debian-mirror-gitlab/locale/ru/gitlab.po
2018-11-08 19:23:39 +05:30

5641 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-01 16:35+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-01 11:02\n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коммит"
msgstr[1] "%d коммита"
msgstr[2] "%d коммитов"
msgstr[3] "%d коммитов"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "на %d коммит позади"
msgstr[1] "на %d коммита позади"
msgstr[2] "на %d коммитов позади"
msgstr[3] "на %d коммитов позади"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d экспортер"
msgstr[1] "%d экспортера"
msgstr[2] "%d экспортеров"
msgstr[3] "%d экспортеров"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d обсуждение"
msgstr[1] "%d обсуждений"
msgstr[2] "%d обсуждений"
msgstr[3] "%d обсуждений"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
msgstr[2] "%d слоев"
msgstr[3] "%d слоёв"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d запрос на слияние"
msgstr[1] "%d запроса на слияние"
msgstr[2] "%d запросов на слияние"
msgstr[3] "%d запросов на слияние"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d метрика"
msgstr[1] "%d метрики"
msgstr[2] "%d метрик"
msgstr[3] "%d метрик"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d записанное изменение"
msgstr[1] "%d записанных изменений"
msgstr[2] "%d записанных изменений"
msgstr[3] "%d записанных изменений"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d не записанное изменение"
msgstr[1] "%d не записанных изменений"
msgstr[2] "%d не записанных изменений"
msgstr[3] "%d не записанных изменений"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s дополнительный коммит был пропущен для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[1] "%s дополнительных коммита было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[2] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[3] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} создан %{commit_timeago}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} участник"
msgstr[1] "%{count} участника"
msgstr[2] "%{count} участников"
msgstr[3] "%{count} участников"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Запущено"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} заблокирован пользователем GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} может использоваться как альтернатива пользовательскому домену."
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} коммитов позади %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммитов впереди"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{number_of_failures} из %{maximum_failures} возможных неудачных попыток. GitLab будет доступен после следующей попытки."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} из %{maximum_failures} возможных неудачных попыток. GitLab не будет автоматически повторять попытку. Сбросьте информацию хранилища после устранения проблемы."
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% выполнено"
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name}: неудачная попытка доступа к хранилищу на хосте:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} неудачные попытки доступа к хранилищу:"
msgstr[2] "%{storage_name}: %{failed_attempts} неудачных попыток доступа к хранилищу:"
msgstr[3] "%{storage_name}: %{failed_attempts} неудачных попыток доступа к хранилищу:"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} доступен"
msgid "%{title} changes"
msgstr "Изменения в %{title}"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} не зафиксированных и %{staged} зафиксированных изменений"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr "(перейдите по ссылке %{link} для получения информации об установке)."
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ ещё %{moreCount}"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runner активен и может обрабатывать любые новые задания"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner приостановлен и не получит новые задания"
msgid "- show less"
msgstr "- свернуть"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 дополнение типа %{type}"
msgstr[1] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgstr[2] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgstr[3] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 модификация типа %{type}"
msgstr[1] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgstr[2] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgstr[3] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 закрытое обсуждение"
msgstr[1] "%d закрытых обсуждений"
msgstr[2] "%d закрытых обсуждений"
msgstr[3] "%d закрытых обсуждений"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "1 закрытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%d закрытых запросов на слияние"
msgstr[2] "%d закрытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%d закрытых запросов на слияние"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "1 объединенный запрос не слияние"
msgstr[1] "%d объединенных запросов не слияние"
msgstr[2] "%d объединенных запросов не слияние"
msgstr[3] "%d объединенных запросов не слияние"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 открытое обсуждение"
msgstr[1] "%d открытых обсуждений"
msgstr[2] "%d открытых обсуждений"
msgstr[3] "%d открытых обсуждений"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "1 открытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%d открытых запросов на слияние"
msgstr[2] "%d открытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%d открытых запросов на слияние"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 сборочная линия"
msgstr[1] "%d сборочных линии"
msgstr[2] "%d сборочных линий"
msgstr[3] "%d сборочных линий"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Первый вклад!"
msgid "2FA enabled"
msgstr "Двухфакторная авторизация включена"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "Пожалуйста свяжитесь с вашим администратором GitLab сервера чтобы получить разрешение к данному ресурсу."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "У Вас нет права доступа к этой странице."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Пожалуйста убедитесь что адрес страницы верный и то что страница не была перемещена."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Страница Не Найдена"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr ""
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Удаляет</strong> исходную ветку"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can setup as many Runners as you need."
msgstr "«Runner» - это процесс, который выполняет задание (обработчиков заданий). Вы можете настроить столько таких процессов, сколько вам нужно."
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Графики непрерывной интеграции (CI)"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr ""
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "В проекте вы размещаете свои файлы (репозиторий), планируете свою работу (обсуждения), и публикуете документацию (wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr ""
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Пользователь с разрешением на запись в ветку источника выбрал этот вариант"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Об автоматическом развёртывании"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Отчёты о Жалобах"
msgid "Abuse reports"
msgstr ""
msgid "Accept terms"
msgstr "Принять условия"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Токены Доступа"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "Доступ к вышедшим из строя хранилищам временно отключен для возможности монтирования в целях восстановления. Сбросьте информацию о хранилищах после устранения проблемы, чтобы разрешить доступ."
msgid "Access your runner token, customize your pipeline configuration, and view your pipeline status and coverage report."
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Учетная запись"
msgid "Account and limit"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Активные сессии"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Добавить Журнал Изменений"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Добавить Руководство участника"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить Kubernetes кластер"
msgid "Add License"
msgstr "Добавить Лицензию"
msgid "Add Readme"
msgstr "Добавить Информацию"
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить новый каталог"
msgid "Add reaction"
msgstr ""
msgid "Add todo"
msgstr "Добавить в дела"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Остановить все задания"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Остановить все задания?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Остановить задания"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Остановка заданий не удалась"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Вы собираетесь остановить все задания. Это действие остановит все текущие задания, находящиеся в процессе выполнения."
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "страница работоспособности"
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Удалить Проект %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Укажите домен, который будет использоваться по умолчанию для всех проектов в Auto Review приложениях и стадиях Auto Deploy."
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Удалить Пользователя %{username} и внесённые им изменения ?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Удалить пользователя %{username} ?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Удалить пользователя и внесённые им изменения"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{username}"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный режим"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Все изменения зафиксированы"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Все функции системы включаются для пустых проектов, созданных из шаблонов или импортированных, но вы можете отключить их впоследствии в настройках проекта."
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr ""
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr ""
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Разрешить рендеринг диаграмм PlantUML в документах Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Позволяет добавлять и управлять кластерами Kubernetes."
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре объекта"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещения"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "При отключении предупреждения произошла ошибка. Обновите страницу и повторите попытку."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Произошла ошибка при отключении уведомления о функции. Обновите страницу и повторите попытку."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре markdown"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Произошла ошибка при получении денег данных для боковой панели"
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при получении сборочной линии."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Произошла ошибка при получении списка проектов"
msgid "An error occurred while importing project: ${details}"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading commits"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке коммитов"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке различий"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка файлов"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении запроса."
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Произошла ошибка при рендеринге KaTeX"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Произошла ошибка при визуализации просмотра широковещательного сообщения"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Произошла ошибка при получении календаря активности"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Произошла ошибка при получении различий"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Произошла ошибка при проверке имени пользователя"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание сборочной линии?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот регистрационный токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен проверки работоспособности?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакты"
msgid "Ask your group maintainer to setup a group Runner."
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Назначьте пользовательский цвет, например #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Назначить метки"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Назначить этап"
msgid "Assign to"
msgstr "Назначить"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Назначенные обсуждения"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Назначенные запросы на слияние"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "Назначено на :name"
msgid "Assigned to me"
msgstr ""
msgid "Assignee"
msgstr "Ответственный"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Ответственный(ные)"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Приложить файл через drag &amp; drop или %{upload_link}"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал аутентификации"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Авторы: %{authors}"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps включен"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Автоматический DevOps, обработчики и артефакты заданий"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания %{kubernetes} для корректной работы."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания имени домена и %{kubernetes} для корректной работы."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания имени домена для корректной работы."
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Автоматический DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Документация по Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включить в настройках"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Для этого проекта может быть активирован автоматический DevOps. Он будет автоматически собирать, тестировать и разворачивать ваши приложения на основе предопределенной конфигурации CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Подробнее по ссылке %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "Вы можете автоматически собирать и тестировать свое приложение, если для этого проекта %{link_to_auto_devops_settings}. Вы также можете автоматически развернуть свое приложение, если вы %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "добавите кластер Kubernetes"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr " включить Автоматический DevOps"
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "Доступные обработчики заданий для группы: %{runners}"
msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "Доступные обработчики заданий для группы: %{runners}."
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "В среднем за день: %{average}"
msgid "Background color"
msgstr ""
msgid "Background jobs"
msgstr "Фоновые задания"
msgid "Badges"
msgstr "Значки"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Новый значок был добавлен."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Добавить значок"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Добавление значка не удалось, пожалуйста, проверьте введенный URL и попробуйте еще раз."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL-адрес изображения значка"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Предварительный просмотра изображения значка"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Удалить значок"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Удалить значок?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Удаление значка не удалось, повторите попытку."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Значок Группы"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Нет изображения значка"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Нет изображения для предварительного просмотра"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Значок Проекта"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Обновить изображение значка"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Сохранение значка не удалось, проверьте введенные URL-адреса и повторите попытку."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart}переменные%{docsLinkEnd} GitLab поддерживает: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Значок был удален."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Значок был сохранен."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Эта группа не имеет значков"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Этот проект не имеет значков"
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Ваши значки"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Начать с выбранного коммита"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "Доски"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr ""
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] "Ветка (%{branch_count})"
msgstr[1] "Ветки (%{branch_count})"
msgstr[2] "Ветки (%{branch_count})"
msgstr[3] "Ветки (%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического развертывания выберите YAML-шаблон для GitLab CI и зафиксируйте свои изменения. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Ветка была изменена"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Ветвь уже существует"
msgid "Branch name"
msgstr "Имя ветви"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Поиск веток"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Переключить ветку"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Активные"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Активные ветки"
msgid "Branches|All"
msgstr "Все"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Удалить все ветки, влитые в '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Удалить ветку"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Удалить влитые ветки"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Удалить защищённую ветку"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Удалить защищённую ветку '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление ветки '%{branch_name}' невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление влитых веток невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Отфильтровать по имени ветки"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Влить в %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Нет веток для отображения"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Как только вы подтвердите и нажмёте %{delete_protected_branch}, данные будут удалены без возможности восстановления."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr ""
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Управление защищёнными ветками возможно в %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Показать активные ветки"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Показать все ветки"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Показать больше активных веток"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Показать больше застаревших веток"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Показать описание веток"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Показать застаревшие ветки"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Застаревшие"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Застаревшие ветки"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Ветка \"по умолчанию\" не может быть удалена"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Эта ветка не может быть влита в %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность слияния этой ветки перед её удалением."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для подтверждения, введите %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить защищённую ветку %{branch_name}."
msgid "Branches|merged"
msgstr "влита"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "настройках проекта"
msgid "Branches|protected"
msgstr "защищена"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Обзор каталога"
msgid "Browse File"
msgstr "Просмотр файла"
msgid "Browse Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "по автору"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr ""
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Конфигурация CI/CD"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Настройки CI/CD"
msgid "CICD|An explicit %{ci_file} needs to be specified before you can begin using Continuous Integration and Delivery."
msgstr ""
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Автоматический DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr ""
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|Disable Auto DevOps"
msgstr "Отключить Auto DevOps"
msgid "CICD|Enable Auto DevOps"
msgstr "Включить Auto DevOps"
msgid "CICD|Follow the instance default to either have Auto DevOps enabled or disabled when there is no project specific %{ci_file}."
msgstr ""
msgid "CICD|Instance default (%{state})"
msgstr "Экземпляр по умолчанию (%{state})"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Задания"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline configuration will be used when there is no %{ci_file} in the project."
msgstr ""
msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Отменить это задание"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Нет возможности объединить автоматически"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Невозможно изменить управляемый кластер Kubernetes"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Измените это значение, чтобы установить как часто GitLab UI запрашивает обновления."
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Выбрать в ветке"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Отменить в ветке"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Подобрать"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Отменить"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Это создаст новый коммит для того, чтобы откатить существующие изменения."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Check interval"
msgstr "Интервал проверки"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Проверка доступности %{text} ..."
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Проверка доступности ветви..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Подобрать в этом коммите"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Подобрать этот запрос на слияние"
msgid "Choose File ..."
msgstr "Выберите Файл..."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Выберите ветку/тег (например, %{master}) или введите коммит (например, %{sha}), чтобы увидеть, что изменилось или создать запрос на слияние."
msgid "Choose any color."
msgstr ""
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr ""
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Выберите, какие репозитории вы хотите импортировать."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ручное действие"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "пройдено с предупреждениями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "ожидание ручных действий"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблокировано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "ручное"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "выполняется"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Ключ входной переменной"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Значение входной переменной"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Удалить строку переменных"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr " * (Все среды)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Все среды"
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении переменных"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Включить защиту"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Проверка не удалась"
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "CircuitBreaker API"
msgid "Clear search input"
msgstr "Очистить строку поиска"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Выберите из списка любой <strong>проект</strong>, чтобы перейти к этапу проекта."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr ""
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы начать процесс установки, перейдя на страницу Kubernetes"
msgid "Click to expand it."
msgstr ""
msgid "Click to expand text"
msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть текст"
msgid "Clone repository"
msgstr "Клонировать репозиторий"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} успешно установлены на вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "Адрес API"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add an existing Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить существующий кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Дополнительные опции для этой интеграции с кластером Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения зон проекта: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения ваших проектов: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить интеграцию с этим кластером Kubernetes? Это не приведет к удалению вашего кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Сертификат удостоверяющего центра"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Комплект сертификатов удостоверяющего центра (формат PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose how to set up Kubernetes cluster integration"
msgstr "Выберите способ настройки интеграции с кластером Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your project's environments will use this Kubernetes cluster."
msgstr "Выберите, какие среды вашего проекта будут использовать этот кластер Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Control how your Kubernetes cluster integrates with GitLab"
msgstr "Управляйте тем, как ваш кластер Kubernetes интегрируется с GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Скопировать адрес API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Копировать Сертификат Удостоверяющего Центра"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "Скопировать IP-адрес Ingress в буфер обмена"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Скопировать имя кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Скопировать Токен"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Создать кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Создать кластер при помощи Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Create a new Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine right from GitLab"
msgstr "Создайте новый кластер Kubernetes в Google Kubernetes Engine прямо из GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Create on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Создать в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for an existing Kubernetes cluster"
msgstr "Укажите параметры существующего кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Введите сведения о вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Среда окружения"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Получение типов машин кластера"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Получение проектов"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Получение зон"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Интеграция с GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Проект Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "IP-адрес Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Установить"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Установлен"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Установка"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Интеграция автоматизации кластеров Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr " Статус интеграции"
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Сведения о кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is disabled for this project."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes для этого проекта отключена."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes для этого проекта включена."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr "Для этого проекта включена интеграция кластера Kubernetes. Отключение интеграции не повлияет на кластер Kubernetes, но соединение с GitLab будет временно отключено."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Кластер Kubernetes создаётся в Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Имя кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Кластер Kubernetes был успешно создан в Google Kubernetes Engine. Обновите страницу, чтобы увидеть сведения о кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr "Кластер Kubernetes позволяет вам использовать приложения для ревью, развёртывать ваши приложения, запускать ваши сборочные линии и многое другое более простым способом. %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Кластеры Kubernetes могут использоваться для развертывания приложений и предоставления приложений Review для этого проекта"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments"
msgstr "Узнайте больше о средах"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about security configuration"
msgstr "Узнайте больше о настройке безопасности"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Убедитесь, что ваша учетная запись %{link_to_requirements} для создания кластеров"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Управление"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Управляйте вашему кластером Kubernetes, перейдя по ссылке %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Нет типов машин, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Проекты не найдены"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Нет проектов, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Нет зон, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Примечание:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Количество узлов"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Пожалуйста, укажите параметры доступа к вашему кластеру Kubernetes. Если вам необходима помощь, вы можете ознакомиться с нашей страницей %{link_to_help_page} по Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что ваш аккаунт Google отвечает следующим требованиям:"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Пространство имён проекта"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Пространство имен проекта (необязательное, уникальное)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Прочтите нашу документацию %{link_to_help_page} по интеграции кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Redeem up to $500 in free credit for Google Cloud Platform"
msgstr "Получите до $500 бесплатного кредита для Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Удалить интеграцию кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Удалить интеграцию"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Удалить эту конфигурацию кластера Kubernetes из этого проекта. Это не приведет к удалению вашего фактического кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Не удалось выполнить запрос на запуск процесса установки"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Поиск типов машин кластера"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Поиск проектов"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Поиск зон"
msgid "ClusterIntegration|Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Просмотр и редактирование информации о вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Выберите тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Выберите проект"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Выберите проект и зону, чтобы выбрать тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Выберите проект, чтобы выбрать зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Выберете зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Выберите зону, чтобы выбрать тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Служебный токен"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Показать"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr " У нас что-то пошло не так."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Что-то пошло не так при создании кластера Kubernetes в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Произошли ошибки во время установки %{title}"
msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to a wide set of functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application."
msgstr "По умолчанию конфигурация кластера предоставляет доступ к широкому набору функциональных возможностей, необходимых для успешного создания и развертывания приложений в контейнерах."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr " У этой учетной записи должны быть разрешения на создание кластера Kubernetes в %{link_to_container_project} указанных ниже"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
msgstr "Переключить Кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Переключить кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Токен"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Проверка статуса тарификации проекта"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Если привязать кластер Kubernetes к этому проекту, вы с лёгкостью сможете использовать приложения для ревью, развертывать ваши приложения, запускать сборочные линии и многое другое."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваша учетная запись должна иметь %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Зона"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "доступ к Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "посмотрите цены здесь"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "документация"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "страница справки"
msgid "ClusterIntegration|installing applications"
msgstr "ClusterIntegration | установка приложений"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "отвечает требованиям"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "правильно настроен"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Свернуть боковую панель"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr ""
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коммит"
msgstr[1] "Коммита"
msgstr[2] "Коммитов"
msgstr[3] "Коммиты"
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
msgstr[0] "Коммит (%{commit_count})"
msgstr[1] "Коммита (%{commit_count})"
msgstr[2] "Коммитов (%{commit_count})"
msgstr[3] "Коммитов (%{commit_count})"
msgid "Commit Message"
msgstr "Описание Коммита"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Продолжительность последних 30 коммитов в минутах"
msgid "Commit message"
msgstr "Описание коммита"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Статистика коммитов для %{ref} в период с %{start_time} по %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Добавить %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Коммиты"
msgid "Commits feed"
msgstr "Лента коммитов"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Коммиты по часам дня (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Коммиты по дням месяца"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Коммиты по дням недели"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Произошла ошибка при получении данных запроса на слияния."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Коммит: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "История"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Не найдено связанных запросов на слияние"
msgid "Committed by"
msgstr "Зафиксировано автором"
msgid "Commit…"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Сравнение версий Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравнить версии"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Сравнить изменения с последним коммитом"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} и %{target_branch} одинаковы."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Источник"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Цель"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Нечего сравнивать."
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Конфиденциальность"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Настройка таймаутов Gitaly."
msgid "Configure Sidekiq job throttling."
msgstr "Настройте фактор ускорения обработки очереди исполнителей фоновых заданий Sidekiq."
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Настройка ограничений для Web и API запросов."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr ""
msgid "Configure storage path and circuit breaker settings."
msgstr ""
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Подключить репозитории с GitHub"
msgid "Container Registry"
msgstr "Реестр Контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Создан"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Сначала авторизуйтесь в реестре контейнеров GitLab, используя свои имя пользователя и пароль. Если у вас есть %{link_2fa}, вам необходимо использовать %{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab поддерживает до трех уровней имён образов. Следующие примеры имён образов подходят для вашего проекта:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Как использовать Реестр Контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Узнайте больше"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "В реестре контейнеров нет тегов для этого образа."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "После того, как вы вошли в систему, вы можете создать или загрузить образ контейнера, используя общие команды %{build} и %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Удалить репозиторий"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Удалить тег"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Размер"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Идентификатор Тега"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Использовать различные имена образов"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Когда реестр контейнеров Docker интегрирован с GitLab, каждый проект может иметь свое собственное пространство для хранения его Docker образов."
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Вы также можете использовать %{deploy_token} для доступа в режиме только чтение к реестру образов."
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Непрерывная интеграция и развертывание"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr ""
msgid "Contribution"
msgstr "Участие"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Руководство участника"
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Построение графа репозитория."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Коммиты в %{branch_name}, за исключением коммитов слияния. Ограничено 6,000 коммитами."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Пожалуйста подождите, эта страница автоматически обновится по готовности."
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Скопировать имя ветки в буфер обмена"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Копировать команду в буфер обмена"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Копировать SHA коммита в буфер обмена"
msgid "Copy file name to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Скопировать ссылку в буфер обмена"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Создать Новый каталог"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "Создать новую ветку и запрос на слияние"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}."
msgid "Create branch"
msgstr "Создать ветку"
msgid "Create commit"
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Создать пустой репозиторий"
msgid "Create file"
msgstr "Создать файл"
msgid "Create group label"
msgstr "Создать метку группы"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Создать список из меток. Обсуждения с этой меткой появляются в этом списке."
msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на слияние"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Создать запрос на слияние и ветку"
msgid "Create new branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
msgid "Create new file"
msgstr "Создать новый файл"
msgid "Create new label"
msgstr "Создать новую метку"
msgid "Create new..."
msgstr "Новый"
msgid "Create project label"
msgstr "Создать метку проекта"
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Ответвить"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "создать персональный токен доступа"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgid "Created by me"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Custom CI config path"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr "События настраиваемых уведомлений"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, посмотрите %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналитика Цикла"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написание кода"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Обсуждение"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планирование"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Продуктив"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Контроль"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Приёмка"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестирование"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Все"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Личные"
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Отклонить и выйти"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete list"
msgstr ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Развертывание"
msgstr[1] "Развертывания"
msgstr[2] "Развертываний"
msgstr[3] "Развертывания"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключи Развертывания"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} других"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Текущий проект"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Ключ развертывания"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Примененные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Ошибка применения ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Ошибка получения ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Ошибка удаления ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Развернуть в %{count} других проектах"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Загрузка ключей развертывания"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Не найдено ключей развертывания. Создайте первый с помощью данной формы."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Приватные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Использование в проекте"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Публичные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Доступ только на чтение"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Разрешен доступ для записи"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить этот ключ развертывания. Вы уверены?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Активные токены развертывания (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к регистру образов"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к репозиторию"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Копировать токен развёртывания в буфер обмена"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Копировать имя пользователя в буфер обмена"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Создан"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Токены развертывания"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Токены развертывания дают доступ только для чтения к вашим репозиториям и регистру образов."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Наименование"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Выберите имя для приложения, и мы предоставим вам уникальный токен развертывания."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Отозвать"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Отозвать %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Области"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Этот проект не имеет активных токенов развертывания."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Используйте этот токен в качестве пароля. Убедитесь, что вы сохраните его - вы не сможете получить доступ к нему снова."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Используйте это имя пользователя как логин."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Вы собираетесь отозвать"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Ваш Новый Токен Развертывания"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Создан новый токен для развертывания проекта."
msgid "Deprioritize label"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Details"
msgstr "Подробная информация"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Имя файла недоступно"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Имя каталога"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Отключить для этого проекта"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Выключить групповые обработчиков заданий"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Discard draft"
msgstr "Удалить черновик"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Отключить блок введения в Аналитику Цикла"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Download tar"
msgstr "Скачать tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Скачать tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Скачать tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Скачать zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Простой Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Downvotes"
msgstr "Голоса \"против\""
msgid "Due date"
msgstr "Плановый срок"
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Edit Label"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание сборочной линии %{id}"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Редактируйте файлы в редакторе и зафиксируйте изменения здесь"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Email patch"
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Email-адреса"
msgid "Embed"
msgstr "Встроить"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Включить Auto DevOps"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Включить Sentry для отчетов об ошибках и журналирования."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Включить и настроить метрики InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Включить и настроить метрики Prometheus."
msgid "Enable for this project"
msgstr "Включить для этого проекта"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Включить групповые обработчики заданий"
msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr ""
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr ""
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "Включите панель производительности для данной группы."
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Заканчивается в (UTC)"
msgid "Environments"
msgstr "Среды"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Произошла ошибка при получении окружений."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка во время выполнения запроса."
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Развертывание"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Окружения"
msgid "Environments|Job"
msgstr "Задание"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Новое окружение"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Еще нет развертываний"
msgid "Environments|Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Переразвернуть"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Подробнее об окружениях"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Откатить"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr "Вы пока не настроили ни одного окружения."
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Отчеты об ошибках и журналирование"
msgid "Error committing changes. Please try again."
msgstr "Ошибка при сохранении изменений. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Ошибка получения данных участников."
msgid "Error fetching job trace"
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Ошибка получения меток."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Ошибка получения сетевого графа."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Ошибка получения ссылок"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Ошибка при получении данных об использовании ping."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных ветки. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Ошибка загрузки последнего коммита."
msgid "Error loading merge requests."
msgstr ""
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных проекта. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещение"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Ошибка при обновлении метки."
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Ошибка при обновлении статуса для всех дел."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Ошибка при обновлении статуса дела."
msgid "Estimated"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Фильтр по всему"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Фильтр по комментарию"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Фильтр по событиям обсуждений"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Фильтр по событиям слияний"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Фильтр по событиям отправки"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Фильтр по команде"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ежедневно (в 4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Ежемесячно (каждое 1-е число в 4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Еженедельно (по воскресениям в 4:00)"
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "Expand all"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Развернуть боковую панель"
msgid "Explore projects"
msgstr "Обзор проектов"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Исследовать публичные группы"
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Невыполненные Задания"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не удалось изменить владельца"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Не удалось проверить связанные ветки."
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Ошибка при удалении обсуждения с доски, повторите попытку."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не удалось удалить расписание сборочной линии"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Ошибка обновления обсуждений, пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Failure"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Фев."
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Поля на этой странице сейчас недоступны для редактирования, вы можете настроить"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "Файлов (%{human_size})"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фильтр по комментариями к коммитам"
msgid "Find by path"
msgstr "Поиск по пути"
msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Первый"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "отправлено автором"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Ответвление"
msgstr[1] "Ответвления"
msgstr[2] "Ответвлений"
msgstr[3] "Ответвления"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Ответвлено от"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Ответвление от %{project_name} (удалено)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Выполняется ответвление"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr ""
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "Из %{provider_title}"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "От создания обсуждения до развертывания реализации в рабочей среде"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr ""
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG Ключи"
msgid "General"
msgstr "Основныe"
msgid "General pipelines"
msgstr ""
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Создать стандартный набор меток"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL-адрес репозитория Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Ревизия git"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Информация о стабильности Git хранилища была сброшена"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Версия Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Импорт из GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter перемещен"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Групповые Обработчики Заданий (GitLab Group Runners) могут выполнять код для всех проектов в этой группе."
msgid "GitLab Runner section"
msgstr "Секция Gitlab Runner"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Серверы Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Вернуться"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти к вашему ответвлению"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Ответвление"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Аутентификация Google не %{link_to_documentation}. Попросите своего администратора GitLab, если вы хотите воспользоваться этим сервисом."
msgid "Got it!"
msgstr "Понятно!"
msgid "Graph"
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr ""
msgid "Group Runners"
msgstr "Групповые Обработчики Заданий (GitLab Group Runner)"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Запретить публикацию проектов из %{group} в других группах"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr "Опубликовать с групповой блокировкой"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group} и была переопределена в этой подгруппе."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Чтобы поделиться проектами из этой группы с другими группами, запросите у владельца переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Вы можете переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех подгрупп если не будет переопределена владельцем группы. Группы которые уже имеют доступ к проекту, будут иметь его и дальше пока не будут удалены вручную."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не может быть отменена до тех пор пока группа \"Поделиться с групповой блокировкой\" включена, за исключением владельца группы родителя"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "удалить возможность поделиться с групповой блокировкой из %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Группа - это набор из нескольких проектов."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "При размещении проектов в группе, группа выполняет функции папки."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Группы не найдены"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Вы можете управлять правами и доступом участников вашей группы к каждому проекту в группе."
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Создать проект в этой группе."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Создать подгруппу в этой группе."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Не удалось покинуть группу. Пожалуйста, убедитесь, что вы не единственный владелец."
msgid "GroupsTree|Filter by name..."
msgstr "Фильтр по имени..."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Покинуть эту группу"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Загрузка групп"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп не найдено"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп или проектов не найдено"
msgid "Health Check"
msgstr "Проверка работоспособности"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Информация о работоспособности может быть получена из следующих точек подключения. Доступна более подробная информация"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Ключ доступа - "
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Стабильно"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Проблем работоспособности не обнаружено"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нестабильный"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Help page"
msgstr "Страница справки"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Текст страницы справки и Url-адрес страницы поддержки."
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Скрыть значение"
msgstr[1] "Скрыть значения"
msgstr[2] "Скрыть значения"
msgstr[3] "Скрыть значения"
msgid "Hide whitespace changes"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очистка успешно запущена"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr ""
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "IDE|Go back"
msgstr ""
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr ""
msgid "IDE|Review"
msgstr "Обзор"
msgid "Identifier"
msgstr ""
msgid "Identities"
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgid "If enabled"
msgstr ""
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Если у вас уже есть файлы исходных кодов вы можете отправить их с помощью ссылки %{link_to_cli} ниже."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Импортировать все репозитории"
msgid "Import in progress"
msgstr "Выполняется импорт"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Импорт репозиториев из GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Импорт репозитория"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr ""
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Установить Runner на Kubernetes"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr "Установите Gitlab Runner совместимый с Gitlab CI"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Экземпляр не поддерживает несколько кластеров Kubernetes"
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
msgid "Integrations Settings"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Желающие могут внести свой вклад, отправив коммит, если захотят."
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Группу и включённые в неё проекты может видеть любой зарегистрированный пользователь."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Проект доступен любому зарегистрированному пользователю."
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон интервала"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Внедрение Цикла Аналитик"
msgid "Issue Board"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "События обсуждений"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Доска"
msgid "Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Обсуждениями могут быть ошибки, задачи или идеи. Также, по обсуждениям можно выполнять поиск и отбор."
msgid "Jan"
msgstr "Янв."
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "Job"
msgstr ""
msgid "Job has been erased"
msgstr "Фоновое задание было удалено"
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
msgid "Jul"
msgstr "Июл."
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "Jun"
msgstr "Июн."
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "Koding"
msgstr "Koding"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Время создания кластера Kubernetes превышает время ожидания; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Интеграция кластера Кубернете не была удалена."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes была успешно удалена."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Кластер Kubernetes был успешно обновлён."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes настроен"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + ещё %{remainingLabelCount}"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} и еще %{remainingLabelCount} других"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Метки могут быть применены к %{features}. Групповые метки доступны для любого проекта внутри группы."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Метки могут применяться к обсуждениям и запросам на слияние для их категоризации."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Повысить метку</span> %{labelTitle} <span>до групповой метки?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Перенести Метку"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последний %d день"
msgstr[1] "Последние %d дня"
msgstr[2] "Последние %d дней"
msgstr[3] "Последние %d дни"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последняя Сборочная Линия"
msgid "Last commit"
msgstr "Последний коммит"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Дата последнего изменения: %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Автор последнего изменения: %{name}"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Last updated"
msgstr "Последний раз обновлено"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Вы отправили в"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"
msgid "Latest changes"
msgstr "Последние изменения"
msgid "Learn more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Подробнее о Kubernates"
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Узнайте больше в"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям сборочных линий"
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Leave project"
msgstr "Покинуть проект"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Список ваших репозиториев на GitHub"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Загрузка GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Заблокировать %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Блокировка не найдена"
msgid "Lock to current projects"
msgstr ""
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Locked to current projects"
msgstr ""
msgid "Login"
msgstr "Войти"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Управление уведомлениями"
msgid "Manage group labels"
msgstr "Управление метками группы"
msgid "Manage labels"
msgstr "Управление метками"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Управление метками проекта"
msgid "Mar"
msgstr "Мар."
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Отметить как сделанное"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Включен режим Markdown"
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Максимальное количество сбоев хранилища git"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "Median"
msgstr "Среднее"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Merge Request:"
msgstr "Запрос на слияние:"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запросы на Слияние"
msgid "Merge events"
msgstr "События слияний"
msgid "Merge request"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Запросы на слияние- это место, где можно предлагать изменения вносимые в проект, и обсуждать эти изменения с другими"
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Updating discussions failed"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "Слито"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Метрики - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Метрики - Prometheus"
msgid "Milestone"
msgstr "Этап"
msgid "Milestones"
msgstr "Этапы"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Удалить этап"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Удалить этап %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Не удалось удалить этап %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Этап %{milestoneTitle} не найден"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Повысить %{milestoneTitle} до группового этапа?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Повысить этап"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "добавить ключ SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
msgid "More actions"
msgstr ""
msgid "More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Больше информации доступно|тут"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
msgid "Move issue"
msgstr "Переместить обсуждение"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name new label"
msgstr "Назвать новую метку"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Главная"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Вход / Регистрация"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr ""
msgid "New Identity"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Новое Обсуждение"
msgstr[1] "Новых Обсуждения"
msgstr[2] "Новых Обсуждений"
msgstr[3] "Новые Обсуждения"
msgid "New Kubernetes Cluster"
msgstr ""
msgid "New Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "New Label"
msgstr ""
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое Расписание Сборочной Линии"
msgid "New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Новая ветка недоступна"
msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"
msgid "New file"
msgstr "Новый файл"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid "New identity"
msgstr ""
msgid "New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "New label"
msgstr "Новая метка"
msgid "New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "Новый проект"
msgid "New schedule"
msgstr "Новое расписание"
msgid "New snippet"
msgstr "Новый фрагмент"
msgid "New subgroup"
msgstr "Новая подгруппа"
msgid "New tag"
msgstr "Новый тег"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No assignee"
msgstr "Нет ответственного"
msgid "No changes"
msgstr "Нет изменений"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Плановый срок не указан"
msgid "No estimate or time spent"
msgstr ""
msgid "No file chosen"
msgstr "Файл не выбран"
msgid "No files found"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "Файлы не найдены."
msgid "No merge requests found"
msgstr ""
msgid "No messages were logged"
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"
msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписаний"
msgid "None"
msgstr "Пусто"
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "Слияние не допускается"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Недоступно для приватных проектов"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Недоступно для защищенных веток"
msgid "Not confidential"
msgstr "Не конфиденциально"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостаточно данных"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "Обратите внимание, что мастер ветка автоматически защищена. %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Обсуждение закрыто"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Закрыт запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Неудача в сборочной линии"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Влит запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Новая заметка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Переназначить обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Переназначен запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Переоткрыть обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успешная сборочная линия"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Упоминание"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Участие"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Отслеживать"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Notifications off"
msgstr "Уведомления отключены"
msgid "Notifications on"
msgstr "Уведомления включены"
msgid "Nov"
msgstr "Нояб."
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "Number of access attempts"
msgstr "Количество попыток доступа"
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Online IDE integration settings."
msgstr ""
msgid "Only comments from the following commit are shown below"
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Только участники проекта могут оставлять комментарии."
msgid "Open in Xcode"
msgstr ""
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Открыто"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Откроется в новом окне"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr ""
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "В противном случае рекомендуется начать с одного из перечисленных ниже вариантов."
msgid "Outbound requests"
msgstr "Исходящие запросы"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Следующая"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Предыдущая"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Часть изменений запроса на слияние"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Оптимизация производительности"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Персональный Токен Доступа"
msgid "Pipeline"
msgstr "Сборочная линия"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Работоспособность Сборочной Линии"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание Сборочной Линии"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания Сборочных Линий"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Неудача:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коэффициент успеха:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успех:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активировано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активно"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Все"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Следующий запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Отсутствует"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Предоставьте краткое описание этой сборочной линии"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стать владельцем"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Цель"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Диаграммы сборочных линий"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Сборочные линии за последний месяц"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Сборочные линии за последнюю неделю"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Сборочные линии за последний год"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Начало работы со сборочными линиями"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Загружаются сборочные линии"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Кэш проекта успешно очищен."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Что-то пошло не так, при очистке кэша обработчиков заданий."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "В настоящее время нет %{scope} сборочных линий."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "В настоящее время нет сборочных линий."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Этот проект в настоящее время не настроен для запуска сборочных линий."
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Поиск веток"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Остановить сборочную линию"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Остановить сборочную линию #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Вы собираетесь остановить сборочную линию %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "все"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "успех"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "со стадией"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "со стадиями"
msgid "Plain diff"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Запуск"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr ""
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере один фильтр, чтобы увидеть результаты"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Пожалуйста, решите reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr ""
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем к ваш репозиторий. Обновляйте страницу по желанию."
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr ""
msgid "Prioritize"
msgstr ""
msgid "Prioritize label"
msgstr ""
msgid "Prioritized Labels"
msgstr ""
msgid "Prioritized label"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Приватный - Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Приватная - Группу и включённые в неё проекты могут видеть только члены группы."
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Личные проекты могут быть созданы в вашем персональном пространстве с:"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Учетная запись запланирована к удалению."
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Изменить имя пользователя"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Текущий путь: %{path}"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Удалить Учетную запись"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Удалить учетную запись"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Удалить свою учетную запись?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Удаление учетной записи приведет к следующим последствиям:"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Путь"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Введите значение %{confirmationValue} для подтверждения:"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Обновить имя пользователя"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Ошибка изменения имени пользователя - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Имя пользователя успешно изменено"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "У вас нет прав на удаление этого пользователя."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Перед удалением учётной записи, вам необходимо передать право владения или удалить эти группы."
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Ваша учетная запись в настоящее время является владельцем следующих групп:"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "ваша учетная запись"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Профилирование - панель производительности"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Языки программирования, используемые в этом репозитории"
msgid "Progress"
msgstr ""
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' находится в процессе удаления."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."
msgid "Project Badges"
msgstr "Значки Проекта"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
msgid "Project avatar"
msgstr ""
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "Детали проекта"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Экспорт проекта удален."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Начат экспорт проекта. Ссылка для скачивания будет отправлена по электронной почте."
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Наименование"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Никогда"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Этап"
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто посещаемые"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Загрузка проектов"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекты, которые вы часто посещаете, будут отображаться здесь"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Поиск по вашим проектам"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "У нас что-то пошло не так."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу проекты не найдены"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере"
msgid "PrometheusDashboard|Time"
msgstr "Время"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "Были найдены %{exporters} с %{metrics}"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Ни одной <a href=\"%{docsUrl}\">общей метрики</a> не найдено</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on http://localhost:9090. Its not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "По умолчанию, Prometheus запускается по адресу http://localhost:9090. Не рекомендуется изменять адрес и порт по умолчанию, так как это может привести к конфликту с другим сервисами запущенными на GitLab сервере."
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Определение и настройка метрик..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "PrometheusService|Metrics are automatically configured and monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Пропущена переменная окружения"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Базовый адрес Prometheus API, например http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Служба мониторинга временных рядов"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr ""
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr ""
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Повысить до Группового Этапа"
msgid "Promote to group label"
msgstr ""
msgid "Protip:"
msgstr "Подсказка:"
msgid "Provider"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Публичный - Группу и включённые в неё проекты могут видеть все, без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Публичный - Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Public pipelines"
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "События отправки"
msgid "Push project from command line"
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Быстрые действия могут использоваться в описании обсуждений и комментариях."
msgid "Re-deploy"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Readme"
msgstr "Инструкция"
msgid "Real-time features"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "Ссылка:"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Регистрация / Вход"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Зарегистрируйте и просмотрите ваши обработчики заданий для этой группы."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr ""
msgid "Registry"
msgstr "Реестр"
msgid "Related Commits"
msgstr "Связанные коммиты"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Связанные Задания Развертывания"
msgid "Related Issues"
msgstr "Связанные Обсуждения"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Связанные Задания"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Связанные Запросы на Слияние"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Связанные Влитые Запросы"
msgid "Related merge requests"
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Напомнить позже"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Remove Runner"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Удалить аватар"
msgid "Remove priority"
msgstr ""
msgid "Remove project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "Repository Settings"
msgstr ""
msgid "Repository maintenance"
msgstr ""
msgid "Repository mirror"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Запрос доступа"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr ""
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "Сбросить информацию о работоспособности репозитория git"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Сбросить ключ доступа проверки работоспособности"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Сбросить ключ регистрации обработчиков заданий"
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr ""
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Закрыть дискуссию"
msgid "Resume"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
msgid "Retry this job"
msgstr "Повторить это фоновое задание"
msgid "Retry verification"
msgstr ""
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Показать значение"
msgstr[1] "Показать значения"
msgstr[2] "Показать значения"
msgstr[3] "Показать значения"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Отменить это коммит"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"
msgid "Review"
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr ""
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Rollback"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr ""
msgid "Runners"
msgstr "Обработчики заданий"
msgid "Runners API"
msgstr "API обработчиков заданий"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Обработчики заданий могут запускаться у отдельных пользователей, серверах и даже на вашей локальной машине."
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH Ключи"
msgid "SSL Verification"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Сохранить расписание сборочной лини"
msgid "Save variables"
msgstr "Сохранить переменные"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Расписание новой сборочной линии"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "Schedules"
msgstr "Расписания"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование Сборочных Линий"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr ""
msgid "Scroll to top"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Search branches"
msgstr ""
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Найти ветки и теги"
msgid "Search files"
msgstr ""
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr ""
msgid "Search milestones"
msgstr "Поиск этапов"
msgid "Search project"
msgstr "Поиск проекта"
msgid "Search users"
msgstr "Поиск пользователей"
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "Секунд до очистки информации о сбоях"
msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "Секунд задержки между попытками доступа к хранилищу"
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr ""
msgid "Select a timezone"
msgstr "Выбор временной зоны"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Выбрать существующий кластер Kubernetes или создать новый"
msgid "Select assignee"
msgstr "Выбрать ответственного"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Выбрать ветку/тег"
msgid "Select project"
msgstr ""
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr ""
msgid "Select project to choose zone"
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "Выбор целевой ветки"
msgid "Send email"
msgstr "Отправить электронное письмо"
msgid "Sep"
msgstr "Сент."
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "Server version"
msgstr "Версия сервера"
msgid "Service Templates"
msgstr "Шаблоны Служб"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}."
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Установить максимальное время сеанса для веб-терминала."
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Настроить уведомления по электронной почте для сообщения о злоупотреблениях."
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Настройка CI/CD"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Настройка Koding"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "установите пароль"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Setup a specific Runner automatically"
msgstr "Настроить конкретный обработчик заданий автоматически"
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Общие обработчики заданий"
msgid "Show command"
msgstr "Показать команду"
msgid "Show complete raw log"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr ""
msgid "Show latest version of the diff"
msgstr ""
msgid "Show parent pages"
msgstr "Показать родительские страницы"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показать родительские подгруппы"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr ""
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d событие"
msgstr[1] "Показано %d события"
msgstr[2] "Показано %d событий"
msgstr[3] "Показано %d событий"
msgid "Side-by-side"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Ограничения входа"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Ограничения регистрации"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Настройки размера и доменных имён для статических веб-сайтов"
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Что-то пошло не так при переключении кнопки"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Что-то пошло не так при получении проектов."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Что-то пошло не так при получении списка реестров."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте позже."
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Уровень доступа, по возрастанию"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Уровень доступа, по убыванию"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Плановый срок"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Срок позже"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Срок раньше"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Приоритет метки"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Крупнейшая группа"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Крупнейший репозиторий"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Последние созданные"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Последние просоединившиеся"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Последние обновлённые"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Наименее популярный"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Веха"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Веха, наступающая позднее"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Веха, наступающая раньше"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Наиболее популярный"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Имя"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Имя, по возрастанию"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Имя, по убыванию"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Старейшие из созданных"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Старейшие из присоединившихся"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Старейшие из заходивших"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Старейших из обновленных"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популяронсть"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Недавно заходившие"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Начатые позже"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Начатые недавно"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Источник (ветка или тег)"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Source is not available"
msgstr "Исходный текст недоступен"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам Логи"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Защита от спама и ботов"
msgid "Specific Runners"
msgstr "Конкретные обработчики заданий"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Укажите следующий URL во время настройки Gitlab Runner:"
msgid "Squash commits"
msgstr ""
msgid "Stage"
msgstr ""
msgid "Stage & Commit"
msgstr ""
msgid "Stage all changes"
msgstr ""
msgid "Stage changes"
msgstr ""
msgid "Staged"
msgstr ""
msgid "Staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Отметить"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Избранные проекты"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Активность в избранных проектах"
msgid "Starred projects"
msgstr "Отмеченные проекты"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустить GitLab Runner!"
msgid "Started"
msgstr "Запущен"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Остановить эту среду"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Subgroups"
msgstr "Подгруппы"
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe at group level"
msgstr ""
msgid "Subscribe at project level"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/тег"
msgid "System Hooks"
msgstr "Системные Обработчики"
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] "Тег (%{tag_count})"
msgstr[1] "Тегов (%{tag_count})"
msgstr[2] "Тегов (%{tag_count})"
msgstr[3] "Тегов (%{tag_count})"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Просмотреть коммиты"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Просмотреть файлы"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Невозможно найти HEAD коммит для этого тега"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Создать тег"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление тега %{tag_name} не может быть отменено. Вы уверены?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Редактировать заметки к релизу"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Имя существующей ветки, тега или SHA коммита"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Фильтр по имени тега"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Новый Тег"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Новый тег"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "При желании вы можете добавить сообщение в тег."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Опционально, добавьте описание релиза к тегу. Оно будет сохранено в базе данных GitLab и отобразится на странице тегов."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Заметки к релизу"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Репозитарий не содержит тегов."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Теги дают возможность отмечать определенные точки в истории как важные"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Этот тег не содержит заметок к релизу."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Используйте команду git tag, чтобы добавить новый тег:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr ""
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "защищенный"
msgid "Target Branch"
msgstr "Ветка"
msgid "Target branch"
msgstr "Целевая ветка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr ""
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr ""
msgid "Test coverage parsing"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно добавить вещи, которые необходимо улучшить или решить в проекте"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Этап написания кода показывает время с первого коммита до создания запроса на слияние. Данные автоматически добавятся сюда после того, как вы создать свой первый запрос на слияние."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь с ответвлением удалена."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Импорт будет отключен после %{timeout}. Для репозиториев, которые импортируются за большее время, используйте комбинацию команд clone/push."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадия обсуждения показывает время, которое потребуется с момента создания обсуждения до назначения обсуждению вехи, или добавления обсуждения на вашу доску задач. Начните создавать обсуждения, чтобы увидеть сведения для этой стадии."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимально допустимый размер файла составляет 200 Кб."
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "Количество попыток, которые GitLab будет предпринимать для доступа к хранилищу."
msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "Количество сбоев, после которого Gitlab полностью прекратит доступ к хранилищу. Изменение счётчика \"количество сбоев\" может быть произведено через административный интерфейс: %{link_to_health_page} или при помощи API %{api_documentation_link}."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr ""
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Этап планирования показывает время от предыдущего шага до отправки первого коммита. Добавляется автоматически, как только отправите свой первый коммит."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Производственный этап показывает общее время между созданием обсуждения и развертыванием кода в продуктивной среде. Данные будут автоматически добавлены после полного завершения идеи."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Репозиторий для данного проекта пустой"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Репозиторий должен быть доступен через протоколы <code>http: //</code>, <code>https: //</code> или <code>git: //</code>."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на слияние."
msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project"
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после развертывания в производстве первый раз."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска каждой сборочной линии для соответствующего запроса на слияние. Данные будут автоматически добавлены после завершения работы вашей первой сборочной линии."
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Время в секундах, в течение которого GitLab будет хранить информацию о сбоях. Если в течение этого времени не было сбоев, информация о монтировании очищается."
msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Время в секундах в течении которого GitLab будет пытаться получить доступ к хранилищу. После этого времени будет зафиксирована ошибка превышения времени ожидания."
msgid "The time in seconds between storage checks. When a previous check did complete yet, GitLab will skip a check."
msgstr ""
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, среднее (5+7)/2 = 6."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать"
msgid "There are no labels yet"
msgstr ""
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr ""
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Проблемы с доступом к Git хранилищу: "
msgid "There was an error loading jobs"
msgstr "Ошибка загрузки фоновых заданий"
msgid "There was an error loading latest pipeline"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении настроек уведомлений."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Произошла ошибка подписки на эту метку."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "При подписке на эту метку произошла ошибка."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Этот экземпляр GitLab пока не предоставляет никаких общих обработчиков заданий. Администраторы экземпляров могут регистрировать общие обработчики заданий в секции администрирования."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Этот каталог"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Эта группа пока не содержит групповых обработчики заданий."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Это конфиденциальное обсуждение."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Это первый Запрос на слияние от автора в этот проект."
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Это обсуждение является конфиденциальным"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Это обсуждение конфиденциально и заблокировано."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Обсуждение заблокировано."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Это задание зависит от того как пользователь инициирует свой процесс сборки. Чаще всего оно используется для развертывания кода на продуктивных средах"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Это задание зависит от рабочих заданий на верхнем уровне, которые должны завершиться успешно, чтобы это задание было запущено"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Это фоновое задание не содержит трассировку исполнения."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Это фоновое задание отменено"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Это фоновое задание пропущено"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Это фоновое задание еще не запущено"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Эта задача еще не запущена"
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Это фоновое задание находится в состоянии ожидания и ожидает запуска процесса исполнения"
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Это фоновое задание требует ручных действий"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Это означает, что вы не можете отправить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Запрос на слияние заблокирован."
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Этот проект"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Этот проект не относится ни к какой группе и поэтому не может использовать групповые обработчики заданий."
msgid "This repository"
msgstr "Этот репозиторий"
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Время до начала попадания обсуждения в планировщик"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Время до начала работы над обсуждением"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
msgid "Time remaining"
msgstr ""
msgid "Time spent"
msgstr "Времени затрачено"
msgid "Time tracking"
msgstr ""
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Время до первого запроса на слияние"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s дней назад"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Осталось %s дней"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Осталось %s часов"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s минут назад"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Осталось %s минут"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s месяцев назад"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Осталось %s месяцев"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s недели назад"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Осталось %s недель"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s лет назад"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Осталось %s лет"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Остался день"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Остался час"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Осталась одна минута"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Остался месяц"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Осталась неделя"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Остался год"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Просрочено"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Через %s дней"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Через %s часов"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s минут"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Через %s месяцев"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s недели"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s лет"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через час"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через минуту"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через месяц"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через неделю"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через год"
msgid "Timeago|just now"
msgstr ""
msgid "Timeago|right now"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "ч"
msgstr[1] "ч"
msgstr[2] "ч"
msgstr[3] "ч"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "мин"
msgstr[1] "мин"
msgstr[2] "мин"
msgstr[3] "мин"
msgid "Time|s"
msgstr "с"
msgid "Tip:"
msgstr "Совет:"
msgid "To GitLab"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Чтобы начать выполнять свои задания, вы можете добавить обработчик заданий в вашу группу"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr ""
msgid "Todo"
msgstr "Дела"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr ""
msgid "Too many changes to show."
msgstr ""
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Всего: %{total}"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Запустить это действие вручную"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Не удается загрузить отличия. %{button_try_again}"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Переоткрыть дискуссию"
msgid "Unstage all changes"
msgstr ""
msgid "Unstage changes"
msgstr ""
msgid "Unstaged"
msgstr ""
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "Снять отметку"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Неподтверждено"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальный"
msgid "Update %{files}"
msgid_plural "Update %{files} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings."
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Загрузить новый файл"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Загрузить аватар"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "кликните для загрузки"
msgid "Upvotes"
msgstr "Голоса \"за\""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Статистика использования"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr ""
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Используйте следующий токен регистрации в процессе установки:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr ""
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Переменные применяются к среде через обработчики заданий. Их можно защитить, делая их доступными только защищенным ветвям или меткам. Вы можете использовать переменные для паролей, секретных ключей и прочего."
msgid "Various container registry settings."
msgstr ""
msgid "Various email settings."
msgstr "Различные настройки электронной почты."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Различные настройки, которые влияют на производительность GitLab."
msgid "Verified"
msgstr "Проверено"
msgid "View file @ "
msgstr "Просмотр файла @ "
msgid "View group labels"
msgstr "Просмотр меток группы"
msgid "View jobs"
msgstr ""
msgid "View labels"
msgstr "Просмотр меток"
msgid "View log"
msgstr ""
msgid "View open merge request"
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
msgid "View project labels"
msgstr "Просмотр меток проекта"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Просмотр заменённого файла @ "
msgid "Visibility and access controls"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Ограниченный"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватный"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публичный"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Не определен"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Информация по этапу отсутствует."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Мы хотим быть уверены, что это вы, пожалуйста, подтвердите, что вы не робот."
msgid "Web IDE"
msgstr "Веб-интерфейс IDE"
msgid "Web terminal"
msgstr "Web терминал"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Когда процесс Runner заблокирован, он не может быть назначен другим проектам"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Клонировать wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Доступ через Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Установка Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Рекомендуется установить %{markdown}, чтобы возможности GFM отображались локально:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Запустите Gollum и редактируете локально"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Это устаревшая версия этой страницы."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Вы можете увидеть %{most_recent_link}, либо просмотреть %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "историю изменений"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "последнюю версию"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Дополнительные примеры находятся в %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "документация"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Для создания ссылки на страницу (в том числе на новую), просто введите %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "как настроить"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Совет: Вы можете указать полный путь для нового файла. Будут автоматически созданы любые отсутствующие каталоги."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Новая Вики Страница"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эту страницу?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Кто-то редактирует страницу одновременно с вами. Пожалуйста проверьте %{page_link} и убедитесь, что внесенные Вами изменения не затрут чужие."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "страница"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Создать %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Обновить %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Семантический Url для страницы"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Создать Страницу"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Ещё страницы"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Новая страница"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "История страницы"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Версия страницы"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Вики Страницы"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Отменить запрос доступа"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %{group_name}. Удаленные группы НЕ МОГУТ быть восстановлены! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы хотите удалить %{project_full_name}. Удаленный проект НЕ МОЖЕТ быть восстановлен! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить связь ответвления с исходным проектом %{forked_from_project}. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь передать проект %{project_full_name} другому владельцу. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Вы используете GitLab в режиме только для чтения."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Вы также можете создать проект из командной строки."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Вы можете перемещаться по диаграмме с помощью клавиш со стрелками."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Вы можете добавлять только файлы, когда находитесь в ветке"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Вы не можете записывать на этот экземпляр \"только для чтения\" кластера GitLab."
msgid "You do not have any assigned merge requests"
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr ""
msgid "You have not created any merge requests"
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Вы достигли ограничения в вашем проекте"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr ""
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Необходимо войти, чтобы оценить проект"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам нужно разрешение."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о тех тредах, в которых вы участвовали"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были @упомянуты"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код в данный проект через %{protocol} пока не %{set_password_link} в вашей учетной записи"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код проекта через SSH пока %{add_ssh_key_link} в ваш профиль."
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Вы не сможете работать с проектом через SSH, пока не добавите в свой профиль SSH ключ"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Для получения корректного сравнения вам нужно использовать разные имена веток."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Вы получили это электронное письмо из своей учетной записи %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "Your Groups"
msgstr "Ваши Группы"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "Информация о Вашем Kubernetes кластере на этой странице по-прежнему доступна для редактирования, но мы рекомендуем вам отключить его перед переконфигурированием"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Ваши проекты (по умолчанию)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Активность в ваших проектов"
msgid "Your Todos"
msgstr "Ваши дела"
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Ваши изменения были зафиксированы. Коммит %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Ваш комментарий не будет виден всем."
msgid "Your groups"
msgstr "Ваши группы"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your projects"
msgstr "Ваши проекты"
msgid "ago"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr ""
msgid "assign yourself"
msgstr "назначить себя"
msgid "branch name"
msgstr "имя ветви"
msgid "command line instructions"
msgstr ""
msgid "connecting"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дней"
msgid "deploy token"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr ""
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr ""
msgid "importing"
msgstr ""
msgid "latest version"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "запрос на слияние"
msgstr[1] "запросов на слияние"
msgstr[2] "запросов на слияние"
msgstr[3] "запросов на слияние"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Отменить автоматическое слияние"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Создать обсуждение для его последующего решения"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Обновить сейчас"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Обновляется сейчас"
msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Разрешить конфликты"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Web IDE"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr ""
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "командная строка"
msgid "mrWidget|into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "новый запрос на слияние"
msgid "notification emails"
msgstr "email для уведомлений"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "владелец"
msgstr[1] "владельцы"
msgstr[2] "владельцы"
msgstr[3] "владельцы"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "personal access token"
msgstr "токен для персонального доступа"
msgid "remaining"
msgstr "осталось"
msgid "remove due date"
msgstr "убрать плановый срок"
msgid "source"
msgstr "исходный текст"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "этот документ"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr ""
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""