with accounts on GitLab.com (SaaS)."
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected."
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults."
msgstr ""
msgid "Integrations|Reset integration?"
msgstr ""
msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration."
msgstr ""
msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira"
msgstr ""
msgid "Integrations|Save settings?"
msgstr "Salvar configurações?"
msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Search Jira issues"
msgstr ""
msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit."
msgstr ""
msgid "Integrations|Sign in to add namespaces"
msgstr "Entre para adicionar namespaces"
msgid "Integrations|Standard"
msgstr ""
msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue."
msgstr ""
msgid "Integrations|Use custom settings"
msgstr "Usar configurações personalizadas"
msgid "Integrations|Use default settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|When you mention a Jira issue in a commit or merge request, GitLab creates a remote link and comment (if enabled)."
msgstr ""
msgid "Integrations|You can now close this window and return to the GitLab for Jira application."
msgstr ""
msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet."
msgstr ""
msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces."
msgstr ""
msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉"
msgstr ""
msgid "Interactive mode"
msgstr "Modo interativo"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "As partes interessadas podem até contribuir enviando commits, caso queiram."
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal URL (optional)"
msgstr "URL interno (opcional)"
msgid "Internal users"
msgstr "Usuários internos"
msgid "Internal users cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
msgid "Introducing Value Stream Analytics"
msgstr ""
msgid "Introducing Your DevOps Report"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "Arquivo de configuração de Insights inválido detectado"
msgid "Invalid OS"
msgstr "SO inválido"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
msgid "Invalid container_name"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr "Data inválida"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Invalid date range"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr "Funcionalidade inválida"
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo inválido"
msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr "Arquivo inválido."
msgid "Invalid hash"
msgstr ""
msgid "Invalid import params"
msgstr "Parâmetros de importação inválidos"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "Entrada inválida, por favor, evite emojis"
msgid "Invalid login or password"
msgstr "Entrada ou senha inválidos"
msgid "Invalid period"
msgstr ""
msgid "Invalid pin code"
msgstr "Código PIN inválido"
msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""
msgid "Invalid policy type"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr "Consulta inválida"
msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr "Caminho de repositório inválido"
msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr "Resposta do servidor inválida"
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr ""
msgid "Invalid status"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "Código de dois fatores inválido."
msgid "Invalid yaml"
msgstr ""
msgid "Investigate vulnerability: %{title}"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
msgid "Invitation declined"
msgstr "Convite recusado"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "Invite \"%{email}\" by email"
msgstr "Convidar \"%{email}\" por e-mail"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Convidar \"%{trimmed}\" por e-mail"
msgid "Invite Members"
msgstr ""
msgid "Invite a group"
msgstr "Convidar um grupo"
msgid "Invite email has already been taken"
msgstr ""
msgid "Invite group"
msgstr "Convidar grupo"
msgid "Invite member"
msgstr "Convidar membro"
msgid "Invite members"
msgstr "Convidar membros"
msgid "Invite your team"
msgstr "Convidar sua equipe"
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once."
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Join now"
msgstr "Juntar agora"
msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "InviteEmail|What's it about?"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr "Você foi convidado para se juntar-se a %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} como %{role}"
msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "InviteMembersModal|Close invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Collaborate on open issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Configure CI/CD"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Configure security features"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Contribute to the codebase"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|GitLab member or email address"
msgstr "Membro do GitLab ou endereço de e-mail"
msgid "InviteMembersModal|Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "InviteMembersModal|Invite a group"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Invite members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added"
msgstr "Membros foram adicionados com sucesso"
msgid "InviteMembersModal|Other"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Select a role"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses"
msgstr "Selecione membros ou digite o endereço de e-mail"
msgid "InviteMembersModal|Something went wrong"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|What would you like new member(s) to focus on? (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
msgstr "Vocêestá convidando membros para o projeto %{strongStart}%{name}%{strongEnd}."
msgid "InviteMembers|Invite a group"
msgstr "Convidar grupo"
msgid "InviteMembers|Invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team."
msgstr "Adicione membros para esse projeto e inicie a colaboração com a sua equipe"
msgid "InviteMember|Invite Member"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite Members (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite another member"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite members"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite your team"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation"
msgstr "Aceitar convite"
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation"
msgstr "Recusar convite"
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Hey there!"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending"
msgstr "Convite pendente"
msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "Invited"
msgstr "Convidado"
msgid "Invocations"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)"
msgstr ""
msgid "IrkerService|How to enter channels or users?"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Recipients"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server."
msgstr ""
msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Server host (optional)"
msgstr "Host do servidor (opcional)"
msgid "IrkerService|Server port (optional)"
msgstr "Porta do servidor (opcional)"
msgid "IrkerService|URI to add before each recipient."
msgstr ""
msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)"
msgstr ""
msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)."
msgstr ""
msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)."
msgstr ""
msgid "Is blocked by"
msgstr "Está bloqueado por"
msgid "Is this GitLab trial for your company?"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr "Está usando o assento de licença:"
msgid "Is using seat"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Fechada"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Fechada (%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr "duplicada"
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "movida"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr "promovida"
msgid "Issue"
msgstr "Issue"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr ""
msgid "Issue Analytics"
msgstr "Análises de issue"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "Issue Type"
msgstr "Tipo de issue"
msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr ""
msgid "Issue cannot be found."
msgstr ""
msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}"
msgstr ""
msgid "Issue creation requests"
msgstr ""
msgid "Issue details"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "Eventos de issue"
msgid "Issue first deployed to production"
msgstr ""
msgid "Issue label"
msgstr "etiqueta de issue"
msgid "Issue or merge request ID is required"
msgstr ""
msgid "Issue published on status page."
msgstr ""
msgid "Issue types"
msgstr "Tipos de issue"
msgid "Issue update failed"
msgstr "Atualização de issue falhou"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "Issue fechada por %{name} %{reason}"
msgid "Issue weight"
msgstr "Peso da issue"
msgid "Issue(s) already assigned"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr "Idade"
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr "Responsáveis"
msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr "Data limite"
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr "Falha ao carregar as issues. Por favor, tente novamente."
msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr "Issue"
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr "Marcos"
msgid "IssueAnalytics|Opened by"
msgstr "Aberto por"
msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr "Status"
msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "IssueBoards|An error occurred while setting notifications status. Please try again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Painel"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Criar novo painel"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Excluir painel"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "Nenhuma painel correspondente encontrado"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Alguns de seus painéis estão ocultos, ative uma licença para vê-los novamente."
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Alternar painel"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Rastreador de issues personalizado"
msgid "IssueTracker|Issue URL"
msgstr "URL do issue"
msgid "IssueTracker|New issue URL"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to the project in YouTrack."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the YouTrack project. Must contain %{colon_id}."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Issues"
msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Issues podem ser bugs, tarefas ou ideias a serem discutidas. Além disso, issues são pesquisáveis e filtráveis."
msgid "Issues closed"
msgstr "Issues fechadas"
msgid "Issues manual ordering is temporarily disabled for technical reasons."
msgstr ""
msgid "Issues must match this scope to appear in this list."
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Issues com comentários, merge requests com diffs e comentários, etiquetas, marcos, snippets e outras entidades do projeto"
msgid "Issues with label %{label}"
msgstr ""
msgid "Issues with no epic assigned"
msgstr ""
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Issues, merge requests, pushes e comentários."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Depois que você começa a criar issues para seus projetos, podemos começar a acompanhar e exibir métricas para elas"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened"
msgstr "Issues abertas"
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month"
msgstr "Issues abertas por mês"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Desculpe, mas o seu filtro não produziu resultados"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Não há issues para os projetos no seu grupo"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova filtros na barra de filtros acima"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Issue|Title"
msgstr "Título"
msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface"
msgstr ""
msgid "It looks like you have some draft commits in this branch."
msgstr ""
msgid "It may be several days before you see feature usage data."
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "Deve ter uma linha de cabeçalho e pelo menos duas colunas: a primeira coluna é o título da issue e a segunda coluna é a descrição da issue. O separador é detectado automaticamente."
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr ""
msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr "É você"
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"
msgid "Iteration"
msgstr "Iteração"
msgid "Iteration changed to"
msgstr "Interação alterada para"
msgid "Iteration lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Iteration removed"
msgstr "Iteração removida"
msgid "Iteration updated"
msgstr "Iteração atualizada"
msgid "Iterations"
msgstr "Iterações"
msgid "Iterations|Add iteration"
msgstr "Adicionar iteração"
msgid "Iterations|Automated scheduling"
msgstr ""
msgid "Iterations|Cadence name"
msgstr ""
msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Create cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Delete cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Delete iteration cadence?"
msgstr ""
msgid "Iterations|Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Iterations|Edit cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Edit iteration"
msgstr ""
msgid "Iterations|Edit iteration cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Error loading iteration cadences."
msgstr ""
msgid "Iterations|Future iterations"
msgstr "Iterações futuras"
msgid "Iterations|Iteration cadences"
msgstr ""
msgid "Iterations|Iteration scheduling will be handled automatically"
msgstr ""
msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration"
msgstr ""
msgid "Iterations|New iteration"
msgstr "Nova iteração"
msgid "Iterations|New iteration cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|No iteration cadences to show."
msgstr ""
msgid "Iterations|No iterations in cadence."
msgstr "Nenhuma integrações em cadência"
msgid "Iterations|Number of future iterations you would like to have scheduled"
msgstr ""
msgid "Iterations|Roll over issues"
msgstr ""
msgid "Iterations|Save cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Select duration"
msgstr "Selecionar duração"
msgid "Iterations|Select number"
msgstr "Selecionar número"
msgid "Iterations|Select start date"
msgstr "Selecionar data de início"
msgid "Iterations|Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "Iterations|The duration for each iteration (in weeks)"
msgstr ""
msgid "Iterations|The start date of your first iteration"
msgstr ""
msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it."
msgstr ""
msgid "Iterations|Title"
msgstr "Título"
msgid "Iterations|Unable to find iteration."
msgstr ""
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this group"
msgstr ""
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr ""
msgid "Im familiar with the basics of DevOps."
msgstr ""
msgid "Im joining my team whos already on GitLab"
msgstr ""
msgid "Im not familiar with the basics of DevOps."
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL Jaeger"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "Japanese language support using"
msgstr ""
msgid "Jira Issues"
msgstr "Issues do Jira"
msgid "Jira display name"
msgstr ""
msgid "Jira import is already running."
msgstr ""
msgid "Jira integration not configured."
msgstr "Integração com o Jira não configurada."
msgid "Jira project key is not configured."
msgstr ""
msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr "Projeto Jira: %{importProject}"
msgid "Jira service not configured."
msgstr ""
msgid "Jira user"
msgstr ""
msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import."
msgstr ""
msgid "Jira-GitLab user mapping template"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Failed to create branch."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|New branch was successfully created."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your Jira integration configuration and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your Jira integration configuration and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your Jira integration credentials and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your Jira integration credentials and try again."
msgstr ""
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""
msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab."
msgstr ""
msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab."
msgstr ""
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr "%{user_link} mensionou essa issue em %{entity_link} de %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list"
msgstr ""
msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance."
msgstr ""
msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability."
msgstr ""
msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they wont otherwise be used."
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira issues"
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira issues creation from vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira transitions"
msgstr ""
msgid "JiraService|Enter new password or API token"
msgstr ""
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "Eventos para %{noteable_model_name} estão desabilitados."
msgid "JiraService|Failed to load Jira issue statuses. View the issue in Jira, or reload the page."
msgstr ""
msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page."
msgstr ""
msgid "JiraService|Failed to update Jira issue labels. View the issue in Jira, or reload the page."
msgstr ""
msgid "JiraService|Failed to update Jira issue status. View the issue in Jira, or reload the page."
msgstr ""
msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project"
msgstr ""
msgid "JiraService|For example, 12, 24"
msgstr ""
msgid "JiraService|For example, AB"
msgstr ""
msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration"
msgstr ""
msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "JiraService|If different from Web URL."
msgstr ""
msgid "JiraService|Issue List"
msgstr ""
msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "URL da API do JIRA"
msgid "JiraService|Jira Issues"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue type"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira project key"
msgstr ""
msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token."
msgstr ""
msgid "JiraService|Move to Done"
msgstr ""
msgid "JiraService|No available statuses"
msgstr ""
msgid "JiraService|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}Jira%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "JiraService|Open Jira"
msgstr ""
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "Senha ou token de API"
msgid "JiraService|Project key changed, refresh list"
msgstr ""
msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types"
msgstr ""
msgid "JiraService|Select issue type"
msgstr ""
msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started."
msgstr ""
msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan."
msgstr ""
msgid "JiraService|This is a Premium feature"
msgstr ""
msgid "JiraService|This is an Ultimate feature"
msgstr ""
msgid "JiraService|This issue is synchronized with Jira"
msgstr ""
msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:"
msgstr ""
msgid "JiraService|Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use custom transitions"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?"
msgstr ""
msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab"
msgstr ""
msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project are able to view all issues from the Jira project specified below."
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "URL da Web"
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only."
msgstr ""
msgid "JiraService|You need to configure Jira before enabling this integration. For more details, read the %{jira_doc_link_start}Jira integration documentation%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Tarefa falhou nº %{build_id}"
msgid "Job ID"
msgstr "ID da tarefa"
msgid "Job artifact"
msgstr ""
msgid "Job artifacts"
msgstr ""
msgid "Job has been erased"
msgstr "A tarefa foi apagada"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "A tarefa foi apagada com sucesso!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "A tarefa possui formato de argumentos errado."
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "A tarefa não possui o argumento `model_type`."
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "A tarefa travou. Verifique os runners."
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr "Logs e artefatos da tarefa"
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "A tarefa foi retentada"
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day."
msgstr ""
msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project."
msgstr ""
msgid "Jobs|No jobs to show"
msgstr ""
msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks"
msgstr ""
msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code."
msgstr ""
msgid "Job|Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Raw completo"
msgid "Job|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Apagar log da tarefa"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Artefatos da tarefa"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "A tarefa foi apagada"
msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}"
msgstr ""
msgid "Job|Keep"
msgstr "Manter"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Rolar para baixo"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Rolar para o topo"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Mostrar raw completo"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Os artefatos foram removidos"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Os artefatos serão removidos"
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Esta tarefa falhou porque os recursos necessários não foram criados com sucesso."
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Essa tarefa travou porque o projeto não tem qualquer runner online atribuído a ela."
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "Job|allowed to fail"
msgstr ""
msgid "Job|delayed"
msgstr ""
msgid "Job|for"
msgstr "para"
msgid "Job|into"
msgstr "para"
msgid "Job|manual"
msgstr ""
msgid "Job|triggered"
msgstr ""
msgid "Job|with"
msgstr "com"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Participe da reunião com Zoom"
msgid "Joined %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Joined %{user_created_time}"
msgstr ""
msgid "Joined projects (%{projects_count})"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "Jump to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "Just me"
msgstr ""
msgid "K8s pod health"
msgstr ""
msgid "KEY"
msgstr ""
msgid "Keep"
msgstr ""
msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs"
msgstr ""
msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""
msgid "Keep editing"
msgstr ""
msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage."
msgstr ""
msgid "Kerberos access denied"
msgstr ""
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Chave (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Chave: %{key}"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "KeyboardKey|Alt"
msgstr ""
msgid "KeyboardKey|Ctrl"
msgstr ""
msgid "KeyboardKey|Ctrl+"
msgstr ""
msgid "KeyboardKey|Enter"
msgstr ""
msgid "KeyboardKey|Esc"
msgstr ""
msgid "KeyboardKey|Shift"
msgstr ""
msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search"
msgstr "Nenhum atalho corresponde a sua pesquisa"
msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos de teclado"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Ki"
msgstr ""
msgid "Kroki"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Cluster Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Clusters de Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "O tempo de criação do cluster de Kubernetes excedeu o tempo limite; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "A integração do cluster do Kubernetes foi removida com sucesso."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "O cluster do Kubernetes foi atualizado com sucesso."
msgid "Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr ""
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP Synchronization"
msgstr ""
msgid "LDAP group settings"
msgstr ""
msgid "LDAP settings"
msgstr "Configurações LDAP"
msgid "LDAP settings updated"
msgstr ""
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr ""
msgid "LDAP synchronizations"
msgstr ""
msgid "LDAP uid:"
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "Objetos LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "LICENSE"
msgstr "LICENÇA"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Dropdown de ações de etiqueta"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Listas de etiqueta mostram todas as issues com a etiqueta selecionada."
msgid "Label priority"
msgstr ""
msgid "Label was created"
msgstr "A etiqueta foi criada"
msgid "Label was removed"
msgstr "A etiqueta foi removida"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "A etiqueta foi atualizada com sucesso."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} mais"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} e %{remainingLabelCount} mais"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas à %{features}. Etiquetas de grupo estão disponíveis para qualquer projeto dentro do grupo."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests para categorizá-los."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests."
msgid "Labels with no issues in this iteration:"
msgstr "Etiquetas sem issues nesta iteração:"
msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Promover etiqueta"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos grandes"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
msgid "Last %{days} days"
msgstr ""
msgid "Last 2 weeks"
msgstr ""
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
msgid "Last 60 days"
msgstr "Últimos 60 dias"
msgid "Last 90 days"
msgstr "Últimos 90 dias"
msgid "Last Accessed On"
msgstr ""
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez"
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
msgid "Last accessed on"
msgstr "Acessado pela última vez em"
msgid "Last activity"
msgstr "Última atividade"
msgid "Last commit"
msgstr "Último commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contato"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Última edição em %{date}"
msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}"
msgstr "Última edição por %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}"
msgid "Last item before this page loaded in your browser:"
msgstr ""
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Last month"
msgstr ""
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
msgid "Last reply by"
msgstr "Última resposta de"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pela última vez"
msgid "Last sign-in"
msgstr "Último login"
msgid "Last sign-in IP:"
msgstr ""
msgid "Last sign-in at:"
msgstr ""
msgid "Last successful sync"
msgstr ""
msgid "Last successful update"
msgstr "Última atualização bem-sucedida"
msgid "Last time verified"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Última tentativa de atualização"
msgid "Last updated"
msgstr "Último atualizado"
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
msgid "Last used %{last_used_at} ago"
msgstr "Último uso há %{last_used_at} atrás"
msgid "Last used on:"
msgstr "Última utilização em:"
msgid "Last week"
msgstr ""
msgid "Last year"
msgstr ""
msgid "LastCommit|authored"
msgstr "Autor"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Você fez o push para"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "em"
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimas modificações"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project."
msgstr "Inicie um ambiente de desenvolvimento pronto para o seu projeto."
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgid "Lead time"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Aprenda GitLab"
msgid "Learn GitLab - Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab|Trial only"
msgstr ""
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Learn More."
msgstr "Saiba mais."
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "Aprenda como %{link_start}contribuir para os modelos embutidos%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "Saiba como %{no_packages_link_start}publicar e compartilhar seus pacotes%{no_packages_link_end} com o GitLab."
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Learn more about %{link_start_tag}Jaeger configuration%{link_end_tag}."
msgstr ""
msgid "Learn more about %{username}"
msgstr ""
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Saiba mais sobre o Auto DevOps"
msgid "Learn more about Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Saiba mais sobre o Terminal Web"
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr ""
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Saiba mais a adição de certificados a seu projeto seguindo a %{docs_link_start}documentação no GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Saiba mais sobre os modelos de projetos personalizados"
msgid "Learn more about deploying to AWS"
msgstr ""
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Saiba mais sobre os modelos de projeto de nível de grupo"
msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes won't take place until the index is %{recreated_link_start}recreated%{recreated_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Saiba mais sobre assinar commits"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
msgid "Learn more."
msgstr "Saiba mais."
msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Add code owners"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Add merge request approval"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create an issue"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create or import a repository"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Deploy"
msgstr "Deploy"
msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Plan and execute"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Set up your workspace"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Set-up CI/CD"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Start a free Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Submit a merge request"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:"
msgstr ""
msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..."
msgstr ""
msgid "LearnGitlab|Ok, let's go"
msgstr ""
msgid "LearnGitlab|Trial only"
msgstr ""
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked."
msgstr ""
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Sair do modo de edição? Todas as alterações não salvas serão perdidas."
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"
msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"
msgid "Leave zen mode"
msgstr ""
msgid "Leaving this setting enabled is recommended."
msgstr ""
msgid "Legacy burndown chart"
msgstr "Gráfico de burndown legado"
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "O Let's Encrypt não aceita e-mails de example.com"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's Encrypt é uma autoridade certificadora (CA) gratuita, automatizada e aberta, que fornece certificados digitais, afim de habilitar o HTTPS (SSL/TLS) para sites. Saiba mais sobre a configuração do Let's Encrypt seguindo a %{docs_link_start}documentação nas Páginas GitLab %{docs_link_end}."
msgid "Let's talk!"
msgstr ""
msgid "License Compliance"
msgstr ""
msgid "License file"
msgstr ""
msgid "License overview"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "Adicionar uma licença"
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr "Permitido"
msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr "Negado"
msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr "Negar"
msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Approvals"
msgstr "Aprovações de licença"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "License Compliance detectou %d licença apenas para o branch de origem"
msgstr[1] "License Compliance detectou %d licenças apenas para o branch de origem"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "License Compliance não detectou licenças apenas para o branch de origem"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "License Compliance não detectou novas licenças"
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Nome da licença"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Remover licença"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "Remover licença?"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Licensed Features"
msgstr "Funcionalidades licenciadas"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Licenciado para:"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr ""
msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Component"
msgstr "Componente"
msgid "Licenses|Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr "Detectado no projeto"
msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Disallow Merge request if detected and will instruct the developer to remove"
msgstr ""
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr ""
msgid "Licenses|Name"
msgstr "Nome"
msgid "Licenses|Policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr ""
msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr ""
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr ""
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "Limita a exibição de unidades de acompanhamento de tempo a horas."
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limit sign in from multiple ips"
msgstr ""
msgid "Limit the number of concurrent operations this secondary node can run in the background."
msgstr ""
msgid "Limit the number of issues per minute a user can create through web and API requests."
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
msgid "Line changes"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab."
msgstr ""
msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates."
msgstr ""
msgid "Link URL"
msgstr ""
msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr ""
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Link title"
msgstr ""
msgid "Link title is required"
msgstr ""
msgid "Link to an image"
msgstr ""
msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation"
msgstr ""
msgid "Link to your Grafana instance."
msgstr ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "E-mails vinculados (%{email_count})"
msgid "Linked issues"
msgstr "Issues vinculadas"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedIn:"
msgstr ""
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "Links"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Listar os seus Repositórios do Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Listar repositórios disponíveis"
msgid "List of all merge commits"
msgstr ""
msgid "List of users to be excluded from the limit"
msgstr ""
msgid "List options"
msgstr ""
msgid "List settings"
msgstr ""
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Exibir em lista"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Liste seus repositórios do servidor Bitbucket"
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização ao vivo"
msgid "Load more"
msgstr ""
msgid "Load more users"
msgstr ""
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Loading %{name}"
msgstr ""
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Carregando estados de contribuição para membros de grupo"
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading issues"
msgstr "Carregando issues"
msgid "Loading more"
msgstr "Carregando mais"
msgid "Loading snippet"
msgstr "Carregando snippet"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Carregando IDE do GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access."
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
msgid "Location"
msgstr ""
msgid "Location:"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Bloqueio não encontrado"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "Bloquear discussão"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Travar para projetos existentes"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Arquivos travados"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Bloqueado por %{fileLockUserName}"
msgid "Locked the discussion."
msgstr "Bloqueou a discussão."
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Travado para projetos existentes"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Travas possibilitam travar um arquivo ou uma pasta específica."
msgid "Locks the discussion."
msgstr "Bloqueia a discussão."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Entrar com cartão inteligente"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "Logotipo foi removido com sucesso."
msgid "Logo will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr ""
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "MD5"
msgstr ""
msgid "MERGED"
msgstr ""
msgid "MR widget|Back to the Merge request"
msgstr ""
msgid "MR widget|See your pipeline in action"
msgstr ""
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more."
msgstr ""
msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations."
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr "Aprovações"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Aprovado por"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Aprovadores"
msgid "MRApprovals|Commented by"
msgstr "Comentado por"
msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown."
msgstr "Alterações são muito grandes para serem mostradas."
msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}"
msgstr "Ver arquivo @ %{commitSha}"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Mostrar apenas alterações"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Mostrar arquivo completo"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "Tornou esta issue confidencial."
msgid "Mailgun"
msgstr ""
msgid "Mailgun HTTP webhook signing key"
msgstr ""
msgid "Mailgun events"
msgstr ""
msgid "Maintenance mode"
msgstr ""
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Faça com que todos em sua equipe sejam mais produtivos, independentemente da localização deles. O GitLab Geo cria espelhos somente leitura de sua instância do GitLab para que você possa reduzir o tempo necessário para clonar e buscar grandes repositórios."
msgid "Make issue confidential"
msgstr "Tornar essa issue confidencial"
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "Torna esta issue confidencial."
msgid "Manage Web IDE features."
msgstr ""
msgid "Manage access"
msgstr "Gerenciar acesso"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Gerenciar todas as notificações"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que podem utilizar o GitLab como um provedor OAuth e aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."
msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas de grupo"
msgid "Manage labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas"
msgid "Manage milestones"
msgstr "Gerenciar marcos"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas de projetos"
msgid "Manage projects."
msgstr ""
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Gerenciar a autenticação de dois fatores"
msgid "Manage your license"
msgstr ""
msgid "Manage your project's triggers"
msgstr ""
msgid "Managed Account"
msgstr "Conta gerenciada"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importação de arquivo de manifest"
msgid "Manifest import"
msgstr "Importação de manifest"
msgid "Manual"
msgstr ""
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr ""
msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{originating_vulnerability}."
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Associar um ID de conta do FogBugz para um usuário do GitLab"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marcar como pronto"
msgid "Mark as draft"
msgstr "Marcar como rascunho"
msgid "Mark as ready"
msgstr "Marcar como pronto"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "Marcar esta issue como uma duplicata de outra issue"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr ""
msgid "Mark to do as done"
msgstr ""
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Ajuda do Markdown"
msgid "Markdown enabled."
msgstr ""
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Markdown é suportado"
msgid "Markdown supported."
msgstr "Markdown suportado."
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)"
msgstr "Adicionar texto um link (%{modifierKey}I)"
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)"
msgstr "Adicionar texto um link (%{modifier_key}I)"
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)"
msgstr "Adicionar texto em negrito (%{modifierKey}I)"
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)"
msgstr "Adicionar texto em negrito (%{modifier_key}I)"
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)"
msgstr "Adicionar texto em itálico (%{modifierKey}I)"
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)"
msgstr "Adicionar texto em itálico (%{modifier_key}I)"
msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Marked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marked to do as done."
msgstr ""
msgid "Marks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marks to do as done."
msgstr ""
msgid "Mask variable"
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "Mattermost"
msgstr ""
msgid "Mattermost URL:"
msgstr ""
msgid "Mattermost notifications"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr "Adicionar ao Mattermost"
msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "Preencha a palavra que funciona melhor para sua equipe."
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr "URL de requisição"
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr "Método de requisição"
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr "Ícone de resposta"
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr "Nome de usuário de resposta"
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "Sugestões:"
msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Max 100,000 events"
msgstr ""
msgid "Max 20 characters"
msgstr ""
msgid "Max Group Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max authenticated API requests per period per user"
msgstr ""
msgid "Max authenticated web requests per period per user"
msgstr ""
msgid "Max file size is 200 KB."
msgstr ""
msgid "Max requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max role"
msgstr "Cargo max"
msgid "Max session time"
msgstr ""
msgid "Max unauthenticated requests per period per IP"
msgstr ""
msgid "MaxBuilds"
msgstr ""
msgid "Maximum Conan package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Maven package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum NuGet package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum PyPI package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Users"
msgstr ""
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Tamanho máximo dos artefatos (MB)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Tamanho máximo de anexos (MB)"
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidade máxima"
msgid "Maximum character limit - %{limit}"
msgstr ""
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Atraso máximo (minutos)"
msgid "Maximum diff patch size (Bytes)"
msgstr ""
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr "Duração mínima de uma sessão."
msgid "Maximum field length"
msgstr ""
msgid "Maximum file size indexed (KiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 1MB. Image size must be 32x32px. Allowed image formats are %{favicon_extension_whitelist}."
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 28px tall header logo"
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo."
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file."
msgstr ""
msgid "Maximum files in a diff"
msgstr ""
msgid "Maximum import size (MB)"
msgstr "Tamanho máximo de importação (MB)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Tempo limite máximo da tarefa"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr ""
msgid "Maximum lines in a diff"
msgstr ""
msgid "Maximum npm package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr ""
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr ""
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr "Número máximo de espelhos que podem estar sincronizando ao mesmo tempo."
msgid "Maximum number of projects."
msgstr ""
msgid "Maximum number of unique IPs per user"
msgstr ""
msgid "Maximum page reached"
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Tamanho máximo de push (MB)"
msgid "Maximum running slices"
msgstr ""
msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr ""
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr ""
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""
msgid "Maximum size of import files."
msgstr ""
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr ""
msgid "Maximum size of pages (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "Tempo máximo entre as atualizações que o espelho pode ter quando programado para sincronizar."
msgid "Maximum time for web terminal websocket connection (in seconds). 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Mean time to merge"
msgstr ""
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr ""
msgid "Medium timeout"
msgstr ""
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Member lock"
msgstr "Bloqueio de membro"
msgid "Member since"
msgstr ""
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Membro desde %{date}"
msgid "Member since:"
msgstr ""
msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}"
msgstr "Membros podem ser adicionado por %{i_open}mantenedores%{i_close} ou %{i_open}proprietários%{i_close} do projeto"
msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files."
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""
msgid "Members|%{time} by %{user}"
msgstr "%{time} por %{user}"
msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "Members|2FA"
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Direct"
msgstr ""
msgid "Members|Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Members|Edit permissions"
msgstr "Editar permissões"
msgid "Members|Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Members|Expiration date removed successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Expiration date updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "Members|Filter members"
msgstr "Filtrar membros"
msgid "Members|Inherited"
msgstr "Herdado"
msgid "Members|LDAP override enabled."
msgstr ""
msgid "Members|Leave \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Membership"
msgstr ""
msgid "Members|No expiration set"
msgstr "Sem expiração definida"
msgid "Members|Remove \"%{groupName}\""
msgstr "Remover \"%{groupName}\""
msgid "Members|Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings"
msgstr ""
msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings."
msgstr ""
msgid "Members|Role updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Search groups"
msgstr "Pesquisar grupos"
msgid "Members|Search invited"
msgstr "Pesquisar convite"
msgid "Members|in %{time}"
msgstr ""
msgid "Member|Deny access"
msgstr ""
msgid "Member|Remove member"
msgstr ""
msgid "Member|Revoke invite"
msgstr ""
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memória"
msgid "Menu"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
msgid "Merge Conflicts"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge Request"
msgid "Merge Request Analytics"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge Requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Merge Requests criadas"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""
msgid "Merge Requests merged"
msgstr ""
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""
msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch."
msgstr ""
msgid "Merge commit SHA"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "Mensagem do commit de merge"
msgid "Merge events"
msgstr "Eventos de merge"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Fazer merge imediatamente"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Merge em andamento"
msgid "Merge locally"
msgstr ""
msgid "Merge options"
msgstr "Opções de merge"
msgid "Merge request"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr ""
msgid "Merge request (MR) approvals"
msgstr "Aprovações de merge request (MR)"
msgid "Merge request analytics"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Aprovações de merge request"
msgid "Merge request commits"
msgstr ""
msgid "Merge request dependencies"
msgstr ""
msgid "Merge request events"
msgstr ""
msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "A tela de Merge request é um lugar para propor mudanças em um projeto e discutir essas mudanças com outros"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr ""
msgid "Merge the branch and fix any conflicts that come up"
msgstr ""
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "Realizar merge quando o pipeline for bem sucedido"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "Commit para o branch de origem"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "Fazendo commit..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD//nossas alterações"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "Usar nossas"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "Usar deles"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "conflito"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "conflitos"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "origin//alterações deles"
msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees"
msgstr "Responsáveis"
msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone"
msgstr "Marco"
msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o rascunho do comentário."
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "Resolve este tópico em uma nova issue"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Falha ao salvar comentário"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "Tópico permanece resolvido"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "Tópico permanece não resolvido"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "Tópico será resolvido"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "Tópico será reaberto"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Visualizar o arquivo @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ver arquivo substituído @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "comentou no commit %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "iniciou um tópico"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}"
msgstr "Aprovado por @%{username}"
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr "Comparar %{target} e %{source}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr "Erro ao dispensar popover de sugestão. Por favor, tente novamente."
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar o diff completo. Por favor, tente novamente."
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "Merge realizado"
msgid "Merged MRs"
msgstr ""
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Branches com merge realizado estão sendo excluídas. Isso pode levar algum tempo dependendo do número de branches. Por favor, atualize a página para ver as alterações."
msgid "Merged by"
msgstr "Merged por"
msgid "Merged this merge request."
msgstr ""
msgid "Merged: %{merged}"
msgstr ""
msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Method call threshold (ms)"
msgstr ""
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "A métrica foi adicionada com sucesso."
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "A métrica foi atualizada com sucesso."
msgid "Metric:"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr "Por favor, selecione uma métrica"
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "Métricas - Grafana"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "Painel de métricas"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Métricas e perfis"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
msgstr ""
msgid "Metrics|1. Define and preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Adicionar métrica"
msgid "Metrics|Add panel"
msgstr "Adicionar painel"
msgid "Metrics|Avg"
msgstr ""
msgid "Metrics|Back to dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Confira a documentação de CI/CD sobre como implantar em um ambiente"
msgid "Metrics|Collapse panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Copy YAML"
msgstr "Copiar YAML"
msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file."
msgstr ""
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Criar métricas"
msgid "Metrics|Create new dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file"
msgstr ""
msgid "Metrics|Current"
msgstr ""
msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Excluir métrica"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "Excluir métrica?"
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate current dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML."
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr "Duplicando..."
msgid "Metrics|Edit dashboard YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] "Editar métrica"
msgstr[1] "Editar métricas"
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr "Expandir painel"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"
msgid "Metrics|GitLab-managed Prometheus is deprecated and %{linkStart}scheduled for removal%{linkEnd}. Following this removal, your existing alerts will continue to function as part of the new cluster integration. However, you will no longer be able to add new alerts or edit existing alerts from the metrics dashboard."
msgstr ""
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr ""
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Etiqueta do eixo y (geralmente a unidade). O eixo x sempre representa tempo."
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Rótulo de legenda (opcional)"
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr ""
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr ""
msgid "Metrics|Metrics Settings"
msgstr ""
msgid "Metrics|Min"
msgstr ""
msgid "Metrics|More actions"
msgstr "Mais ações"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Deve ser uma consulta PromQL válida."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nova métrica"
msgid "Metrics|Open repository"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML copied"
msgstr ""
msgid "Metrics|Preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "Consulta PromQL é válida"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentação de consulta do Prometheus"
msgid "Metrics|Refresh Prometheus data"
msgstr ""
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Select a value"
msgstr "Selecionar um valor"
msgid "Metrics|Set refresh rate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Houve um erro ao obter os dados do ambiente; por favor, tente novamente"
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Houve um erro ao obter informações de deploy."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Houve um erro ao obter informações dos ambientes."
msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "Houve um erro ao tentar validar sua consulta"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as métricas"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr ""
msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Resposta de dados de implantação inesperada da outra ponta do prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Rótulo de unidade"
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Usado como um título para o gráfico"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Usado se a consulta retornar uma única série. Se ele retornar várias séries, seus rótulos de legenda serão retirados da resposta."
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr ""
msgid "Metrics|Values"
msgstr ""
msgid "Metrics|View documentation"
msgstr "Ver documentação"
msgid "Metrics|View logs"
msgstr ""
msgid "Metrics|View runbook - %{label}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Rótulo do eixo Y"
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente essa métrica. Isso não poderá ser desfeito."
msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "ex., Taxa de transferência"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr ""
msgid "Mi"
msgstr ""
msgid "Middleman project with Static Site Editor support"
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "Migrado %{success_count}/%{total_count} arquivos."
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
msgid "Migration has been scheduled to be retried"
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr "Migração bem sucedida."
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "Marco"
msgstr[1] "Marcos"
msgid "Milestone due date"
msgstr "Data limite do marco"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Listas de marcos não estão disponíveis para a sua licença atual"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "As listas de marcos mostram todas as issues do marco selecionado."
msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Group milestones"
msgstr "Marcos do grupo"
msgid "MilestoneCombobox|Milestone"
msgstr "Marco"
msgid "MilestoneCombobox|No matching results"
msgstr "Sem resultados"
msgid "MilestoneCombobox|No milestone"
msgstr "Nenhum marco"
msgid "MilestoneCombobox|Project milestones"
msgstr "Marcos do projeto"
msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones"
msgstr "Pesquisar marcos"
msgid "MilestoneCombobox|Select milestone"
msgstr "Selecionar marco"
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr "Fechado:"
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr "Copiar referência"
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr "Data limite"
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr "De"
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr "Issues"
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr "Merge request"
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr "Merge realizado:"
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr "Sem data limite"
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr "Sem data de início"
msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr "Aberto:"
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr "Referência:"
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"
msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr "Até"
msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr "concluído"
msgid "Milestones"
msgstr "Marcos"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle} e removê-lo de %{issuesWithCount} e %{mergeRequestsWithCount}. Uma vez excluído, não será possível desfazer ou recuperar."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle}. Este marco não é usado atualmente em nenhuma issue ou merge requests."
msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr "Fechar marco"
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr "Issues concluídas (fechadas)"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Excluir marco"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Excluir marco %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Falha ao excluir marco %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr "Marco do grupo"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Marco %{milestoneTitle} não foi encontrado"
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr "Marco do projeto"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Promover %{milestoneTitle} para marco de grupo?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Promover marco"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr "Promover para o marco do grupo"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "Promover %{milestoneTitle} irá disponibilizá-lo para todos os projetos dentro de %{groupName}. Os milestones de projeto existentes com o mesmo título serão mesclados."
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr "Reabrir marco"
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Essa ação não pode ser revertida."
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr "Capacidade mínima para estar disponível antes de agendar mais espelhos preventivamente."
msgid "Minimum interval in days"
msgstr "Intervalo mínimo em dias"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Direção do espelho"
msgid "Mirror only protected branches"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr "Espelhar repositório"
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr "Espelhar usuário"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Repositórios espelhados"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Espelhando repositórios"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr ""
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr "Espelhamento só estará disponível se a funcionalidade estiver incluída no plano do grupo ou usuário selecionado."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
msgid "Missing"
msgstr ""
msgid "Missing OAuth configuration for GitHub."
msgstr ""
msgid "Missing OS"
msgstr ""
msgid "Missing arch"
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "Faltando endpoint de assinaturas do commit!"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Modified in this version"
msgstr "Modificado nesta versão"
msgid "Modify commit message"
msgstr "Modificar mensagem de commit"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Modificar mensagens de commit"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "Modificar merge commit"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Monitor"
msgstr ""
msgid "Monitor Settings"
msgstr ""
msgid "Monitor the health and performance of GitLab with Prometheus."
msgstr ""
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoramento"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "More Information"
msgstr "Mais informações"
msgid "More Slack commands"
msgstr "Mais comandos do Slack"
msgid "More actions"
msgstr "Mais ações"
msgid "More details"
msgstr "Mais detalhes"
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "More information and share feedback"
msgstr ""
msgid "More information is available|here"
msgstr "aqui"
msgid "More information."
msgstr ""
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Mais de %{number_commits_distance} diferentes commits com %{default_branch}"
msgid "More topics"
msgstr ""
msgid "Most relevant"
msgstr ""
msgid "Most stars"
msgstr "Mais estrelas"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move down"
msgstr ""
msgid "Move issue"
msgstr "Mover issue"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move selection down"
msgstr "Mover a seleção para baixo"
msgid "Move selection up"
msgstr "Mover a seleção para cima"
msgid "Move test case"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr ""
msgid "Move up"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "Não é possível mover a issue devido a permissões insuficientes!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr ""
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr "Issue movida para a coluna %{label} no painel."
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Issue movida para %{path_to_project}."
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "Mover issue para a coluna %{label} no painel."
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Mover esta issue para %{path_to_project}."
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr "Parar ambiente"
msgid "Multi-project"
msgstr ""
msgid "Multi-project Runners cannot be removed"
msgstr ""
msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project"
msgstr ""
msgid "Multiple IP address ranges are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported"
msgstr ""
msgid "Multiple domains are supported."
msgstr "Múltiplos domínios são suportados."
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "Vários tipos de modelos encontrados: %{model_types}"
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1."
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "My Awesome Group"
msgstr "Meu grupo incrível"
msgid "My company or team"
msgstr ""
msgid "My-Reaction"
msgstr ""
msgid "N/A"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name can't be blank"
msgstr ""
msgid "Name has already been taken"
msgstr "O nome não está disponível"
msgid "Name is already taken."
msgstr ""
msgid "Name new label"
msgstr "Nome da nova etiqueta"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgid "Namespace ID:"
msgstr ""
msgid "Namespace is empty"
msgstr ""
msgid "Namespace:"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project"
msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines. To learn more about reducing storage capacity please visit our docs."
msgstr ""
msgid "Namespaces"
msgstr ""
msgid "Namespaces to index"
msgstr "Namespaces para indexar"
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "Nomes, tópicos, avatar"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Nomenclatura, visibilidade"
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr ""
msgid "Navigation bar"
msgstr "Barra de navegação"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Início"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Entrar / Registar"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Saia e entre com uma conta diferente"
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"
msgid "Needs"
msgstr ""
msgid "Needs attention"
msgstr "Necessita de atenção"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Network Policy|New rule"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}And%{labelEnd} %{spanStart}send an Alert to GitLab.%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{number} selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|+ Add alert"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|.yaml"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|.yaml mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Actions"
msgstr "Ações"
msgid "NetworkPolicies|Alerts are intended to be selectively used for a limited number of events that are potentially concerning and warrant a manual review. Alerts should not be used as a substitute for a SIEM or a logging tool. High volume alerts are likely to be dropped so as to preserve the stability of GitLab's integration with Kubernetes."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|All selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "NetworkPolicies|Allow all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Allow all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Create policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Delete policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Delete policy: %{policy}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "NetworkPolicies|Edit policy"
msgstr "Editar política"
msgid "NetworkPolicies|Edit policy project"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Enforcement status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|IP/subnet"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Invalid or unsupported policy kind"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Name"
msgstr "Nome"
msgid "NetworkPolicies|Network"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Network traffic"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|New policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|No policies detected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|None selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Please %{installLinkStart}install%{installLinkEnd} and %{configureLinkStart}configure a Kubernetes Agent for this project%{configureLinkEnd} to enable alerts."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policies"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy definition"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy description"
msgstr "Descrição da política"
msgid "NetworkPolicies|Policy editor"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy preview"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy type"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rules"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Save changes"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Scan Execution"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Traffic that does not match any rule will be blocked."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Unable to parse policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|all DNS names"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|all IP addresses"
msgstr "todos os endereços de IP"
msgid "NetworkPolicies|any pod"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|any port"
msgstr "qualquer porta"
msgid "NetworkPolicies|domain name"
msgstr "nome de domínio"
msgid "NetworkPolicies|entity"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|inbound to"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|nowhere"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|outbound from"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pod with labels"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pods with labels"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|ports/protocols"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicy|Policy"
msgstr "Política"
msgid "NetworkPolicy|Search by policy name"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicy|Status"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New %{issueType}"
msgstr ""
msgid "New Application"
msgstr "Novo aplicativo"
msgid "New Branch"
msgstr ""
msgid "New Deploy Key"
msgstr ""
msgid "New Environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "New Epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
msgid "New Group Name"
msgstr "Novo nobre do grupo"
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
msgid "New Jira import"
msgstr ""
msgid "New Label"
msgstr "Nova etiqueta"
msgid "New Milestone"
msgstr "Novo marco"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "Novo domínio de Pages"
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
msgid "New Requirement"
msgstr "Novo requisito"
msgid "New Snippet"
msgstr "Novo Snippet"
msgid "New Test Case"
msgstr ""
msgid "New User"
msgstr "Novo usuário"
msgid "New application"
msgstr "Nova aplicação"
msgid "New branch"
msgstr "Novo branch"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Novo branch indisponível"
msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "New confidential epic title "
msgstr ""
msgid "New confidential issue title"
msgstr ""
msgid "New deploy key"
msgstr "Nova chave de deploy"
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"
msgid "New discussion"
msgstr "Nova discussão"
msgid "New environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "New epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "New epic title"
msgstr "Novo título do épico"
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "New group URL"
msgstr "Novo URL do grupo"
msgid "New group name"
msgstr "Nome do novo grupo"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Nova identidade"
msgid "New issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "New issue title"
msgstr "Titulo da nova issue"
msgid "New iteration created"
msgstr "Nova iteração criada"
msgid "New label"
msgstr "Nova etiqueta"
msgid "New list"
msgstr "Nova lista"
msgid "New merge request"
msgstr "Novo merge request"
msgid "New milestone"
msgstr "Novo marco"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled."
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "Novo projeto"
msgid "New project page"
msgstr ""
msgid "New project pages"
msgstr ""
msgid "New project/repository"
msgstr "Novo projeto/repositório"
msgid "New public deploy key"
msgstr ""
msgid "New release"
msgstr "Nova versão"
msgid "New requirement"
msgstr "Novo requisito"
msgid "New response for issue #%{issue_iid}:"
msgstr ""
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"
msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"
msgid "New subgroup"
msgstr "Novo subgrupo"
msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"
msgid "New test case"
msgstr ""
msgid "New users set to external"
msgstr "Novos usuários definidos para uso externo"
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr "Novo! Sugira alterações diretamente"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Next"
msgid "Next commit"
msgstr "Próximo commit"
msgid "Next design"
msgstr "Próximo design"
msgid "Next file in diff"
msgstr "Próximo arquivo em diff"
msgid "Next unresolved discussion"
msgstr "Próxima discussão não resolvida"
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "Nenhum %{header} para esta requisição."
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr "Nenhum repositório %{providerTitle} encontrado"
msgid "No CSV data to display."
msgstr ""
msgid "No Epic"
msgstr "Nenhuma épico"
msgid "No Matching Results"
msgstr ""
msgid "No Milestone"
msgstr "Nenhum marco"
msgid "No Scopes"
msgstr "Nenhum escopo"
msgid "No Tag"
msgstr "Nenhuma tag"
msgid "No active admin user found"
msgstr "Nenhum usuário administrador ativo encontrado"
msgid "No activities found"
msgstr "Nenhuma atividade encontrada"
msgid "No application_settings found"
msgstr "Nenhum application_settings encontrado"
msgid "No approvers"
msgstr "Nenhum aprovadores"
msgid "No assignee"
msgstr "Nenhum responsável"
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "Nenhum método de autenticação configurado."
msgid "No available branches"
msgstr "Nenhum branch disponível"
msgid "No available groups to fork the project."
msgstr "Nenhum grupo disponível para fazer fork do projeto."
msgid "No branches found"
msgstr "Nenhuma branch encontrada"
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterarções"
msgid "No changes between %{source} and %{target}"
msgstr "Nenhuma alteração entre %{source} e %{target}"
msgid "No child epics match applied filters"
msgstr ""
msgid "No commenters"
msgstr "Nenhum comentários"
msgid "No commits present here"
msgstr ""
msgid "No committers"
msgstr "Nenhum committers"
msgid "No compliance frameworks are in use."
msgstr ""
msgid "No compliance frameworks are in use. Create one from the %{link} section in Group Settings."
msgstr ""
msgid "No confirmation email received? Please check your spam folder or"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Nenhuma conexão pode ser feita para um servidor Gitaly, por favor check os logs!"
msgid "No containers available"
msgstr ""
msgid "No contributions"
msgstr "Nenhum contribuidor"
msgid "No contributions were found"
msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada"
msgid "No credit card required."
msgstr "Não é necessário cartão de crédito."
msgid "No data found"
msgstr "Nenhum dado encontrado"
msgid "No data to display"
msgstr "Nenhum dado para exibir"
msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "No deployments found"
msgstr "Nenhum deploy encontrado"
msgid "No due date"
msgstr "Sem validade"
msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist."
msgstr ""
msgid "No endpoint provided"
msgstr ""
msgid "No errors to display."
msgstr "Nenhum erro para exibir."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Sem estimativa de tempo gasto"
msgid "No file chosen."
msgstr "Nenhum arquivo escolhido."
msgid "No file hooks found."
msgstr ""
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
msgid "No files"
msgstr "Nenhum arquivo"
msgid "No files found."
msgstr "Nenhum arquivo encontrado."
msgid "No forks are available to you."
msgstr ""
msgid "No grouping"
msgstr ""
msgid "No issues found"
msgstr "Nenhuma issue encontrada"
msgid "No iteration"
msgstr "Sem iteração"
msgid "No iterations found"
msgstr "Nenhuma iteração encontrada"
msgid "No iterations to show"
msgstr "Nenhuma iteração para mostrar"
msgid "No job log"
msgstr ""
msgid "No jobs to show"
msgstr "Nenhuma tarefa para mostrar"
msgid "No label"
msgstr "Nenhuma etiqueta"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Sem etiquetas com esse nome ou descrição"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Nenhuma licença. Todos os direitos reservados"
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
msgid "No matching issue found. Make sure that you are adding a valid issue URL."
msgstr ""
msgid "No matching labels"
msgstr ""
msgid "No matching results"
msgstr "Nenhum resultado correspondente"
msgid "No matching results for \"%{query}\""
msgstr ""
msgid "No matching results..."
msgstr ""
msgid "No members found"
msgstr "Nenhum membro encontrado"
msgid "No merge requests found"
msgstr "Nenhum merge requests encontrado"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Nenhuma mensagem foi registrada"
msgid "No milestone"
msgstr "Nenhum marco"
msgid "No milestones to show"
msgstr "Sem marcos para mostrar"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Sem outras etiquetas com esse nome ou descrição"
msgid "No panels matching properties %{opts}"
msgstr ""
msgid "No parent group"
msgstr "Nenhum grupo acima"
msgid "No plan"
msgstr ""
msgid "No pods available"
msgstr ""
msgid "No policy matches this license"
msgstr "Nenhuma política corresponde a essa licença"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível para este tipo de arquivo"
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No profiles found"
msgstr "Nenhum perfil encontrado"
msgid "No projects found"
msgstr "Nenhum projeto encontrado"
msgid "No public groups"
msgstr "Nenhum grupo público"
msgid "No ref selected"
msgstr ""
msgid "No related merge requests found."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"
msgid "No runner executable"
msgstr ""
msgid "No runners found"
msgstr "Nenhum runner encontrado"
msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
msgid "No severity matches the provided parameter"
msgstr ""
msgid "No source selected"
msgstr ""
msgid "No stack trace for this error"
msgstr ""
msgid "No starrers matched your search"
msgstr "Nenhum favorito corresponde à sua pesquisa"
msgid "No start date"
msgstr "Nenhuma data de início"
msgid "No tag selected"
msgstr "Nenhuma tag selecionada"
msgid "No template"
msgstr "Nenhum modelo"
msgid "No template selected"
msgstr "Nenhum modelo selecionado"
msgid "No test coverage"
msgstr "Nenhuma cobertura de teste"
msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one."
msgstr ""
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr ""
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription."
msgstr ""
msgid "No. of commits"
msgstr ""
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "Ninguém favorito para esse este repositório ainda"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "O nó foi criado com sucesso."
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "O nó foi atualizado com sucesso."
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None of the group milestones have the same project as the release"
msgstr ""
msgid "Normal text"
msgstr ""
msgid "Not Implemented"
msgstr ""
msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr "Nem todos os dados foram processados ainda, a precisão do gráfico para o período selecionado é limitada."
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Não disponível para projetos privados"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Não disponível para Branches protegidas"
msgid "Not available to run jobs."
msgstr ""
msgid "Not confidential"
msgstr "Não confidencial"
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
msgid "Not permitted to destroy framework"
msgstr ""
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "Ainda não está pronto. Tente mais tarde."
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Note creation requests"
msgstr ""
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá a entrada via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um token de acesso pessoal."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá a entrada via GitHub e permitirá a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá a entrada via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um token de acesso pessoal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá a entrada via GitHub e permitir a importação de repositórios sem gerar um token de acesso pessoal."
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Nota"
msgid "Notes Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Recolher respostas"
msgid "Notes|Confidential comments are only visible to project members"
msgstr ""
msgid "Notes|Make this comment confidential"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Exibir todas as atividades"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Mostrar apenas comentários"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Mostrar apenas histórico"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "Esse comentário foi alterado desde que você começou a editá-lo. Por favor, reveja o %{open_link}comentário atualizado%{close_link} para garantir que nenhuma informação seja perdida"
msgid "Notes|This comment is confidential and only visible to project members"
msgstr ""
msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "Nothing found…"
msgstr "Nada encontrado…"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nada para pré-visualizar."
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Configuração de notificação - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "Configurações de notificação salvas"
msgid "NotificationEmail|Assignee"
msgid_plural "NotificationEmail|Assignees"
msgstr[0] "Responsável"
msgstr[1] "Responsáveis"
msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}"
msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}"
msgstr[0] "Responsável: %{users}"
msgstr[1] "Responsáveis: %{users}"
msgid "NotificationEmail|Reviewer"
msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers"
msgstr[0] "Revisor"
msgstr[1] "Revisores"
msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}"
msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}"
msgstr[0] "Revisor: %{users}"
msgstr[1] "Revisores: %{users}"
msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request"
msgstr "Alterar revisor de merge request"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Fechar issue"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Fechar merge request"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Falha no pipeline"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr "Pipeline corrigido"
msgid "NotificationEvent|Issue due"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Aceitar merge request"
msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Moved project"
msgstr "Projeto movido"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Novo merge request"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Novo comentário"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "Nova versão"
msgid "NotificationEvent|Push to merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reatribuir issue"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reatribuir merge request"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir issue"
msgid "NotificationEvent|Reopen merge request"
msgstr "Reabrir merge request"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline bem sucedido"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Quando mencionado"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participar"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Observar"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr "As notificações foram desabilitadas pelo proprietário do projeto ou do grupo"
msgid "Notifications off"
msgstr "Notificações deligadas"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notificações ligadas"
msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized."
msgstr ""
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "Novice"
msgstr ""
msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas (per index)"
msgstr ""
msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run."
msgstr ""
msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run."
msgstr ""
msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run."
msgstr ""
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "Número de LOCs por commit"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr ""
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr ""
msgid "Number of commits"
msgstr "Número de commits"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr "Número de commits por MR"
msgid "Number of events"
msgstr ""
msgid "Number of events for this project: %{total_count}."
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr "Número de arquivos tocados"
msgid "Number of replicas"
msgstr ""
msgid "Number of shards"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr "Replicação de armazenamento de objeto"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr "O objeto não existe no servidor ou você não tem permissão para acessá-lo"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Off"
msgstr ""
msgid "Oh no!"
msgstr ""
msgid "Ok, let's go"
msgstr ""
msgid "Okay"
msgstr ""
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigo primeiro"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "On"
msgstr ""
msgid "On track"
msgstr "Sob controle"
msgid "On-call Schedules"
msgstr ""
msgid "On-call schedules"
msgstr ""
msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "OnCallSchedules|2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "OnCallSchedules|Add a rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add a schedule"
msgstr "Adicionar um agendamento"
msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add schedule"
msgstr "Adicionar agendamento"
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Delete rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Delete schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Edit rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Edit schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Enable end date"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Expand schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{schedule} in Project %{project}"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|On-call schedules"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation length"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotations"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Select participant"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Select timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"
msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|View next timeframe"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage DAST scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage site profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|My daily scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Save and run scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Save scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan name"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|You can either choose a passive scan or validate the target site in your chosen site profile. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|You cannot run an active scan against an unvalidated site."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan."
msgstr ""
msgid "Once a project is permanently deleted, it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its repositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd}, including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Once a project is permanently deleted, it cannot be recovered. You will lose this project's repository and all related resources, including issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "Uma vez importados, os repositórios podem ser espelhados por SSH. Leia mais %{link_start}aqui%{link_end}."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks."
msgstr "Uma vez removido. o relacionamento do fork não pode ser restaurado. Esse projeto não poderá mais receber ou enviar merge requests para o projeto original ou outros forks."
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "Quando o arquivo exportado estiver pronto, você receberá um e-mail de notificação com um link para download ou poderá fazer o download a partir desta página."
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Mais um item"
msgstr[1] "Mais %d itens"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "Um ou mais grupos aos quais você não tem acesso."
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr ""
msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "Não há suporte a um ou mais dos seus arquivos de dependência e a lista de dependências pode estar incompleta. Abaixo está uma lista de tipos de arquivos suportados."
msgid "One or more of your personal access tokens has expired."
msgstr ""
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:"
msgstr ""
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics."
msgstr ""
msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""
msgid "Only Issue ID or merge request ID is required"
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr "Apenas membros do projeto"
msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard."
msgstr ""
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "Apenas administradores podem excluir projetos"
msgid "Only include features new to your current subscription tier."
msgstr ""
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "Somente prossiga se você confiar em %{idp_url} para controlar o seu login na conta do GitLab."
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Somente membros do projeto podem comentar."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Apenas membros do projeto serão importados. Membros do grupo serão ignorados."
msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr ""
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oops, você tem certeza?"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Open Selection"
msgstr "Abrir seleção"
msgid "Open a CLI and connect to the cluster you want to install the Agent in. Use this installation method to minimise any manual steps.The token is already included in the command."
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open epics"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr "Abrir erros"
msgid "Open in file view"
msgstr ""
msgid "Open in your IDE"
msgstr "Abrir em seu IDE"
msgid "Open raw"
msgstr "Abrir raw"
msgid "Open registration is enabled on your instance."
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"
msgid "Open: %{open}"
msgstr "Aberto: %{open}"
msgid "OpenAPI"
msgstr ""
msgid "OpenAPI Specification file path or URL"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "Opened MRs"
msgstr ""
msgid "Opened issues"
msgstr "Issues abertas"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Abrir em nova janela"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "A operação falhou. Verifique os logs do pod para %{pod_name} para mais detalhes."
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operação não permitida"
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "A operação expirou. Verifique os logs do pod para %{pod_name} para mais detalhes."
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Painel de operações"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Adicione um projeto ao painel"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "Painel de operações"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "O painel de operações fornece um resumo da integridade operacional de cada projeto, incluindo status de pipeline e alerta."
msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines"
msgstr "Otimize seu fluxo de trabalho com pipelines CI/CD"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do FogBugz são importados para o GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Ou você pode escolher uma das cores sugeridas abaixo"
msgid "Orphaned member"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr "Outras etiquetas"
msgid "Other available runners"
msgstr ""
msgid "Other information"
msgstr "Outra informação"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "Outras merge requests bloqueiam essa MR"
msgid "Other versions"
msgstr "Outras versões"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "Outras configurações de visibilidade foram desabilitadas pelo administrador."
msgid "Otherwise, click the link below to complete the process."
msgstr ""
msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:"
msgstr ""
msgid "Our team has been notified. Please try again."
msgstr ""
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "Pedidos de saída"
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""
msgid "Outdent"
msgstr ""
msgid "Overridden"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Substituir branches divergentes"
msgid "Owned by %{image_tag}"
msgstr ""
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Possuído por qualquer pessoa"
msgid "Owned by me"
msgstr "Possuído por mim"
msgid "Owned by:"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Package Registry"
msgstr "Registro de pacote"
msgid "Package Registry Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Package Registry: authenticated API requests"
msgstr ""
msgid "Package Registry: unauthenticated API requests"
msgstr ""
msgid "Package already exists"
msgstr ""
msgid "Package deleted successfully"
msgstr ""
msgid "Package file size limits"
msgstr ""
msgid "Package recipe already exists"
msgstr ""
msgid "Package type must be Conan"
msgstr ""
msgid "Package type must be Debian"
msgstr ""
msgid "Package type must be Helm"
msgstr ""
msgid "Package type must be Maven"
msgstr ""
msgid "Package type must be NuGet"
msgstr ""
msgid "Package type must be PyPi"
msgstr ""
msgid "Package type must be RubyGems"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Allow duplicates%{boldEnd} - Accept packages with the same name and version."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Do not allow duplicates%{boldEnd} - Reject packages with the same name and version."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add composer registry"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Allow duplicates"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|An error occurred while saving the settings"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|App group: %{group}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|App name: %{name}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Composer"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "Copiar comando Maven"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr "Copiar comando NuGet"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr "Copiar comando Pip"
msgid "PackageRegistry|Copy SHA"
msgstr "Copiar SHA"
msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "Copiar comando npm"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "Copiar comando de configuração npm"
msgid "PackageRegistry|Copy registry include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy require package include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "Copiar comando yarn"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr "Copiar comando de configuração yarn"
msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Debian"
msgstr "Debian"
msgid "PackageRegistry|Delete Package File"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Excluir versão do pacote"
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "Excluir pacote"
msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Generic"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Helm"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Install package version"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr "Publicado manualmente"
msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Comando Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr "Comando NuGet"
msgid "PackageRegistry|Package Registry"
msgstr "Registro de pacote"
msgid "PackageRegistry|Package file deleted successfully"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package has %{number} archived update"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package has %{number} archived updates"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Publish and share packages for a variety of common package managers. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|PyPI"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Registry setup"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "Remover pacote"
msgid "PackageRegistry|RubyGems"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Settings for Generic packages"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Settings for Maven packages"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Settings saved successfully"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show Composer commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show Conan commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show NPM commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "Houve um problema ao buscar os detalhes deste pacote."
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Type"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Use GitLab as a private registry for common package formats. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|npm"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr "publicado por %{author}"
msgid "Packages & Registries"
msgstr "Pacotes e registros"
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Page settings"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Active"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty."
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL"
msgstr "URL de webhook"
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Domínio de Pages"
msgid "Pagination|First"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Ir para primeira página"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Pagination|Last"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr ""
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr ""
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Parent epic is not present."
msgstr ""
msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Parte das mudanças do merge request"
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Pass job variables"
msgstr ""
msgid "Pass the header %{codeOpen} X-Profile-Token: %{profile_token} %{codeClose} to profile the request"
msgstr ""
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
msgid "Passed on"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password (for password-protected Elasticsearch servers)"
msgstr ""
msgid "Password (optional)"
msgstr "Senha (opcional)"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr ""
msgid "Password confirmation"
msgstr "Configuração da senha"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "Senha modificada com sucesso"
msgid "Password was successfully updated. Please sign in again."
msgstr ""
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "Atrasado"
msgid "Paste a public key here."
msgstr ""
msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste confidential epic link"
msgstr ""
msgid "Paste confidential issue link"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr "Colar link de épico"
msgid "Paste issue link"
msgstr "Colar link de issue"
msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Do not paste your private SSH key, as that can compromise your identity."
msgstr ""
msgid "Patch to apply"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause Elasticsearch indexing"
msgstr ""
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Paused runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Peer review by"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Pending comments"
msgstr ""
msgid "Pending sync…"
msgstr ""
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação e não serão capazes de comentar."
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação."
msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests."
msgstr ""
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Otimização de performance"
msgid "PerformanceBar|Backend"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|External Http calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Memory"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Sort by duration"
msgstr "Ordenar por duração"
msgid "PerformanceBar|Sort chronologically"
msgstr "Ordenar cronologicamente"
msgid "PerformanceBar|Stats"
msgstr "Estatísticas"
msgid "PerformanceBar|Total duration"
msgstr "Duração total"
msgid "PerformanceBar|Trace"
msgstr ""
msgid "Period in seconds"
msgstr ""
msgid "Permanently delete project"
msgstr ""
msgid "Permanently remove group"
msgstr ""
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Permissões, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Token de acesso pessoal"
msgid "Personal Access Token prefix"
msgstr ""
msgid "Personal access tokens are not revoked upon expiration."
msgstr ""
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "A criação de projetos pessoais não é permitida. Saiba mais entrando em contato com o seu administrador."
msgid "Personal projects"
msgstr "Projetos pessoais"
msgid "Personal projects limit:"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr "Escolha um nome"
msgid "Pin code"
msgstr "Código PIN"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr ""
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr ""
msgid "Pipeline ID"
msgstr ""
msgid "Pipeline IID"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"
msgid "Pipeline URL"
msgstr ""
msgid "Pipeline durations for the last 30 commits"
msgstr ""
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline minutes quota:"
msgstr ""
msgid "Pipeline ran in fork of project"
msgstr ""
msgid "Pipeline status emails"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
msgstr ""
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Gatilho de pipeline"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Pipeline: %{status}"
msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics."
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics"
msgstr "Análises de CI/CD"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Estatísticas gerais"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Sucesso:"
msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts."
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|If youre using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty."
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax."
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax."
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax."
msgstr ""
msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Ativado"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Todos"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Execução"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tornar-se proprietário"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr ""
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr ""
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Add a code quality job"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Construa com confiança"
msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI/CD template to test and deploy your %{name} project."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear runner caches"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Could not load artifacts."
msgstr "Não foi possível carregar os artefatos"
msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Pipelines|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Pipelines|Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI/CD syntax by starting with a basic 3 stage CI/CD pipeline."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating."
msgstr ""
msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Improve code quality with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Install GitLab Runners"
msgstr ""
msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Last Used"
msgstr "Último uso"
msgid "Pipelines|Learn about Runners"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Carregando Pipelines"
msgid "Pipelines|Loading pipelines"
msgstr "Carregando pipelines"
msgid "Pipelines|Merged YAML is view only"
msgstr ""
msgid "Pipelines|More Information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Pipelines|No artifacts available"
msgstr "Nenhum artefato disponível"
msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Owner"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Pipeline Editor"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Cache do projeto redefinido com sucesso."
msgid "Pipelines|Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Algo deu errado ao limpar o cache dos runners."
msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Atualmente não há pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os pipelines. Tente novamente daqui a pouco ou entre em contato com sua equipe de suporte."
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid."
msgstr "Essa configuração do GitLab CI é invalida."
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid."
msgstr "Essa configuração do GitLab CI é válida."
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Este projeto não está atualmente configurado para executar pipelines."
msgid "Pipelines|To keep your codebase simple, readable, and accessible to contributors, use GitLab CI/CD to analyze your code quality with every push to your project."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Token"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Use a CI/CD template"
msgstr "Usar um modelo CI/CD"
msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Use a sample CI/CD template"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Use template"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…"
msgstr ""
msgid "Pipelines|View merged YAML"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Visualize"
msgstr "Visualizar"
msgid "Pipelines|invalid"
msgstr ""
msgid "Pipelines|parent"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr "Nome do branch"
msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Checking pipeline status"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Checking pipeline status."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Created"
msgstr "Criado"
msgid "Pipeline|Date"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr "Pipeline de merge request desanexada"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Pipeline|Failed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|In progress"
msgstr "Em progresso"
msgid "Pipeline|Key"
msgstr "Chave"
msgid "Pipeline|Manual"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Passed"
msgstr "Passou"
msgid "Pipeline|Pending"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run for branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run pipeline"
msgstr "Executar pipeline"
msgid "Pipeline|Running"
msgstr "Executando"
msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr "Ignorado"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Estágios"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Parar pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Parar pipeline #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Tag name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Test coverage"
msgstr "Cobertura de teste"
msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged."
msgstr ""
msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged."
msgstr ""
msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "Gatilho"
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Pipeline|View pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Você está prestes a interromper o pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|for"
msgstr "para"
msgid "Pipeline|on"
msgstr "em"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "com estágio"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "com estágios"
msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user."
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr "Diff simples"
msgid "Plan:"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "PlantUML URL"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "Iniciar"
msgid "Play all manual"
msgstr "Iniciar todas manualmente"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Por favor, %{link_to_register} ou %{link_to_sign_in} para comentar"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr "Por favor %{startTagRegister}cadastre-se%{endRegisterTag} ou %{startTagSignIn}entre%{endSignInTag} para responder"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, aceite os Termos de Serviço antes de continuar."
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "Por favor, adicione um comentário na área de texto acima"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "Por favor, verifique o arquivo de configuração para garantir que uma coleção de gráficos foi declarada."
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr "Por favor, verifique o arquivo de configuração para garantir que ele esteja disponível e o YAML é válido"
msgid "Please check your email %{email} to confirm your account"
msgstr ""
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""
msgid "Please choose a file"
msgstr ""
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "Por favor, complete seu perfil com endereço de e-mail"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr ""
msgid "Please contact an admin to register runners."
msgstr ""
msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error."
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator with any questions."
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
msgstr ""
msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding."
msgstr "Por favor, copie, baixe ou imprima seus códigos de recuperação antes de continuar."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "Por favor, crie uma senha para sua nova conta."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Crie um nome de usuário com apenas caracteres alfanuméricos."
msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr ""
msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan."
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "Por favor, ative e migre para o armazenamento com hash para evitar problemas de segurança e garantir a integridade dos dados. %{migrate_link}"
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Digite um número não-negativo"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "Por favor, insira um número maior que %{number} (das configurações do projeto)"
msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Digite um número válido"
msgid "Please enter or upload a valid license."
msgstr ""
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Por favor, preencha um nome descritivo para o seu grupo."
msgid "Please fill out this field."
msgstr ""
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "Por favor, migre todos os projetos existentes para o armazenamento com hash para evitar problemas de segurança e garantir a integridade dos dados. %{migrate_link}"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Por favor, note que esse aplicativo não é fornecido pelo GitLab e você deve verificar a sua autenticidade antes de permitir o acesso."
msgid "Please only enable search after installing the plugin, enabling indexing and recreating the index"
msgstr ""
msgid "Please provide a name"
msgstr "Por favor, forneça um nome"
msgid "Please provide a name."
msgstr ""
msgid "Please provide a valid URL"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid URL."
msgstr ""
msgid "Please provide a valid YouTube URL or ID"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido."
msgid "Please provide attributes to update"
msgstr ""
msgid "Please provide your username or email address."
msgstr ""
msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist."
msgstr ""
msgid "Please refer to %{docs_url}"
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecione"
msgid "Please select a Jira project"
msgstr "Selecione um projeto Jira"
msgid "Please select a country"
msgstr "Por favor selecione um país"
msgid "Please select a file"
msgstr "Por favor, selecione um arquivo"
msgid "Please select a group."
msgstr "Por favor, selecione um grupo."
msgid "Please select a valid target branch"
msgstr ""
msgid "Please select a valid target branch."
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Por favor, selecione e adicione um membro"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Por favor selecione pelo menos um filtro para ver os resultados"
msgid "Please select what should be included in each exported requirement."
msgstr ""
msgid "Please select..."
msgstr "Por favor selecione..."
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Defina uma nova senha antes de continuar."
msgid "Please share your feedback about %{featureName} %{linkStart}in this issue%{linkEnd} to help us improve the experience."
msgstr ""
msgid "Please solve the captcha"
msgstr ""
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor, tente novamente"
msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support."
msgstr ""
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "Please type the following to confirm:"
msgstr "Por favor, digite o seguinte para confirmar"
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "Por favor, use este formulário para denunciar aos administradores as contas que criam spam em issues, comentários ou se comportam de maneira inapropriada."
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto conectamos ao seu repositório. Atualize à vontade."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto importamos o repositório para você. Atualize à vontade."
msgid "Pod does not exist"
msgstr ""
msgid "Pod not found"
msgstr "Pod não encontrado"
msgid "Pods in use"
msgstr "Pods em uso"
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed."
msgstr ""
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "Policy management project does have any policies in %{policy_path}"
msgstr ""
msgid "Policy project doesn't exist"
msgstr ""
msgid "Polling interval multiplier"
msgstr ""
msgid "Popularity"
msgstr ""
msgid "Port"
msgstr ""
msgid "Postman collection"
msgstr ""
msgid "Postman collection file path or URL"
msgstr ""
msgid "Pre-defined push rules."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferências salvas."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr "Escolha o conteúdo que você quer ver na página de visão geral de um projeto."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage."
msgstr "Escolha o conteúdo que você quer ver na página inicial."
msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you."
msgstr "Configure como as datas e horas são exibidas para você."
msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
msgstr "Personalize integrações com serviços de terceiros."
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Personalize a aparência do cabeçalho do aplicativo e da barra lateral de navegação."
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Exibir a hora no formato de 24 horas"
msgid "Preferences|Enable Gitpod integration"
msgstr "Ativar integração do Gitpod"
msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr "Ativar inteligência integrada nas visualizações de códigos"
msgid "Preferences|Failed to save preferences."
msgstr "Falha ao salvar as preferências."
msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago."
msgstr "Por exemplo: 30 minutos atrás."
msgid "Preferences|Gitpod"
msgstr "Gitpod"
msgid "Preferences|Homepage content"
msgstr "Conteúdo da página inicial"
msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser."
msgstr ""
msgid "Preferences|Integrations"
msgstr "Integrações"
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Largura do layout"
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr "Deve ser um número entre %{min} e %{max}"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Tema de navegação"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Conteúdo da visão geral do projeto"
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr "Renderizar caracteres de espaço em branco no IDE Web"
msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr "Mostrar mudanças de espaço em branco nos diffs"
msgid "Preferences|Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets"
msgstr ""
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Tema de realce de sintaxe"
msgid "Preferences|Tab width"
msgstr "Largura da guia"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Este recurso é experimental e as traduções ainda não estão completas"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Esta configuração permite que você personalize a aparência da sintaxe."
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Esta configuração permite que você personalize o comportamento do layout do sistema e exibições padrão."
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Preferências de hora"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Usar tempos relativos"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "Pressione %{key}-C para copiar"
msgid "Prev"
msgstr ""
msgid "Prevent MR approvals by author."
msgstr "Prevenir as aprovações de MR pelo criador"
msgid "Prevent MR approvals from users who make commits to the MR."
msgstr ""
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Impede a adição de novos membros ao projeto pertencentes a este grupo"
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent project forking outside current group"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""
msgid "Prevent users from modifying MR approval rules in projects and merge requests."
msgstr ""
msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} "
msgstr ""
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Pré-visualizar Markdown"
msgid "Preview changes"
msgstr "Visualizar alterações"
msgid "Preview payload"
msgstr "Pré-visualização de carga"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "Artefatos anteriores"
msgid "Previous commit"
msgstr "Commit anterior"
msgid "Previous design"
msgstr ""
msgid "Previous file in diff"
msgstr "Arquivo anterior em diff"
msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr "Discussão anterior não resolvida"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Primary Action"
msgstr "Ação primária"
msgid "Print codes"
msgstr "Imprimir códigos"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Priorizar etiqueta"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Etiquetas priorizadas"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Etiqueta priorizada"
msgid "Priority"
msgstr ""
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code."
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário. Se esse projeto é parte de um grupo, o acesso será concedido para os membros do grupo,"
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros."
msgid "Private group(s)"
msgstr "Grupo(s) privado(s)"
msgid "Private profile"
msgstr "Perfil privado"
msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Projetos privados podem ser criados em seu namespace pessoal com:"
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
msgid "Product Analytics"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already."
msgstr ""
msgid "Productivity"
msgstr ""
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "Análise de produtividade"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr "A análise de produtividade pode ajudar a identificar os problemas que estão atrasando a sua equipe"
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "Dias"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Dias para o merge"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "Horas"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configurações do perfil"
msgid "Profile image guideline"
msgstr ""
msgid "Profile page:"
msgstr ""
msgid "ProfileSession|on"
msgstr ""
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente a %{yourAccount}, e todas as issues, merge requests e grupos vinculados a sua conta. Depois de confirmar clicando em %{deleteAccount}, isso não poderá ser desfeito ou recuperado."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Você vai alterar o nome de usuário %{currentUsernameBold} para %{newUsernameBold}. O perfil e os projetos serão redirecionados para %{newUsername} mas esse redirecionamento expirará quando %{currentUsername} for registrado por outro usuário ou grupo. Por favor, atualize seus repositórios remotos Git o mais rápido possível."
msgid "Profiles|\"Busy\" will be shown next to your name"
msgstr "\"Ocupado\" será mostrado próximo do seu nome"
msgid "Profiles|%{provider} Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@nomedeusuário"
msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity."
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Conta agendada para remoção."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Ative a entrada com um dos seguintes serviços"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Adicionar chave"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Adicionar emoji de status"
msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again."
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Recortar Avatar"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "O avatar será removido. Você tem certeza?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Profiles|Busy"
msgstr "Ocupado"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Alterar nome de usuário"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Alterar o seu nome de usuário pode ter efeitos colaterais indesejados."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Opte por mostrar contribuições de projetos privados em seu perfil público sem quaisquer informações do projeto, repositório ou da organização"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Cidade, país"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Limpar status"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Clique no ícone para ativar a entrada com um dos seguintes serviços"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "E-mail de commit"
msgid "Profiles|Connect %{provider}"
msgstr "Conectar do %{provider}"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Contas conectadas"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Caminho atual: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Status atual"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "E-mail de notificação padrão"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "A exclusão de uma conta tem os seguintes efeitos:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Profiles|Disconnect %{provider}"
msgstr "Desconectar do %{provider}"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Não mostrar no perfil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Não exibir informações pessoais relacionadas à atividade em seus perfis"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly"
msgstr ""
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Digite seu nome, então as pessoas que você conhece podem reconhecê-lo"
msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you"
msgstr "Digite seu pronome para que as pessoas sabiam como preferir a você"
msgid "Profiles|Expired key is not valid."
msgstr ""
msgid "Profiles|Expired:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Expires at"
msgstr "Expira em"
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "O token de feed foi redefinido com sucesso"
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account."
msgstr ""
msgid "Profiles|Give your individual key a title. This will be publicly visible."
msgstr ""
msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please email %{data_request} to begin the account deletion process."
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Incluir contribuições privadas no meu perfil"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "O token de e-mail recebido foi redefinido com sucesso"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Aumente a segurança da sua conta ativando a autenticação de dois fatores (A2F)"
msgid "Profiles|Invalid key."
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Chave"
msgid "Profiles|Key can still be used after expiration."
msgstr ""
msgid "Profiles|Key usable beyond expiration date."
msgstr ""
msgid "Profiles|Key will be deleted on this date."
msgstr "A chave será excluída nessa data"
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr "Último uso:"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Local"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Fez uma contribuição privada"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Configurações principais"
msgid "Profiles|Manage two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Profiles|No file chosen."
msgstr "Nenhum arquivo escolhido."
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "E-mail de notificação"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posicione e dimensione seu novo avatar"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "E-mail primário"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contribuições privadas"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "O perfil foi atualizado com sucesso"
msgid "Profiles|Public avatar"
msgstr "Avatar público"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "E-mail público"
msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system."
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Remover avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Definir nova foto de perfil"
msgid "Profiles|Set your local time zone"
msgstr ""
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Entrar com rede social"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Algumas opções estão indisponíveis para contas LDAP"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr "O token de objeto estático foi redefinido com sucesso"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Conte-nos sobre você em menos de 250 caracteres"
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo permitido é de 200KB."
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Este e-mail será exibido no seu perfil público"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "Este e-mail será usado para operações baseadas na web, como edições e merges. %{commit_email_link_start}Saiba mais%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Este emoji e mensagem aparecerão no seu perfil e em toda a interface."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Esta informação aparecerá no seu perfil"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Configurações de hora"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escreva sua %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "Normalmente incia com \"ssh-ed25519 …\" ou \"ssh-rsa …\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Atualizar configurações do perfil"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Atualizar nome de usuário"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Enviar novo avatar"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Utilize um email privado - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Falha na alteração de nome de usuário - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Alteração de nome de usuário realizada com sucesso"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "Usar emojis em nomes parece divertido, mas tente definir uma mensagem de status"
msgid "Profiles|We recommend you ensure two-factor authentication is enabled and the settings are up to date."
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Qual é o seu status?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Por quem você representa ou trabalha"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui ou remover o avatar atual e reverter para %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui ou alterá-lo em %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account"
msgstr ""
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Seu nome de perfil no LinkedIn em linkedin.com/in/nomedeperfil"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Seu endereço de e-mail foi definido automaticamente com base na sua conta do %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "A sua localização foi definida automaticamente com base na sua conta do %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "O seu nome foi definido automaticamente com base na sua conta do %{provider_label} para que as pessoas que conhece possam reconhecê-lo"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Seu status"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por exemplo, Chave do meu MacBook"
msgid "Profiles|username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "sitedaweb.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr "Profile|%{job_title} em %{organization}"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Barra de performance"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Linguagens de programação usadas nesse repositório"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "O projeto \"%{name}\" não está mais disponível. Selecione um outro projeto para continuar."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "O projeto %{project_repo} não pôde ser encontrado"
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo importado."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído."
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr ""
msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Project Badges"
msgstr "Selos de projeto"
msgid "Project Files"
msgstr "Arquivos de projeto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID do projeto"
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelos de projeto"
msgid "Project URL"
msgstr "URL do projeto"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário. Se esse projeto é parte de um grupo, o acesso será concedido para os membros do grupo,"
msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Project already deleted"
msgstr "Projeto já excluído"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Repositórios do projeto e wiki"
msgid "Project audit events"
msgstr "Eventos de auditoria de projeto"
msgid "Project avatar"
msgstr "Imagem do projeto"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project configuration, excluding integrations"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Descrição do projeto (opcional)"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr "O projeto não existe ou você não tem permissão para realizar essa ação"
msgid "Project does not have a policy configuration"
msgstr ""
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."
msgid "Project export download requests"
msgstr ""
msgid "Project export enabled"
msgstr "Exportação de projetos ativada"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
msgid "Project export requests"
msgstr "Requisições de exportação de projetos"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr ""
msgid "Project import requests"
msgstr "Requisições de importação de projetos"
msgid "Project info:"
msgstr ""
msgid "Project information"
msgstr "Informações do projeto"
msgid "Project is required when cluster_type is :project"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "Membros do projeto"
msgid "Project milestone"
msgstr "Marco de projeto"
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
msgid "Project name suffix"
msgstr "Sufixo do nome do projeto"
msgid "Project navigation"
msgstr "Navegação do projeto"
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr ""
msgid "Project path"
msgstr "Caminho do projeto"
msgid "Project security status"
msgstr ""
msgid "Project security status help page"
msgstr ""
msgid "Project slug"
msgstr "Slug do projeto"
msgid "Project uploads"
msgstr "Projetos enviados"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "O nível de visibilidade do projeto será alterado para coincidir com as regras do namespace ao transferir para um grupo."
msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Projeto: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Permitido criar projetos"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Proteção padrão de criação de projeto"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Desenvolvedores + Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Ninguém"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nome"
msgid "ProjectFileTree|Show more"
msgstr ""
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Favorito"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Favoritos"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu seu limite de projetos"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Você precisa entrar para marcar um projeto como favorito"
msgid "ProjectPage|Copy project ID"
msgstr "Copiar ID do projeto"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID do Projeto: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr " ou grupo"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Pesquisar por projeto"
msgid "ProjectService|Drone server URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Enter new API key"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Enter new password"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Enter new password."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Issue URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Jenkins server URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Mock service URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr "Execute operações comuns no projeto GitLab: %{project_name}"
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity."
msgstr ""
msgid "ProjectService|TeamCity server URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project."
msgstr ""
msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository."
msgstr ""
msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Token for the Drone project."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for new comments."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Todas as discussões devem ser resolvidas"
msgid "ProjectSettings|Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Analytics"
msgstr "Análises"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "Resolver automaticamente discussões de diff do merge request quando elas se tornam desatualizadas"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Selos"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes."
msgstr "Construir, testar e deploy suas mudanças."
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health."
msgstr "Configure os recursos do projeto e monitore a saúde deles."
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Contate um administrador para alterar essa configuração."
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges."
msgstr "Personalize os selos deste projeto."
msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "Desabilitar notificações por e-mail"
msgid "ProjectSettings|Do not allow"
msgstr "Não permitir"
msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default"
msgstr "Ativar a opção \"Excluir branch de origem\" por padrão"
msgid "ProjectSettings|Enable merge trains"
msgstr "Ativar merge train"
msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Encourage"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit."
msgstr "Cada merge cria um commit de merge."
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Falha ao proteger a tag"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Falha ao atualizar a tag!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "Executar merge com fast-forward"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project."
msgstr "Ferramenta flexível para desenvolver ideias e planejar as tarefas nesse projeto."
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Global"
msgstr "Global"
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "Issues"
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Verificações de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Commit de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Commit de merge com uma história semilinear"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Método de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Opções de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr "Merge request"
msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr "Sugestões de merge"
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created."
msgstr "Nenhum commit de merge foi criado."
msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'"
msgstr "Observação: o container registry está sempre visível quando um projeto é público e o container registry está definido como '%{access_level_description}'"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Apenas para commits assinados pode-se fazer push para este repositório."
msgid "ProjectSettings|Operations"
msgstr "Operações"
msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members."
msgstr "Sobrepor as preferências de notificação de usuário para todos os membros do projeto."
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation."
msgstr "Páginas de documentação do projeto."
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "Pipelines devem ter êxito"
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "Privado"
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "Visibilidade do projeto"
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "Público"
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "Repositório"
msgid "ProjectSettings|Require"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "ProjectSettings|Requirements management system."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Security & Compliance"
msgstr "Segurança e conformidade"
msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project"
msgstr "Segurança e conformidade para esse projeto"
msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project."
msgstr "Compartilhe o código com outras pessoas de fora do projeto."
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Supported variables:"
msgstr "Variáveis suportadas"
msgid "ProjectSettings|Target project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions. %{link_start}Learn more about suggestions.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor e pode ser sobrescrita por um administrador."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor, mas foi sobrescrita para este projeto."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Essa configuração será aplicada a todos os projetos a menos que seja sobrescrita por um administrador."
msgid "ProjectSettings|To enable this feature, configure pipelines. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Transfer project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Upstream project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project."
msgstr "Usuários podem copiar o repositório para um novo projeto."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Usuários só podem fazer push para este repositório com commits que contenham um de seus e-mails verificados."
msgid "ProjectSettings|Users can request access"
msgstr "Usuários podem solicitar acesso"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access."
msgstr "Veja e edite arquivos nesse projeto. Não membros do projeto terão apenas acesso a leitura."
msgid "ProjectSettings|View project analytics."
msgstr "Ver análise de projeto."
msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics."
msgstr "Visualize as métricas de desempenho do projeto."
msgid "ProjectSettings|What are badges?"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When pipelines for merge requests are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab."
msgstr "Com o GitLab Pages você pode hospedar seus sites estáticos no GitLab."
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netlify/HTML simples"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Páginas/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Páginas/HTML simples"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Projetos (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "Projetos obtidos com sucesso"
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr ""
msgid "Projects contributed to"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Projetos compartilhados com %{group_name}"
msgid "Projects that can be accessed"
msgstr ""
msgid "Projects to index"
msgstr "Projetos para indexar"
msgid "Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day waiting period."
msgstr ""
msgid "Projects will be permanently deleted immediately."
msgstr "Os projetos serão excluídos permanentemente imediatamente"
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr "Projetos com acesso de gravação"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frequentemente"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Carregando projetos"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Procure seus projetos"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "Permite que você clone imediatamente o repositório deste projeto. Pule esta etapa se você planeja fazer o push de um repositório existente."
msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
msgstr "Conecte seu repositório externo para o GitLab CI/CD"
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "Contate um administrador para habilitar opções para importar seu projeto."
msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr "Criar"
msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
msgstr "Crie um projeto em branco para armazenar seus arquivos, planejar seu trabalho e colaborar no código, entre outras coisas"
msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create blank project"
msgstr "Criar projeto em branco"
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Criar a partir de modelo"
msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr "Criar novo projeto"
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "Formato de descrição"
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Importar"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Importar projeto"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Inicializar repositório com um README"
msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr "Migre seus dados de uma fonte externa como GitHub, Bitbucket, ou outra instância do GitLab."
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "Nenhuma opção de importação disponível"
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Descrição do projeto %{tag_start}(opcional)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr "Execute CI/CD para um repositório externo"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Nível de visibilidade"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "Quer abrigar vários projetos dependentes no mesmo namespace? %{link_start}Crie um grupo.%{link_end}"
msgid "Prometheus"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Adicionar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Editar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Erro ao criar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Erro ao excluir alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Erro ao buscar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Erro ao salvar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operador"
msgid "PrometheusAlerts|Runbook URL (optional)"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "Selecionar consulta"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Tolerância"
msgid "PrometheusAlerts|exceeded"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|https://gitlab.com/gitlab-com/runbooks"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|is equal to"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|is less than"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{exporters} com %{metrics} foram encontrados"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Métricas comuns"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Métricas comuns são monitoradas automaticamente com base em uma biblioteca de métricas de exportadores populares."
msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Métricas personalizadas"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr "Ative Prometheus para definir métricas personalizadas, usando uma das opções acima"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Encontrando e configurando métricas..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Encontrando métricas personalizadas..."
msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Gerenciar clusters"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variável de ambiente ausente"
msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nova métrica"
msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr "Nenhuma métrica personalizada foi criada. Crie uma usando o botão acima"
msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Essas métricas serão monitoradas após sua primeira implantação para um ambiente"
msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Aguardando sua primeira implantação em um ambiente para encontrar métricas comuns"
msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page have been deprecated."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr "Promover issue para um épico"
msgid "Promote to epic"
msgstr ""
msgid "Promote to group label"
msgstr "Promover para etiqueta de grupo"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr "Apenas marcos do projeto podem ser promovidos."
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr "O projeto não pertence a um grupo."
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr "Promoção falhou - %{message}"
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr "Issue promovida para um épico."
msgid "Promotion is not supported."
msgstr ""
msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr "Eventos de auditoria é uma maneira de acompanhar eventos importantes que aconteceram no GitLab."
msgid "Promotions|Better Protected Branches"
msgstr "Branchs protegidos com a melhor proteção"
msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
msgstr ""
msgid "Promotions|Buy EE"
msgstr "Comprar EE"
msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "Comprar GitLab Enterprise Edition"
msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr "Entre em contato com um proprietário do grupo %{namespace_name} para aprimorar o plano."
msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr "Entre em contato com o proprietário %{link_start}%{owner_name}%{link_end} para aprimorar o plano."
msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr "Entre em contato com seu administrador para aprimorar sua licença."
msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Não me mostre isso novamente"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Epics permitem que você gerencie seu portfólio de projetos com mais eficiência e com menos esforço rastreando grupos de issues que compartilham um tema, entre projetos e marcos."
msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore o gerenciamento de issues com o peso de issues e GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore merge requests e suporte ao cliente com o GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
msgstr "Melhore os marcos com os gráficos de Burndown"
msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore os repositórios com GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore a pesquisa com pesquisa avançada e GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Promotions|Merge request approvals"
msgstr "Aprovações de merge request"
msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr "Agora não, obrigado!"
msgid "Promotions|Push Rules"
msgstr "Regras de push"
msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs."
msgstr ""
msgid "Promotions|Repository Mirroring"
msgstr "Espelhamento de repositório"
msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository."
msgstr ""
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}"
msgstr "Veja outras funcionalidade do %{subscription_link_start}plano Premium%{subscription_link_end}"
msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
msgstr "Iniciar avaliação do GitLab Ultimate"
msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr ""
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Esse recurso está bloqueado."
msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Acompanhe atividades com a análises de contribuição."
msgid "Promotions|Track your project with Audit Events."
msgstr ""
msgid "Promotions|Try it for free"
msgstr "Experimente grátis"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Aprimorar plano"
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a pesquisa avançada"
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr "Aprimore o seu plano para ativar os eventos de auditoria."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a análise de contribuição."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests."
msgstr "Aprimore seu plano para melhorar as merge requests."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
msgstr "Aprimore seu plano para melhorar os marcos com os gráficos de Burndown"
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories."
msgstr "Aprimore seu plano para melhorar os repositórios."
msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr ""
msgid "Promotions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr ""
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr ""
msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members."
msgstr "Com as análises de contribuição você pode ter uma visão geral da atividade de issues, merge request e eventos de push para sua organização e seus membros."
msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users."
msgstr "você pode restringir o acesso a branchs protegidos escolhendo um cargo (Mantenedores, Desenvolveres) e também determinados usuários."
msgid "Promotions|description templates"
msgstr "modelos de descrição"
msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!"
msgstr ""
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr "Solicitar que os usuários adicionem chaves SSH"
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"
msgid "Protect a tag"
msgstr ""
msgid "Protect variable"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protected Branch"
msgstr "Branch protegido"
msgid "Protected Branches"
msgstr "Branches protegidos"
msgid "Protected Environment"
msgstr "Ambiente protegido"
msgid "Protected Paths"
msgstr ""
msgid "Protected Paths: requests"
msgstr ""
msgid "Protected Tag"
msgstr "Tag protegida"
msgid "Protected Tags"
msgstr "Tags protegidas"
msgid "Protected branches"
msgstr "Branches protegidos"
msgid "Protected environments"
msgstr "Ambientes protegidos"
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr "Permitido para merge:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr "Permitido para push:"
msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr "Branch"
msgid "ProtectedBranch|Branch:"
msgstr "Branch:"
msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Learn more."
msgstr "Saiba mais."
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "Proteger"
msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "Proteger um branch"
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr "Branch protegido (%{protected_branches_count})"
msgid "ProtectedBranch|Protected branches"
msgstr "Branchs protegidos"
msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} poderá ser editado por desenvolvedores. Tem certeza disso?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Permitido fazer deploy"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Proteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Proteger um ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Ambiente Protegido (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Selecione um ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "Selecionar usuários"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Desproteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Seu ambiente não pode ser desprotegido"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Seu ambiente foi protegido."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Seu ambiente foi desprotegido"
msgid "ProtectedTag|By default, protected branches restrict who can modify the tag."
msgstr "Por padrão, branches protegidos restringem quem pode modificar a tag."
msgid "ProtectedTag|Learn more."
msgstr ""
msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags."
msgstr "Limitar acesso à criação e atualização de tags."
msgid "ProtectedTag|Protected tags"
msgstr "Tags protegidas"
msgid "ProtectedTag|What are protected tags?"
msgstr "O que são tags protegidas?"
msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr ""
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Provision instructions"
msgstr ""
msgid "Provisioned by:"
msgstr ""
msgid "Proxy support for this API is not available currently"
msgstr ""
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr "Chaves de deploy públicas (%{deploy_keys_count})"
msgid "Public pipelines"
msgstr "Pipelines públicos"
msgid "Public projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Publish to status page"
msgstr ""
msgid "Published"
msgstr ""
msgid "Published on status page"
msgstr ""
msgid "Publishes this issue to the associated status page."
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Pull requests from fork are not supported"
msgstr ""
msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
msgstr ""
msgid "Purchase more minutes"
msgstr "Comprar mais minutos"
msgid "Purchase more storage"
msgstr "Comprar mais armazenamento"
msgid "PurchaseStep|An error occured in the purchase step. If the problem persists please contact support@gitlab.com."
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr "Regra de push atualizada com sucesso."
msgid "Push Rules"
msgstr "Regras de push"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr "Regras de push atualizadas com sucesso."
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Push an existing folder"
msgstr "Faça push de uma pasta existente"
msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them."
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "Eventos de push"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Fazer push do projeto por linha de comando"
msgid "Push the result of the merge to GitLab"
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr "Push para criar um projeto"
msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed."
msgstr ""
msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed."
msgstr ""
msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression."
msgstr ""
msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed."
msgstr ""
msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression."
msgstr ""
msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}"
msgstr ""
msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}"
msgstr ""
msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS."
msgstr ""
msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users."
msgstr ""
msgid "PushRules|Restrict push operations for this project."
msgstr "Restrinja as operações de push para esse projeto."
msgid "PushRules|Save push rules"
msgstr "Salvar regras de push"
msgid "PushRules|Select push rules"
msgstr ""
msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI."
msgstr ""
msgid "PushRule|Push rules"
msgstr "Regras de push"
msgid "PushRule|Reject unverified users"
msgstr "Rejeitar usuários não verificados"
msgid "Pushed"
msgstr "Push realizado"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} excluiu o branch \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} efetuou push para branch \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} efetuou push do novo branch \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|Enter your application key."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Enter your user key."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Low priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Lowest priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Normal priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "Ver projeto %{project_full_name}"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr "Contagem total de commits: %{total_commits_count}"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Query cannot be processed"
msgstr ""
msgid "Query is valid"
msgstr "A consulta é válida"
msgid "Queued"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes."
msgstr ""
msgid "Quick help"
msgstr ""
msgid "Quick range"
msgstr ""
msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project."
msgstr "Edite rapidamente e facilmente vários arquivos em seu projeto."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Rails"
msgstr ""
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Random"
msgstr ""
msgid "Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Rate limit"
msgstr ""
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr ""
msgid "Raw blob requests"
msgstr ""
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr ""
msgid "Re-authentication required"
msgstr ""
msgid "Re-request review"
msgstr ""
msgid "Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Read documentation"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}."
msgstr ""
msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}"
msgstr ""
msgid "Read more about related issues"
msgstr "Leia mais sobre issues relacionadas"
msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project."
msgstr ""
msgid "Reauthenticating with SAML provider."
msgstr ""
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
msgid "Rebase in progress"
msgstr "Rebase em andamento"
msgid "Rebase source branch"
msgstr ""
msgid "Rebase source branch on the target branch."
msgstr ""
msgid "Recaptcha verified?"
msgstr ""
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Receive any notifications from GitLab."
msgstr "Receber qualquer notificações do GitLab."
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr "Receber notificações sobre sua própria atividade"
msgid "Receive product marketing emails"
msgstr "Receber e-mails de marketing de produtos"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
msgid "Recent Deliveries"
msgstr ""
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Atividade recente do projeto"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr ""
msgid "Recent jobs served by this runner"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Pesquisas recentes"
msgid "Recently used"
msgstr "Usado recentemente"
msgid "Reconfigure"
msgstr ""
msgid "Recovering projects"
msgstr ""
msgid "Recovery Codes"
msgstr "Códigos de recuperação"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "Redirecionar para provedor SAML para testar configuração"
msgid "Redirecting"
msgstr ""
msgid "Redis"
msgstr ""
msgid "Reduce project visibility"
msgstr ""
msgid "Reduce this projects visibility?"
msgstr ""
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "References"
msgstr "Referências"
msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)"
msgstr ""
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Atualizando em um segundo para mostrar o status atualizado..."
msgstr[1] "Atualizando em %d segundos para mostrar o status atualizado..."
msgid "Regenerate export"
msgstr "Regenerar exportação"
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr "Regenerar ID de instância"
msgid "Regenerate key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr "Regenerar códigos de recuperação"
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr "Regerar o ID de instância pode quebrar integração dependendo do cliente que você esteja usando."
msgid "Regex pattern"
msgstr "Padrão Regex"
msgid "Region that Elasticsearch is configured"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Registrar/Entrar"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr "Registrar autenticador de dois fatores"
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr "Registrar dispositivo de dois fatores universal (U2F)"
msgid "Register WebAuthn Device"
msgstr ""
msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:"
msgstr ""
msgid "Register device"
msgstr ""
msgid "Register now"
msgstr ""
msgid "Register the runner with this URL:"
msgstr ""
msgid "Register with two-factor app"
msgstr "Registre-se com aplicativo de dois fatores"
msgid "Registration Features include:"
msgstr ""
msgid "Registration|Checkout"
msgstr ""
msgid "Registration|Your GitLab group"
msgstr ""
msgid "Registration|Your first project"
msgstr ""
msgid "Registration|Your profile"
msgstr ""
msgid "Registry setup"
msgstr ""
msgid "Regulate approvals by authors/committers. Affects all projects."
msgstr ""
msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})"
msgstr ""
msgid "Rejected (closed)"
msgstr "Rejeitado (fechado)"
msgid "Related feature flags"
msgstr ""
msgid "Related issues"
msgstr "Issues relacionadas"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Merge requests relacionados"
msgid "Relates to"
msgstr "Relacionado com"
msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] "Versão"
msgstr[1] "Versões"
msgid "Release assets"
msgstr ""
msgid "Release assets documentation"
msgstr ""
msgid "Release does not have the same project as the milestone"
msgstr ""
msgid "Release notes"
msgstr ""
msgid "Release notes:"
msgstr ""
msgid "Release title"
msgstr ""
msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
msgstr "Imagem"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Images"
msgstr "Images"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
msgstr "Outro"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
msgstr "Pacote"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks"
msgstr ""
msgid "Released date"
msgstr "Data de lançamento"
msgid "Releases"
msgstr "Versões"
msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr ""
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Releases documentation"
msgstr ""
msgid "Releases|New Release"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while creating a new release."
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details."
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details."
msgstr ""
msgid "Remediations"
msgstr ""
msgid "Remember me"
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "Remover %{displayReference}"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "Remover reunião do Zoom"
msgid "Remove access"
msgstr "Remover acesso"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr "Remover aprovadores"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Remover aprovadores?"
msgid "Remove asset link"
msgstr ""
msgid "Remove assignee"
msgstr "Remover responsável"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Remover imagem"
msgid "Remove card"
msgstr "Remover card"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove deploy key"
msgstr ""
msgid "Remove description history"
msgstr ""
msgid "Remove due date"
msgstr "Remover data limite"
msgid "Remove favicon"
msgstr ""
msgid "Remove file"
msgstr "Remover arquivo"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr "Remover relacionamento de fork"
msgid "Remove from batch"
msgstr "Remover do lote"
msgid "Remove from epic"
msgstr "Remover do épico"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Remove header logo"
msgstr ""
msgid "Remove iteration"
msgstr ""
msgid "Remove license"
msgstr ""
msgid "Remove limit"
msgstr ""
msgid "Remove link"
msgstr ""
msgid "Remove list"
msgstr ""
msgid "Remove log"
msgstr ""
msgid "Remove logo"
msgstr ""
msgid "Remove member"
msgstr ""
msgid "Remove milestone"
msgstr "Remover marco"
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "Remover prioridade"
msgid "Remove report"
msgstr ""
msgid "Remove reviewer"
msgstr "Remover revisor"
msgid "Remove runner"
msgstr ""
msgid "Remove secondary email"
msgstr ""
msgid "Remove spent time"
msgstr "Remover tempo gasto"
msgid "Remove time estimate"
msgstr "Remover estimativa de tempo"
msgid "Remove user"
msgstr "Remover usuário"
msgid "Remove user & report"
msgstr ""
msgid "Remove user from group"
msgstr "Remover usuário do grupo"
msgid "Remove user from project"
msgstr "Remover usuário do projeto"
msgid "Remove..."
msgstr ""
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Removido %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
msgstr "Interação %{iteration_reference} removida."
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Removido %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Marco %{milestone_reference} removido."
msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
msgstr "Removido %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "Removido %{type} com id %{id}"
msgid "Removed all labels."
msgstr "Todas as etiquetas foram removidas."
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "Uma issue foi removida de um épico."
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "O grupo removido não pode ser restaurado!"
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removed spent time."
msgstr "Tempo gasto removido."
msgid "Removed the due date."
msgstr "Data de vencimento removida."
msgid "Removed time estimate."
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|Projects which are removed and are yet to be permanently removed are visible here."
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|You havent removed any projects."
msgstr ""
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Remove %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr "Remove %{epic_ref} de épicos filhos."
msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Remove %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Remove marco %{milestone_reference}."
msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
msgstr ""
msgid "Removes all labels."
msgstr "Remover todas etiquetas."
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "Remover uma issue de um épico."
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr "Remove o tempo gasto."
msgid "Removes the due date."
msgstr "Remove a data limite."
msgid "Removes time estimate."
msgstr "Remove o tempo estimado."
msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
msgstr ""
msgid "Rename file"
msgstr "Renomear arquivo"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"
msgid "Rename/Move"
msgstr ""
msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML."
msgstr ""
msgid "Renew subscription"
msgstr ""
msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"
msgid "Reopen %{issueType}"
msgstr "Abrir novamente %{issueType}"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Reabrir epic"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Reabrir marco"
msgid "Reopen test case"
msgstr ""
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr "Reabrir este %{quick_action_target}"
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr "%{quick_action_target} foi reaberto."
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr "Reabre este %{quick_action_target}."
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace %{name}"
msgstr ""
msgid "Replace all label(s)"
msgstr ""
msgid "Replace file"
msgstr ""
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr ""
msgid "Replication"
msgstr ""
msgid "Reply by email"
msgstr "Responder por e-mail"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentário"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Reply…"
msgstr "Responder…"
msgid "Repo by URL"
msgstr "Repositório por URL"
msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam."
msgstr ""
msgid "Report abuse"
msgstr "Denunciar abuso"
msgid "Report abuse to admin"
msgstr "Denunciar abuso ao administrador"
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr "Denunciado em %{timeAgo} por %{reportedBy}"
msgid "Reported by"
msgstr "Reportado por"
msgid "Reported by %{reporter}"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "Reportando"
msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days"
msgstr ""
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Reports|Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
msgstr ""
msgid "Reports|An error occurred while loading report"
msgstr ""
msgid "Reports|Base report parsing error:"
msgstr ""
msgid "Reports|Classname"
msgstr "Noma da classe"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Tempo de execução"
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Falha"
msgid "Reports|Filename"
msgstr ""
msgid "Reports|Head report parsing error:"
msgstr ""
msgid "Reports|Identifier"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr "Os relatórios de métricas estão sendo carregados"
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr "Os relatórios de métricas mudaram em %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr "Os relatórios de métricas não mudaram"
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr "Os relatórios de métricas falharam em carregar resultados"
msgid "Reports|Scanner"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Saída do sistema"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Resumo do teste"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Resumo do teste falhou ao carregar os resultados"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Os resultados do resumo de teste estão sendo analisados"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Vulnerabilidade"
msgid "Reports|Vulnerability Name"
msgstr "Nome da vulnerabilidade"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "sem resultados de teste alterados"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
msgid "Repositories Analytics"
msgstr "Análises de repositórios"
msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage last 30 days"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update"
msgstr "Última atualização"
msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects."
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
msgid "Repository Analytics"
msgstr "Análises de repositório"
msgid "Repository Graph"
msgstr "Gráfico do repositório"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
msgid "Repository already read-only"
msgstr ""
msgid "Repository check"
msgstr ""
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository checks"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr "Limpeza do repositório"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "A limpeza do repositório já começou. Você receberá um e-mail assim que a operação de limpeza for concluída."
msgid "Repository clone URL"
msgstr ""
msgid "Repository files count over the limit"
msgstr ""
msgid "Repository has an invalid default branch name."
msgstr ""
msgid "Repository has more than one branch."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "O repositório não possui bloqueios."
msgid "Repository has tags."
msgstr ""
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Manutenção do repositório"
msgid "Repository mirroring"
msgstr ""
msgid "Repository mirroring configuration"
msgstr "Configuração de espelhamento de repositório"
msgid "Repository must contain at least 1 file."
msgstr "O repositório deve conter pelo menos 1 arquivo."
msgid "Repository size is above the limit."
msgstr "O tamanho do repositório está acima do limite."
msgid "Repository storage"
msgstr "Armazenamento do Repositório"
msgid "Repository synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Repository update events"
msgstr ""
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"
msgid "Request a new one"
msgstr ""
msgid "Request details"
msgstr ""
msgid "Request new confirmation email"
msgstr ""
msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr ""
msgid "Request review from"
msgstr ""
msgid "Request time"
msgstr ""
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr ""
msgid "Requested"
msgstr "Requisitado"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "Solicitado %{time_ago}"
msgid "Requested design version does not exist."
msgstr ""
msgid "Requested review"
msgstr "Revisão requisitada"
msgid "Requested states are invalid"
msgstr ""
msgid "Requests"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Solicita Perfis"
msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "Requests per period"
msgstr "Requisições por período"
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr ""
msgid "Require additional authentication for administrative tasks."
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
msgstr ""
msgid "Required in this project."
msgstr ""
msgid "Requirement %{reference} has been added"
msgstr "O requisito%{reference} foi adicionado"
msgid "Requirement %{reference} has been archived"
msgstr "O requisito%{reference} foi arquivado"
msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
msgstr "O requisito%{reference} foi adicionado"
msgid "Requirement %{reference} has been updated"
msgstr "O requisito%{reference} foi atualizado"
msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters."
msgstr ""
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "Requer aprovação de %{names}."
msgstr[1] "Requer mais %{count} aprovações de %{names}."
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "Requer aprovação."
msgstr[1] "Requer mais %d aprovações."
msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
msgstr ""
msgid "Requires your primary GitLab email address."
msgstr ""
msgid "Resend"
msgstr ""
msgid "Resend Request"
msgstr ""
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "Reenviar e-mail de confirmação"
msgid "Resend invite"
msgstr "Reenviar convite"
msgid "Resend it"
msgstr "Reenviar"
msgid "Resend unlock instructions"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr "Redefinir chave de autorização"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "Redefinir chave de autorização?"
msgid "Reset filters"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Recriar o token de status de saúde"
msgid "Reset key"
msgstr "Redefinir chave"
msgid "Reset link will be generated and sent to the user. %{break} User will be forced to set the password on first sign in."
msgstr ""
msgid "Reset password"
msgstr ""
msgid "Reset registration token"
msgstr ""
msgid "Reset template"
msgstr "Redefinir modelo"
msgid "Reset to project defaults"
msgstr "Redefinir para o padrão do projeto"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr "Redefinir a chave de autorização invalidará a chave anterior. As configurações de alerta existentes terão de ser atualizadas com a nova chave."
msgid "Resolve"
msgstr ""
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr "Resolver todas os tópicos em uma nova issue"
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Resolver conflitos na branch de origem"
msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally."
msgstr "Resolva estes conflitos ou peça a alguém com acesso de escrita para este repositório realizar o merge localmente"
msgid "Resolve thread"
msgstr "Resolver tópico"
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "Resolveu 1 discussão."
msgid "Resolved all discussions."
msgstr "Resolveu todas as discussões."
msgid "Resolved by"
msgstr "Resolvido por"
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr "Resolvido por %{name}"
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr "Resolve endereços IP uma vez e os usa para enviar requisições"
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr "A resposta não incluiu `service_desk_address`"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Métricas de resposta (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de resposta (personalizadas)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Métricas de resposta (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX)"
msgid "Response text"
msgstr ""
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Reiniciar terminal"
msgid "Restore"
msgstr ""
msgid "Restore group"
msgstr ""
msgid "Restore project"
msgstr ""
msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
msgstr ""
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr ""
msgid "Restrict membership by email domain"
msgstr ""
msgid "Restrict projects for this runner"
msgstr ""
msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgid "Resync"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
msgid "Retry job"
msgstr ""
msgid "Retry migration"
msgstr ""
msgid "Retry this job"
msgstr "Refazer tarefa"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr "Tente novamente este trabalho para criar os recursos necessários."
msgid "Retry verification"
msgstr "Tentar novamente a verificação"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Mostrar valor"
msgstr[1] "Mostrar valores"
msgid "Reveal values"
msgstr "Mostrar valores"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter este commit"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
msgid "Review App|View app"
msgstr "Ver aplicativo"
msgid "Review App|View latest app"
msgstr "Ver último aplicativo"
msgid "Review requested from %{name}"
msgstr "Revisão requisitada por %{name}"
msgid "Review requests for you"
msgstr ""
msgid "Review the changes locally"
msgstr ""
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Revise o processo de configuração de provedores de serviços em seu provedor de identidade - nesse caso, o GitLab é o \"provedor de serviços\" ou a \"terceiro\"."
msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes."
msgstr ""
msgid "Review time"
msgstr ""
msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""
msgid "ReviewApp|Enable Review App"
msgstr ""
msgid "Reviewer"
msgid_plural "%d Reviewers"
msgstr[0] "Revisor"
msgstr[1] "%d Revisores"
msgid "Reviewer(s)"
msgstr "Revisor(es)"
msgid "Reviewers"
msgstr "Revisores"
msgid "Reviewing"
msgstr "Revisão"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "Revoked"
msgstr ""
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr "Revogado o token de acesso pessoal %{personal_access_token_name}!"
msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|Copy email address"
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
msgid "RightSidebar|Issue email"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr "adicionar uma"
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "excluir a"
msgid "Rnners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option, %{linkStart}here%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "Planejamento"
msgid "Role"
msgstr ""
msgid "Rollback"
msgstr "Reverter"
msgid "Ruby"
msgstr ""
msgid "Rule name is already taken."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
msgstr ""
msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues."
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Executar pipelines CI/CD para repositórios externos"
msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins."
msgstr ""
msgid "Run housekeeping"
msgstr "Executar manutenção"
msgid "Run manual or delayed jobs"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr "Execute testes no seu código ao vivo usando o terminal web"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Rodar tarefas sem tags"
msgid "Runner API"
msgstr ""
msgid "Runner tokens"
msgstr ""
msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects."
msgstr ""
msgid "Runner was not updated."
msgstr "Runner não foi atualizado."
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr "Runner foi atualizado com sucesso."
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab."
msgstr ""
msgid "Runners can be:"
msgstr ""
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Executores online no momento: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page."
msgstr "Página de runners."
msgid "Runners|Active"
msgstr ""
msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot."
msgstr ""
msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Linux Docker executor."
msgstr ""
msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Architecture"
msgstr ""
msgid "Runners|Are you sure you want to delete this runner?"
msgstr ""
msgid "Runners|Can run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Command to register runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Copy instructions"
msgstr "Copiar instruções"
msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS"
msgstr ""
msgid "Runners|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Runners|Download and install binary"
msgstr ""
msgid "Runners|Download latest binary"
msgstr ""
msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project."
msgstr ""
msgid "Runners|For each solution, you will choose a capacity. 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet."
msgstr ""
msgid "Runners|Group Runners"
msgstr ""
msgid "Runners|IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Runners|If you do not select an AWS VPC, the runner will deploy to the Default VPC in the AWS Region you select. Please consult with your AWS administrator to understand if there are any security risks to deploying into the Default VPC in any given region in your AWS account."
msgstr ""
msgid "Runners|Install a runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Last contact"
msgstr "Último contato"
msgid "Runners|Locked to this project"
msgstr ""
msgid "Runners|Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners"
msgstr ""
msgid "Runners|Name"
msgstr ""
msgid "Runners|New registration token generated!"
msgstr ""
msgid "Runners|New runner, has not connected yet"
msgstr ""
msgid "Runners|Not connected"
msgstr "Não conectado"
msgid "Runners|Offline"
msgstr ""
msgid "Runners|Online"
msgstr ""
msgid "Runners|Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Runners|Platform"
msgstr ""
msgid "Runners|Property Name"
msgstr ""
msgid "Runners|Protected"
msgstr ""
msgid "Runners|Revision"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner #%{runner_id}"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is offline, last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is online, last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is paused, last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner registration"
msgstr ""
msgid "Runners|Runners"
msgstr ""
msgid "Runners|Shared runners are available to every project in a GitLab instance. If you want a runner to build only specific projects, restrict the project in the table below. After you restrict a runner to a project, you cannot change it back to a shared runner."
msgstr ""
msgid "Runners|Show Runner installation instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data."
msgstr ""
msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions"
msgstr ""
msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs."
msgstr ""
msgid "Runners|Tags"
msgstr ""
msgid "Runners|This runner is associated with one or more projects."
msgstr ""
msgid "Runners|This runner is associated with specific projects."
msgstr ""
msgid "Runners|This runner is available to all groups and projects in your GitLab instance."
msgstr ""
msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group."
msgstr ""
msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation."
msgstr ""
msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation"
msgstr ""
msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners."
msgstr ""
msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs."
msgstr ""
msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only."
msgstr ""
msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only."
msgstr ""
msgid "Runners|Value"
msgstr ""
msgid "Runners|Version"
msgstr ""
msgid "Runners|View installation instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot."
msgstr ""
msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Windows Shell executor."
msgstr ""
msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner."
msgstr ""
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Runners|group"
msgstr ""
msgid "Runners|instance"
msgstr ""
msgid "Runners|locked"
msgstr ""
msgid "Runners|paused"
msgstr ""
msgid "Runners|project"
msgstr ""
msgid "Runners|shared"
msgstr ""
msgid "Runners|specific"
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "Executando"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr "Executa várias tarefas de manutenção dentro do repositório atual, como compactar revisões de arquivos e remover objetos inacessíveis."
msgid "Runs jobs from all unassigned projects in its group."
msgstr ""
msgid "Runs jobs from all unassigned projects."
msgstr ""
msgid "Runs jobs from assigned projects."
msgstr ""
msgid "SAML"
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO para %{group_name}"
msgid "SAML discovery tokens"
msgstr ""
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML para %{group_name}"
msgid "SAST Configuration"
msgstr ""
msgid "SHA256"
msgstr ""
msgid "SSH Key"
msgstr "Chave SSH"
msgid "SSH Keys"
msgstr "Chaves SSH"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "Chaves SSH do host"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr ""
msgid "SSH key"
msgstr ""
msgid "SSH keys"
msgstr ""
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr "Chaves SSH permitem que você estabeleça uma conexão segura entre seu computador e o GitLab."
msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:"
msgstr ""
msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:"
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr "Chave SSH pública"
msgid "SSL Verification:"
msgstr "Verificação SSL:"
msgid "SSL verification"
msgstr "Verificação SSL"
msgid "SVG illustration"
msgstr ""
msgid "SastEntryPoints|Add Security Testing"
msgstr ""
msgid "SastEntryPoints|Catch your security vulnerabilities ahead of time!"
msgstr ""
msgid "SastEntryPoints|GitLab can scan your code for security vulnerabilities. Static Application Security Testing (SAST) helps you worry less and build more."
msgstr ""
msgid "SastEntryPoints|How do I set up SAST?"
msgstr ""
msgid "SastEntryPoints|Learn more."
msgstr "Saiba mais."
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save %{name} size limits"
msgstr ""
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Save Value Stream"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "Salvar aplicativo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Salvar alterações antes de testar"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "Save deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"
msgid "Save space and find images in the container Registry. remove unneeded tags and keep only the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
msgid "Saving project."
msgstr "Salvando projeto."
msgid "Scanner"
msgstr ""
msgid "Scanner profile failed to delete"
msgstr ""
msgid "Scanner profile not found for given parameters"
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"
msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy"
msgstr ""
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}."
msgstr ""
msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran."
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "Scope board to current iteration"
msgstr ""
msgid "Scopes"
msgstr "Escopos"
msgid "Scopes (select at least one)"
msgstr ""
msgid "Scopes can't be blank"
msgstr ""
msgid "Scopes: %{scope_list}"
msgstr "Escopos: %{scope_list}"
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
msgid "Scroll left"
msgstr "Rolar à esquerda"
msgid "Scroll right"
msgstr "Rolar à direita"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar até o final"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Voltar ao topo"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search GitLab"
msgstr "Pesquisar no GitLab"
msgid "Search Jira issues"
msgstr ""
msgid "Search a group"
msgstr "Pesquisar um grupo"
msgid "Search an environment spec"
msgstr "Pesquisar uma especificação de ambiente"
msgid "Search assignees"
msgstr "Pesquisar responsável"
msgid "Search authors"
msgstr "Pesquisar autores"
msgid "Search branches"
msgstr "Pesquisar branches"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Procurar branch e tags"
msgid "Search branches, tags, and commits"
msgstr ""
msgid "Search by Git revision"
msgstr ""
msgid "Search by author"
msgstr "Pesquisar por autor"
msgid "Search by commit title or SHA"
msgstr ""
msgid "Search by message"
msgstr "Pesquisar por mensagem"
msgid "Search by name"
msgstr "Pesquisar por nome"
msgid "Search files"
msgstr "Procurar arquivos"
msgid "Search for Namespace"
msgstr "Pesquisar por namespace"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "Pesquisar por um grupo LDAP"
msgid "Search for a group"
msgstr "Pesquisar por um grupo"
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um usuário"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Pesquise por projetos, issues, etc."
msgid "Search for this text"
msgstr "Pesquisar por este texto"
msgid "Search forks"
msgstr "Pesquisar forks"
msgid "Search iterations"
msgstr "Pesquisar iteração"
msgid "Search labels"
msgstr "Pesquisar etiquetas"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Pesquisar merge requests"
msgid "Search milestones"
msgstr "Pesquisar marcos"
msgid "Search or create tag"
msgstr "Pesquisar ou criar tag"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Pesquisar ou filtrar resultados..."
msgid "Search or filter results…"
msgstr "Pesquisar ou filtrar resultados…"
msgid "Search project"
msgstr "Procurar projeto"
msgid "Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "Search projects..."
msgstr "Pesquisar projetos..."
msgid "Search refs"
msgstr "Pesquisar referência"
msgid "Search requirements"
msgstr "Pesquisar requisitos"
msgid "Search settings"
msgstr "Pesquisar nas configurações"
msgid "Search users"
msgstr "Procurar usuários"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Procurar usuários ou grupos"
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr "Pesquisar nos seus projetos"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Todo o GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Issues que eu criei"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Issues atribuídas a mim"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge requests que eu criei"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge requests atribuídas a mim"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer"
msgstr "Merge requests que eu sou revisor"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "em todo o GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr "de %{link_to_project}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "Mostrando %{count} %{scope} para%{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Mostrando %{count} %{scope} para%{term_element} para seus snippets pessoais e de projeto"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para%{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para%{term_element} em seus trechos pessoais de snippets de projeto"
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] "resultado de código"
msgstr[1] "resultados de código"
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "commit"
msgstr[1] "commits"
msgid "SearchResults|epic"
msgid_plural "SearchResults|epics"
msgstr[0] "épico"
msgstr[1] "épicos"
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] "issue"
msgstr[1] "issues"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "marco"
msgstr[1] "marcos"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] "projeto"
msgstr[1] "projetos"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] "snippet"
msgstr[1] "snippets"
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "usuário"
msgstr[1] "usuários"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "resultado em wiki"
msgstr[1] "resultados em wiki"
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""
msgid "SeatUsage|Seat usage"
msgstr ""
msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)"
msgstr ""
msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC"
msgstr ""
msgid "Secondary"
msgstr ""
msgid "Secondary email:"
msgstr ""
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "Secret Detection"
msgstr ""
msgid "Secret token"
msgstr "Token secreto"
msgid "Secure token that identifies an external storage request."
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Security & Compliance"
msgstr "Segurança e conformidade"
msgid "Security Configuration"
msgstr "Configurações de segurança"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Painel de segurança"
msgid "Security dashboard"
msgstr "Painel de segurança"
msgid "Security navigation"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity."
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines."
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license."
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Configurable if security scanners are enabled. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|License Scanning must be enabled. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr "A verificação de licença deve estar ativado. %{linkStart}Saiba mais%{linkEnd}."
msgid "SecurityApprovals|License-Check"
msgstr "Verificação de licença"
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilities of Critical, High, or Unknown severity. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr "Requer aprovação para vulnerabilidades de severidade crítica, alta ou desconhecida. %{linkStart}Saiba mais.%{linkEnd}"
msgid "SecurityApprovals|Test coverage must be enabled. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Vulnerability-Check"
msgstr "Verificação de vulnerabilidade"
msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the Merge Request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Compliance"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configuration history"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configure via Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Copy code only"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Create Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}"
msgstr "Ativar %{feature}"
msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage scans"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including Container Scanning, DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Not enabled"
msgstr "Não ativado"
msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Secure your project"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Security testing"
msgstr "Teste de segurança"
msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Select security project"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|+%{count} more"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|All policies"
msgstr "Todas as políticas"
msgid "SecurityPolicies|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "SecurityPolicies|Edit policy"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|Enforcement status"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|Environment(s)"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|Latest scan"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|Network"
msgstr "Rede"
msgid "SecurityPolicies|Policies"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|Policy type"
msgstr "Tipo de política"
msgid "SecurityPolicies|Scan execution"
msgstr ""
msgid "SecurityPolicies|view results"
msgstr "Ver resultados"
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "SecurityReports|All activity"
msgstr "Todas as atividades"
msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Change status"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Configure security testing"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Coverage fuzzing"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create Jira issue"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr "Criar issue"
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Dispensar vulnerabilidade"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download results"
msgstr "Baixar os resultados"
msgid "SecurityReports|Download scanned resources"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error parsing security reports"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr "Ocultar dispensados"
msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr "Issue criada"
msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects"
msgstr "Monitore vulnerabilidades em todos os seus projetos"
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project"
msgstr "Monitore vulnerabilidades em seu projeto"
msgid "SecurityReports|Monitored projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "SecurityReports|No activity"
msgstr "Nenhuma atividade"
msgid "SecurityReports|No longer detected"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project"
msgstr "Projeto"
msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr "Projetos adicionados"
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scan details"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scanner"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr "Painel de segurança"
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports help page link"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security scans have run"
msgstr "As análises de segurança foram executadas"
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Set status"
msgstr "Definir status"
msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Status"
msgstr "Status"
msgid "SecurityReports|Take survey"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security reports below contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. Download the artifacts in the job output to investigate. Ensure any security report created conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Vulnerability Report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|With issues"
msgstr "Com issues"
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr "Você não tem permissões suficientes para acessar esse relatório"
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week."
msgstr ""
msgid "See example DevOps Score page in our documentation."
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr "Ver métricas"
msgid "See our website for help"
msgstr ""
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr "Veja os projetos afetados no painel de administração do GitLab"
msgid "See the list of available commands in Slack after setting up this service by entering"
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details."
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details."
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"
msgid "Select Git revision"
msgstr ""
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr "Selecione o projeto GitLab para vincular com sua equipe Slack"
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar Página"
msgid "Select a branch"
msgstr "Selecionar um branch"
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Selecione um arquivo da barra lateral na esquerda para começar a editar. Depois, você poderá fazer commit das suas alterações."
msgid "Select a framework that applies to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Selecione um grupo para convidar"
msgid "Select a label"
msgstr "Selecione uma etiqueta"
msgid "Select a milestone"
msgstr "Selecionar um marco"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "Selecione um novo namespace"
msgid "Select a project"
msgstr "Selecione um projeto"
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Selecione um projeto para ler o arquivo de configuração de Insight"
msgid "Select a reason"
msgstr "Selecione um motivo"
msgid "Select a repository"
msgstr "Selecione um repositório"
msgid "Select a role"
msgstr "Selecione um cargo"
msgid "Select a shared template repository for all projects on this instance."
msgstr ""
msgid "Select a template repository"
msgstr "Selecione um repositório de modelos"
msgid "Select a template type"
msgstr "Selecione um tipo de modelo"
msgid "Select a time zone"
msgstr ""
msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "Select an assignee"
msgstr "Selecione um responsável"
msgid "Select an iteration"
msgstr "Selecionar uma iteração"
msgid "Select assignee"
msgstr "Selecionar responsável"
msgid "Select branch"
msgstr "Selecionar branch"
msgid "Select due date"
msgstr "Selecionar data limite"
msgid "Select epic"
msgstr "Selecionar épico"
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
msgid "Select group"
msgstr "Selecionar grupo"
msgid "Select group or project"
msgstr "Selecionar grupo ou projeto"
msgid "Select groups to replicate"
msgstr ""
msgid "Select health status"
msgstr "Selecione um status de saúde"
msgid "Select iteration"
msgstr "Selecionar iteração"
msgid "Select label"
msgstr "Selecionar etiqueta"
msgid "Select labels"
msgstr "Selecionar etiquetas"
msgid "Select merge moment"
msgstr "Selecionar momento do merge"
msgid "Select milestone"
msgstr "Selecionar marco"
msgid "Select private project"
msgstr "Selecione um projeto privado"
msgid "Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"
msgid "Select projects"
msgstr "Selecionar projetos"
msgid "Select reviewer(s)"
msgstr "Selecionar revisor(es)"
msgid "Select shards to replicate"
msgstr ""
msgid "Select source"
msgstr "Selecionar fonte"
msgid "Select source branch"
msgstr "Selecionar branch de origem"
msgid "Select start date"
msgstr "Selecionar data de início"
msgid "Select status"
msgstr "Selecionar status"
msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""
msgid "Select subgroup"
msgstr "Selecionar subgrupo"
msgid "Select subscription"
msgstr "Selecionar assinatura"
msgid "Select target branch"
msgstr "Selecionar branch de destino"
msgid "Select timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"
msgid "Select type"
msgstr "Selecionar tipo"
msgid "Selected"
msgstr ""
msgid "Selected commits"
msgstr ""
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "Os níveis selecionados não podem ser usados por usuários não administradores para grupos, projetos ou snippets. Se o nível público for restrito, os perfis de usuário só serão visíveis para usuários conectados."
msgid "Selected projects"
msgstr "Projetos selecionados"
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Self monitoring"
msgstr ""
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Send"
msgstr ""
msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts."
msgstr ""
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Enviar e-mail de confirmação"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only."
msgstr ""
msgid "Send email notification"
msgstr "Enviar notificação por e-mail"
msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process."
msgstr ""
msgid "Send message"
msgstr ""
msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels."
msgstr ""
msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Send report"
msgstr "Enviar relatório"
msgid "Send service data"
msgstr ""
msgid "Sentry API URL"
msgstr "URL da API do Sentry"
msgid "Sentry event"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr "Separe os tópicos com vírgulas."
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr "e"
msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage."
msgstr ""
msgid "Server (optional)"
msgstr "Servidor (opcional)"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr "O servidor possui suporte apenas API em lote, atualize seu cliente Git LFS para a versão 1.0.1 e superior."
msgid "Server version"
msgstr "Versão do servidor"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "Serverless domain"
msgstr ""
msgid "Serverless platform"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Configure cluster."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require the Prometheus cluster integration."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr "Métricas de invocação estão sendo carregadas ou não estão disponíveis no momento."
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr "Invocações"
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Pods Kubernetes"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr "Nenhum pod carregado neste momento."
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "Número de pods de Kubernetes em uso ao longo do tempo com base na necessidade."
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "pod em uso"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "pods em uso"
msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "Primeiros passos com serverless"
msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr "Se você acredita que nenhum destes se aplica, por favor, volte mais tarde, pois os dados da função podem estar no processo de se tornarem disponíveis."
msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Saiba mais sobre Serverless"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "Nenhuma função disponível"
msgid "Serverless|Sign up for First Look"
msgstr ""
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr "A tarefa de deploy ainda não terminou."
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr "As funções listadas no arquivo %{startTag}serverless.yml%{endTag} não coincidem com o namespace do seu cluster."
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "No momento não há dados de função disponíveis a partir do Knative. Isso pode ocorrer por uma variedade de motivos, incluindo:"
msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr ""
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Service Desk"
msgstr "Central de serviços"
msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email."
msgstr ""
msgid "Service URL"
msgstr "URL de serviço"
msgid "Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form."
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk"
msgstr "Ativar central de Serviços"
msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator."
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails appear here. Each comment becomes part of the email conversation."
msgstr "issues criadas a partir da central de serviços aparecem aqui. Cada comentário torna-se da conversa por e-mail"
msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation."
msgstr "issues criadas a partir da central de serviços aparecerão aqui. Cada comentário torna-se da conversa por e-mail"
msgid "ServiceDesk|Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|To activate Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email."
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email."
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab"
msgstr "Use a central de serviços para conectar com seus usuários e oferecer suporte ao cliente por e-mail dentro do GitLab"
msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:"
msgstr ""
msgid "ServicePing|Service ping is off"
msgstr ""
msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ServicePing|Turn on service ping"
msgstr ""
msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics."
msgstr ""
msgid "Session ID"
msgstr ""
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Duração da sessão (minutos)"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr ""
msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}"
msgstr "Defina um modelo de descrição padrão para ser usado para as novas issues. %{link_start}O que são modelos de descrição?%{link_end}"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Definir um repositório de modelos para projetos neste grupo"
msgid "Set access permissions for this token."
msgstr ""
msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative."
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Definir padrão e restringir os níveis de visibilidade. Configurar fontes de importação e protocolo de acesso git."
msgid "Set due date"
msgstr "Definir data limite"
msgid "Set iteration"
msgstr ""
msgid "Set limit to 0 to allow any file size."
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Defina o tempo máximo da sessão para o terminal da web."
msgid "Set milestone"
msgstr "Definir marco"
msgid "Set new password"
msgstr "Definir nova senha"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Definir notificação por e-mail para relatórios de abuso."
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""
msgid "Set severity"
msgstr "Definir severidade"
msgid "Set sign-in restrictions for all users."
msgstr ""
msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser."
msgstr ""
msgid "Set target branch"
msgstr "Selecionar branch de destino"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr "Definir branch de destino à %{branch_name}."
msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "Definir a data limite para %{due_date}."
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr "Define a interação como %{iteration_reference}."
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Definir o marco como %{milestone_reference}."
msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary node status to the primary and IPs allowed for the secondary nodes."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr "Definir estimativa de tempo"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Define a estimativa de tempo como %{time_estimate}."
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"
msgid "Set up Jira Integration"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} Runner for a project"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} runner manually"
msgstr ""
msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in."
msgstr ""
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configurar asserções/atributos/alegações (email, first_name, last_name) e NameID de acordo com %{docsLinkStart}a documentação %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new device"
msgstr "Configurar novo dispositivo"
msgid "Set up new password"
msgstr "Definir uma nova senha"
msgid "Set up shared runner availability"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Configure seu projeto para fazer push e/ou pull de um repositório para outro automaticamente. Branches, tags e commits serão sincronizados automaticamente."
msgid "Set verification limit and frequency."
msgstr ""
msgid "Set weight"
msgstr "Definir peso"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Define o peso para %{weight}."
msgid "Set what should be replicated by this secondary node."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "defina uma senha"
msgid "SetStatusModal|A busy indicator is shown next to your name and avatar."
msgstr "Um indicador de ocupado é mostrado próximo do seu nome e avatar."
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Adicionar emoji de status"
msgid "SetStatusModal|Busy"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Limpar status"
msgid "SetStatusModal|Clear status after"
msgstr "Limpar status após"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Editar status"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Remover status"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Definir um status"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Definir status"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Desculpe, nós não fomos capazes de definir o seu status. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "SetStatusModal|Status updated"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Qual é o seu status?"
msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}."
msgstr ""
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr "Definir branch de destino à %{branch_name}."
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Definir a data limite para %{due_date}."
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Define o marco como %{milestone_reference}."
msgid "Sets the severity"
msgstr ""
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Define a estimativa de tempo como %{time_estimate}."
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Definir o peso para %{weight}."
msgid "Setting"
msgstr ""
msgid "Setting enforced"
msgstr ""
msgid "Setting this to 0 means using the system default timeout value."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
msgid "Severity"
msgstr ""
msgid "Severity updated to %{severity}."
msgstr "severidade atualizando para %{severity}."
msgid "SeverityWidget|Severity"
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}"
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity."
msgstr ""
msgid "Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr "Runners Compartilhados"
msgid "Shared projects"
msgstr "Projetos compartilhados"
msgid "Shared runners"
msgstr ""
msgid "Shared runners are disabled for the parent group"
msgstr ""
msgid "Shared runners are disabled on group level"
msgstr ""
msgid "Shared runners details"
msgstr ""
msgid "Shared runners help link"
msgstr "Link de ajuda de runners compartilhados"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Ao redefinir os minutos de pipeline para esse espaço de nomes, os minutos atualmente usados serão definido para zero."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Redefinir minutos de pipeline"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Redefinir minutos usados de pipeline"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transações de Sherlock"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account."
msgstr "Se você perder seu telefone ou acessar o seu segredo de senha de uso único, cada um desses códigos de recuperação poderá ser usado uma vez para recuperar o acesso à sua conta. Guarde-os em um lugar seguro, ou você %{boldStart}irá%{boldEnd} perder o acesso à sua conta."
msgid "Show Pipeline ID"
msgstr ""
msgid "Show Pipeline IID"
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr "Mostrar todas as atividades"
msgid "Show all issues."
msgstr "Mostrar todas as issues"
msgid "Show all test cases."
msgstr "Mostrar todos os casos de teste"
msgid "Show archived projects"
msgstr "Mostrar projetos arquivados"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Mostrar somente projetos arquivados"
msgid "Show command"
msgstr "Exibir comando"
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar comentários"
msgid "Show comments on this file"
msgstr ""
msgid "Show comments only"
msgstr "Mostrar apenas comentários"
msgid "Show commit description"
msgstr "Mostrar descrição do commit"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Visualizar raw log completo"
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
msgid "Show file browser"
msgstr "Mostrar navegador de arquivos"
msgid "Show file contents"
msgstr "Mostrar conteúdo do arquivo"
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
msgid "Show latest version"
msgstr "Mostrar a versão mais recente"
msgid "Show links anyways"
msgstr ""
msgid "Show list"
msgstr ""
msgid "Show me advanced features"
msgstr ""
msgid "Show me how to add a pipeline"
msgstr ""
msgid "Show me the basics"
msgstr ""
msgid "Show one file at a time"
msgstr ""
msgid "Show parent pages"
msgstr "Mostrar páginas acima"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Mostrar subgrupos acima"
msgid "Show the Closed list"
msgstr ""
msgid "Show the Open list"
msgstr ""
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Mostrar as alterações de espaço em branco"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
msgid "Showing %{conflict} between %{sourceBranch} and %{targetBranch}"
msgstr "Mostrando %{conflict} entre %{sourceBranch} e %{targetBranch}"
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr "Mostrando %{count} de %{total} projetos"
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] "Mostrando %{count} projeto"
msgstr[1] "Mostrando %{count} projetos"
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr "Mostrando %{limit} de %{total_count} issues. "
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}"
msgstr "Mostrando %{pageSize} de %{total} %{issuableType}"
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr "Mostrando %{pageSize} de %{total} issues"
msgid "Showing all epics"
msgstr "Mostrando todos os épicos"
msgid "Showing all issues"
msgstr "Mostrando todas as issues"
msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range cannot exceed %{maxDateRange} days."
msgstr ""
msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days."
msgstr ""
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "Mostrando os últimos %{size} de log -"
msgid "Showing latest version"
msgstr "Mostrando a última versão"
msgid "Showing version #%{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Side-by-side"
msgstr "Lado a lado"
msgid "Sidebar|%{name}: %{value}"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr "Atribuir status de saúde"
msgid "Sidebar|Health status"
msgstr "Status de saúde"
msgid "Sidebar|No status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Apenas caracteres numéricos permitidos"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Entrar / Criar conta"
msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email."
msgstr ""
msgid "Sign in preview"
msgstr ""
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Entrar em \"%{group_name}\""
msgid "Sign in to GitLab"
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Entrar usando o cartão inteligente"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Entrar via código da A2F"
msgid "Sign in with"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Entre com logon único"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Entrar com cartão inteligente"
msgid "Sign in/Sign up pages"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Sign out & Register"
msgstr ""
msgid "Sign up"
msgstr "Cadastre-se"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr "O registro foi bem sucedido! Confirme seu e-mail para fazer entrar."
msgid "Sign-in and Help page"
msgstr ""
msgid "Sign-in count:"
msgstr ""
msgid "Sign-in page"
msgstr ""
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restrições de entrada"
msgid "Sign-in text"
msgstr ""
msgid "Sign-out page URL"
msgstr ""
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restrições de cadastro"
msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}"
msgstr ""
msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}"
msgstr ""
msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "O nome de usuário está muito longo (máximo é %{max_length} caracteres)."
msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Signed in"
msgstr "Conectado"
msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "Conectado com a autenticação de %{authentication}"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "Entrar usando %{label} foi desativado"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "Entrar usando sua conta %{label} sem uma conta GitLab pré-existente não é permitida."
msgid "Similar issues"
msgstr "Issues semelhantes"
msgid "Simulate a pipeline created for the default branch"
msgstr ""
msgid "Single or combined queries"
msgstr "Consultas simples ou combinadas"
msgid "Site profile failed to delete"
msgstr ""
msgid "Site profile not found for given parameters"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Limite de tamanho por repositório (MB)"
msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
msgid "Skipped deployment to"
msgstr ""
msgid "Skype:"
msgstr ""
msgid "Slack application"
msgstr "Aplicativo Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "A integração com o Slack permite que você interaja com o GitLab por meio de comandos de barra em uma janela de bate-papo."
msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels."
msgstr ""
msgid "SlackService|2. Paste the %{strong_open}Token%{strong_close} into the field below"
msgstr ""
msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, press %{strong_open}Save changes%{strong_close} and start using GitLab inside Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr "Veja a lista de comandos disponíveis no Slack após configurar este serviço, digitando"
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr "Este serviço permite aos usuários executar operações comuns neste projeto, digitando comandos de barra no Slack."
msgid "Slice multiplier"
msgstr ""
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão inteligente"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "A autenticação do cartão inteligente falhou: o cabeçalho do certificado do cliente está faltando."
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr "Snippets de código"
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Novo snippet"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "Nenhum snippet encontrado"
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr "Armazene, compartilhe e incorpore pequenas partes de código e texto"
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "Não há snippets para mostrar."
msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}"
msgstr "Adicionar outro arquivo %{num}/%{total}"
msgid "Snippets|Delete file"
msgstr "Excluir arquivo"
msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
msgid "Snippets|Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr "Snowplow"
msgid "Solution"
msgstr ""
msgid "Some changes are not shown"
msgstr ""
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""
msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:"
msgstr ""
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Alguém editou este merge request ao mesmo tempo que você. Por favor, atualize a página para ver as alterações."
msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Algo deu errado do nosso lado"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Algo deu errado no nosso lado. Por favor, tente novamente!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de bloqueio desse %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo deu errado ao alternar o botão"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao adicionar seu prêmio. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while exporting requirements"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de %{listType}"
msgid "Something went wrong while fetching branches"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao buscar os comentários. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching details"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Algo deu errado ao obter as contribuições de membro do grupo"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Algo deu errado ao obter os comentários mais recentes."
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching source branches."
msgstr "Algo deu errado ao buscar os branchs de origem."
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao buscar os ambientes para esse merge request. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de pacotes."
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao resolver essa discussão. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating assignees"
msgstr "Algo deu errado ao atualizar os responsáveis"
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr ""
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Algo deu errado, incapaz de adicionar %{project} ao dashboard"
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to delete project"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "Algo deu errado, não foi possível obter os projetos"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr ""
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum épico corresponde à sua pesquisa"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde à sua pesquisa"
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Desculpe, seu filtro não produziu resultados"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr ""
msgid "Sort direction: Descending"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Blocking"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Data de vencimento"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Data de vencimento mais longe"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Data de vencimento mais próxima"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "Data de expiração"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Prioridade de etiqueta"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Maior grupo"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Maior repositório"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Último contato"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Últimos criados"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Últimos atualizados"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Menos populares"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Menos peso"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "Manual"
msgid "SortOptions|Merged date"
msgstr "Data de merge realizado"
msgid "SortOptions|Merged earlier"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Merged recently"
msgstr "Merge realizado recentemente"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Data de vencimento do marco"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Marco de fim mais longo"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Marco de fim mais próximo"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Mais peso"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Mais populares"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Mais favoritos"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nome"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nome, ascendente"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nome, decrescente"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Criação mais antiga"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Assinados mais antigos"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Atualização mais antiga"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularidade"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr "Projeto"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Assinados mais novos"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "Favoritado recentemente"
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Sentido da ordenação"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "Favoritos"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Iniciar mais tarde"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Iniciar mais próximo"
msgid "SortOptions|Title"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "SortOptions|Version"
msgstr "Versão"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Fonte (branch or tag)"
msgid "Source Branch"
msgstr "Branch de origem"
msgid "Source Editor instance is required to set up an extension."
msgstr ""
msgid "Source IP"
msgstr ""
msgid "Source branch"
msgstr "Branch de origem"
msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
msgstr "Branch de origem: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
msgid "Source code (%{fileExtension})"
msgstr ""
msgid "Source is not available"
msgstr "Origem não está disponível"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Sourcegraph"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "Essa funcionalidade é experimental e limitado a projetos públicos"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
msgstr "Usa %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Spam Check API Key"
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Logs de spam"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Proteção contra spam e anti-bot"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific runners"
msgstr ""
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Especifique um padrão regex de endereço de e-mail para identificar usuários internos padrão."
msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Spent At"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr "Squash commits"
msgid "Stack trace"
msgstr "Stack trace"
msgid "Stacktrace snippet"
msgstr ""
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
msgid "Standard"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Coloque uma estrela em uma etiqueta para dar prioridade. Altere a ordem das etiquetas priorizadas arrastando-as para alterar sua prioridade."
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr ""
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Projetos favoritos"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Atividade dos projetos favoritos"
msgid "Starred projects"
msgstr "Projetos favoritos"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "Visite a página de um projeto e clique no ícone de estrela. Então você encontrará o projeto nesta página."
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "Você ainda não tem projetos favoritos."
msgid "Starrers"
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr "Favoritos"
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgid "Start Time"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Iniciar Terminal Web"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
msgid "Start a Free Ultimate Trial"
msgstr ""
msgid "Start a new discussion…"
msgstr ""
msgid "Start a new merge request"
msgstr "Iniciar um novo merge request"
msgid "Start a new merge request with these changes"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr "Iniciar uma revisão"
msgid "Start and due date"
msgstr "Data de início e término"
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr "Comece escolhendo um grupo para explorar os merge requests naquele grupo. Você pode então filtrar por projetos, etiquetas, marcos e autores."
msgid "Start cleanup"
msgstr "Iniciar limpeza"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start search"
msgstr "Iniciar pesquisa"
msgid "Start thread"
msgstr "Iniciar tópico"
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr "Iniciar tópico e fechar %{noteable_name}"
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Iniciar tópico e reabrir %{noteable_name}"
msgid "Start your Free Ultimate Trial"
msgstr ""
msgid "Start your free trial"
msgstr "Inicie o seu teste gratuito"
msgid "Start your trial"
msgstr "Iniciar sua avaliação"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Iniciado %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr "Iniciada a remoção assíncrona de todos os estados de verificação do repositório."
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Starts"
msgstr ""
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Inicia %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Começa em (UTC)"
msgid "Starts on"
msgstr ""
msgid "Starts: %{startsAt}"
msgstr ""
msgid "State your message to activate"
msgstr "Regitre sua mensagem para ativar"
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|A link to view the merge request will appear once ready."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Automatic formatting changes"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Copy update"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Creating your merge request"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Markdown formatting preferences introduced by the Static Site Editor"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Return to site"
msgstr "Voltar ao site"
msgid "StaticSiteEditor|Static site editor"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|View documentation"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|You can set an assignee to get your changes reviewed and deployed once your merge request is created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created"
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status was retried."
msgstr ""
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Status: %{title}"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|%{pending} pending"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|API to check"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Add status check"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|All passed"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Apply this status check to any branch or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Check for a status response in Merge Requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Failed to load status checks."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Remove status check"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Remove status check?"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Service name"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Status checks"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Status to check"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Target branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "StatusCheck|Update status check"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|When this merge request is updated, a call is sent to the following APIs to confirm their status. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check."
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS access key ID"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS region"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Active"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
msgstr ""
msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page URL"
msgstr ""
msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|configuration documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|your status page frontend."
msgstr ""
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr "Mantenha-se atualizado sobre o desempenho e a integridade do seu ambiente, configurando Prometheus para monitorar suas implantações."
msgid "Step 1."
msgstr ""
msgid "Step 2."
msgstr ""
msgid "Step 3."
msgstr ""
msgid "Step 4."
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Parar terminal"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Parar representação"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Parar este ambiente"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stopping..."
msgstr "Parando..."
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Storage nodes for new repositories"
msgstr ""
msgid "Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
msgid "Subgroup information"
msgstr ""
msgid "Subgroup milestone"
msgstr ""
msgid "Subgroup navigation"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Permitido criar subgrupos"
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Permitido criar subgrupos"
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "Proprietários"
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Subgrupos e projetos"
msgid "Subject Key Identifier:"
msgstr ""
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid "Submit a review"
msgstr ""
msgid "Submit as ham"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr "Enviar como spam"
msgid "Submit changes"
msgstr ""
msgid "Submit changes..."
msgstr ""
msgid "Submit feedback"
msgstr "Enviar feedback"
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar análise"
msgid "Submit search"
msgstr "Buscar"
msgid "Submit the current review."
msgstr ""
msgid "Submit your changes"
msgstr ""
msgid "Submitted as ham"
msgstr ""
msgid "Submitted the current review."
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Inscrever-se no nível de grupo"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Inscrever-se no nível do projeto"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Inscrever-se no feed RSS"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Assinar calendário"
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr "Assinatura"
msgid "Subscription History"
msgstr ""
msgid "Subscription deletion failed."
msgstr ""
msgid "Subscription service outage"
msgstr ""
msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Subscription successfully created."
msgstr ""
msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Add seats"
msgstr "Adicionar lugares"
msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Cobrança"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Grátis"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab permite que você continue usando a sua assinatura, mesmo se exceder o número de lugares que você comprou. Você será obrigado a pagar por esses lugares no momento da renovação de sua licença."
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Última fatura"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "Carregando assinaturas"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "Número máximo de lugares usados"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Próxima fatura"
msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats"
msgstr "Atualizar lugares"
msgid "SubscriptionTable|Renew"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "Lugares em uso"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "Lugares da assinatura"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|See usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Data final da assinatura"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Data de início da assinatura"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Esta é a última vez que a equipa do GitLab.com estava em contato com você para resolver quaisquer saldos pendentes."
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "Esse é o número máximo de usuários que existem desde que essa assinatura começou."
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Essa será a próxima data quando o time do GitLab.com está agendado para entrar em contato com você para resolver quaisquer saldos pendentes."
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "Este é o número de lugares que será necessário comprar se você atualizar para um plano pago."
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Avaliação"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "Data final da avaliação"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "Data de início da avaliação"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Uso"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "A contagem de uso é realizada uma vez por dia às 12:00 PM."
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Subtracted"
msgstr "Subtraído"
msgid "Subtracts"
msgstr ""
msgid "Succeeded"
msgstr ""
msgid "Successful purchase image"
msgstr ""
msgid "Successfully activated"
msgstr "Ativado com sucesso"
msgid "Successfully approved"
msgstr "Aprovado com sucesso"
msgid "Successfully banned"
msgstr "Banido com sucesso"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "Bloqueado com sucesso"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "Confirmado com sucesso"
msgid "Successfully deactivated"
msgstr "Desativado com sucesso"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "Dispositivo U2F excluído com sucesso."
msgid "Successfully deleted WebAuthn device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr "E-mail removido com sucesso."
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "Agendou com sucesso um pipeline para execução. Vá para a %{pipelines_link_start}página de pipelines%{pipelines_link_end} para ver detalhes."
msgid "Successfully synced %{synced_timeago}."
msgstr ""
msgid "Successfully unbanned"
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "Desbloqueado com sucesso"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "Desbloqueado com sucesso"
msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}."
msgstr ""
msgid "Successfully verified domain ownership"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "Alteração sugerida"
msgid "SuggestedColors|Aztec Gold"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Blue-gray"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Carrot orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Champagne"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Charcoal grey"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Crimson"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark coral"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark sea green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark violet"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Deep violet"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Gray"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Green screen"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Green-cyan"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Lavendar"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Magenta-pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Medium sea green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Rose red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Titanium yellow"
msgstr ""
msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap."
msgstr ""
msgid "Suggestions must all be on the same branch."
msgstr ""
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugestões:"
msgid "Suite"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Summary / Note"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "SuperSonics|Activate"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Activate cloud license"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Activate subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Activated on"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Activation code"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|An error occurred while activating your subscription."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Billable users"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Buy subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Cloud license"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Cloud licensing"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Expires on"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Export license usage file"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Free trial"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Get help for the most common connectivity issues by %{linkStart}troubleshooting the activation code%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|ID"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Last Sync"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Licensed to"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Manage"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Maximum users"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Paste your activation code"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Plan"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Renews"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Seats"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Start free trial"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Started"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Subscription details"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Sync subscription details"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Sync subscription request."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|To activate your subscription, connect to GitLab servers through the %{linkStart}Cloud Licensing%{linkEnd} service, a hassle-free way to manage your subscription."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "SuperSonics|Upload a license file"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Users in subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Users over subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Valid From"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You can learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription"
msgstr "Você não tem uma assinatura ativa"
msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "O suporte a certificados personalizados está desativado. Peça ao administrador do seu sistema para ativá-lo."
msgid "Support page URL"
msgstr "URL da página de suporte"
msgid "Survey Response"
msgstr ""
msgid "Switch branch"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Trocar branch/tag"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr "Mudar para GitLab Next"
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr "Alternar para a fonte para copiar o conteúdo do arquivo"
msgid "Symbolic link"
msgstr ""
msgid "Sync LDAP"
msgstr ""
msgid "Sync now"
msgstr ""
msgid "Synced"
msgstr ""
msgid "Synchronization settings"
msgstr ""
msgid "Synchronize LDAP"
msgstr ""
msgid "Syncing…"
msgstr ""
msgid "Syntax is correct."
msgstr ""
msgid "Syntax is incorrect."
msgstr ""
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Hooks"
msgstr "Hooks do sistema"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Informações do Sistema"
msgid "System OAuth applications"
msgstr ""
msgid "System OAuth applications don't belong to any user and can only be managed by admins"
msgstr ""
msgid "System default (%{default})"
msgstr "Padrão do sistema (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr "Cabeçalho e rodapé do sistema"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr "O hook de sistema foi atualizado com sucesso."
msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de sistema (Personalizado)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métricas do sistema (Kubernetes)"
msgid "System output"
msgstr ""
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela de conteúdos"
msgid "Table of contents"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Tag list:"
msgstr "Lista de tags:"
msgid "Tag name"
msgstr ""
msgid "Tag name is required"
msgstr ""
msgid "Tag push events"
msgstr ""
msgid "Tag this commit."
msgstr "Marcar este commit."
msgid "Tag:"
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "Marcou este commit com %{tag_name} com \"%{message}\"."
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr "Marcou este commit com %{tag_name}."
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "Tags feed"
msgstr "Feed de tags"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "Marca este commit com %{tag_name} com \"%{message}\"."
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr "Marca este commit com %{tag_name}."
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Navegar nos commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Navegar nos arquivos"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Criar tag"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Apagar tag"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a tag %{tag_name} é uma ação destrutiva e irreversível. Tem certeza?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Editar o release notes"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrar tag por nome"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Novo tag"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Novo tag"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Release notes"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repositório ainda não tem tags."
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tags"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Essa tag não tem release notes."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Escreva suas notas de lançamento ou arraste arquivos aqui…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Target Branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "Target Path"
msgstr ""
msgid "Target branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "Target-Branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "Task ID: %{elastic_task}"
msgstr "ID da tarefa: %{elastic_task}"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Team domain"
msgstr "Domínio da equipe"
msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated"
msgstr ""
msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete"
msgstr ""
msgid "Tell us your experiences with the new Markdown editor %{linkStart}in this feedback issue%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr ""
msgid "TemplateRepository|Select a repository to make its templates available to all projects. %{link_start}What should the repository contain?%{link_end} "
msgstr ""
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage."
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?"
msgstr ""
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "Terminal para ambiente"
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr "O serviço de sincronização do terminal está em execução"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Contrato de Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State"
msgstr ""
msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution."
msgstr ""
msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State"
msgstr ""
msgid "Terraform|%{name} successfully removed"
msgstr ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Terraform|A report failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file"
msgstr ""
msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States"
msgstr ""
msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?"
msgstr ""
msgid "Terraform|Cancel"
msgstr ""
msgid "Terraform|Details"
msgstr ""
msgid "Terraform|Download JSON"
msgstr "Baixar JSON"
msgid "Terraform|Generating the report caused an error."
msgstr ""
msgid "Terraform|Get started with Terraform"
msgstr ""
msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform State?"
msgstr ""
msgid "Terraform|Job status"
msgstr ""
msgid "Terraform|Lock"
msgstr ""
msgid "Terraform|Locked"
msgstr ""
msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}"
msgstr "Bloqueado por %{user} em %{timeAgo}"
msgid "Terraform|Locking state"
msgstr ""
msgid "Terraform|Name"
msgstr ""
msgid "Terraform|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Terraform|Remove"
msgstr ""
msgid "Terraform|Remove state file and versions"
msgstr ""
msgid "Terraform|Removing"
msgstr ""
msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
msgstr ""
msgid "Terraform|States"
msgstr ""
msgid "Terraform|The report %{name} failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|The report %{name} was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:"
msgstr ""
msgid "Terraform|Unknown User"
msgstr ""
msgid "Terraform|Unlock"
msgstr ""
msgid "Terraform|Unlocking state"
msgstr ""
msgid "Terraform|You are about to remove the State file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously\twill remain intact, only the state file with all its versions are to be removed. This action is non-revertible."
msgstr ""
msgid "Terraform|You cannot remove the State file because it's locked. Unlock the State file first before removing it."
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Test Cases"
msgstr "Casos de teste"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Análise de cobertura de teste"
msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job."
msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
msgstr[0] "Cobertura de teste: %d acerto"
msgstr[1] "Cobertura de teste: %d acertos"
msgid "Test settings"
msgstr ""
msgid "TestCases|Move test case"
msgstr "Mover caso de teste"
msgid "TestCases|Moving test case"
msgstr "Movendo caso de teste"
msgid "TestCases|New Test Case"
msgstr "Novo caso de teste"
msgid "TestCases|New test case"
msgstr "Novo caso de teste"
msgid "TestCases|Search test cases"
msgstr "Pesquisar caso de teste"
msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to Todo."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case todo as done."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Submit test case"
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "Garanta que um de seus projetos possua merge requests."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "Garanta que o projeto possui tarefas de CI."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "Garanta que o projeto possui pipelines de CI."
msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "Garanta que o projeto possua issues."
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "Garanta que o projeto possui merge requests."
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "Garanta que o projeto possua notas."
msgid "TestHooks|Ensure the project has releases."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "Garanta que a wiki esteja ativada e possua páginas."
msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr "%{count} erros"
msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr "%{count} falhas"
msgid "TestReports|%{count} tests"
msgstr "%{count} testes"
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr "%{rate}%{sign} taxa de sucesso"
msgid "TestReports|Attachment"
msgstr ""
msgid "TestReports|Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports"
msgstr ""
msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports"
msgstr ""
msgid "TestReports|No test cases were found in the test report."
msgstr ""
msgid "TestReports|Tests"
msgstr "Testes"
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline"
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no tests to display"
msgstr ""
msgid "TestReports|There was an error fetching the summary."
msgstr ""
msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite."
msgstr ""
msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request."
msgstr ""
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit"
msgstr ""
msgid "Text style"
msgstr ""
msgid "Thank you for your business."
msgstr ""
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "Obrigado pelo seu relatório. Um administrador do GitLab irá analisá-lo em breve."
msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can."
msgstr ""
msgid "Thanks for signing up to GitLab!"
msgstr ""
msgid "Thanks for your purchase!"
msgstr ""
msgid "That is ok, I do not want to renew"
msgstr ""
msgid "That's it, well done!"
msgstr ""
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The %{featureName} feature is part of your GitLab Ultimate trial."
msgstr ""
msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
msgstr ""
msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}."
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "O %{type} contém o seguinte erro:"
msgstr[1] "O %{type} contém os seguintes erros:"
msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint"
msgstr ""
msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped"
msgstr ""
msgid "The ID of the application."
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "O Rastreador de Issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "O Rastreador de Issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto. Você pode se registrar ou entrar para criar issues para este projeto."
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The Snowplow cookie domain."
msgstr ""
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it."
msgstr ""
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "The URL of the Jenkins server."
msgstr ""
msgid "The URL should start with http:// or https://"
msgstr ""
msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgstr ""
msgid "The Vulnerability Report shows the results of the last successful pipeline run on the default branch."
msgstr ""
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "O Certificado X509 a ser usado quando o TLS mútuo é necessário para se comunicar com o serviço de autorização externa. Se deixado em branco, o certificado do servidor ainda será validado ao acessar por HTTPS."
msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
msgstr ""
msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "O realçador de caracteres ajuda a manter a linha de assunto com %{titleLength} caracteres e quebra a linha do corpo em %{bodyLength} para que sejam legíveis no git."
msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?"
msgstr ""
msgid "The commit does not exist"
msgstr "O commit não existe."
msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts."
msgstr ""
msgid "The compliance report captures merged changes that violate compliance best practices."
msgstr ""
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "A conexão expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "O conteúdo desta página não está codificado em UTF-8. Edições só podem ser feitas através do repositório Git."
msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
msgstr ""
msgid "The current issue"
msgstr ""
msgid "The current user is not authorized to access the job log."
msgstr ""
msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data."
msgstr ""
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects."
msgstr ""
msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks."
msgstr ""
msgid "The default expiration time for job artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can use other units, for example %{code_open}4 mins 2 sec%{code_close}, %{code_open}2h42min%{code_close}."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr "A lista de dependências detalha informações sobre os componentes usados em seu projeto."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "O deploy desta tarefa para o ambiente %{environmentLink} foi mal sucedida."
msgid "The designs you tried uploading did not change."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "O diretório foi criado com sucesso."
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "O domínio que você digitou está mal formatado."
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "O domínio que você digitou não é permitido."
msgid "The download link will expire in 24 hours."
msgstr "O link para download irá expirar em 24 horas."
msgid "The environment tier must be one of %{environment_tiers}."
msgstr ""
msgid "The errors we encountered were:"
msgstr ""
msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later."
msgstr ""
msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "O arquivo foi criado com sucesso."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "O arquivo foi excluído com sucesso."
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr ""
msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data."
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "Os seguintes itens NÃO serão exportados:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "Os seguintes itens serão exportados:"
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
msgid "The form contains the following errors:"
msgstr ""
msgid "The form contains the following warning:"
msgstr ""
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "O grupo e quaisquer projetos públicos podem ser visualizados por todos sem autenticação."
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "O grupo e seus projetos só podem ser visualizados por seus membros."
msgid "The group can be fully restored"
msgstr ""
msgid "The group export can be downloaded from:"
msgstr ""
msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr "As configurações de grupo para %{group_links} exigem que você habilite a autenticação de dois fatores para sua conta. Você pode %{leave_group_links}."
msgid "The group will be placed in 'pending deletion' state"
msgstr ""
msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group"
msgstr ""
msgid "The hostname of your PlantUML server."
msgstr ""
msgid "The hostname of your Snowplow collector."
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "A importação expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."
msgid "The interval must be one of %{intervals}."
msgstr ""
msgid "The invitation can not be found with the provided invite token."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "O convite não pôde ser aceito."
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "O convite não pôde ser recusado."
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "O convite já foi aceito."
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "O convite foi reenviado com sucesso."
msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..."
msgstr ""
msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored."
msgstr ""
msgid "The latest pipeline for this merge request did not complete successfully."
msgstr ""
msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "A licença foi removida. O GitLab voltou para a licença anterior."
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "A licença foi removida. O GitLab agora não tem mais uma licença válida."
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "A licença foi carregada com sucesso e agora está ativa. Você pode ver os detalhes abaixo."
msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "O tamanho máximo do arquivo é %{size}."
msgid "The maximum file size for job artifacts."
msgstr ""
msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts."
msgstr ""
msgid "The maximum file size is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "The maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}."
msgstr ""
msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "The maximum size of your Pages site is regulated by the artifacts maximum size which is part of %{link_to_gitlab_ci}."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "Os conflitos de merge para esta merge request não podem ser resolvidos pelo GitLab. Por favor, tente resolvê-los localmente."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The merge request can now be merged."
msgstr ""
msgid "The metric must be one of %{metrics}."
msgstr ""
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})."
msgstr ""
msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project."
msgstr ""
msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job"
msgstr ""
msgid "The number of merge requests merged by month."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The page could not be displayed because it timed out."
msgstr ""
msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "A senha necessária para descriptografar a chave privada. Isso é opcional e o seu valor é criptografado."
msgid "The password for the Jenkins server."
msgstr ""
msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed."
msgstr ""
msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed."
msgstr ""
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr ""
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Os agendamentos de pipelines rodam pipelines no futuro, de forma repetida, para branchs ou tags específicas. Esses agendamentos de pipeline terão acesso limitado com base no seu usuário associado."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "A chave privada a ser usada quando um certificado de cliente é fornecido. Este valor é criptografado."
msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer pessoa, independentemente da autenticação."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."
msgid "The project has already been added to your dashboard."
msgstr ""
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "O projeto ainda está sendo excluído. Por favor, tente mais tarde."
msgid "The project was successfully forked."
msgstr "Fork do projeto realizado com sucesso."
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "O projeto foi importado com sucesso."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "A coleção de dados pseudonymizer está desativada. Quando ativada, o GitLab executará uma tarefa em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
msgid "The regular expression used to find test coverage output in the job log. For example, use %{regex} for Simplecov (Ruby). Leave blank to disable."
msgstr ""
msgid "The remote mirror URL is invalid."
msgstr ""
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "O espelho remoto levou muito tempo para ser concluído."
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "O repositório remoto está sendo atualizado..."
msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "O repositório para este projeto está vazio"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "O repositório está sendo atualizado..."
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr "O repositório deve ser acessível em %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} ou %{code_open}git://%{code_close}."
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr "O repositório deve ser acessível em %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} ou %{code_open}git://%{code_close}."
msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "O horário do agendamento deve ser no futuro!"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "O snippet pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "O snippet está visível apenas para mim."
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "O snippet está visível apenas para membros do projeto."
msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The source branch will be deleted"
msgstr "O branch de origem será excluído"
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr ""
msgid "The start date must be ealier than the end date."
msgstr ""
msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported."
msgstr ""
msgid "The tag name can't be changed for an existing release."
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "A ação de atualização irá expirar depois de %{number_of_minutes} minutos. Para grandes repositórios, use uma combinação de clone/push."
msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}."
msgstr ""
msgid "The user is being deleted."
msgstr "O usuário está sendo excluído."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "O mapa do usuários foi salvo. Continue selecionando os projetos que você deseja importar."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "O mapa do usuário é um mapeamento dos usuários do FogBugz que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários serão importados para o GitLab. Você pode alterar isso preenchendo a tabela abaixo."
msgid "The user you are trying to approve is not pending approval"
msgstr ""
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "The username for the Jenkins server."
msgstr ""
msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit"
msgstr ""
msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""
msgid "There are currently no events."
msgstr ""
msgid "There are merge conflicts"
msgstr "Existem conflitos de merge"
msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "Não há chaves GPG associadas a esta conta."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "Não há chaves GPG com acesso à sua conta."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "Não há chaves SSH associadas a esta conta."
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "Não há chaves SSH com acesso à sua conta."
msgid "There are no Spam Logs"
msgstr ""
msgid "There are no abuse reports!"
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Ainda não há projetos arquivados"
msgid "There are no archived requirements"
msgstr "Não há requisitos arquivados"
msgid "There are no archived test cases"
msgstr ""
msgid "There are no changes"
msgstr ""
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "Não há gráficos configurados para esta página"
msgid "There are no closed epics"
msgstr ""
msgid "There are no closed issues"
msgstr "Não há issues fechadas"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "Não há merge requests fechados"
msgid "There are no commits yet."
msgstr "Ainda não há commits."
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "Não há modelos de projeto personalizados configurados para esta instância do GitLab. Eles são ativados na área administrativa do GitLab. Entre em contato com seu administrador de instâncias do GitLab para configurar modelos de projetos personalizados."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Não há issues para mostrar"
msgid "There are no issues with the selected labels"
msgstr ""
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Ainda não há etiquetas"
msgid "There are no matching files"
msgstr "Não há arquivos correspondentes"
msgid "There are no open epics"
msgstr ""
msgid "There are no open issues"
msgstr "Não há issues abertas"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "Não há merge requests em aberto"
msgid "There are no open requirements"
msgstr "Não há requisitos em aberto"
msgid "There are no open test cases"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Não há pacotes ainda"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Não há projetos compartilhados com esse grupo ainda"
msgid "There are no variables yet."
msgstr ""
msgid "There are pending advanced search migrations which require indexing to be paused. Indexing must remain paused until the migrations are completed."
msgstr ""
msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later."
msgstr ""
msgid "There are several rate limits in place to protect the system."
msgstr ""
msgid "There is a halted Elasticsearch migration"
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "Já existe um repositório com esse nome no disco"
msgid "There is already a to-do item for this design."
msgstr ""
msgid "There is no chart data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr "Não há dados disponíveis. Por favor mude sua seleção."
msgid "There is no table data available."
msgstr ""
msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "Houve um problema de comunicação com o seu dispositivo."
msgid "There was a problem fetching branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching emojis."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching epics."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching groups."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching iterations."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching labels."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching milestones."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project tags."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching recent groups."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching recent projects."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the job token scope value"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the projects"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching users."
msgstr ""
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "Houve um problema ao enviar o e-mail de confirmação"
msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting."
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching content, please refresh the page"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching projects"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching stage total counts"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Node's Groups"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the deploy freezes."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the jobs for your project."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr ""
msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr ""
msgid "There was an error loading related feature flags"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Erro ao carregar calendário de atividades."
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error retrieving the Jira users."
msgstr ""
msgid "There was an error saving this Geo Node."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar suas alterações."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Erro ao redefinir token do email."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Erro ao se anular a inscrição dessa etiqueta."
msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream summary data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic."
msgstr ""
msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "These paths are protected for POST requests."
msgstr ""
msgid "These runners are shared across projects in this group."
msgstr ""
msgid "These runners are shared across this GitLab instance."
msgstr ""
msgid "These runners are specific to this project."
msgstr ""
msgid "These variables are inherited from the parent group."
msgstr ""
msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished."
msgstr ""
msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""
msgid "Third-party offers"
msgstr ""
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr "Essa %{issuableDisplayName} está bloqueada. Só membros do projeto podem comentar."
msgid "This %{issuableType} is confidential"
msgstr ""
msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment."
msgstr "Essa %{issuable} está bloqueada. Somente os %{strong_open}membros do projeto%{strong_close} podem comentar."
msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This Cron pattern is invalid"
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance is undergoing maintenance and is operating in read-only mode."
msgstr ""
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""
msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed"
msgstr ""
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key"
msgstr ""
msgid "This action has been performed too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}."
msgstr ""
msgid "This also resolves all related threads"
msgstr ""
msgid "This also resolves this thread"
msgstr ""
msgid "This application was created by %{user_link}."
msgstr "Essa aplicação foi criada por %{user_link}."
msgid "This application was created for group %{group_link}."
msgstr ""
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Esse aplicativo será capaz de:"
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements."
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "O escopo deste painel está reduzido"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr ""
msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings."
msgstr ""
msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "Este commit foi assinado com uma assinatura verificada de um usuário diferente."
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature."
msgstr ""
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This credential has expired"
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Essa data é posterior à data de vencimento, portanto, esse épico não será exibido no planejamento."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Esta data é anterior a data de início, portanto este epic não aparecerá no planejamento."
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Esse diff está recolhido."
msgid "This directory"
msgstr "Esse diretório"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Este domínio não foi verificado. Você precisará verificar a propriedade antes de o acesso seja permitido."
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "Este ambiente tem nenhum deploy."
msgid "This environment is being deployed"
msgstr ""
msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr ""
msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later."
msgstr ""
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr ""
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr "Esse épico não existe ou você não tem permissão suficiente."
msgid "This feature is part of your GitLab Ultimate trial."
msgstr ""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr "Esta funcionalidade requer que o armazenamento local esteja ativado"
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "This graph has a large number of jobs and showing the links between them may have performance implications."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "Esse grupo"
msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group."
msgstr ""
msgid "This group can't be transfered because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group."
msgstr ""
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""
msgid "This group does not have any group runners yet."
msgstr ""
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""
msgid "This group is linked to a subscription"
msgstr ""
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will be reachable from only the specified IP address ranges."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a Jira user."
msgstr ""
msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
msgstr ""
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Esta tarefa foi atrasada para executar em %{remainingTime}"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Esta é uma lista de dispositivos com os quais você logou em sua conta. Revogue qualquer sessão que você não reconheça."
msgid "This is a merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "Este é um registro de segurança de eventos importantes envolvendo a sua conta."
msgid "This is a self-managed instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr "Esta é a sua sessão atual"
msgid "This issue is currently blocked by the following issues:"
msgstr "Essa issue está atualmente bloqueada pelas seguintes issues:"
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""
msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr ""
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Esta tarefa depende das tarefas do upstream que precisam ser bem-sucedidos para que essa tarefa seja acionada"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarefa não possui rastreamento."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Esta tarefa foi cancelada"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Este trabalho foi pulado"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Esta tarefa ainda não foi acionada"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Essa tarefa ainda não começou"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Esta tarefa é um deploy desatualizado para o ambiente %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Esta tarefa foi arquivada. Apenas um pipeline completo pode ser repetido."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Esta tarefa está criando um deploy para %{environmentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Esta tarefa está em estado pendente e está esperando para ser escolhido por um runner"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "Este trabalho está sendo preparado."
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Essa tarefa exige uma ação manual"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This license has already expired."
msgstr ""
msgid "This link points to external content"
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts."
msgstr ""
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""
msgid "This merge request does not have codequality reports"
msgstr ""
msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This merge request is from a private project to a public project."
msgstr ""
msgid "This merge request is from a private project to an internal project."
msgstr ""
msgid "This merge request is from an internal project to a public project."
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Esse merge request está bloqueado."
msgid "This merge request is still a draft."
msgstr "Este merge request ainda é um rascunho."
msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""
msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Esta página não está disponível porque você não tem permissão para ler informações de vários projetos."
msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event."
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline was triggered by a schedule."
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Este projeto"
msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners."
msgstr ""
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr ""
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Este projeto ainda não tem uma página inicial na wiki"
msgid "This project has no active access tokens."
msgstr ""
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr "Este projeto está arquivado e não pode ser comentado."
msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""
msgid "This project will be deleted on %{date}"
msgstr ""
msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "Este repositório"
msgid "This repository has never been checked."
msgstr ""
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Este Runner somente será executado em Pipelines acionados em branches protegidos"
msgid "This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Essa configuração pode ser substituída em cada projeto."
msgid "This subscription is for"
msgstr ""
msgid "This suggestion already matches its content."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user does not have a pending request"
msgstr ""
msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation."
msgstr ""
msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation."
msgstr ""
msgid "This user has no active %{type}."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "Esse usuário não tem identidades"
msgid "This user has no personal projects."
msgstr ""
msgid "This user has previously committed to the %{name} project."
msgstr ""
msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project."
msgstr ""
msgid "This user is the author of this %{noteable}."
msgstr ""
msgid "This variable can not be masked."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr "Isso removerá o relacionamento do fork entre esse projeto e %{fork_source}"
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr ""
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Threat Monitoring"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Alert Details"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Alerts"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|All Environments"
msgstr "Todos os ambientes"
msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Date and time"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dismissed"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "ThreatMonitoring|Events"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Failed to create incident, please try again."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Hide dismissed alerts"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|In review"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Incident"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Name"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling threat alerts%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|No alerts to display."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|No environments detected"
msgstr "Nenhum ambiente detectado"
msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Policies"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Resolved"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr "Mostrar último"
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Status"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|There was an error while updating the status of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Unreviewed"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|View documentation"
msgstr ""
msgid "Throughput"
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Time Spent"
msgstr ""
msgid "Time based: Yes"
msgstr "Baseado no tempo: Sim"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
msgid "Time before enforced"
msgstr "Tempo antes de reforço"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
msgid "Time estimate"
msgstr "Estimativa de tempo"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr ""
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr ""
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr ""
msgid "Time in seconds"
msgstr ""
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Tempo em segundos o GitLab aguardará uma resposta do serviço externo. Quando o serviço não responder a tempo, o acesso será negado."
msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr ""
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tempo gasto"
msgid "Time to merge"
msgstr "Tempo para fazer o merge"
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr "Acompanhamento de tempo"
msgid "Time tracking report"
msgstr ""
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimado:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Gasto"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s dias atrás"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s dias restantes"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s horas atrás"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s minutos atrás"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s meses atrás"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s semanas atrás"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s anos atrás"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s anos restantes"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 dia atrás"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 dia restante"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 hora atrás"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 minuto atrás"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 mês atrás"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mês restante"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 semana atrás"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 ano atrás"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 ano restante"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Venceu"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "em %s dias"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "em %s horas"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "em %s minutos"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "em %s meses"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "em %s segundos"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "em %s semanas"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "em %s anos"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "em 1 dia"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "em 1 hora"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "em 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "em 1 mês"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "em 1 semana"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "em 1 ano"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "agora"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "agora mesmo"
msgid "Timeline|Turn timeline view off"
msgstr ""
msgid "Timeline|Turn timeline view on"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""
msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout."
msgstr ""
msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)."
msgstr ""
msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)."
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run."
msgstr ""
msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types."
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Titles and Descriptions"
msgstr "Títulos e descrições"
msgid "To"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration."
msgstr "Para %{link_to_help} de seu domínio, adicione a chave acima a um registro TXT dentro da sua configuração DNS."
msgid "To Do"
msgstr "Tarefas"
msgid "To GitLab"
msgstr "Para o GitLab"
msgid "To accept this invitation, create an account or sign in."
msgstr ""
msgid "To accept this invitation, sign in or create an account."
msgstr ""
msgid "To accept this invitation, sign in."
msgstr ""
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "Para acessar este domínio crie um novo registro DNS"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Para adicionar uma chave SSH, você precisa %{generate_link_start}gerar uma%{link_end} ou usar uma %{existing_link_start}chave existente%{link_end}."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr ""
msgid "To confirm, type %{phrase_code}"
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu token de acesso pessoal, você precisará selecionar o escopo %{code_open}repo%{code_close}, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para importação."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para conectar um repositório SVN, confira %{svn_link}."
msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Para definir usuários internos, primeiro ative os novos usuários definidos como externos"
msgid "To enable Registration Features, make sure \"Enable service ping\" is checked."
msgstr ""
msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}."
msgstr ""
msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Para começar, insira seu URL do FogBugz e as informações de entrada abaixo. Nas próximas etapas, você poderá associar usuários e selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "To get started, click the link below to confirm your account."
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Para começar, insira seu URL de Host do Gitea e um %{link_to_personal_token}."
msgid "To get started, use the link below to confirm your account."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Para ajudar a melhorar o GitLab e sua experiência de usuário, o GitLab coletará periodicamente informações de uso."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}."
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para importar um repositório SVN, confira %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "Para manter este projeto em andamento, crie uma nova issue"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "Para manter este projeto em andamento, crie uma nova merge request"
msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Para mover ou copiar todo um projeto do GitLab de outra instalação do GitLab para esta, navegue até a página de configurações do projeto original, gere um arquivo de exportação e envie ele aqui."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request."
msgstr ""
msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr "Para proteger a confidencialidade dessa issue, foi selecionado o fork privado desse projeto."
msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "Para receber alertas de serviços Prometheus configurados manualmente, adicione o URL e chaves de autorização a seguir ao seu arquivo de configuração de webhook do Prometheus. Saiba mais sobre %{linkStart}configuração do Prometheus%{linkEnd} para enviar alertas para o GitLab."
msgid "To resolve this, try to:"
msgstr ""
msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings."
msgstr ""
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr "Para ver todos os tokens de acesso pessoal do usuário, você deve fazer representação deles primeiro."
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "Para ver os detalhes operacionais deste projeto, entre em contato com um proprietário do grupo %{groupName} para atualizar o plano. Você também pode remover o projeto do dashboard."
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Para configurar a autenticação SAML para o seu grupo por meio de um provedor de identidade, como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou seu provedor SAML 2.0 personalizado:"
msgid "To set up this service:"
msgstr "Para configurar este serviço:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "Para especificar o nível de notificação por projeto de um grupo a que você pertence, você precisa visitar a página do projeto e alterar o nível de notificação por lá."
msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:"
msgstr ""
msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter"
msgstr ""
msgid "To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{user_prefs}."
msgstr ""
msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}."
msgstr ""
msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters above."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros."
msgid "To-Do List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Toggle GitLab Next"
msgstr "Alternar para o GitLab Next"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr "Alternar pré-visualização do Markdown"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr "Alternar backtrace"
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "Alternar comentários para este arquivo"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Alternar descrição de commit"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "Toggle emoji award"
msgstr "Alternar prêmio de emoji"
msgid "Toggle focus mode"
msgstr ""
msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog"
msgstr "Ativar o diálogo de ajuda para os atalhos de teclado"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar navegação"
msgid "Toggle project select"
msgstr "Alternar seleção do projeto"
msgid "Toggle shortcuts"
msgstr "Alternar atalhos"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Ativar/Desativar barra lateral"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr "Alternar a barra de desempenho"
msgid "Toggle thread"
msgstr ""
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr "Alternar :%{name}: prêmio de emoji."
msgid "Token"
msgstr ""
msgid "Token Access"
msgstr "Token de acesso"
msgid "Token name"
msgstr ""
msgid "Token valid until revoked"
msgstr ""
msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token."
msgstr ""
msgid "Tokens|Select scopes"
msgstr "Selecionar escopos"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Alterações demais para mostrar."
msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Muitos namespaces ativos. Você precisará gerenciá-los através do console ou da API."
msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Muitos projetos ativos. Você precisará gerenciá-los através do console ou da API."
msgid "TopNav|Go back"
msgstr ""
msgid "Topics (optional)"
msgstr "Tópicos (opcional)"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Contribuições totais"
msgid "Total Score"
msgstr ""
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "Tamanho total de artefatos: %{total_size}"
msgid "Total cores (CPUs)"
msgstr ""
msgid "Total issues"
msgstr ""
msgid "Total memory (GB)"
msgstr ""
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"
msgid "Total users"
msgstr ""
msgid "Total weight"
msgstr "Peso total"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total: %{total}"
msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+"
msgstr "1000+"
msgid "TotalRefCountIndicator|1000+"
msgstr ""
msgid "Tracing"
msgstr "Rastreamento"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Acompanhe grupos de issues que compartilhem um tema, em projetos e marcos"
msgid "Track important events in your GitLab instance."
msgstr ""
msgid "Track important events in your group."
msgstr ""
msgid "Track important events in your project."
msgstr ""
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Acompanhe o tempo com ações rápidas"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr ""
msgid "Transfer"
msgstr ""
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Transferir a propriedade"
msgid "Transfer project"
msgstr "Transferir projeto"
msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr "Transfira seu projeto projeto para outro namespace. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}"
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "Transferência falhou: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "Você não tem permissões suficientes."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "Não é possível mover o projeto"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "Por favor, selecione um novo namespace para o seu projeto."
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "O projeto não pode ser transferido porque as tags estão presentes em seu container registry"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "Um projeto com o mesmo nome ou caminho no namespace de destino já existe"
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "A transferência falhou, por favor contate um administrador."
msgid "Tree view"
msgstr "Visão em árvore"
msgid "Trending"
msgstr "Mais populares"
msgid "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} day left"
msgid_plural "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Trials|Compare all plans"
msgstr "Comparar todos os planos"
msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial."
msgstr ""
msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr "Voltar para o GitLab"
msgid "Trials|Hey there"
msgstr ""
msgid "Trials|Skip Trial"
msgstr ""
msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}"
msgstr ""
msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group."
msgstr ""
msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope youre enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, youll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)"
msgstr ""
msgid "Trial|Company name"
msgstr ""
msgid "Trial|Continue"
msgstr ""
msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free."
msgstr ""
msgid "Trial|Country"
msgstr ""
msgid "Trial|Dismiss"
msgstr ""
msgid "Trial|First name"
msgstr ""
msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)"
msgstr ""
msgid "Trial|Hi%{salutation}, your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information about %{company} to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Trial|How many employees will use Gitlab?"
msgstr ""
msgid "Trial|How many users will be evaluating the trial?"
msgstr ""
msgid "Trial|Last name"
msgstr ""
msgid "Trial|Number of employees"
msgstr ""
msgid "Trial|Please select a country"
msgstr ""
msgid "Trial|Successful trial activation image"
msgstr ""
msgid "Trial|Telephone number"
msgstr ""
msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features."
msgstr ""
msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:"
msgstr ""
msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Trial|your company"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr ""
msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions."
msgstr ""
msgid "Trigger cluster reindexing"
msgstr ""
msgid "Trigger cluster reindexing. This feature should be used with an index that was created after 13.0."
msgstr ""
msgid "Trigger manual job"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Pipelines de disparo para atualizações de espelho"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger removed."
msgstr "Gatilho removido."
msgid "Trigger repository check"
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Acionar esta ação manual"
msgid "Trigger token:"
msgstr "Token de gatilho:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "Variáveis de gatilho:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr "O gatilho foi criado com sucesso"
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr "Gatilho"
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Solucionar problemas e monitorar sua aplicação com rastreamento"
msgid "Trusted"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
msgid "Try again?"
msgstr "Tentar novamente?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Use tudo que o GitLab tem para oferecer por 30 dias."
msgid "Try changing or removing filters."
msgstr ""
msgid "Try grouping with different labels"
msgstr ""
msgid "Try to fork again"
msgstr "Tente realizar o fork novamente"
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr "Tente pesquisar usando um termo diferente para encontrar o arquivo que você está procurando."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Tuning settings"
msgstr ""
msgid "Turn off"
msgstr ""
msgid "Turn on"
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Twitter:"
msgstr ""
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr "Código da verificação de dois fatores"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "Códigos de recuperação de autenticação de dois fatores"
msgid "Two-factor Authentication:"
msgstr "Autenticação de dois fatores:"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account."
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor grace period"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type/State"
msgstr ""
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "Dispositivos U2F (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL cannot be blank"
msgstr ""
msgid "URL is invalid"
msgstr ""
msgid "URL is required"
msgstr ""
msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository"
msgstr ""
msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged"
msgstr ""
msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "URL is triggered when repository is updated"
msgstr ""
msgid "URL must be percent-encoded if neccessary."
msgstr ""
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item."
msgstr ""
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
msgstr ""
msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects."
msgstr ""
msgid "URL or request ID"
msgstr ""
msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "UTC"
msgstr ""
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr ""
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr ""
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr ""
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor Prometheus"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor: %{error}"
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
msgstr ""
msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8"
msgstr ""
msgid "Unable to create link to vulnerability"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch branch list for this project."
msgstr ""
msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch unscanned projects"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr ""
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "Não foi possível gerar um novo ID de instância"
msgid "Unable to load commits. Try again later."
msgstr ""
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Não é possível carregar o diff. %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Unable to save cadence. Please try again"
msgstr ""
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
msgstr ""
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "Não foi possível salvar suas alterações. Por favor, tente novamente."
msgid "Unable to save your preference"
msgstr "Não foi possível salvar a sua preferência."
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "Não é possível agendar um pipeline para ser executado imediatamente"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Não é possível inscrever você no grupo com SAML devido a \"%{reason}\""
msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "Não foi possível atualizar a priorização de etiqueta no momento"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Não é possível atualizar este épico neste momento."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "Não é possível atualizar esta issue neste momento."
msgid "Unarchive project"
msgstr "Desarquivar projeto"
msgid "Unarchiving the project will restore its members' ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Unassign from commenting user"
msgstr ""
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuído"
msgid "Unauthenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Unauthenticated rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Unauthenticated request rate limit"
msgstr ""
msgid "Unauthenticated requests"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Undo Ignore"
msgstr ""
msgid "Undo ignore"
msgstr ""
msgid "Unexpected error"
msgstr ""
msgid "Unfollow"
msgstr ""
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "Infelizmente, sua mensagem de e-mail para o GitLab não pôde ser processada."
msgid "Unhappy?"
msgstr ""
msgid "Units|ms"
msgstr ""
msgid "Units|s"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
msgid "Unknown cache key"
msgstr ""
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
msgid "Unknown response text"
msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconhecido"
msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Unlink"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock account"
msgstr ""
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "Desbloquear a discussão"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "Desbloqueou a discussão."
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr ""
msgid "Unmarked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unmarks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgid "Unrecognized cluster type"
msgstr ""
msgid "Unresolve"
msgstr ""
msgid "Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "Unresolved"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|15 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|30 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|5 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|60 or more days"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr "Desprogramar tarefa"
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "Unstarted"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do grupo"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do projeto"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "cancelar subscrição de %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr "cancelar subscrição de %{quick_action_target}."
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}"
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Unused"
msgstr ""
msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically."
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid "Upcoming Release"
msgstr "Próximas versões"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "Update Now"
msgstr ""
msgid "Update Scheduled…"
msgstr ""
msgid "Update all"
msgstr "Atualizar tudo"
msgid "Update appearance settings"
msgstr ""
msgid "Update approval rule"
msgstr "Atualizar regra de aprovação"
msgid "Update approvers"
msgstr "Atualizar aprovadores"
msgid "Update broadcast message"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr "Falha na atualização"
msgid "Update it"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update iteration"
msgstr ""
msgid "Update milestone"
msgstr "Atualizar marco"
msgid "Update now"
msgstr "Atualizar agora"
msgid "Update username"
msgstr ""
msgid "Update variable"
msgstr "Atualizar variável"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Atualize o nome do seu grupo, descrição, avatar e visibilidade."
msgid "Update your project name, topics, description, and avatar."
msgstr "Atualize o nome do seu projeto, tópicos, a descrição e o avatar."
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Atualizado em %{updated_at} por %{updated_by}"
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
msgid "Updating…"
msgstr ""
msgid "Upgrade offers available!"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Enviar arquivo CSV"
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Upload License"
msgstr "Enviar licença"
msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "Envie um certificado para o seu domínio com todos os intermediários"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Envie uma chave privada do seu certificado"
msgid "Upload an image"
msgstr "Enviar uma imagem"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "Upload license"
msgstr "Enviar licença"
msgid "Upload object map"
msgstr "Enviar mapa de objetos"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "clique para fazer upload"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr "Enviando mudanças ao terminal"
msgid "Uploads"
msgstr "Envios"
msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently deleted after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "Votos positivos"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Usage Trends"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Estatísticas de uso"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr "%{help_link_start}Runners compartilhados%{help_link_end} estão desativados, então não há limites definidos no uso de pipeline"
msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available"
msgstr "%{percentageLeft} de armazenamento comprado está disponível"
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "Artefatos"
msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Comprar minutos adicionais"
msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month"
msgstr "Uso de minutos de CI por mês"
msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Uso do período atual"
msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Objects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "Armazenamento LFS"
msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage"
msgstr "Saiba mais sobre o armazenamento em excesso"
msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas"
msgstr "Saiba mais sobre as cotas de uso"
msgid "UsageQuota|Other Storage"
msgstr "Outro armazenamento"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "UsageQuota|Purchase more storage"
msgstr "Comprar mais armazenamento"
msgid "UsageQuota|Purchased storage available"
msgstr "Armazenamento comprado disponível"
msgid "UsageQuota|Repositories"
msgstr "Repositórios"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "Repositório"
msgid "UsageQuota|Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr "Este namespace não possui projetos que usam runners compartilhados"
msgid "UsageQuota|This project is at risk of being locked because purchased storage is running low."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is locked because it is using %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and there is no purchased storage available."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is locked because it used %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and all the purchased storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is near the free %{actualRepositorySizeLimit} limit and at risk of being locked."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Total excess storage used"
msgstr "Total de armazenamento em excesso usado"
msgid "UsageQuota|Total namespace storage used"
msgstr "Total de armazenamento de namespace usado"
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "UsageQuota|Uploads"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Uso"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Cotas de uso"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "Uso de recursos de grupo entre os projetos no grupo %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr "Uso de recursos em seus projetos"
msgid "UsageQuota|Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "Uso desde"
msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "UsageQuota|Wikis"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "UsageTrends|Issues"
msgstr "Issues"
msgid "UsageTrends|Issues & merge requests"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Items"
msgstr "Itens"
msgid "UsageTrends|Merge requests"
msgstr "Merge request"
msgid "UsageTrends|Month"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|No data available."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines canceled"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines failed"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines skipped"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines total"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Projects"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Total groups"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Total projects"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Total projects & groups"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Use GitLab Runner in AWS"
msgstr ""
msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "Use um autenticador de senha única no seu dispositivo móvel ou computador para habilitar a autenticação de dois fatores (A2F)."
msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS."
msgstr ""
msgid "Use cURL"
msgstr ""
msgid "Use custom color #FF0000"
msgstr ""
msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0."
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Use uma linha por URI"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Usar atalhos"
msgid "Use slash commands."
msgstr ""
msgid "Use template"
msgstr "Utilizar modelo"
msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})"
msgstr ""
msgid "Use the link below to confirm your email address."
msgstr ""
msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL."
msgstr ""
msgid "Use the search bar on the top of this page"
msgstr ""
msgid "Use this token to validate received payloads."
msgstr ""
msgid "Use webhook"
msgstr "Usar webhook"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Utilizado pelos membros para entrar em seu grupo no GitLab"
msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises."
msgstr ""
msgid "Used programming language"
msgstr "Linguajem de programação usada"
msgid "Used to calculate the number of slices during reindexing. The multiplier will be applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}."
msgstr ""
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "Usado para ajudar a configurar seu provedor de identidade"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "Usuário %{username} foi removido com sucesso."
msgid "User %{user} was removed from %{group}."
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr "Aplicativos OAuth do usuário"
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do usuário"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Limites de Taxa de Usuário e IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "A identidade do usuário foi criada com sucesso."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "A identidade do usuário foi removida com sucesso."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "A identidade do usuário foi atualizada com sucesso."
msgid "User is not allowed to resolve thread"
msgstr "O usuário não tem permissão para resolver o tópico"
msgid "User key"
msgstr "Chave do usuário:"
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "A chave do usuário removida com sucesso."
msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "Mapa do usuário"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Os minutos do pipeline do usuário foram redefinidos com êxito."
msgid "User restrictions"
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr ""
msgid "User was successfully created."
msgstr "Usuário criado com sucesso."
msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "Usuário removido com sucesso do projeto."
msgid "User was successfully updated."
msgstr "O usuário foi atualizado com sucesso."
msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project"
msgstr ""
msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)"
msgstr ""
msgid "UserAvailability|(Busy)"
msgstr ""
msgid "UserLists|Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "UserLists|Add Users"
msgstr "Adicionar usuários"
msgid "UserLists|Add users"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "UserLists|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "UserLists|Create"
msgstr "Criar"
msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies"
msgstr ""
msgid "UserLists|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "UserLists|Edit %{name}"
msgstr "Edição %{name}"
msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs"
msgstr ""
msgid "UserLists|Feature flag user list"
msgstr ""
msgid "UserLists|Get started with user lists"
msgstr ""
msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "UserLists|Loading user lists"
msgstr "Carregando a lista de usuários"
msgid "UserLists|Name"
msgstr "Nome"
msgid "UserLists|New list"
msgstr "Nova lista"
msgid "UserLists|New user list"
msgstr "Nova lista de usuários"
msgid "UserLists|Save"
msgstr "Salvar"
msgid "UserLists|There are no users"
msgstr "Não há usuários"
msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists."
msgstr ""
msgid "UserLists|User ID"
msgstr "ID do usuários"
msgid "UserLists|User IDs"
msgstr "ID do usuários"
msgid "UserLists|User Lists"
msgstr "Listas de usuários"
msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags."
msgstr ""
msgid "UserList|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "UserList|created %{timeago}"
msgstr "criado em %{timeago}"
msgid "UserProfile|(Busy)"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Já denunciado por abuso"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "Usuário bloqueado"
msgid "UserProfile|Bot activity"
msgstr "Atividade de bot"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Projetos contribuídos"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Explore grupos públicos para encontrar projetos para contribuir."
msgid "UserProfile|Followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "UserProfile|Following"
msgstr "Seguindo"
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Os grupos são a melhor maneira de gerenciar projetos e membros."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "Entre ou crie um grupo para começar a contribuir comentando em issues ou enviando merge requests!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Atividade mais recente"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "Nenhum snippet encontrado."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Projetos pessoais"
msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Denunciar abuso"
msgid "UserProfile|Retry"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Snippets no GitLab podem ser privados, internos ou públicos."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr "Favorite projetos para acompanhar seu progresso e mostrar sua apreciação."
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "Projetos favoritos"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers."
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Este usuário não tem nenhum projeto pessoal"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Este usuário tem um perfil privado"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Este usuário não contribuiu para nenhum projeto"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "Este usuário não favoritou nenhum projeto"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "Este usuário está bloqueado"
msgid "UserProfile|This user isn't following other users."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Unconfirmed user"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Exibir usuário na área administrativa"
msgid "UserProfile|You are not following other users."
msgstr "Você não está seguindo outros usuários."
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Você pode criar um grupo para vários projetos dependentes."
msgid "UserProfile|You do not have any followers."
msgstr "Você não tem nenhum seguidor."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "Você não criou nenhum projeto pessoal."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "Você não criou nenhum snippet."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "Seus projetos podem estar disponíveis publicamente, internamente ou privadamente, à sua escolha."
msgid "UserProfile|at"
msgstr ""
msgid "UserProfile|made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Username (for password-protected Elasticsearch servers)"
msgstr ""
msgid "Username (optional)"
msgstr "Nome de usuário (opcional)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "Nome de usuário já está em uso."
msgid "Username is available."
msgstr "Nome de usuário está disponível."
msgid "Username or email"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "Username:"
msgstr ""
msgid "Username: %{username}"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled."
msgstr "Usuários podem iniciar um ambiente de desenvolvimento a partir de uma guia do GitLab quando a integração %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} está ativada."
msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki."
msgstr ""
msgid "Users in License"
msgstr ""
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr ""
msgid "Users over License"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr "Usuário adicionado com sucesso"
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} mais"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Qualquer usuário"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Responsável"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "Nenhum responsável - %{openingTag} atribua a você mesmo %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "Não atribuído"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines."
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgid "Validate your GitLab CI configuration"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Valide seu arquivo de configuração de GitLab CI"
msgid "Validations failed."
msgstr "Falha na verificação"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value Stream Analytics"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "Value may contain a variable reference"
msgstr ""
msgid "Value stream"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|<1m"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue first merge request created to issue closed."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production."
msgstr ""
msgid "ValueStreamEvent|Items in stage"
msgstr ""
msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)"
msgstr "Tempo do estágio (mediana)"
msgid "ValueStreamEvent|Start"
msgstr ""
msgid "ValueStreamEvent|Stop"
msgstr ""
msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted"
msgstr ""
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Variable references indicated by %{codeStart}$%{codeEnd} may be expanded. If this is not what you want, consider %{docsLinkStart}using a workaround to prevent expansion%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "Variable will be masked in job logs."
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Variables can be:"
msgstr ""
msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts."
msgstr ""
msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables."
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Várias configurações de registry container."
msgid "Various email settings."
msgstr "Várias configurações de email."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Várias configurações que afetam o desempenho do GitLab."
msgid "Verification concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Verification status"
msgstr "Status de verificação"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr "Verificar configuração SAML"
msgid "Verify code"
msgstr ""
msgid "Verify configuration"
msgstr "Verificar configuração"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Version %{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Version %{versionNumber} (latest)"
msgstr ""
msgid "View Documentation"
msgstr "Ver documentação"
msgid "View alert details at"
msgstr ""
msgid "View alert details."
msgstr ""
msgid "View all environments."
msgstr "Ver todos os ambientes."
msgid "View all issues"
msgstr ""
msgid "View blame prior to this change"
msgstr ""
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
msgstr[0] "Ver gráfico"
msgstr[1] "Ver gráficos"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "Ver detalhes de dependências para seu projeto"
msgid "View deployment"
msgstr "Ver deploy"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalhes"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "Ver detalhes: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentação"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Visualizar aprovadores elegíveis"
msgid "View epics list"
msgstr "Ve lista de épicos"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] "Ver artefato exposto"
msgstr[1] "Ver %d artefatos expostos"
msgid "View file @ "
msgstr "Ver arquivo @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
msgstr "Visualizar arquivo @ %{commitSha}"
msgid "View full dashboard"
msgstr "Ver painel completo"
msgid "View full log"
msgstr "Ver log completo"
msgid "View group in admin area"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "Visualizar etiquetas de grupo"
msgid "View incident issues."
msgstr ""
msgid "View issue"
msgstr ""
msgid "View issues"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Ver no GitLab"
msgid "View job"
msgstr "Ver tarefa"
msgid "View job log"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "Visualizar tarefas"
msgid "View labels"
msgstr "Visualizar etiquetas"
msgid "View log"
msgstr "Visualizar log"
msgid "View logs"
msgstr "Visualizar logs"
msgid "View merge request"
msgstr ""
msgid "View on %{url}"
msgstr ""
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"
msgid "View page @ "
msgstr ""
msgid "View performance dashboard."
msgstr ""
msgid "View project"
msgstr ""
msgid "View project in admin area"
msgstr ""
msgid "View project labels"
msgstr "Ver etiquetas de projeto"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Ver arquivo substituído @ "
msgid "View setting"
msgstr ""
msgid "View supported languages and frameworks"
msgstr ""
msgid "View the documentation"
msgstr "Ver a documentação"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr ""
msgid "View the performance dashboard at"
msgstr ""
msgid "View usage details"
msgstr ""
msgid "View users statistics"
msgstr ""
msgid "Viewed"
msgstr "Visto"
msgid "Viewing commit"
msgstr "Vendo commit"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Visibilidade e controles de acesso"
msgid "Visibility level"
msgstr "Nível de visibilidade"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Nível de visibilidade:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "As configurações de visibilidade foram desativadas pelo administrador."
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "Visibilidade, recursos de projeto, permissões"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Visit settings page"
msgstr ""
msgid "Visual Studio Code (HTTPS)"
msgstr ""
msgid "Visual Studio Code (SSH)"
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "Vulnerabilidades ao longo do tempo"
msgid "Vulnerability Report"
msgstr "Relatório de vulnerabilidade"
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr "%{formattedStartDate} até hoje"
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "VulnerabilityManagement, Fetching linked Jira issues"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr "%{statusStart}Confirmado%{statusEnd} %{timeago} por %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr "%{statusStart}Dispensado%{statusEnd} %{timeago} por %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr "%{statusStart}Resolvido%{statusEnd} %{timeago} por %{user}"
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Detected"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Vulnerability|Actual Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Additional Info"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Vulnerability|Comments"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash address"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash state"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Vulnerability|Detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Vulnerability|Evidence"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Vulnerability|Identifier"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Links"
msgid "Vulnerability|Method"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Vulnerability|Reproduction Assets"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Request"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Request/Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Vulnerability|Status"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Unmodified Response"
msgstr ""
msgid "WARNING:"
msgstr ""
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr ""
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "Aguardando dados de desempenho"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
msgstr ""
msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this pipeline."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "Não conseguimos determinar o caminho para remover o épico"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}"
msgstr ""
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr ""
msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. Youll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Detectamos spam potencial no %{humanized_resource_name}. Por favor, resolva o reCAPTCHA para continuar."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Esse estágio não possui dados suficientes para exibição."
msgid "We have found the following errors:"
msgstr ""
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We love speaking to our users. Got more to say about your GitLab experiences?"
msgstr ""
msgid "We recommend cloud-based mobile authenticator apps such as Authy, Duo Mobile, and LastPass. They can restore access if you lose your hardware device."
msgstr ""
msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled"
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr "Enviamos um e-mail com instruções de redefinição de senha"
msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô."
msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders."
msgstr ""
msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}."
msgstr ""
msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here."
msgstr ""
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr "Nenhuma vulnerabilidade encontrada"
msgid "Web IDE"
msgstr "IDE Web"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Terminal Web"
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal Web"
msgid "WebAuthn Devices (%{length})"
msgstr ""
msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "WebIDE|Fork project"
msgstr "Fork projeto"
msgid "WebIDE|Go to fork"
msgstr ""
msgid "WebIDE|Merge request"
msgstr ""
msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits."
msgstr ""
msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You cant commit changes through the Web IDE."
msgstr ""
msgid "WebIDE|You cant edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
msgstr "Você não pode editar arquivos diretamente nesse projeto. Faça um fork nesse projeto e envie um merge request com suas alterações."
msgid "WebIDE|You cant edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes."
msgstr "Você não pode editar arquivos diretamente nesse projeto. Vá para o seu fork e envie um merge request com suas alterações."
msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project."
msgstr ""
msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams."
msgstr ""
msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "WebexTeamsService|Webex Teams"
msgstr ""
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
msgid "Webhook Logs"
msgstr "Logs de webhook"
msgid "Webhook Settings"
msgstr "Configurações de webhook"
msgid "Webhook:"
msgstr "Webhook:"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
msgstr "Ajuda do Webhooks"
msgid "Webhooks|Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Webhooks|Confidential comments"
msgstr "Comentários confidenciais"
msgid "Webhooks|Confidential issues events"
msgstr "Eventos de issue confidencial"
msgid "Webhooks|Deployment events"
msgstr "Eventos de deploy"
msgid "Webhooks|Enable SSL verification"
msgstr "Ativar verificação SSL"
msgid "Webhooks|Feature flag events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Issues events"
msgstr "Eventos de issues"
msgid "Webhooks|Job events"
msgstr "Eventos de tarefa"
msgid "Webhooks|Member events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Merge request events"
msgstr "Eventos de merge request"
msgid "Webhooks|Pipeline events"
msgstr "Eventos de pipeline"
msgid "Webhooks|Push events"
msgstr "Eventos de push"
msgid "Webhooks|Releases events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|SSL verification"
msgstr "Verificação SSL"
msgid "Webhooks|Secret token"
msgstr "Token secreto"
msgid "Webhooks|Subgroup events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Tag push events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Webhooks|URL"
msgstr "URL"
msgid "Webhooks|URL is triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a confidential issue is created, updated, closed, or reopened"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a deployment starts, finishes, fails, or is canceled"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a feature flag is turned on or off"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a group member is created, updated, or removed"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a release is created or updated"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a subgroup is created or removed"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when a wiki page is created or updated"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when an issue is created, updated, closed, or reopened"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when the job status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL is triggered when the pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if neccessary."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Use this token to validate received payloads. It is sent with the request in the X-Gitlab-Token HTTP header."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Wiki page events"
msgstr ""
msgid "Website:"
msgstr "Site:"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Peso %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr ""
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr "Bem-vindo ao GitLab"
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
msgstr "Bem-vindo ao GitLab, %{first_name}!"
msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome to the guided GitLab tour"
msgstr ""
msgid "Welcome, %{name}!"
msgstr ""
msgid "What are group audit events?"
msgstr ""
msgid "What are instance audit events?"
msgstr ""
msgid "What are project audit events?"
msgstr ""
msgid "What are shared runner pipeline minutes?"
msgstr ""
msgid "What are you searching for?"
msgstr "O que você esta pesquisando?"
msgid "What describes you best?"
msgstr ""
msgid "What does this command do?"
msgstr "O que este comando faz?"
msgid "What is Auto DevOps?"
msgstr ""
msgid "What is Markdown?"
msgstr ""
msgid "What is repository mirroring?"
msgstr ""
msgid "What is squashing?"
msgstr ""
msgid "What is time tracking?"
msgstr ""
msgid "What is your job title? (optional)"
msgstr ""
msgid "What's new"
msgstr "Novidades"
msgid "Whats your experience level?"
msgstr ""
msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending."
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Quando um runner está bloqueado, não pode ser atribuído a outros projetos"
msgid "When an event in GitLab triggers a webhook, you can use the request details to figure out if something went wrong."
msgstr ""
msgid "When inactive, an external authentication provider must be used."
msgstr ""
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Ao deixar o URL em branco, a classificação das etiquetas ainda podem ser especificadas sem desativar os recursos do projeto ou executar verificações de autorização externas."
msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close."
msgstr ""
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr "Quando usar os protocolos %{code_open}http://%{code_close} ou %{code_open}https://%{code_close}, por favor forneça o URL exato do repositório. Redirecionamentos HTTP não serão seguidos."
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr "Quando usar os protocolos %{code_open}http://%{code_close} ou %{code_open}https://%{code_close}, forneça o URL exato do repositório. Redirecionamentos HTTP não serão seguidos."
msgid "When:"
msgstr "Quando:"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Who can approve?"
msgstr "Quem pode aprovar?"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Quem pode ver esse grupo?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Quem poderá ver esse grupo?"
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
msgstr ""
msgid "Why are you signing up? (Optional)"
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki page was successfully created."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar sua wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acesso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Já existe uma página com o mesmo título nesse caminho."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira uma melhoria na wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas na wiki. Se você tiver sugestões de como melhorar o wiki para este projeto, considere a possibilidade de abrir uma issue no %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "issue tracker"
msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Uma wiki é onde você pode armazenar todos os detalhes sobre o seu projeto. Isso pode incluir por que você criou, seus princípios, como usá-lo e assim por diante."
msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Crie sua primeira página"
msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Go to Confluence"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira a melhoria da wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "A wiki permite que você escreva documentação para seu projeto"
msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages"
msgstr "Este grupo não tem páginas wiki"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Este projeto não tem páginas wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas wiki."
msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "histórico"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "versão mais recente"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Quer mesmo apagar essa página?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Excluir página"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Excluir página %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "WikiPage|An error occured while trying to render the content editor. Please try again later."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Are you sure you want to switch back to the classic editor?"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Cancel"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Commit message"
msgstr "Mensagem de commit"
msgid "WikiPage|Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Create page"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Format"
msgstr "Formato"
msgid "WikiPage|Get a richer editing experience"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Keep editing"
msgstr ""
msgid "WikiPage|More Information."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Page title"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Retry"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Save changes"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Switch me back to the classic editor."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Switch to classic editor"
msgstr "Mudar para o editor clássico"
msgid "WikiPage|Switching to the classic editor will discard any changes you've made in the new editor."
msgstr ""
msgid "WikiPage|This editor is in beta and may not display the page's contents properly. Switching back to the classic editor will discard changes you've made in the new editor."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Title"
msgstr ""
msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Try the new visual Markdown editor. Read the %{linkStart}documentation%{linkEnd} to learn what's currently supported."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Try this later"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Use the new editor"
msgstr "Usar o novo editor"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Escreva seu conteúdo ou arraste arquivos aqui…"
msgid "Wikis"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "Data da criação"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Editar página"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nova página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Histórico da página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versão da página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Wiki|Title"
msgstr "Título"
msgid "Wiki|View All Pages"
msgstr "Ver todas as páginas"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas Wiki"
msgid "Will be created"
msgstr ""
msgid "Will be mapped to"
msgstr ""
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
msgstr "Com os requisitos, pode estabelecer critérios para comprovar sus produtos."
msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality"
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover requisição de acesso"
msgid "Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Work in progress Limit"
msgstr ""
msgid "Would you like to create a new branch?"
msgstr ""
msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Escreva um comentário ou arraste seus arquivos aqui…"
msgid "Write a comment…"
msgstr "Escreva um comentário…"
msgid "Write a description or drag your files here…"
msgstr "Escreva uma descrição ou arraste seus arquivos para aqui…"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Escreva a descrição do marco..."
msgid "Write to \"authorized_keys\" file"
msgstr ""
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Xcode"
msgstr "Xcode"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Yes or No"
msgstr "Sim ou não"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Sim, adicionar"
msgid "Yes, close issue"
msgstr ""
msgid "Yes, delete project"
msgstr "Sim, excluir esse projeto"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "You"
msgstr "Você"
msgid "You already have pending todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification."
msgstr ""
msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application."
msgstr ""
msgid "You are about to permanently delete this project"
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente este projeto"
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
msgstr ""
msgid "You are already a member of this %{member_source}."
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "Você está tentando excluir um arquivo que foi atualizado anteriormente."
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "Você está tentando atualizar um arquivo que foi alterado desde que você começou a editá-lo."
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "Você está conectado ao servidor Prometheus, mas atualmente não há dados para exibir."
msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are going to turn on confidentiality. Only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} will be able to see and leave comments on the %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to %{action} a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to approve a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to log in using password"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to reject a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "Você não tem permissão para desvincular sua conta de login principal"
msgid "You are not authorized to delete this site profile"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to update this scanner profile"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "Você está agora se passando por %{username}"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Você está recebendo esta mensagem porque você é um administrador do GitLab para %{url}."
msgid "You are signed in to GitLab as %{user_link}"
msgstr ""
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
msgstr ""
msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details."
msgstr ""
msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}."
msgstr ""
msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Você também pode criar um projeto a partir da linha de comando."
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "Você também pode pressionar Ctrl-Enter"
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Você também pode marcar uma etiqueta para torná-la uma etiqueta de prioridade."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr ""
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr ""
msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "You can always edit this later"
msgstr ""
msgid "You can create a new %{link}."
msgstr ""
msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:"
msgstr ""
msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings."
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings."
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}."
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}."
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Você pode facilmente contribuir para eles pedindo para se juntar nesses grupos."
msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service."
msgstr ""
msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}."
msgstr ""
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}."
msgstr ""
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Você pode mover o gráfico usando as setas do teclado."
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
msgstr ""
msgid "You can now close this window."
msgstr ""
msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "Agora você pode enviar um merge request para fazer esta mudança no projeto original."
msgid "You can only %{action} files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Você só pode editar arquivos quando estiver em um branch"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr "Você só pode fazer o merge quando este merge request for aprovado."
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "Você só pode transferir o projeto para namespaces que você gerencia."
msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You can recover this project until %{date}"
msgstr ""
msgid "You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Register as many runners as you want."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Você pode resolver o conflito de merge usando o modo Interativo, escolhendo os botões %{use_ours} ou %{use_theirs} ou editando os arquivos diretamente. Confirme essas alterações em %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Você pode ver suas contas de bate-papo."
msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "Você pode especificar o nível de notificação por grupo ou por projeto."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Você pode testar o seu .gitlab-ci.yml no %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "Você não pode acessar o arquivo bruto. Por favor, aguarde um minuto."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "Você não pode se passar por um usuário bloqueado"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "Você não pode se passar por um usuário que não pode fazer login"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "Você não pode se passar por um usuário interno"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node} em vez disso."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab."
msgid "You cant %{tag_start}edit%{tag_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
msgstr "Você não pode %{tag_start}editar%{tag_end} arquivos diretamente nesse projeto. Faça um fork nesse projeto e envie um merge request com suas alterações."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr "Você não pôde criar um novo gatilho."
msgid "You didn't renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} so it was downgraded to the free plan."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Você ainda não tem nenhuma inscrição"
msgid "You do not have permission to access dora metrics."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "Você não tem permissão para deixar este %{namespaceType}."
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to update the environment."
msgstr "Você não possui permissão para atualizar esse ambiente."
msgid "You do not have permissions to run the import."
msgstr "Você não possui permissão para executar essa importação"
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "Você ainda não tem nenhum dispositivo U2F registrado."
msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "Você não tem nenhum nome de bate-papo ativo."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo autorizado"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You don't have any open merge requests"
msgstr ""
msgid "You don't have any projects available."
msgstr ""
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "Você não tem nenhuma pesquisa recente"
msgid "You don't have any webhooks deliveries"
msgstr ""
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr ""
msgid "You don't have write access to the source branch."
msgstr "Você não tem acesso de escrita para o branch de origem"
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr ""
msgid "You dont have access to Value Stream Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "Você recebeu acesso %{access_level} ao %{source_link} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "Você recebeu acesso %{access_level} ao %{source_name} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}."
msgstr ""
msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}"
msgstr ""
msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}."
msgstr ""
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation"
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "Você não tem permissão"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Você não adicionou qualquer aprovadores. Comece adicionando usuários ou grupos."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"
msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}."
msgstr ""
msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by mail."
msgstr ""
msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. Youll receive a receipt via email."
msgstr ""
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may close the milestone now."
msgstr ""
msgid "You must be logged in to search across all of GitLab"
msgstr ""
msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion."
msgstr ""
msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher."
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Você deve ter o acesso de mantenedor para apagar um bloqueio"
msgid "You must have permission to create a project in a group before forking."
msgstr "Você deve ter permissão para criar um projeto em um grupo antes de criar o fork."
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "Você deve ter permissão para criar um projeto em um namespace antes de criar o fork."
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Você deve fornecer uma senha atual válida"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Você deve fornecer sua senha atual para alterá-la."
msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit"
msgstr ""
msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Você precisa de uma licença diferente para ativar o recurso FileLocks"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Você precisa do git-lfs na versão %{min_git_lfs_version} (ou maior) para continuar. Por favor, visite https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device."
msgstr ""
msgid "You need to set terms to be enforced"
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr ""
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You successfully declined the invitation"
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "Você tentou criar o fork %{link_to_the_project}, mas ocorreu uma falha pelo seguinte motivo:"
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
msgstr ""
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Você precisará atualizar seus repositórios locais para apontar para a nova localização."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push repositories via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr ""
msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
msgstr ""
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Você precisará usar nomes de branch diferentes para obter uma comparação válida."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You're at the first commit"
msgstr ""
msgid "You're at the last commit"
msgstr ""
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr "Você não está permitido de %{tag_start}editar%{tag_end} arquivos nesse projeto diretamente. Por favor faça um fork nesse projeto, faça suas alterações lá, e envie um merge request."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "Você não tem permissão para fazer alterações neste projeto diretamente. Um fork deste projeto foi criado para que você possa fazer alterações e então enviar um merge request."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "Você não tem permissão para fazer alterações neste projeto diretamente. Um fork deste projeto está sendo criado para que você possa fazer alterações e então enviar um merge request."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque foi mencionado no %{host}."
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "Você já ativou a autenticação de dois fatores usando autenticadores de senha única. Para registrar um dispositivo diferente, você deve primeiro desativar a autenticação de dois fatores."
msgid "You've rejected %{user}"
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "YouTube URL or ID"
msgstr ""
msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}."
msgstr ""
msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location"
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not be able to create issues or merge requests as well as many other features."
msgstr ""
msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details."
msgstr ""
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV import for project"
msgstr ""
msgid "Your DevOps Report gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use it to view how you compare with other organizations."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "Suas chaves GPG (%{count})"
msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive amount of unsuccessful sign in attempts. Your account will automatically unlock in %{duration} or you may click the link below to unlock now."
msgstr ""
msgid "Your GitLab account request has been approved!"
msgstr ""
msgid "Your GitLab group"
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Seus Grupos"
msgid "Your Personal Access Token was revoked"
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Seus projetos (padrão)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Atividade dos seus projetos"
msgid "Your SSH key has expired"
msgstr ""
msgid "Your SSH key is expiring soon."
msgstr ""
msgid "Your SSH key was deleted"
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "Suas chaves SSH (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "Sua lista de tarefas pendentes"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your WebAuthn device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr ""
msgid "Your account has been deactivated"
msgstr "Sua conta foi desativada"
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr ""
msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: "
msgstr ""
msgid "Your account is locked."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your action succeeded."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Seus aplicativos (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Seus aplicativos autorizados"
msgid "Your browser does not support iFrames"
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Você pode fazer commit de suas alterações para %{branch_name} porque um merge request está aberto."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Commit com suas alterações realizado. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Suas alterações foram salvas"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "Seu comentário não pôde ser enviado! Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "Seu comentário não pôde ser atualizado! Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Your comment will be discarded."
msgstr ""
msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device"
msgstr ""
msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB."
msgstr ""
msgid "Your first project"
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
msgstr ""
msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count."
msgstr ""
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
msgstr ""
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your license does not support on-call rotations"
msgstr ""
msgid "Your license does not support on-call schedules"
msgstr ""
msgid "Your license is valid from"
msgstr ""
msgid "Your membership in %{group} no longer expires."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr "Sua mensagem aqui"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your new %{type}"
msgstr ""
msgid "Your new SCIM token"
msgstr ""
msgid "Your new comment"
msgstr ""
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your new project access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "Seu token de redefinição de senha expirou."
msgid "Your personal access token has expired"
msgstr ""
msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr ""
msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}."
msgstr "Seu endereço de e-mail primário é usado para detecção de avatar. Você pode alterá-lo nas suas %{openingTag}configurações de perfil%{closingTag}."
msgid "Your profile"
msgstr ""
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Seus projetos"
msgid "Your public email will be displayed on your public profile."
msgstr "Seu e-mail será exibido no seu perfil público."
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}"
msgstr ""
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "Your request to join %{host} has been rejected."
msgstr ""
msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your requirements will be imported in the background. Once it's finished, you'll get a confirmation email. "
msgstr ""
msgid "Your response has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query."
msgstr ""
msgid "Your search timed out"
msgstr ""
msgid "Your sign-in page is %{url}."
msgstr ""
msgid "Your subscription expired!"
msgstr ""
msgid "Your subscription has been downgraded."
msgstr ""
msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}."
msgstr ""
msgid "Your username is %{username}."
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "Reunião do Zoom adicionada"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "Reunião do Zoom removida"
msgid "[No reason]"
msgstr ""
msgid "[Redacted]"
msgstr ""
msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`"
msgstr ""
msgid "`start_time` should precede `end_time`"
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "um usuário excluído"
msgid "a design"
msgstr ""
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "cerca de 1 hora"
msgstr[1] "há cerca de %d horas"
msgid "access:"
msgstr ""
msgid "added"
msgstr ""
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "adicionado %{created_at_timeago}"
msgid "added %{emails}"
msgstr "adicionou %{emails}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr "adicionou uma chamada do Zoom nesta issue"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "alert"
msgstr ""
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
msgstr ""
msgid "already being used for another iteration within this cadence."
msgstr ""
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr "já foi compartilhado com este grupo"
msgid "and"
msgstr ""
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr ""
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr ""
msgid "approved by: "
msgstr "aprovado por: "
msgid "archived"
msgstr ""
msgid "archived:"
msgstr ""
msgid "assign yourself"
msgstr ""
msgid "at"
msgstr ""
msgid "at risk"
msgstr ""
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "authored"
msgstr "autor"
msgid "banned user already exists"
msgstr ""
msgid "blocks"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "nome da branch"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "cURL:"
msgstr ""
msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'"
msgstr ""
msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'."
msgstr ""
msgid "can only be changed by a group admin."
msgstr ""
msgid "can only have one escalation policy"
msgstr ""
msgid "can't be the same as the source project"
msgstr ""
msgid "can't include: %{invalid_storages}"
msgstr ""
msgid "cannot be a date in the past"
msgstr ""
msgid "cannot be changed"
msgstr ""
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr ""
msgid "cannot be changed if shared runners are enabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file"
msgstr ""
msgid "cannot be modified"
msgstr ""
msgid "cannot block others"
msgstr "não foi possível bloquear outros"
msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)."
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "não é possível bloquear a si próprio"
msgid "cannot merge"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{improvedNum} improved"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre Verificação de Container %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre a Verificação de Dependência %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "mais %{remainingPackagesCount}"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} está carregando"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Carregamento resultou em um erro"
msgid "ciReport|%{sameNum} same"
msgstr ""
msgid "ciReport|: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|API fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "ciReport|All scanners"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Checks"
msgstr ""
msgid "ciReport|Cluster Image Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Qualidade do código"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Fazer scan no container"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "A varredura de contêiner detectou vulnerabilidades conhecidas em suas imagens docker."
msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create Jira issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr ""
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Criar issue"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "A verificação de dependência detecta vulnerabilidades conhecidas nas dependências do seu código-fonte."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Verificação de dependência"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr "Baixe o patch para resolver"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr "Baixe o patch para aplicá-lo manualmente"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Dinâmicos (DAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu aplicativo da web."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Falha ao carregar o relatório %{reportName}"
msgid "ciReport|Fixed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Corrigido:"
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
msgstr "Encontrado %{issuesWithCount}"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Carregando relatório %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Gerenciar licenças"
msgid "ciReport|New"
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Sem mudanças na qualidade do código"
msgid "ciReport|No code quality issues found"
msgstr ""
msgid "ciReport|RPS"
msgstr ""
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr "Resolver com merge request"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Secret Detection"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret scanning detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Verificação de segurança"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "A verificação de segurança falhou ao carregar resultados"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solução"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Estáticos (SAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu código-fonte."
msgid "ciReport|TTFB P90"
msgstr ""
msgid "ciReport|TTFB P95"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao descartar a vulnerabilidade. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao reverter o descarte. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch."
msgstr "Esse relatório contém todas as issues de qualidade de código no branch de origem."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Usado por %{packagesString}"
msgstr[1] "Usado por %{packagesString} e %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Visualizar relatório completo"
msgid "ciReport|is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|is loading, errors when loading results"
msgstr ""
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "closed issue"
msgstr "issue fechada"
msgid "codeQualityWalkthrough|A code quality job will now run every time you or your team members commit changes to your project. You can view the results of the code quality job in the job logs."
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Congrats! Your first pipeline is running %{emojiStart}zap%{emojiEnd}"
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Got it"
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Let's start by creating a new CI file."
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Not sure how to fix your failed job? We have compiled some tips on how to troubleshoot code quality jobs in the documentation."
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Read the documentation"
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Something went wrong. %{emojiStart}thinking%{emojiEnd} Let's fix it."
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|To begin with code quality, we first need to create a new CI file using our code editor. We added a code quality template in the code editor to help you get started %{emojiStart}wink%{emojiEnd} .%{lineBreak}Take some time to review the template, when you are ready, use the %{strongStart}commit changes%{strongEnd} button at the bottom of the page."
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Troubleshoot your code quality job"
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|View the logs"
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Well done! You've just automated your code quality review. %{emojiStart}raised_hands%{emojiEnd}"
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Your job failed. No worries - this happens. Let's view the logs, and see how we can fix it."
msgstr ""
msgid "codeQualityWalkthrough|Your pipeline can take a few minutes to run. If you enabled email notifications, you'll receive an email with your pipeline status. In the meantime, why don't you get some coffee? You earned it!"
msgstr ""
msgid "collect usage information"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "comentário"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "comentou em %{link_to_project}"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "commit %{commit_id}"
msgid "committed"
msgstr ""
msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "contribute to this project."
msgstr ""
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "não foi possível ler a chave privada, a senha está correta?"
msgid "created"
msgstr "criado"
msgid "created %{issuable_created} by %{author}"
msgstr "criado %{issuable_created} por %{author}"
msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}"
msgstr "criado há %{timeAgoString} por %{email} via %{user}"
msgid "created %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr "criado %{timeAgoString} por %{user}"
msgid "created %{timeAgoString} by %{user} in Jira"
msgstr "criado há %{timeAgoString} por %{user} no Jira"
msgid "created %{timeAgo}"
msgstr "criado em %{timeAgo}"
msgid "created by"
msgstr "criado por"
msgid "data"
msgstr ""
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr "data não deve ser após 9999-12-31"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "default branch"
msgstr ""
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy"
msgstr "deploy"
msgid "design"
msgstr "design"
msgid "designs"
msgstr ""
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
msgid "does not exist"
msgstr ""
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr ""
msgid "domain is not authorized for sign-up."
msgstr ""
msgid "download it"
msgstr "baixá-lo"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "rascunho"
msgstr[1] "rascunhos"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "por exemplo %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
msgstr ""
msgid "email does not match the allowed domain of %{email_domains}"
msgid_plural "email does not match the allowed domains: %{email_domains}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "ending with MIME type format is not allowed."
msgstr ""
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr ""
msgid "entries cannot be nil"
msgstr ""
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr ""
msgid "epic"
msgstr "épico"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time."
msgstr ""
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
msgstr ""
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
msgstr ""
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
msgstr "expira em %{timebox_due_date}"
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr "falhou"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr ""
msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected"
msgstr ""
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "arquivo"
msgstr[1] "arquivos"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr ""
msgid "following"
msgstr "Seguindo"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "para %{link_to_merge_request} com %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "para %{link_to_merge_request} com %{link_to_merge_request_source_branch} em %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "para %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "para este projeto"
msgid "fork"
msgstr ""
msgid "fork this project"
msgstr "fazer fork nesse projeto"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "from %d job"
msgid_plural "from %d jobs"
msgstr[0] "de %d tarefa"
msgstr[1] "de %d tarefas"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "group members"
msgstr ""
msgid "group's CI/CD settings."
msgstr ""
msgid "groups"
msgstr ""
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr ""
msgid "has already been taken as Codename"
msgstr ""
msgid "has already been taken as Suite"
msgstr ""
msgid "has been completed."
msgstr ""
msgid "help"
msgstr "ajuda"
msgid "http:"
msgstr ""
msgid "http://www.example.com"
msgstr ""
msgid "https://bamboo.example.com"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://seu-servidor-do-bitbucket"
msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)"
msgstr ""
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "impersonation token"
msgstr ""
msgid "impersonation tokens"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr "fluxo de importação"
msgid "in"
msgstr ""
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "no grupo %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "no projeto %{link_to_project}"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instâncias completas"
msgstr[1] "instâncias completas"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "estado de marco invalido '%{state}'"
msgid "is"
msgstr ""
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "é um intervalo de endereços IP inválido"
msgid "is blocked by"
msgstr "está bloqueado por"
msgid "is forbidden by a top-level group"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "é inválido porque há bloqueio no recebimento de dados"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "é inválido porque há bloqueio no envio de dados"
msgid "is not"
msgstr ""
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "não é um certificado X509 válido."
msgid "is not allowed since the group is not top-level group."
msgstr ""
msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin."
msgstr ""
msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations"
msgstr ""
msgid "is not an email you own"
msgstr ""
msgid "is not from an allowed domain."
msgstr ""
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
msgstr ""
msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group."
msgstr ""
msgid "is read-only"
msgstr ""
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is %{count} characters)"
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr "issue"
msgid "issues at risk"
msgstr "issues em risco"
msgid "issues need attention"
msgstr "issues precisam de atenção"
msgid "issues on track"
msgstr "issues sob controle"
msgid "it is larger than %{limit}"
msgstr ""
msgid "it is stored as a job artifact"
msgstr ""
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "kuromoji custom analyzer"
msgstr ""
msgid "last commit:"
msgstr "último commit:"
msgid "latest"
msgstr "último"
msgid "latest deployment"
msgstr "deploy mais recente"
msgid "latest version"
msgstr "versão mais recente"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "less than a minute"
msgstr "menos de um minuto"
msgid "level: %{level}"
msgstr ""
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr ""
msgid "load it anyway"
msgstr "carregá-lo mesmo assim"
msgid "loading"
msgstr ""
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "bloqueador por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "log in"
msgstr ""
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page"
msgstr ""
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "merged %{timeAgo}"
msgstr "merge realizado em %{timeAgo}"
msgid "metric_id must be unique across a project"
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "more information"
msgstr ""
msgid "most recent deployment"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} e %{mergeCommitCount} será adicionado à %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} será adicionado à %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging."
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Por favor, restaurar ou usar um branch %{missingBranchName} diferente"
msgid "mrWidget|%{mergeError}."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} diminuição %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} aumento %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso é %{emphasisStart} inalterado %{emphasisEnd} em %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one."
msgstr ""
msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar sua aprovação."
msgid "mrWidget|Approval is optional"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "A senha de aprovação é inválida."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Aprovado por"
msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel auto-merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Checkout branch"
msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…"
msgstr "Verificando se o merge request pode ser feito o merge…"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Fazer cherry-pick desse merge request em um novo merge request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Fechado por"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Fecha"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "Excluir branch de origem"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Estatísticas de deploy não estão disponíveis atualmente"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Não foi possível fechar"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Email patches"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Falha ao carregar estatísticas de deploy"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Se o branch %{missingBranchName} existir em seu repositório local, você poderá fazer merge request manualmente usando a linha de comando"
msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project."
msgstr "Se o ultimo pipeline foi executado no fork do projeto, pode ser impreciso. Antes de fazer o merge, recomendamos a execução de um pipeline nesse projeto"
msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Carregando estatísticas de deploy"
msgid "mrWidget|Mark as ready"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits."
msgstr "Membros que podem fazer o merge e tem a permissão de adicionar commits."
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Menções"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Fazer merge"
msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved."
msgstr "Merge bloqueado: todos os tópicos devem ser resolvidos."
msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Falha ao fazer merge."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Fazer merge localmente"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "Merge request aprovado."
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merge realizado por"
msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir no IDE Web"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff em texto"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Pronto para ser feito merge automaticamente. Peça a alguém com acesso de gravação a este repositório para dar merge nesse request"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Atualizar agora"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Atualizando agora"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Merge de"
msgid "mrWidget|Resolve all threads in new issue"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Resolva estes conflitos ou peça a alguém com acesso de escrita para este repositório realizar o merge localmente"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Reverter esse merge request com um novo merge request"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "Revogar aprovação"
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Houve merge das alterações em"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Não houve merge para as mudanças em"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Será feito merge das alterações em"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure, or check the %{linkStart}troubleshooting documentation%{linkEnd} to see other possible actions."
msgstr "O pipeline para essse merge request não foi concluído. Faça um push em um novo commit para corrigir a falha, ou verifique a %{linkStart}documentação de solução de problemas%{linkEnd} para ver as possíveis ações."
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "O HEAD do branch origem foi modificado recentemente. Por favor, recarregue a página e revise as alterações antes de realizar o merge"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "O branch de origem foi excluído"
msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch"
msgstr "O branch de origem é %{link} do branch de destino"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "O branch de origem será excluído"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "O branch de origem não será excluído"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Existem conflitos de merge"
msgid "mrWidget|This action will add the merge request to the merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This action will start a merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Falha ao realizar merge automaticamente"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Este projeto está arquivado, a escrita foi desativada"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr ""
msgid "mrWidget|To merge, a Jira issue key must be mentioned in the title or description."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Use %{linkStart}CI pipelines to test your code%{linkEnd} by simply adding a GitLab CI configuration file to your project. It only takes a minute to make your code more secure and robust."
msgstr ""
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Você não tem permissão para editar este projeto diretamente. Por favor, faça fork no projeto para fazer alterações."
msgid "mrWidget|You can merge after removing denied licenses"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "branch não existe."
msgid "mrWidget|into"
msgstr "para"
msgid "must be a Debian package"
msgstr ""
msgid "must be a boolean value"
msgstr ""
msgid "must be a root namespace"
msgstr ""
msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "deve ser um endereço IPv4 ou IPv6 válido"
msgid "must be after start"
msgstr "deve ser depois do início"
msgid "must be greater than start date"
msgstr "deve ser maior que a data de início"
msgid "must be inside the fork network"
msgstr ""
msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy"
msgstr ""
msgid "my-awesome-group"
msgstr "meu-grupo-incrível"
msgid "my-channel"
msgstr "meu-canal"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "need attention"
msgstr ""
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "precisa ser entre 10 minutos e 1 mês"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "never expires"
msgstr "nunca expira"
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"
msgid "no approvers"
msgstr "Nenhum aprovadores"
msgid "no expiration"
msgstr "nenhuma expiração"
msgid "no name set"
msgstr ""
msgid "no one can merge"
msgstr "ninguém pode fazer o merge"
msgid "no scopes selected"
msgstr "nenhum escopo selecionado"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} e %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, e %{lastItem}"
msgid "on track"
msgstr ""
msgid "only available on top-level groups."
msgstr ""
msgid "open issue"
msgstr "issue aberta"
msgid "opened %{timeAgo}"
msgstr "aberto em %{timeAgo}"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "originating vulnerability"
msgstr ""
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "de um total de %d teste"
msgstr[1] "de um total de %d testes"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
msgstr[1] "pais"
msgid "password"
msgstr "senha"
msgid "pending comment"
msgstr "comentário pendente"
msgid "pending deletion"
msgstr "exclusão pendente"
msgid "per day"
msgstr "por dia"
msgid "personal access token"
msgstr "token de acesso pessoal"
msgid "personal access tokens"
msgstr "tokens de acesso pessoal"
msgid "pipeline"
msgstr "pipeline"
msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "ponto"
msgstr[1] "pontos"
msgid "previously merged commits"
msgstr ""
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "chave privada não corresponde ao certificado."
msgid "processing"
msgstr "processando"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "projeto"
msgstr[1] "projetos"
msgid "project access token"
msgstr ""
msgid "project access tokens"
msgstr ""
msgid "project avatar"
msgstr "imagem do projeto"
msgid "project bots cannot be added to other groups / projects"
msgstr ""
msgid "project is read-only"
msgstr ""
msgid "project members"
msgstr "membros do projeto"
msgid "project name"
msgstr "nome do projeto"
msgid "projects"
msgstr "projetos"
msgid "quick actions"
msgstr "ações rápidas"
msgid "reCAPTCHA Private Key"
msgstr ""
msgid "reCAPTCHA Site Key"
msgstr ""
msgid "recent activity"
msgstr "atividade recente"
msgid "register"
msgstr "registrar"
msgid "relates to"
msgstr "relacionado com"
msgid "remaining"
msgstr "restante"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "remove due date"
msgstr "remover a data de vencimento"
msgid "remove start date"
msgstr ""
msgid "remove weight"
msgstr "remover peso"
msgid "removed"
msgstr ""
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr "removeu uma chamada do Zoom desta issue"
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "resposta"
msgstr[1] "respostas"
msgid "repository:"
msgstr "repositório:"
msgid "required"
msgstr ""
msgid "reset it."
msgstr "redefini-lo."
msgid "satisfied"
msgstr "satisfeito"
msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid"
msgstr ""
msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing"
msgstr ""
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "severity|Blocker"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr ""
msgid "severity|High"
msgstr ""
msgid "severity|Info"
msgstr "Informação"
msgid "severity|Low"
msgstr ""
msgid "severity|Major"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr ""
msgid "severity|Minor"
msgstr ""
msgid "severity|None"
msgstr "Nenhuma"
msgid "severity|Unknown"
msgstr ""
msgid "should be an array of %{object_name} objects"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show %{count} more"
msgstr "mostrar %{count} mais"
msgid "show fewer"
msgstr "mostrar menos"
msgid "show less"
msgstr "mostrar menos"
msgid "sign in"
msgstr "entrar"
msgid "smartcn custom analyzer"
msgstr ""
msgid "sort:"
msgstr "ordenar:"
msgid "source"
msgstr "origem"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent."
msgstr ""
msgid "ssh:"
msgstr ""
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr ""
msgid "started on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "success"
msgstr "sucesso"
msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Were adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box."
msgstr ""
msgid "tag name"
msgstr ""
msgid "the correct format."
msgstr ""
msgid "the file"
msgstr ""
msgid "the following issue(s)"
msgstr ""
msgid "the wiki"
msgstr ""
msgid "then"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "este documento"
msgid "this issue cannot be assigned to a confidential epic since it is public"
msgstr ""
msgid "this issue cannot be made public since it belongs to a confidential epic"
msgstr ""
msgid "time summary"
msgstr ""
msgid "toggle collapse"
msgstr "Ocultar/Expandir"
msgid "train"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "two-factor authentication settings"
msgstr ""
msgid "type must be Debian"
msgstr ""
msgid "type parameter is missing and is required"
msgstr ""
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "updated %{timeAgo}"
msgstr "atualizado em %{timeAgo}"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "atualizado em %{time_ago}"
msgid "uploads"
msgstr ""
msgid "user avatar"
msgstr "avatar do usuário"
msgid "user preferences"
msgstr "preferências do usuário"
msgid "username"
msgstr "nome do usuário"
msgid "v%{version} published %{timeAgo}"
msgstr "v%{version} publicada em %{timeAgo}"
msgid "value for '%{storage}' must be an integer"
msgstr ""
msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "verify ownership"
msgstr "verificar propriedade"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "versão %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr ""
msgid "via merge request %{link}"
msgstr "via merge request %{link}"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "ver no GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "ver o blob"
msgid "view the source"
msgstr ""
msgid "visibility"
msgstr ""
msgid "vulnerability"
msgid_plural "vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "vulnerability|Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "Adicione um comentário ou motivo para a dispensa"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "Adicionar comentário e dispensar"
msgid "vulnerability|Add comment and dismiss"
msgstr "Adicionar comentário e dispensar"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "Dispensar vulnerabilidade"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "Desfazer dispensa"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr ""
msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by"
msgstr ""
msgid "wiki page"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "com %{additions} adições, %{deletions} remoções."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr ""
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr ""
msgid "yaml invalid"
msgstr ""
msgid "your settings"
msgstr ""