debian-mirror-gitlab/locale/de/gitlab.po
2018-12-13 13:39:08 +05:30

9996 lines
335 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <community@gitlab.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:23\n"
msgid " Status"
msgstr " Status"
msgid " and"
msgstr " und"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " um %d Punkt verschlechtert"
msgstr[1] " um %d Punkte verschlechtert"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " um %d Punkt verbessert"
msgstr[1] " um %d Punkte verbessert"
msgid "\"%{query}\" in projects"
msgstr "\"%{query}\" in Projekten"
msgid "%d addition"
msgid_plural "%d additions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d geänderte Datei"
msgstr[1] "%d geänderte Dateien"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d Commit"
msgstr[1] "%d Commits"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d Commit hinterher"
msgstr[1] "%d Commits hinterher"
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deletions"
msgstr[0] "%d gelöscht"
msgstr[1] "%d Löschungen"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d Exporter"
msgstr[1] "%d Exporter"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d fehlgeschlagenes Testergebnis"
msgstr[1] "%d fehlgeschlagene Testergebnisse"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d festes Testergebnis"
msgstr[1] "%d feste Testergebnisse"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d Ticket"
msgstr[1] "%d Tickets"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d Ebene"
msgstr[1] "%d Ebenen"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d Merge-Request"
msgstr[1] "%d Merge-Requests"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d Metrik"
msgstr[1] "%d Metriken"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d vorgemerkte Änderung"
msgstr[1] "%d vorgemerkte Änderungen"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d nicht vorgemerkte Änderung"
msgstr[1] "%d nicht vorgemerkte Änderungen"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s zusätzlicher Commit wurde ausgelassen um Leistungsprobleme zu verhindern."
msgstr[1] "%s zusätzliche Commits wurden ausgelassen um Leistungsprobleme zu verhindern."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "%{authorsName}'s Diskussion"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} verfasste %{commit_timeago}"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} Repositories, %{counter_build_artifacts} Buildartefakte, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgid "%{count} %{alerts}"
msgstr ""
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} weitere Zugewiesene"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} Teilnehmer"
msgstr[1] "%{count} Teilnehmer"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} ausstehender Kommentar"
msgstr[1] "%{count} ausstehende Kommentare"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} gelöscht"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mehr"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Gruppen%{group_docs_link_end} ermöglichen dir die Verwaltung und die Zusammenarbeit über mehrere Projekte hinweg. Mitglieder einer Gruppe haben Zugriff auf alle Projekte darin."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} wird entfernt! Bist du sicher?"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Gestartet"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} ist durch Gitlab-Benutzer(in) %{lock_user_id} gesperrt"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar von %{name}"
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} kann als Alternative zu einer benutzerdefinierten Domain verwendet werden."
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} Commits hinter %{default_branch}, %{number_commits_ahead} Commits voraus"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% abgeschlossen"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} Dateien"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} ist verfügbar"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} Änderungen"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} nicht vorgemerkte und %{staged} vorgemerkte Änderungen"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Erfahre mehr%{usage_ping_link_end} darüber, welche Informationen mit GitLab Inc. geteilt werden."
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} weitere"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} weitere"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Prozessor ist aktiv und kann neue Jobs verarbeiten"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner ist angehalten und wird keine neuen Aufgaben entgegennehmen"
msgid "- show less"
msgstr "- weniger anzeigen"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 %{type} Zusatz"
msgstr[1] "%{count} %{type} Zusätze"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 %{type} Änderung"
msgstr[1] "%{count} %{type} Änderungen"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 geschlossenes Ticket"
msgstr[1] "%d geschlossene Tickets"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "1 geschlossener Merge-Request"
msgstr[1] "%d geschlossene Merge-Requests"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "Eine Gruppe"
msgstr[1] "%d Gruppen"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "1 zusammengeführter Merge-Request"
msgstr[1] "%d zusammengeführte Merge-Requests"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 offenes Ticket"
msgstr[1] "%d offene Tickets"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "1 offener Merge-Request"
msgstr[1] "%d offene Merge-Requests"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 Pipeline"
msgstr[1] "%d Pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 Rolle"
msgstr[1] "%d Rollen"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 Benutzer(in)"
msgstr[1] "%d Benutzer(innen)"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Erster Beitrag!"
msgid "2FA enabled"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), um die Erlaubnis zu erhalten."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Du hast nicht die Berechtigung auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Stelle sicher, dass die Adresse korrekt ist und die Seite nicht verschoben wurde."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> fügt allen von johnsmith@example.com erstellten Tickets und Kommentaren \"Von <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" hinzu und setzt <a href=\"#\">@johnsmith</a> als Zuständigen für alle Tickets die ursprünglich johnsmith@example.com zugewiesen waren."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> fügt \"Von John Smith\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> fügt \"Von johnsm...@example.com\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden. Die E-Mail-Adresse oder der Benutzername ist maskiert, um die Privatsphäre des/der Benutzers/Benutzerin zu gewährleisten."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> fügt \"Von <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden. Standardmäßig wird die E-Mail-Adresse maskiert, um den Datenschutz des Nutzers zu gewährleisten. Nutze diese Option, wenn du die volle E-Mail-Adresse anzeigen willst."
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} nicht vorgemerkte</strong> und <strong>%{stagedFilesLength} vorgemerkte</strong> Änderungen"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> erstellt, <strong>%{accepted_count}</strong> akzeptiert."
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> erstellt, <strong>%{closed_count}</strong> geschlossen."
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> Gruppenmitglieder"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> Pushes, mehr als <strong>%{commits}</strong> Commits von <strong>%{people}</strong> Mitwirkenden."
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Entfernt</strong> Quell-Branch"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "Ein 'Runner' ist ein Prozess, welcher ein Job ausführt. Du kannst so viele Runner erstellen wie du benötigst."
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Eine Sammlung von Graphen bezüglich kontinuierlicher Integration"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Ein Default-Branch kann nicht für ein leeres Projekt ausgewählt werden."
msgid "A deleted user"
msgstr "Ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)"
msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Ein neuer Branch wird in deinem Fork erzeugt und ein neuer Merge-Request wird gestartet."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "In einem Projekt speicherst du deine Dateien (Repository), planst deine Arbeit (Tickets) und veröffentlichst deine Dokumentation (Wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "Ein regulärer Ausdruck, um die Ausgabe der Testabdeckung in der Fehlerprotokollierung des Jobs zu finden. Zum Deaktivieren leer lassen"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Ein(e) Benutzer(in) mit Schreibzugriff auf den Quellbranch hat diese Option ausgewählt"
msgid "About GitLab"
msgstr "Über GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Über GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Über automatische Bereitstellung "
msgid "About this feature"
msgstr "Über dieses Feature"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Missbrauchsmeldungen"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Missbrauchsmeldungen"
msgid "Accept terms"
msgstr "Bedingungen akzeptieren"
msgid "Accepted MR"
msgstr "Akzeptierter MR"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Zugangs-Token"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Zugriff abgelehnt! Stelle sicher, dass du diesem Repository Bereitstellungsschlüssel hinzufügen kannst."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Zugriff auf das Ablaufdatum"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Zugriff auf '%{classification_label}' nicht erlaubt"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Account and limit"
msgstr "Konto und Limit"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Änderungsprotokoll hinzufügen"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Mitarbeitsanleitung hinzufügen"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Gruppen-Webhooks und GitLab Enterprise Edition hinzufügen."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr ""
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster hinzufügen"
msgid "Add Readme"
msgstr "Readme anlegen"
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr ""
msgid "Add a table"
msgstr "Tabelle hinzufügen"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Füge zusätzlichen Text hinzu, der in jeglicher E-Mail-Kommunikation angezeigt wird. Maximal %{character_limit} Zeichen"
msgid "Add comment now"
msgstr "Jetzt kommentieren"
msgid "Add image comment"
msgstr "Bildkommentar hinzufügen"
msgid "Add license"
msgstr "Lizenz hinzufügen"
msgid "Add new application"
msgstr "Neue Anwendung hinzufügen"
msgid "Add new directory"
msgstr "Erstelle eine neues Verzeichnis"
msgid "Add projects"
msgstr "Projekte hinzufügen"
msgid "Add reaction"
msgstr "Reaktion hinzufügen"
msgid "Add to review"
msgstr "Zum Review hinzufügen"
msgid "Add todo"
msgstr "To-do hinzufügen"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Benutzer(innen) zur Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Füge Benutzer(innen) zur Gruppe hinzu"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Das Hinzufügen neuer Anwendungen ist in deiner GitLab-Instanz deaktiviert. Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), um die Berechtigung zu erhalten"
msgid "Additional text"
msgstr "Zusätzlicher Text"
msgid "Admin Area"
msgstr "Adminbereich"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Admin-Übersicht"
msgid "Admin area"
msgstr "Adminbereich"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist gerade dabei den/die Benutzer(in) %{username} dauerhaft zu löschen. Tickets, Merge-Requests und Gruppen, die mit ihm/ihr verknüpft sind, werden einem systemweiten \"Ghost-user\" zugewiesen. Um Datenverlust zu vermeiden, ziehe in Erwägung stattdessen die Funktion %{strong_start}Benutzer(in) blockieren%{strong_end} zu verwenden. Nachdem du %{strong_start}Benutzer(in) entfernen%{strong_end} ausgeführt hast, kann es nicht rückgängig gemacht oder der/die Benutzer(in) wiederhergestellt werden."
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist gerade dabei den/die Benutzer(in) %{username} dauerhaft zu löschen. Tickets, Merge-Requests und Gruppen, die mit ihm/ihr verknüpft sind werden gelöscht. Um Datenverlust zu vermeiden, ziehe in Erwägung stattdessen die Funktion %{strong_start}Benutzer(in) blockieren%{strong_end} zu nutzen. Nachdem du %{strong_start}Benutzer(in) entfernen%{strong_end} ausgeführt hast, kann es nicht rückgängig gemacht oder der/die Benutzer(in) wiederhergestellt werden."
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Alle Jobs stoppen"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Alle Jobs stoppen?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Jobs stoppen"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Stoppen von Jobs ist fehlgeschlagen"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Du bist dabei, alle Jobs zu stoppen. Dies hält alle aktuellen Jobs, die ausgeführt werden, an."
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist gerade dabei das Projekt %{projectName}, sein Repository und alle verknüpften Ressourcen einschließlich Tickets, Merge-Requests, etc. zu löschen. Nachdem du %{strong_start}Projekt entfernen%{strong_end} ausgeführt hast, kann es nicht rückgängig gemacht oder wiederhergestellt werden."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Projekt %{projectName} löschen?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Projekt löschen"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Gib eine Domäne an, die standardmäßig für die Auto-Review-Anwendungen- und Auto-Bereitstsellungs-Phasen jedes Projekts verwendet werden soll."
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Benutzer(in) blockieren"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Benutzer(in) %{username} und seine/ihre Beiträge löschen?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Benutzer(in) %{username} löschen?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Benutzer(in) löschen"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Benutzer(in) und Beiträge löschen"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Zur Bestätigung %{projectName} eingeben"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Zur Bestätigung %{username} eingeben"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr ""
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alarm"
msgstr[1] "Alarme"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Alle Änderungen sind committed"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Alle Features sind für leere Projekte, Vorlagen, oder beim Import aktiviert. Du kannst sie aber danach in den Projekteinstellungen deaktivieren."
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer(innen)"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Erlaube Commits von Mitgliedern die zum Zielbranch mergen können."
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Erlaube es Projekten in dieser Gruppe Git LFS zu verwenden"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Erlaube den öffentlichen Zugriff auf Pipelines und Jobdetails, einschließlich Ausgabeprotokollen und Artefakten"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Rendering von PlantUML-Diagrammen in Asciidoc-Dokumenten erlauben."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Erlaube Anfragen an das lokale Netzwerk von Hooks und Diensten."
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Erlaube es Benutzer(innen) Zugriff zu beantragen"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Erlaube es Benutzer(innen) Zugriff zu beantragen, wenn die Sichtbarkeit Öffentlich oder Intern ist."
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Ermöglicht dir das Hinzufügen und Verwalten von Kubernetes-Clustern."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Wird auch \"Herausgeber\" oder \"Relying-Party-Trust-Identifier\" genannt"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Wird auch \"Relying-Party-Service-URL\" oder \"Antwort-URL\" genannt"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Alternativ kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für die Verbindung verfügbar sind."
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Alternativ kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für den Import verfügbar sind."
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Beim Absenden des Formulars wird automatisch ein SSH-Schlüssel generiert. Weitere Informationen findest du in der Dokumentation."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Eine Anwendung namens %{link_to_client} fordert Zugriff auf dein GitLab-Konto an."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Bei einem leeren GitLab-Benutzerfeld wird der vollständigen Namen des FogBugz-Benutzers/-Benutzerin (z. B. \"Von John Smith\") in die Beschreibung aller Tickets und Kommentare eingefügt. Außerdem werden diese Tickets und Kommentare auch mit dem/der Projektersteller(in) assoziiert und/oder ihm/ihr zugewiesen."
msgid "An error accured whilst committing your changes."
msgstr "Beim Committen der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr "Beim Anlegen des neuen Branchs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst fetching the job trace."
msgstr "Beim Abrufen der Fehlerprotokollierung des Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst fetching the latest pipline."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading all the files."
msgstr "Beim Laden aller Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst loading the file content."
msgstr "Beim Laden des Dateiinhalts ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst loading the file."
msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
msgstr "Beim Laden der Merge-Request-Änderungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
msgstr "Beim Laden der Versionsdaten des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst loading the merge request."
msgstr "Beim Laden des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Beim Laden der Pipeline-Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "Beim Hinzufügen eines Entwurfs zur Diskussion ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Entwurfs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Bei der Vorschau des Blobs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Beim Umschalten des Benachrichtigungs-Abonnements trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Beim Aktualisieren der Ticket-Gewichtung ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Beim Hinzufügen eines Genehmigungsberechtigten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Beim Löschen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Bei der Erkennung von Hostschlüsseln ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Beim Ausblenden des Alarms ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Beim Ausblenden des Feature-Highlights ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut auszublenden."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Beim Abrufen der Markdown-Vorschau ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Beim Abrufen der ausstehenden Kommentare ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Während des Abrufens der Daten für die Seitenleiste ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr "Beim Abrufen der Phasen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Beim Abrufen des Jobprotokolls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Beim Abrufen des Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Beim Abrufen der Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Beim Abrufen der Pipeline ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Beim Importieren des Projektes ist ein Fehler aufgetreten: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Beim Initialisieren der Pfadsperren ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Beim Laden der Diagrammdaten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Beim Laden der Commit-Signaturen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Beim Laden des Diffs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Beim Laden der Dateinamen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Beim Bearbeiten der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Beim Löschen eines Genehmigungsberechtigten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Beim Erstellen der Vorschau für KaTeX trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Beim Rendern der Vorschau der Broadcast-Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Beim Abrufen der Kalenderaktivität ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Beim Abrufen des Diffs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Beim Speichern des LDAP-Überschreibungsstatus ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Beim Speichern der Zuweisungen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Beim Abonnieren von Benachrichtigungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Beim Abbestellen der Benachrichtigungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Beim Aktualisieren des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Beim Validieren des Benutzernamens ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Analytics"
msgstr "Analysen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Anti-Spam-Überprüfung"
msgid "Any"
msgstr "Irgendein"
msgid "Any Label"
msgstr "Beliebiges Label"
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungs-ID"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Anwendung: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Archiviertes Projekt! Repository und andere Projektressourcen sind schreibgeschützt"
msgid "Archived projects"
msgstr "Archivierte Projekte"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Pipeline-Zeitplan löschen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diesen Build löschen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Bist du sicher, dass du alle nicht gespeicherten Änderungen verwerfen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Möchtest du den öffentlichen Schlüssel wirklich neu generieren? Du musst dann den öffentlichen Schlüssel auf dem Remote-Server aktualisieren, bevor die Spiegelung wieder funktioniert."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Bist du sicher, dass du %{group_name} wirklich entfernen willst?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Identität entfernen willst?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Bist du sicher, dass du den Registrierungstoken zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Bist du sicher, dass du den Health-Check-Token zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Bist du sicher, dass du %{path_lock_path} entsperren willst?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist Du sicher?"
msgid "Artifact ID"
msgstr "Artefakt-ID"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefakte"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Bitte deine(n) Gruppenbetreuer(in) einen Gruppenrunner einzurichten."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "Assertion-Consumer-Service-URL"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe wie #FF0000 zuweisen"
msgid "Assign labels"
msgstr "Label zuweisen"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Meilenstein zuweisen"
msgid "Assign to"
msgstr "Zuweisen an"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Zugewiesene Tickets"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Zugewiesene Merge-Requests"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "Zugewiesen an :name"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesen"
msgid "Assignee"
msgstr "Zugewiesen an"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Zuweisungslisten sind mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Zuweisungslisten zeigen alle dem ausgewählten Benutzer zugewiesenen Tickets an."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Zugewiesene Personen"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Datei mittels Drag &amp; Drop oder %{upload_link} hinzufügen"
msgid "Audit Events"
msgstr "Audit-Ereignisse"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Authentifizierungsprotokoll"
msgid "Authentication log"
msgstr "Authentifizierungsprotokoll"
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentifizierungsmethode"
msgid "Author"
msgstr "Autor(in)"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Autorisierungscode:"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "Die Autorisierung wurde erteilt, indem du deinen Benutzernamen und Passwort in die Anwendung eingeben hast."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autorisierst du %{link_to_client} dein Konto zu verwenden?"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorisiert bei"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Autorisierte Anwendungen (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autoren: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto-DevOps aktiviert"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto-DevOps, Runners und Jobartefakte"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Auto-Review-Anwendungen und automatische Bereitstellung benötigen ein %{kubernetes} um korrekt zu funktionieren."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Auto-Review-Anwendungen und automatische Bereitstellung benötigen einen Domänennamen und ein %{kubernetes} um korrekt zu funktionieren."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "Auto-Review-Anwendungen und automatische Bereitstellung benötigen einen Domänennamen um korrekt zu funktionieren."
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Lösche redundante, ausstehende Pipelines automatisch"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto-DevOps-Dokumentation"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Aktiviere in den Einstellungen"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Deine Anwendung wird, basierend auf den vordefinierten CI/CD-Einstellungen, automatisch gebaut, getestet und bereitgestellt."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Erfahre mehr in der %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline wurde aktiviert und wir verwendet, falls keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wurde. %{more_information_link}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "Du kannst deine Anwendung automatisiert erstellen und testen, wenn du für dieses Projekt %{link_to_auto_devops_settings}. Du kannst sie auch automatisch bereitstellen, wenn du %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "Ein Kubernetes-Cluster hinzufügen"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "aktiviere Auto-DevOps"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Automatisch als interne(r) Standardbenutzer(in) gekennzeichnet"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "Verfügbare Gruppen-Runner: %{runners}"
msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "Verfügbare Gruppen-Runner: %{runners}."
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avatar wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Durchschnitt pro Tag: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrundjobs"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Ein neuer Badge wurde hinzugefügt."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Badge hinzufügen"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Hinzufügen des Badges fehlgeschlagen, bitte überprüfe die eingegebenen URLs und versuche es erneut."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "Badge-Bild-URL"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Badge-Bild-Vorschau"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Badge löschen"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Badge löschen?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Löschen des Badges fehlgeschlagen, bitte versuchen es erneut."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Gruppen-Badge"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Kein Badge-Bild"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Kein Bild zur Vorschau"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Bitte trage eine gültige URL ein"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Projekt-Badge"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Badge-Bild neu laden"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Speichern des Badges fehlgeschlagen, bitte überprüfe die eingegebenen URLs und versuche es erneut."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Die %{docsLinkStart}Variablen%{docsLinkEnd} die GitLab unterstützt: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Das Badge wurde gelöscht."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Das Badge wurde gespeichert."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Diese Gruppe hat keine Badges"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Dieses Projekt hat keine Badges"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Du bist gerade dabei dieses Badge zu entfernen. Entfernte Badges können <strong>nicht</strong> rückgängig gemacht werden."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Deine Badges"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "z. B. %{exampleUrl}"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Alle ausstehenden Kommentare löschen"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Review verwerfen?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Du bist dabei deinen Review zu verwerfen und damit alle ausstehenden Kommentare zu löschen. Die gelöschten Kommentare können %{strong_start}nicht%{strong_end} wiederhergestellt werden."
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Mit dem ausgewählten Commit beginnen"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Im Folgenden findest du Beispiele für Regex für vorhandene Tools:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Unten findest du alle Gruppen, die öffentlich sind."
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} nutzt aktuell den Tarif %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Derzeit ist ein automatisches Downgrade und Upgrade auf einige Tarife nicht möglich."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Aktueller Tarif"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Kundensupport"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Downgrade"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Erfahre mehr über unsere Tarife, indem du unsere %{faq_link} liest, oder beginne einen kostenlosen 30-Tage Test von GitLab.com Gold."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Erfahre mehr über die einzelnen Tarife, indem du unsere %{faq_link} liest."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Tarif verwalten"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Wende dich in diesem Fall bitte an %{customer_support_link}."
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Alle Features von %{plan_name} ansehen"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Diese Gruppe verwendet den Tarif der übergeordneten Gruppe."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Im Abschnitt Abrechnung von %{parent_billing_page_link} können Sie den Tarif für diese Gruppe verwalten."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Dein aktueller Tarif ist %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Deine GitLab.com Testversion ist am %{expiration_date} abgelaufen. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "Deine Gold-Testversion <strong>läuft am %{expiration_date}</strong> ab. Erfahre mehr über GitLab.com Gold, indem du unsere %{features_link} liest."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "Features"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "monatlich"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} jährlich"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "je Benutzer(in)"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket-Server-Import"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket-Import"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Boards"
msgstr "Boards"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Branch %{branchName} wurde im Repository dieses Projekts nicht gefunden."
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] "Branch (%{branch_count})"
msgstr[1] "Branches (%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Branch <strong>%{branch_name}</strong> wurde erstellt. Um die automatische Bereitstellung einzurichten, wähle eine GitLab CI Yaml Vorlage und committe deine Änderungen. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch wurde geändert"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch existiert bereits"
msgid "Branch name"
msgstr "Branch-Name"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Branch wechseln"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Aktive Branches"
msgid "Branches|All"
msgstr "Alle"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "HEAD-Commit kann für diesen Branch nicht gefunden werden"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Löschen Sie alle Branches, die in \"%{default_branch}\" zusammengeführt werden"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Branch löschen"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Zusammengeführte Branches löschen"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Geschützten Branch löschen"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Geschützten Branch '%{branch_name}' löschen?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Das Löschen des Branches '%{branch_name}' kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Löschen der zusammengeführten Branches kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtern nach dem Branch-Namen"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "In %{default_branch} zusammengeführt"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Neuer Branch"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Keine Branches vorhanden"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Sobald du bestätigst und %{delete_protected_branch} drückst, kann der Vorgang weder rückgängig gemacht noch wiederhergestellt werden."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Nur ein Projektbetreuer oder -besitzer kann einen geschützten Branch löschen"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Geschützte Branches können in %{project_settings_link} verwaltet werden."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Aktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Alle Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mehr aktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mehr inaktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Übersicht der Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Inaktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Inaktive Branches"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Der Branch konnte nicht automatisch aktualisiert werden, da er von seinem Upstream-Gegenstück abweicht."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Der Standardbranch kann nicht gelöscht werden"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Dieser Branch wurde noch nicht mit %{default_branch} zusammengeführt."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Um Datenverlust zu vermeiden, überlege diesen Branch zu mergen, bevor du ihn löschst."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Gib zur Bestätigung %{branch_name_confirmation} ein:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Um die lokalen Änderungen zu verwerfen und den Branch mit der Upstream-Version zu überschreiben, lösche ihn hier und wähle oben \"Jetzt aktualisieren\"."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Du bist dabei den geschützten Branch %{branch_name} dauerhaft löschen."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "weicht vom Upstream ab"
msgid "Branches|merged"
msgstr "merged"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
msgid "Branches|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Verzeichnis durchsuchen"
msgid "Browse File"
msgstr "Datei durchsuchen"
msgid "Browse Files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Browse files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Built-In"
msgstr "Integriert"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Business-Metriken (benutzerdefiniert)"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "von"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI/CD-Einstellungen"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI wird mit den oben angegebenen Anmeldeinformationen ausgeführt."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD-Konfiguration"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD für externes Repo"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD-Einstellungen"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto-DevOps wird deine Anwendung basierend auf einer vordefinierten CI/CD-Konfiguration automatisch bauen, testen und bereitstellen."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Automatische Bereitstellung für Staging, manuelle Bereitstellung für Produktion"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Kontinuierliche Bereitstellung für Produktion"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr ""
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Standard für Auto-DevOps-Pipeline"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Bereitstellungsstrategie"
msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
msgstr "Die Bereitstellungsstrategie benötigt einen Domänennamen, um korrekt zu funktionieren."
msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps."
msgstr "Richte hier keine Domäne ein, wenn du mehrere Kubernetes-Cluster mit Auto-DevOps einrichtest."
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Jobs"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Erfahre mehr über Auto-DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline wird ausgeführt, wenn keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wird."
msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Du musst eine Domäne angeben, wenn du Auto Review-Anwendungen und automatische Bereitstellungsphasen verwenden möchtest."
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instanz aktiviert"
msgid "Callback URL"
msgstr "Callback-URL"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "HEAD-Commit kann für diesen Branch nicht gefunden werden"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Job abbrechen"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Kann nicht automatisch zusammengeführt werden"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Kann verwalteten Kubernetes-Cluster nicht ändern"
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "Zertifikat-Fingerabdruck"
msgid "Change Weight"
msgstr "Gewichtung ändern"
msgid "Change template"
msgstr "Vorlage ändern"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Ändere diesen Wert, um zu beeinflussen, wie oft die GitLab UI nach Updates fragt."
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "In dem Branch wählen"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Im Branch wiederherstellen"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Wiederherstellen "
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Dies wird einen neuen Commit erzeugen, um die vorhandenen Änderungen rückgängig zu machen."
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsprotokoll"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Änderungen werden angezeigt, als ob die <b>Quell</b>-Revision in die <b>Ziel</b>-Revision gemerged wurde."
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Lies die %{docs_link_start}Dokumentation%{docs_link_end}."
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Prüfe %{text} Verfügbarkeit…"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Branches..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Diesen Commit cherry picken"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Diesen Merge-Request cherry picken"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Wähle <strong>Archiv erstellen</strong> und warte, bis die Archivierung abgeschlossen ist."
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Wähle <strong>Nächste</strong> unten auf der Seite."
msgid "Choose File ..."
msgstr "Datei auswählen ..."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Wähle einen Branch/Tag (z. B. %{master}) oder gib einen Commit ein (z. B. %{sha}), um zu sehen, was geändert wurde oder um einen Merge-Request zu erstellen."
msgid "Choose a template..."
msgstr "Wählen Sie eine Vorlage..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Typ auswählen..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Wähle eine Farbe."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "Wähle zwischen <code>clone</code> oder <code>fetch</code>, um den aktuellen Anwendungscode zu erhalten"
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Wähle die übergeordnetste Gruppe für deine Repository-Importe."
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Wähle die Gruppen aus, die du mit diesem sekundären Knoten synchronisieren möchtest."
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Wähle welche Repositories du verbinden und die CI/CD-Pipelines ausführen möchtest."
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Wähle aus, welche Repositories du importieren möchtest."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Wähle die Fragmente aus, die du mit diesem sekundären Knoten synchronisieren möchtest."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "abgebrochen"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "erstellt"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "manuelles Eingreifen"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "bestanden"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "mit Warnungen bestanden"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "übersprungen"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "warte auf einen verzögerten Job"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "wartet auf manuelles Eingreifen"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "blockiert"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "abgebrochen"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "erstellt"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuell"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "bestanden"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "übersprungen"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "laufend"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Variablenschlüssel eingeben"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Variablenwert eingeben"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Variable jetzt löschen"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Alle Umgebungen)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Alle Umgebungen"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Wildcard erstellen"
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr "Beim Speichern der Variablen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Neue Umgebung"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Umgebungen durchsuchen"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Schutzstatus umschalten"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Validierung fehlgeschlagen"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "ist nicht verfügbar: %{reason}"
msgid "Clear search"
msgstr "Suche löschen"
msgid "Clear search input"
msgstr "Suchfelder löschen"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Klicke auf einen beliebigen <strong>-Projektnamen</strong> in der folgenden Projektliste, um zum Projektmeilenstein zu navigieren."
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Klicke auf den <strong>Download</strong>-Button und warte bis das Herunterladen abgeschlossen ist."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Klicke auf die Schaltfläche <strong>Hochstufen</strong> in der oberen rechten Ecke, um einen ihn zu einem Gruppenmeilenstein hochzustufen."
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Klicke auf die Schaltfläche <strong>Keine auswählen</strong> auf der rechten Seite, da wir nur \"Google Code Project Hosting\" benötigen."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Klicke auf die Schaltfläche unten um den Installationsprozess zu starten indem du auf die Kubernetes-Seite gehst"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Zum Erweitern klicken."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Klicke hier, um den Text zu erweitern"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Client-Authentifizierungszertifikat"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Client-Authentifizierungsschlüssel"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Kennwort für den Client-Authentifizierungsschlüssel"
msgid "Clients"
msgstr "Kunden"
msgid "Clone repository"
msgstr "Repository klonen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Close epic"
msgstr "Epic schließen"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Closed issues"
msgstr "Geschlossene Tickets"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} wurde erfolgreich auf deinem Kubernetes-Cluster installiert"
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr "%{boldNotice} Hierdurch werden einige zusätzliche Ressourcen wie ein Load-Balancer hinzugefügt, was je nach Hosting-Provider, auf dem dein Kubernetes-Cluster installiert ist, zusätzliche Kosten verursachen kann. Wenn du Google Kubernetes-Engine verwendest, kannst du %{pricingLink}."
msgid "ClusterIntegration|A Knative build extends Kubernetes and utilizes existing Kubernetes primitives to provide you with the ability to run on-cluster container builds from source. For example, you can write a build that uses Kubernetes-native resources to obtain your source code from a repository, build it into container a image, and then run that image."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster hinzufügen"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Erweiterte Optionen für die Integration dieses Kubernetes-Clusters"
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr "Nachdem Ingress installiert wurde, solltest du deine Wildcard-DNS an die generierte externe IP-Adresse anpassen, um deine App nach der Bereitstellung sichtbar zu machen. %{ingressHelpLink}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Beim Abrufen der Projektzonen ist ein Fehler aufgetreten: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Beim Abrufen deiner Projekte ist ein Fehler aufgetreten: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten die Maschinentypen der Zone aufzurufen: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Ein Fehler ist bei dem Verbindungsversuch mit der Google Cloud API aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Bist du sicher, dass du die Integration dieses Kubernetes-Clusters entfernen möchtest? Dadurch wird dein tatsächlicher Kubernetes-Cluster nicht gelöscht."
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA-Zertifikat"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Zertifizierungsstellen-Bundle (PEM-Format)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Wähle, welche Anwendungen auf deinem Kubernetes Cluster installiert werden sollen. Um eine der folgenden Anwendungen zu installieren ist Helm Tiller erforderlich."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Wähle, welche deiner Umgebungen du für dieses Cluster verwenden willst."
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "API-URL kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "CA-Zertifikat kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "Ingress-IP-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Jupyter-Hostnamen in die Zwischenablage kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-Clusternamen kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Token kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster erstellen"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Wusstest du schon?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Verbindung zwischen GitLab und deinem Kubernetes-Cluster."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Aktiviere diese Einstellung, wenn rollenbasierte Zugriffskontrolle (RBAC) verwendet werden soll."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Gib die Details für deinen Kubernetes-Cluster ein"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Umgebungsumfang"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Jedes neue Google Cloud Platform-Konto (GCP-Konto) erhält 300 $ Guthaben bei %{sign_up_link}. In Zusammenarbeit mit Google kann GitLab zusätzlich 200 $ für neue und bestehende GCP-Konten anbieten, um mit GitLabs Integration der Google Kubernetes-Engine zu beginnen."
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Abrufen von Maschinentypen"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Abrufen der Projekte"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Rufe Zonen ab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab-Integration"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr "Gitlab Runner verbindet sich mit dem Repository für dieses Projekt und führt CI/CD-Jobs aus, ruft die Ergebnisse ab und veröffentlicht die Anwendung zur Produktionsumgebung."
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform-Projekt"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes-Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes-Engine-Projekt"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm optimiert die Installation und Verwaltung von Kubernetes-Anwendungen. Tiller läuft innerhalb deines Kubernetes-Clusters und verwaltet Versionen deiner Charts."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Wenn du mehrere Cluster einrichtest und Auto-DevOps verwendest, lies zuerst %{help_link_start}dies%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr "Um den Zustand des Clusters anzuzeigen, müssen wir dein Cluster mit Prometheus bereitstellen, um die erforderlichen Daten zu sammeln."
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "Ingress-IP-Adresse"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress bietet die Möglichkeit, Dienste-Anfragen je nach Anfragehost oder -pfad weiterzuleiten. So werden viele Dienste an einer Stelle zentral zusammengefasst."
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Installieren"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr "Prometheus installieren"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Installiere"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Kubernetes-Cluster-Automatisierung integrieren"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Integrationsstatus"
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter-Hostname"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub, ein Mehrbenutzer-Hub, erstellt, verwaltet und leitet mehrere Instanzen des Jupyter-Notebook-Servers für Einzelbenutzer. JupyterHub kann verwendet werden, um Notebooks an eine Klasse von Studenten, eine Unternehmens-Data-Science-Gruppe oder eine wissenschaftliche Forschungsgruppe zu liefern."
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes-Cluster-Details"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr "Zustand des Kubernetes-Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Kubernetes-Cluster wird mit der Google Kubernetes-Engine erstellt..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-Clustername"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes-Cluster wurde erfolgreich mit der Google Kubernetes Engine erstellt. Aktualisiere die Seite um Clusterdetails anzuzeigen"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes-Cluster können zum Bereitstellen von Anwendungen und zur Zur­ver­­gung­stel­lung von Review-Anwendungen für dieses Projekt verwendet werden"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Erfahre mehr über %{help_link_start_machine_type}Maschinentypen%{help_link_end} und %{help_link_start_pricing}Preise%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Erfahre mehr über %{help_link_start}Zonen%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Maschinentyp"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Stelle sicher, dass dein Konto %{link_to_requirements}, um Kubernetes-Cluster zu erstellen"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Manage"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Verwalte dein Kubernetes-Cluster hier: %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Keine Maschinentypen stimmen mit deiner Suche überein"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Keine Projekte gefunden"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Keine Projekte entsprechen deiner Suche"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Keine Zonen entsprechen deiner Suche"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Hinweis:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Anzahl der Knoten"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Bitte gib die Zugangsinformationen deines Kubernetes-Clusters ein. Wenn du Hilfe benötigst, kannst du unsere %{link_to_help_page} zu Kubernetes lesen"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass dein Google-Konto die folgenden Voraussetzungen erfüllt:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "Verweise mit einem Wildcard-DNS auf diese generierte IP-Adresse um auf deine Anwendung zugreifen zu können, nachdem sie bereitgestellt wurde."
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Projekt-Namensraum"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Projekt-Namensraum (optional, einzigartig)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus ist ein Open-Source-Überwachungssystem mit %{gitlabIntegrationLink} zur Überwachung von bereitgestellten Anwendungen."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Lies unsere %{link_to_help_page} zur Kubernetes-Cluster-Integration."
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Entferne die Kubernetes-Cluster-Integration"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Integration entfernen"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Entferne die Konfiguration dieses Kubernetes-Clusters aus diesem Projekt. Dein eigentliches Kubernetes-Cluster wird hierbei nicht gelöscht."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Ersetze dies mit deinem eigenen Hostnamen wenn du möchtest. Wenn du dies tust, verweise mit deinem Hostnamen auf die Ingress-IP-Adresse oben."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Anfrage zur Installation fehlgeschlagen"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Suche Maschinentypen"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Suche Projekte"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Suche Zonen"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Betrachte und ändere die Details deines Kubernetes-Clusters"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Wähle den Maschinentyp aus"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Wähle ein Projekt"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Wähle ein Projekt und ein Zone, um den Maschinentyp auszuwählen"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Wähle ein Projekt aus, um die Zone auszuwählen"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Wähle eine Zone aus"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Wähle eine Zone aus, um den Maschinentyp auszuwählen"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Servicetoken"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Zeige"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Beim Erstellen deines Kubernetes-Clusters auf der Google Kubernetes Engine ist etwas schief gelaufen"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Beim Installieren von %{title} ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "Die IP-Adresse wird gerade zugewiesen. Wenn es lange dauert, überprüfe bitte dein Kubernetes-Cluster oder dein Kontingent für die Google Kubernetes-Engine."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Dieses Konto benötigt die Berechtigungen um ein Kubernetes-Cluster in dem untenstehenden %{link_to_container_project} zu erstellen"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Mit dieser Option kannst du Anwendungen auf RBAC-Clustern installieren."
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster umschalten"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Token"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validierung des Projektabrechnungsstatus"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Wir konnten nicht verifizieren, ob für eines deiner Projekte auf GCP die Abrechnung aktiviert ist. Bitte versuche es erneut."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Mit einem Kubernetes-Cluster innerhalb dieses Projekts kannst du auf einfache Weise Review-Anwendungen verwenden, deine Anwendungen bereitstellen, Pipelines ausführen und vieles mehr."
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Du musst zuerst Helm Tiller installieren, bevor du die Anwendung unten installierst"
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Dein Account benötigt eine %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zone"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Zugriff zur Google Kubernetes-Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "Unsere Preise findest du hier"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "Hilfeseite"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "erfüllt die Anforderungen"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "ordnungsgemäß konfiguriert"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "Registrierung"
msgid "Code owners"
msgstr "Code-Besitzer(innen)"
msgid "Cohorts"
msgstr "Kohorten"
msgid "Collapse"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste einklappen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "Kommentieren & Diskussion beenden"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "Kommentieren & Diskussion wieder eröffnen"
msgid "Comment form position"
msgstr "Position des Kommentarformulars"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
msgstr[0] "Commit (%{commit_count})"
msgstr[1] "Commits (%{commit_count})"
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Dauer der Commits in Minuten für die letzten 30 Commits"
msgid "Commit message"
msgstr "Commit Nachricht"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Commit-Statistik für %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Committe zum %{branchName}-Branch"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "%{file_name} hinzufügen"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "erstellt"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Liste der Commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits pro Stunde des Tages (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits pro Tag des Monats"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits pro Wochentag"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Beim Abrufen der Daten des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Keine zugehörigen Merge-Requests gefunden"
msgid "Committed by"
msgstr "Committed von"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit…"
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Vergleiche Git-Revisionen"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Vergleiche Revisionen"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Vergleiche Änderungen mit dem letzten Commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Vergleiche die Änderungen mit dem Zielbranch des Merge-Requests"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} und %{target_branch} sind gleich."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Quelle"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Ziel"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Es gibt nichts zu vergleichen."
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Vertraulichkeit"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Zeitüberschreitung für Gitaly konfigurieren."
msgid "Configure Tracing"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Automatische \"Git-Checks\" und Bereinigung für Repositories konfigurieren."
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Einschränkungen für Web- und API-Anfragen konfigurieren."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Push-Mirrors konfigurieren."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Konfiguriere die Speicherpfadeinstellungen."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Die %{link}-Integration konfigurieren."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Konfiguriere, wie ein(e) Benutzer(in) ein neues Konto erstellt."
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Alle Repositorys verbinden"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "GitHub-Repositorys verbinden"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Verbinde deine externen Repositories, und CI/CD-Pipelines werden für neue Commits ausgeführt. Ein GitLab-Projekt wird nur mit aktivierten CI/CD-Funktionen erstellt."
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
msgid "Container Registry"
msgstr "Container-Registry"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Melde dich zunächst mit deinem GitLab-Benutzernamen und Passwort in GitLabs Container-Registry an. Wenn du %{link_2fa} hast, musst du ein %{link_token} verwenden:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab unterstützt bis zu 3 Ebenen von Image-Namen. Die folgenden Beispiel-Images gelten für dein Projekt:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Wie man die Container-Registry verwendet"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Erfahre mehr über"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "Keine Tags in der Container-Registry für dieses Container-Image."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Sobald du dich eingeloggt hast, steht es dir frei, ein Container-Image mit den üblichen %{build}- und %{push}-Befehlen zu erstellen und hochzuladen"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Repository entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Tag entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Größe"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Tag-ID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Verwende einen anderen Image-Namen"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Mit der in GitLab integrierten Docker-Container-Registry kann jedes Projekt seinen eigenen Speicherplatz haben um seine Docker-Images zu speichern."
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Du kannst auch %{deploy_token} für den schreibgeschützten Zugriff auf die Registry-Images verwenden."
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Fahre mit dem nächsten Schritt fort"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Kontinuierliche Integration und Bereitstellung"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Trage etwas zu GitLab bei"
msgid "Contribution"
msgstr "Beitrag"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Anleitung zur Mitarbeit"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Beiträge am <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Beiträge pro Gruppenmitglied"
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Repository-Graph wird erstellt."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits für %{branch_name}, ausgenommen Merge-Commits. Limitiert auf 6.000 Commits."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Bitte warte einen Moment, diese Seite wird automatisch aktualisiert, wenn bereit."
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Steuern Sie die Anzeige von Angeboten Dritter."
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Kontrolliere die maximale Parallelität des LFS/Anhangs-Backfills für diesen sekundären Knoten"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Steuere die maximale Parallelität des Repository-Backfills für diesen sekundären Knoten"
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "Steuere die maximale Parallelität von Verifizierungsoperationen für diesen Geo-Knoten"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "ConvDev-Index"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Kopiere %{protocol} clone-URL"
msgid "Copy HTTPS clone URL"
msgstr "Kopiere HTTPS clone-URL"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "ID in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Kopiere SSH clone-URL"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Kopiere öffentlichen SSH-Schlüssel in die Zwischenablage"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiere URL in die Zwischenablage"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Branch-Name in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Kommando in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Kopiere Commit SHA in die Zwischenablage"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Dateipfad in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy link"
msgstr ""
msgid "Copy name to clipboard"
msgstr "Name in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Referenz in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Token in Zwischenablage kopieren"
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Erstelle neues Verzeichnis"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Erstelle einen neuen Branch"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "Erstelle einen neuen Branch und Merge-Request"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Neues Ticket erstellen"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken in deinem Konto um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Create branch"
msgstr "Branch erstellen"
msgid "Create commit"
msgstr "Commit erstellen"
msgid "Create directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Erstelle leeres Repository"
msgid "Create epic"
msgstr "Epic anlegen"
msgid "Create file"
msgstr "Datei erstellen"
msgid "Create group"
msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Create group label"
msgstr "Gruppen-Label erstellen"
msgid "Create issue"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Erstelle Listen anhand von Labels. Tickets mit diesem Label werden in dieser Liste angezeigt."
msgid "Create merge request"
msgstr "Erstelle Merge-Request"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Merge-Request und Branch erstellen"
msgid "Create new branch"
msgstr "Neuen Branch erstellen"
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
msgid "Create new file"
msgstr "Neue Datei erstellen"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Erstelle eine neue Datei oder ein neues Verzeichnis"
msgid "Create new label"
msgstr "Neues Label erstellen"
msgid "Create new..."
msgstr "Neu erstellen..."
msgid "Create project label"
msgstr "Projektlabel erstellen"
msgid "Create your first page"
msgstr "Erstelle deine erste Seite"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Tag "
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Created At"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created by me"
msgstr "Von mir erstellt"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created on:"
msgstr "Erstellt am:"
msgid "Creating epic"
msgstr "Epic wird angelegt"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron-Zeitzone"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron-Syntax"
msgid "Current Branch"
msgstr "Aktueller Branch"
msgid "Current node"
msgstr "Aktueller Knoten"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Profil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Benutzerdefinierter CI-Konfigurationspfad"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Benutzerdefinierter Hostname (für private Commit-E-Mails)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsereignisse"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsstufen sind identisch mit den Beteiligungsstufen. Mit benutzerdefinierten Benachrichtigungsstufen erhältst du ebenfalls Mitteilungen für ausgewählte Ereignisse. Für weitere Informationen lies %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Benutzerspezifische Projektvorlage"
msgid "Customize colors"
msgstr "Farben anpassen"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Passe an, wie E-Mail-Adressen und Benutzernamen von FogBugz in GitLab importiert werden. Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Passe an, wie E-Mail-Adressen und Benutzernamen von Google Code in GitLab importiert werden. Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest."
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Zyklusanalysen"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Zyklusanalysen liefern einen Überblick darüber, wie viel Zeit in deinem Projekt von einer Idee bis zur Bereitstellung vergeht."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planung"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Produktion"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Review"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Staging"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Alle"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Persönliche"
msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Ablehnen und abmelden"
msgid "Default Branch"
msgstr "Default-Branch"
msgid "Default classification label"
msgstr "Standardklassifikationslabel"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Standard: Importiere direkt die Google Code-E-Mail-Adresse oder den Nutzernamen"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Standard: Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem vollständigen Namen zu"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Erstelle ein benutzerdefiniertes Muster mittels Cron-Syntax"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Jetzt starten"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete Package"
msgstr "Paket löschen"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Codeausschnitt löschen"
msgid "Delete comment"
msgstr ""
msgid "Delete list"
msgstr "Liste löschen"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Bereitstellung"
msgstr[1] "Bereitstellungen"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} andere"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Aktive Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Fehler beim aktivieren des Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Fehler beim entfernen der Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Erweitere %{count} andere Projekte"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Lade Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Keine Bereitstellungsschlüssel gefunden. Erstelle einem mit dem Formular oben."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Privat zugängliche Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Projektnutzung"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Öffentlich zugängliche Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Nur Lesezugriff"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Nur Schreibzugriff"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Du bist dabei diesen Bereitstellungsschlüssel zu entfernen. Bist du sicher?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Aktive Bereitstellungstoken (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Bereitstellungstoken hinzufügen"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf die Registry-Images"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf das Repository"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Kopiere den Bereitstellungstoken in die Zwischenablage"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Kopiere den Benutzernamen in die Zwischenablage"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Bereitstellungstoken erstellen"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Bereitstellungstoken"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Bereitstellungstoken ermöglichen schreibgeschützten Zugriff auf deine Repositories und Registry-Images."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Verfällt"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Name"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Wähle einen Namen für die Anwendung und wir geben dir einen eindeutigen Bereitstellungstoken."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Widerrufen"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Widerrufe %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Gültigkeitsbereiche"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Dieses Projekt hat keine aktiven Bereitstellungstoken."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Verwende diesen Token als Kennwort. Stelle sicher, dass du ihn speicherst - du wirst später nicht mehr darauf zugreifen können."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Verwende diesen Benutzernamen als Login."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Du bist dabei zu widerrufen"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Dein neuer Bereitstellungstoken"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Dein neuer Projektbereitstellungstoken wurde erstellt."
msgid "Deployed to"
msgstr "Bereitgestellt für"
msgid "Deploying to"
msgstr "Bereitstellung für"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Label entpriorisieren"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Beschreibungsvorlagen ermöglichen dir, kontextspezifische Vorlagen für das Beschreibungsfeld von Tickets und Merge-Requests für dein Projekts zu definieren."
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Destroy"
msgstr "Löschen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Hostschlüssel erkennen"
msgid "Diff content limits"
msgstr ""
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff-Grenzen"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Kein Dateiname verfügbar"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Etwas ging schief, während die Diff-Zeilen abgerufen wurden."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Directory name"
msgstr "Verzeichnisname"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Für dieses Projekt deaktivieren"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Gruppen-Runner deaktivieren"
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Änderungen in %{path} verwerfen?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Entwurf verwerfen"
msgid "Discard review"
msgstr "Review verwerfen"
msgid "Discover GitLab Geo."
msgstr "Entdecke GitLab Geo."
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Entdecke Projekte, Gruppen und Codeausschnitte. Teile deine Projekte mit anderen"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Einführungsbox zur Zyklusanalyse ausblenden"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Hervorheben des Merge-Requests beenden"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Möchtest du festlegen, wie die E-Mail-Adressen und Nutzernamen von Google Code in GitLab importiert werden?"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Dokumentation für gängige Identitätsanbieter"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Don't show again"
msgstr "Nicht erneut anzeigen"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Download tar"
msgstr "TAR-Datei herunterladen"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "TAR.BZ2-Datei herunterladen"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "TAR.GZ-Datei herunterladen"
msgid "Download zip"
msgstr "ZIP-Datei herunterladen"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "E-Mail-Patch"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Einfaches Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Downvotes"
msgstr "Negativ bewertet"
msgid "Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Während dieses Vorgangs wirst du nach URLs von GitLab gefragt. Verwende die unten angezeigten URLs."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Jeder Runner kann in einem der folgenden Zustände sein:"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit Label"
msgstr "Label bearbeiten"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Pipeline-Zeitplan bearbeiten %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Codeausschnitt bearbeiten"
msgid "Edit application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Bearbeite Dateien im Editor und committe die Änderungen hier"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe bearbeiten: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Identität für %{user_name} bearbeiten"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch intergration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Email patch"
msgstr "E-Mail-Patch"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps aktivieren"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Aktiviere die Pseudonymizer-Datensammlung"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "SAML-Authentifizierung für diese Gruppe aktivieren"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Aktiviere Sentry für die Fehlerberichterstattung und -protokollierung."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Aktiviere und konfiguriere InfluxDB-Messwerte."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Aktiviere und konfiguriere Prometheus-Messwerte."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Aktiviere die Klassifizierungskontrolle mithilfe eines externen Service"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Für dieses Projekt aktivieren"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Gruppen-Runner aktivieren"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Pseudonymizer-Datensammlung."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Versionsprüfung und den Nutzungsbericht."
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "Aktiviere reCAPTCHA oder Akismet und lege die IP-Grenzwerte fest."
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "Aktiviere die Performance-Leiste für eine bestimmte Gruppe."
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Nutzungsbericht einschalten"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Nutzungsbericht einschalten um einen Überblick zu erhalten, welche Features von GitLab wie benutzt werden."
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Endet am (UTC)"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Gib unten deine Bitbucket-Server-URL und deinen persönlichen Zugriffstoken ein"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Gib die Beschreibung des Tickets ein"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Gib den Titel des Tickets ein"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Gib die Beschreibung des Merge-Requests ein"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Gib den Titel des Merge-Requests ein"
msgid "Environments"
msgstr "Umgebungen"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Während der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Beim Anhalten der Umgebung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Bereitstellen für..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Bereitstellung"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Umgebungen"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Umgebungen sind Orte, an denen Code bereitgestellt wird, z. B. Staging oder Produktion."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Job"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Erfahre mehr über das Stoppen von Umgebungen"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Neue Umgebung"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Noch keine Bereitstellungen"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Kein Pod-Name angegeben"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasisStart}keine%{emphasisEnd} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine \"stop environment action\" in der Datei %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} definiert ist."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasis_start}keine%{emphasis_end} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine \"stop environment action\" in der Datei %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} definiert ist."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Öffne Live-Umgebung"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Pod-Protokolle von"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Erneute Bereitstellung in der Umgebung"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Lies mehr über Umgebungen"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Umgebung wiederherstellen"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Umgebung stoppen"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Du hast momentan keine Umgebungen"
msgid "Environments|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
msgstr "Epic wird entfernt! Bist du dir sicher?"
msgid "Epics"
msgstr "Epics"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Epics Roadmap"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Mit Epics können Sie Ihre Projekte effizienter und mit weniger Aufwand verwalten"
msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date"
msgstr "Fehler beim Speichern des %{epicDateType}-Datums"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Wie kann ich dieses Problem lösen?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Diese Daten beeinflussen, wie deine Epics in der Roadmap erscheinen. Die Daten der Meilensteine stammen aus den Meilensteinen, die den Tickets im Epic zugewiesen wurden. Du kannst auch feste Termine festlegen oder sie vollständig entfernen."
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Um dein Epics %{epicDateType} basierend auf den Meilensteinen zu planen, weise einen Meilenstein mit einem %{epicDateType} einem beliebigen Ticket im Epic zu."
msgid "Epics|due"
msgstr "fällig"
msgid "Epics|start"
msgstr "starten"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Fehlerberichterstattung und Protokollierung"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Epics"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten der Mitwirkenden."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Label."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Fehler beim Abrufen des Netzwerkgraphen."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Referenzen"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten des Nutzungsberichts."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden der Branch-Daten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Fehler beim Laden der Branches."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Fehler beim Laden des letzten Commits."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Fehler beim Laden der Markdown-Vorschau"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Fehler beim Laden der Merge-Requests."
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden der Projektdaten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagentypen."
msgid "Error loading template."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlage."
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Beim Umschalten des Benachrichtigungs-Abonnements trat ein Fehler auf"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Fehler beim Speichern der Label-Aktualisierung."
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Status für alle To-dos."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des To-do-Status."
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden des Merge-Requests. Bitte versuche es erneut."
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtere alle"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtere nach Kommentaren"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtere nach Ticketereignissen"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtere nach Merge-Requests"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtere nach Push-Ereignissen"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtere nach Teams"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Täglich (um 4:00 Uhr)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Monatlich (am Ersten um 4:00 Uhr)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Wöchentlich (Sonntags um 4:00 Uhr)"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Jeder kann beitragen"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "Expand all"
msgstr "Alle erweitern"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Menüleiste ausklappen"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr ""
msgid "Explore"
msgstr "Erkunden"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Erkunde GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Erkunde Gruppen"
msgid "Explore groups"
msgstr "Erkunde Gruppen"
msgid "Explore projects"
msgstr "Projekte erkunden"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Erkunde öffentliche Gruppen"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Externe Autorisierung der Klassifikationsrichtlinie"
msgid "External authentication"
msgstr "Externe Authentifizierung"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Externe Autorisierung verbietet den Zugriff auf dieses Projekt"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung für externe Autorisierungsanfrage"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr "Klassifizierungslabel"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Klassifizierungslabel"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Wenn kein Klassifizierungslabel gesetzt ist, wird das Standardlabel `%{default_label}` benutzt."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Fehlgeschlagene Jobs"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Wechsel des/der Besitzers/-in fehlgeschlagen"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Verwandte Branches konnten nicht überprüft werden."
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Bereitstellung fehlgeschlagen für"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Fehler beim Laden der Emoji-Liste."
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Fehler beim Entfernen des Tickets vom Bord, bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Fehler beim Entfernen des Mirrors."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Entfernung der Pipelineplanung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Tickets konnten nicht aktualisiert werden, bitte versuche es erneut."
msgid "Failure"
msgstr "Fehlschlag"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Schneller als wenn es den Projektarbeitsplatz wieder benützt (fällt zurück auf den Clone wenn es nicht existiert)"
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "FeatureFlags|Application name"
msgstr "Anwendungsname"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Konfiguriere"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete %{feature_flag_name}?"
msgstr "%{feature_flag_name} löschen?"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Edit %{feature_flag_name}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{feature_flag_name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Name"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Neu"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Felder auf dieser Seite sind jetzt nicht mehr editierbar, du kannst nun konfigurieren"
msgid "File templates"
msgstr "Dateivorlagen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "Dateien (%{human_size})"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Fülle die Felder unten aus, schalte <strong>%{enable_label}</strong> an, und drücke <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtern nach %{issuable_type}, die derzeit geschlossen sind."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtern nach %{issuable_type}, die derzeit offen sind."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filter nach Commit-Nachricht"
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
msgid "Find by path"
msgstr "Finde über den Pfad"
msgid "Find file"
msgstr "Finde Datei"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Finde die heruntergeladene ZIP-Datei und dekomprimiere sie."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Suche die neu extrahierte Datei <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code>."
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
msgid "Finish review"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Fertiggestellt"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Erster"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "gepusht von"
msgid "Fixed date"
msgstr "Fester Termin"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Fixes Fälligkeitsdatum"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Fixer Starttermin"
msgid "Fixed:"
msgstr "Behoben:"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz-E-Mail"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz-Import"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz-Passwort"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz-URL"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz-Import"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Befolge die nachstehenden Schritte, um deine Google Code-Projektdaten zu exportieren."
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeilennachricht"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Bei interne Projekte kann jede(r) angemeldete Benutzer(in) die Pipelines anzeigen lassen und auf Job-Details (Ausgabeprotokolle und Artefakte) zugreifen"
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Für mehr Informationen, gehe zu "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Weitere Informationen zum %{deactivating_usage_ping_link_start}Deaktivieren des Nutzungsberichts%{deactivating_usage_ping_link_end} findest du in der Dokumentation."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Bei privaten Projekten kann jedes Mitglied (Gast oder höher) Pipelines ansehen und auf Job-Details zugreifen (Ausgabeprotokolle und Artefakte)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Bei öffentlichen Projekten, kann jeder sich die Pipelines ansehen und auf Job-Details (Ausgabeprotokolle und Artefakte) zugreifen"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork von"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Geforkt von %{project_name} (gelöscht)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork wird erstellt"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Fehler in deiner .gitlab-ci.yml gefunden:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr ""
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "Von %{provider_title}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Von Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Vom Bitbucket-Server"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Von FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Von GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Von Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Von der Ticketbeschreibung bis zur Bereitstellung"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Vom Umsetzen des Merge Request bis zur Bereitstellung auf dem Produktivsystem"
msgid "From milestones:"
msgstr "Von Meilensteinen:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Installiere den Runner aus der Anwendungsliste in der Kubernetes-Cluster Detailansicht"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG-Schlüssel"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "General pipelines"
msgstr "Allgemeine Pipelines"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generiere einen Standardsatz von Labels"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo-Knoten"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Mit Geo kannst du deine GitLab-Instanz an andere geografische Orte replizieren."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Knoten fällt aus oder ist kaputt."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Knoten ist langsam, überlastet oder er erholt sich nur von einem Ausfall."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Prüfsumme verifiziert"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Daten sind veraltet von %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Datenreplikationsverzögerung"
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "Durch das Deaktivieren eines Knotens wird der Synchronisierungsprozess gestoppt. Bist du sicher?"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Stimmt nicht mit der primären Speicherkonfiguration überein"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Voll"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab-Version"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "Die GitLab Version stimmt nicht mit der Version des primären Knotens überein"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Systemzustand"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "Letzte Event-ID, die vom Cursor verarbeitet wurde"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "Letzte Ereignis-ID vom Primärknoten aus gesehen"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Erfahre mehr über den Repository-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Erfahre mehr über die Repository-Verifizierung"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Erfahre mehr über den Wiki-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Wiki-Verifikation"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Knoten werden geladen"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Lokale LFS Objekte"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Lokale Anhänge"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Lokale Job-Artefakte"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Neuer Knoten"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Knoten-Authentifizierung wurde erfolgreich repariert."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Knoten wurde erfolgreich entfernt."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Keine Prüfsumme"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Nicht synchron"
msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "Durch das Entfernen eines Knotens wird der Synchronisierungsprozess gestoppt. Bist du sicher?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Replikations-Slot WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Replikations-Slots"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositorien"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Repository-Prüfsummen wurden mit ihren Gegenstücken auf dem sekundären Knoten verglichen"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositories mit ihren Gegenstücken am primären Knoten verifiziert"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Repository-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Repository-Üerprüfungsfortschritt"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Selektiv"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen während der Änderung des Knotenstatuses"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Beim Laden der Knoten ist etwas schief gelaufen"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Etwas ist schiefgegangen während dem Entfernen des Knotens"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Während der Reparatur des Knotens ist etwas schief gelaufen"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Speicherkonfiguration"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Synchronisierungseinstellungen"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Synchronisiert"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Unbenutzte Slots"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Benutzte Slots"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verifiziert"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Wiki-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki-Verifizierungsfortschritt"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Wiki-Prüfsummen wurden mit ihren Gegenstücken auf dem sekundären Knoten verglichen"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis wurden mit ihren Gegenstücken auf dem primären Knoten verifiziert"
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Du hast Geo-Knoten mit einer unsicheren HTTP-Verbindung konfiguriert. Wir empfehlen die Verwendung von HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} ist für einen erzwungenen erneuten Download vorgemerkt"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} ist für eine erneute Prüfung vorgemerkt"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} ist für die erneute Synchronisierung vorgemerkt"
msgid "Geo|All"
msgstr "Alle"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Stapelverarbeitung"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Tracking-Eintrag für ein vorhandenes Projekt konnte nicht entfernt werden."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Dateisynchronisationskapazität"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo-Status"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Gruppen für die Synchronisierung"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Wird synchronisiert"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Letzter Synchronisierungsversuch"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nie"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Nächste Synchronisierung geplant um"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Ausstehende Synchronisation"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Ausstehende Überprüfung"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Projekt (ID: %{project_id}) existiert nicht mehr in der Primärdatenbank. Es ist sicher, diesen Eintrag zu entfernen, da dadurch keine Daten auf der Festplatte gelöscht werden."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projekte in bestimmten Gruppen"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projekte in bestimmten Speicherfragmenten"
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "Neuprüfung"
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Erneuter Download"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Repository-Synchronisierungskapazität"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Resynchronisation"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Wiederholversuch"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Wähle zu replizierende Gruppen aus."
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Zu synchronisierende Fragmente"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Synchronisiert"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Synchronisierung fehlgeschlagen - %{error}"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Tracking-Eintrag für Projekt (%{project_id}) wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Tracking-Eintrag wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Überprüfungskapazität"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Warte auf den Scheduler"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr "Du benötigst eine andere Lizenz, um die Geo-Replikation zu verwenden"
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "falsch konfiguriert"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primär"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "sekundär"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Erhalte eine kostenlose Instanzprüfung"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git-Repository-URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git-Revision"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Git-Strategie für Pipelines"
msgid "Git version"
msgstr "Git-Version"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub-Import"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter wurde verschoben"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "GitLab Gruppenrunner können Code für alle Projekte in dieser Gruppe ausführen."
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab-Import"
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab-Nutzer(in)"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab-Projekt exportieren"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab Single Sign On-URL"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab wird einen Hintergrundjob ausführen, der pseudonymisierte CSVs der GitLab-Datenbank erzeugt, die in dein konfiguriertes Objektspeicherverzeichnis hochgeladen werden."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "GitLab.com-Import"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "GitLabs Ticketsystem"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly-Server"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea-Host-URL"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Gitea-Import"
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Gehe zu %{link_to_google_takeout}."
msgid "Google Code import"
msgstr "Google Code-Import"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google-Authentifizierung ist nicht %{link_to_documentation}. Frage deinen GitLab Administrator, wenn du diesen Service nutzen möchtest."
msgid "Got it!"
msgstr "Verstanden!"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Gruppen-CI/CD-Einstellungen"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Gruppen-Git-LFS-Status:"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Group Runners"
msgstr "Gruppen Runner"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr ""
msgid "Group URL"
msgstr "Gruppen-URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "Gruppenavatar"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppenbeschreibung"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Gruppenbeschreibung (optional)"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "Group info:"
msgstr "Gruppeninfo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Gruppenbetreuer können Gruppen-Runner unter %{link} registrieren"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe: %{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Vom %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr "Roadmap wird geladen"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Beim Abfragen der Epics ist etwas schief gelaufen"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Epics stimmen mit deiner Suche überein"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "Die Roadmap zeigt den Fortschritt deiner Epics anhand einer Zeitleiste an"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Füge ein Start- oder Fälligkeitsdatum zu einem deiner Epics in dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen hinzu, um die Roadmap anzuzeigen. Nur Epics der letzten oder nächsten Monate werden angezeigt &ndash; von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Füge ein Start- oder Fälligkeitsdatum zu einem deiner Epics in dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen hinzu, um die Roadmap anzuzeigen. In der Quartalsansicht werden nur Epics im letzten Quartal, im aktuellen Quartal und in den nächsten 4 Quartalen angezeigt &ndash; von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Füge ein Start- oder Fälligkeitsdatum zu einem deiner Epics in dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen hinzu, um die Roadmap anzuzeigen. In der Wochenansicht werden nur Epics der letzten Woche, der aktuellen Woche und der nächsten 4 Wochen angezeigt &ndash; von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Um deine Suche auszuweiten, ändere oder entferne Filter. In der Monatsansicht werden nur Epics des letzten Monats, des aktuellen Monats und der nächsten 5 Monate angezeigt &ndash; von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Um deine Suche auszuweiten, ändere oder entferne Filter. In der Quartalsansicht werden nur Epics des letzten Quartals, des aktuellen Quartals und der nächsten 4 Quartale angezeigt &ndash; von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Um deine Suche auszuweiten, ändere oder entferne Filter. In der Wochenansicht werden nur Epics der letzten Woche, de aktuellen Woche und der nächsten 4 Wochen angezeigt &ndash; von %{startDate} bis %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Bis %{dateWord}"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Badges"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Deine Gruppen-Badges anpassen."
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Erfahre mehr über Badges."
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Freigabe eines Projekts innerhalb %{group} mit anderen Gruppen verhindern"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet und wurde für diese Untergruppe überschrieben."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet. Um Projekte in dieser Gruppe mit einer anderen Gruppe zu teilen, bitte den/die Eigentümer(in), die Einstellung zu überschreiben oder %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet. Du kannst die Einstellung überschreiben oder %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Diese Einstellung wird auf alle Untergruppen angewendet, es sei denn, sie wird von einem/einer Gruppenbesitzer(in) überschrieben. Gruppen, die bereits Zugriff auf das Projekt haben, behalten diesen, bis sie manuell entfernt werden."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "wenn bei der übergeordneten Gruppe „Freigeben mit Gruppensperre“ aktiviert ist, kann nur der/die Eigentümer(in) der übergeordneten Gruppe dies deaktivieren"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "entferne die Freigabe mit Gruppensperre von %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Gruppen können durch %{subgroup_docs_link_start}Untergruppen%{subgroup_docs_link_end} verschachtelt werden."
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Häufig besucht"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Gruppen, die Sie häufig besuchen, werden hier angezeigt"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Gruppen werden geladen"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Durchsuche deine Gruppen"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Gruppe entsprachen deiner Suche"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Eine Gruppe ist eine Ansammlung mehrerer Projekte."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Wenn du deine Projekte in einer Gruppe organisierst, funktioniert dies wie ein Ordner."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Keine Gruppen gefunden"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Du kannst die Berechtigungen deiner Gruppenmitglieder und den Zugriff auf jedes Projekt in der Gruppe verwalten."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die Gruppe \"%{fullName}\" verlassen willst?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Erstelle ein Projekt in dieser Gruppe."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Erstelle eine Untergruppe in dieser Gruppe."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Konnte die Gruppe nicht verlassen. Bitte stelle sicher, dass du nicht der/die einzige Besitzer(in) bist."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Lade Gruppen"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Keine Gruppen entsprachen Ihrer Suche"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Keine Gruppen oder Projekte entsprachen deiner Suche"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Nach Namen suchen"
msgid "Have your users email"
msgstr "Lasse deine Nutzer an diese Adresse mailen"
msgid "Header message"
msgstr "Kopfzeilennachricht"
msgid "Health Check"
msgstr "Health-Check"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Informationen über den Systemzustand können von folgenden Endpunkten erhalten werden. Mehr Informationen gibt es"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Zugriffstoken ist"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "OK"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Keine Probleme erkannt"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Problematisch"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Help page"
msgstr "Hilfe-Seite"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Text der Hilfeseite und die Supportseiten-URL."
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Hier ist der öffentliche SSH-Schlüssel, der auf dem Remote-Server hinzugefügt werden muss. Weitere Informationen findest du in der Dokumentation."
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Manuelle Eingabe der Host-Tasten ausblenden"
msgid "Hide payload"
msgstr "Nutzdaten ausblenden"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Wert ausblenden"
msgstr[1] "Werte ausblenden"
msgid "Hide whitespace changes"
msgstr "Leerzeichenänderungen ausblenden"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Bereinigung erfolgreich gestartet"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Ich akzeptiere die %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungs- und Datenschutzbestimmungen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "Ermöglicht Live-Vorschauen von JavaScript-Projekten in der Web-IDE mithilfe der clientseitigen CodeSandbox-Auswertung."
msgid "IDE|Back"
msgstr "Zurück"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Clientseitige Auswertung"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Erste Schritte mit der Live-Vorschau"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Zum Projekt"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "In Dateiansicht öffnen"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Zeig eine Vorschau deiner Webanwendung mit der clientseitigen Auswertung der Web-IDE."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Review"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr "Single Sign On-URL des Identitätsanbieters"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein abweichender lokaler Branch nicht automatisch mit Commits von seinem remote Gegenstück aktualisiert, um lokalen Datenverlust zu verhindern. Wenn der Standardbranch (%{default_branch}) abweicht und nicht aktualisiert werden kann, schlägt die Spiegelung fehl. Andere abweichende Branches werden ohne Meldung ignoriert."
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Wenn deaktiviert, hängt der Zugriffslevel von den Berechtigungen des/der Benutzers/Benutzerin im Projekts ab."
msgid "If enabled"
msgstr "When aktiv"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Zugriff auf Projekte mit einem externen Service anhand ihrer Klassifizierungslabels überprüft."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Wenn du GitHub verwendest, siehst du den Pipeline-Status für deine Commits und Pull-Anfragen, auf GitHub. %{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Wenn du bereits Dateien hast, kannst du diese pushen in dem du den %{link_to_cli} unten verwendest."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Wenn dein HTTP-Repository nicht öffentlich zugänglich ist, füge der URL Authentifizierungsinformationen hinzu: <code>https://benutzername:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion-Skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Wischen"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importiere Projekte von Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importiere alle kompatiblen Projekte"
msgid "Import all projects"
msgstr "Alle Projekte importieren"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Alle Repositories importieren"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importiere ein exportiertes GitLab-Projekt"
msgid "Import in progress"
msgstr "Import wird durchgeführt"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importiere mehrere Repositorys, indem du eine Manifestdatei hochlädst."
msgid "Import project"
msgstr "Projekt importieren"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importiere Projekte von Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importiere Projekte von einem Bitbucket-Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importiere Projekte von FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importiere Projekte von GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importiere Projekte von Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importiere Repositories von einem Bitbucket-Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importiere Repositories von GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Repository importieren"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Verbinde Repositories von"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Verbessere Ticketboards mit der GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Verbessere das Ticketmanagement mit Ticketgewichtung und der Gitlab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Verbessere die Suche mit der „Erweiterten globalen Suche“ und GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Um die Analyse auf Instanzebene zu aktivieren, bitte eine(n) Administrator(in), den %{usage_ping_link_start}Nutzungsbericht%{usage_ping_link_end} zu aktivieren."
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest."
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Füge Nutzungsbedingungen und eine Datenschutzrichtlinie hinzu, die alle Benutzer(innen) akzeptieren müssen."
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Füge bei Bedarf den Benutzernamen in die URL ein: <code>https://benutzername@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Inkompatibles Projekt"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Gibt an, ob dieser Runner Jobs ohne Tags auswählen kann"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Gib die Host-Schlüssel manuell ein"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Gib deine Repository-URL ein"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Installiere einen GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Installiere einen Runner auf Kubernetes"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instanz"
msgstr[1] "Instanzen"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Instanzstatistiken"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Instanzstatistiken"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Instanz unterstützt nicht mehrere Kubernetes-Cluster"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Integrationseinstellungen"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Interessierte können auch etwas beitragen wenn sie möchten, indem sie Commits pushen."
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Intern - Die Gruppe und alle internen Projekte können von jedem/jeder angemeldeten Benutzer(in) angesehen werden."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Intern - Auf das Projekt kann von jedem/jeder angemeldeten Benutzer(in) zugegriffen werden."
msgid "Internal users"
msgstr "Interne Benutzer(innen)"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Intervallmuster"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Arbeitsablaufsanalysen vorgestellt"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Ticketboards"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Ticket-Board Fokusmodus"
msgid "Issue events"
msgstr "Ticketereignisse"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Board"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Boards"
msgid "Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Tickets können Bugs, Tasks oder zu diskutierende Ideen sein. Tickets sind darüber hinaus auch durchsuchbar und filterbar."
msgid "Issues closed"
msgstr "Geschlossene Tickets"
msgid "Issues, merge requests, pushes and comments."
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr ""
msgid "Jaeger tracing"
msgstr ""
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "Job"
msgstr "Job"
msgid "Job has been erased"
msgstr "Job wurde gelöscht"
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Komplette Rohdaten"
msgid "Job|Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Jobprotokoll löschen"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Jobartefakte"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Job wurde gelöscht"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "Job wurde gelöscht von"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Behalten"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Zum Seitenende scrollen"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Scrolle nach oben"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Zeige komplette Rohdaten"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Die Artefakte wurden entfernt"
msgid "Job|The artifacts will be removed in"
msgstr "Die Artefakte werden entfernt in"
msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Der Job hängt, da das Projekt keine zugewiesenen Runner besitzt, die online sind."
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Erstellen des Kubernetes-Clusters; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Kubernetes-Cluster-Integration wurde nicht entfernt."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes-Cluster-Integration wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes-Cluster wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes konfiguriert"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Die Kubernetes-Service-Integration wurde eingestellt. %{deprecated_message_content} deine Kubernetes-Cluster mit der neuen Seite <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes-Cluster</a>"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Dropdown-Menü für die Label-Aktionen"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Labellisten zeigen alle Tickets mit dem gewählten Label."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} weitere"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} und %{remainingLabelCount} weitere"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Labels können auf %{features} angewendet werden. Gruppenlabels stehen für jedes Projekt innerhalb der Gruppe zur Verfügung."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Labels können Tickets und Merge-Requests hinzugefügt werden um diese zu kategorisieren."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Labels können auf Tickets und Merge-Requests angewendet werden."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Label</span> %{labelTitle} <span>zu Gruppenlabel hochstufen?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Label hochstufen"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "%{labelTitle} hochzustufen macht es für alle Projekte in %{groupName} verfügbar. Existierende Projektlabels mit dem selben Titel werden zusammengeführt. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Large File Storage"
msgstr ""
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzten %d Tag"
msgstr[1] "Letzten %d Tage"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Letzte Pipeline"
msgid "Last commit"
msgstr "Letzter Commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Letzter Kontakt"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Zuletzt bearbeitet %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Zuletzt bearbeitet von %{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Du hast gepusht zu"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "am"
msgid "Latest changes"
msgstr "Letzte Änderungen"
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "Erfahre mehr über %{issue_boards_url}, um Tickets in mehreren Listen zu verfolgen, indem du Labels, Verantwortliche und Meilensteine verwendest. Falls du etwas im Ticketboard vermisst, erstelle bitte ein Ticket auf %{gitlab_issues_url}."
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Erfahre mehr über Kubernetes"
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "Erfahre mehr über geschützte Branches"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Erfahre mehr in den"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Pipelineplanungsdokumentation"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
msgid "Leave group"
msgstr "Verlasse die Gruppe"
msgid "Leave project"
msgstr "Verlasse das Projekt"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Belasse die Optionen \"Dateityp\" und \"Übergabemethode\" auf ihren Standardwerten."
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "Lizenz hinzufügen"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "Füge eine Lizenz manuell hinzu um sie zu genehmigen oder zu sperren"
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr "Genehmigen"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "Lizenz genehmigen"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "Lizenz genehmigen?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "Genehmigt"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr "Sperren"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "Lizenz sperren"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "Lizenz sperren?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "Gesperrt"
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "Lizenz"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "Lizenz-Management"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "Lizenzdetails"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "Lizenzname"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "Verwalte genehmigte und gesperrte Lizenzen für dieses Projekt."
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "Lizenz entfernen"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "Lizenz entfernen?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "Senden"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Derzeit gibt es in diesem Projekt keine genehmigten oder gesperrte Lizenzen."
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "Diese Lizenz ist in diesem Projekt bereits vorhanden."
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Du bist im Begriff, die Lizenz %{name} aus diesem Projekt zu entfernen."
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Anzeige beschränkt auf maximal %d Ereignis"
msgstr[1] "Anzeige beschränkt auf maximal %d Ereignisse"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Liste deine Gitea-Repositories auf"
msgid "List available repositories"
msgstr "Verfügbare Repositories auflisten"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Liste deine Bitbucket-Server-Repositorys auf"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Liste deine GitHub-Repositories auf"
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Beitragsstatistiken für Gruppenmitglieder laden"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Laden der GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Sperre %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Sperrung nicht gefunden"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "%{issuableDisplayName} sperren? Es werden nur noch <strong>Projektmitglieder</strong> kommentieren können."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Auf aktuelle Projekte beschränken"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Locked Files"
msgstr "Gesperrte Dateien"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Auf aktuelle Projekte beschränkt"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Sperrungen bieten die Möglichkeit, bestimmte Dateien oder Ordner zu sperren."
msgid "Login with smartcard"
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Mache alle in deinem Team unabhängig von ihrem Standort produktiver. GitLab Geo erstellt schreibgeschützte Mirror deiner GitLab-Instanz, sodass du die Zeit zum Klonen und Abrufen großer Repos reduzieren kannst."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Stelle sicher, dass du mit dem Konto angemeldet bist, welches Besitzer der zu importierenden Projekte ist."
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Verwalte Git-Repositories mit detaillierten Zugriffskontrollen, die deinen Code schützen. Führe Codeüberprüfungen durch und verbessere die Zusammenarbeit mit Merge-Requests. Jedes Projekt kann auch ein Ticketsystem und ein Wiki haben."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Web-IDE Funktionen verwalten"
msgid "Manage access"
msgstr "Zugriff verwalten"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Alle Benachrichtigungen verwalten"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Verwalte Anwendungen, die GitLab als OAuth-Anbieter verwenden können, und Anwendungen, die du zur Verwendung deines Kontos autorisiert hast."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Verwalte Anwendungen, die du autorisiert hast dein Konto verwenden zu dürfen."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gruppenlabels verwalten"
msgid "Manage labels"
msgstr "Label verwalten"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Projektlabel verwalten"
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Verwalte die Mitgliedschaft deiner Gruppe, während du mit SAML eine weitere Sicherheitsstufe hinzufügst."
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifestdateiimport"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem/einer GitLab-Benutzer(in) zu"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einem/einer GitLab-Benutzer(in) zu"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einer vollständige E-Mail-Adresse zu"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einem vollständigen Namen zu"
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "To-do als erledigt markieren"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown aktiviert"
msgid "MarkdownToolbar|Add a bullet list"
msgstr "Eine Punktliste hinzufügen"
msgid "MarkdownToolbar|Add a link"
msgstr "Einen Link hinzufügen"
msgid "MarkdownToolbar|Add a numbered list"
msgstr "Eine nummerierte Liste hinzufügen"
msgid "MarkdownToolbar|Add a table"
msgstr "Eine Tabelle hinzufügen"
msgid "MarkdownToolbar|Add a task list"
msgstr "Eine Aufgabenliste hinzufügen"
msgid "MarkdownToolbar|Add bold text"
msgstr "Einen fetten Text hinzufügen"
msgid "MarkdownToolbar|Add italic text"
msgstr "Einen kursiven Text hinzufügen"
msgid "MarkdownToolbar|Go full screen"
msgstr "Gehe in den Vollbildmodus"
msgid "MarkdownToolbar|Insert a quote"
msgstr "Füge ein Zitat ein"
msgid "MarkdownToolbar|Insert code"
msgstr "Füge Code ein"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven-Metadaten"
msgid "Maven package"
msgstr "Maven-Paket"
msgid "Max access level"
msgstr "Maximale Zugriffsstufe"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Maximale Job-Zeitüberschreitung"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Median"
msgstr "Median"
msgid "Member lock"
msgstr ""
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Mitglied seit %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Mitglieder werden hierher weitergeleitet, wenn diese sich bei deiner Gruppe anmelden. Diese URL bekommst du von deinem Identitätsanbieter, wo es auch als \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\" oder \"SAML 2.0/W-Federation URL\" bezeichnet sein könnte."
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge-Request"
msgid "Merge Request:"
msgstr "Merge-Request:"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge-Requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Merge_Request erstellt"
msgid "Merge events"
msgstr "Ereignisse zusammenführen"
msgid "Merge request"
msgstr "Merge-Request"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Merge-Request-Genehmigungen"
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge-Requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Merge-Requests dienen dazu, deine Änderungsvorschläge für ein Projekt einzureichen und sie mit anderen zu diskutieren"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Beim Hinzufügen des Kommentarentwurfs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved."
msgstr "Die Diskussion bleibt gelöst."
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved."
msgstr "Die Diskussion bleibt ungelöst."
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved."
msgstr "Diskussion wird gelöst."
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved."
msgstr "Diskussion wird nicht mehr gelöst sein."
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "Löse diese Diskussion in einem neuen Ticket"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Speichern des Kommentars fehlgeschlagen"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Kommentare für diese Datei umschalten"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Datei anzeigen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ersetzte Datei anzeigen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart}hat die Beschreibung %{descriptionChangedTimes} Mal %{timeDifferenceMinutes} geändert%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Filter files"
msgstr "Dateien filtern"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
msgid "Merged"
msgstr "Merged"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Metrics"
msgstr "Metriken"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Metriken - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Metriken - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Metriken und Profiling"
msgid "Metrics|Business"
msgstr "Business"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Sieh dir die CI/CD-Dokumentation zur Bereitstellung in einer Umgebung an"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Metrik erstellen"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Metrik bearbeiten"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Zum Gruppieren ähnlicher Metriken"
msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time."
msgstr "Beizeichnung der vertikalen Achse des Diagramms. Normalerweise der Typ der dargestellten Einheit. Die horizontale Achse (X-Achse) entspricht immer der Zeit."
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Erfahre mehr über Umgebungen"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Legendenbeschriftung (optional)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Muss eine gültige PromQL-Abfrage sein."
msgid "Metrics|Name"
msgstr "Name"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Neue Metrik"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "Keine bereitgestellten Umgebungen"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus Query-Dokumentation"
msgid "Metrics|Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Metrics|Response"
msgstr "Antwort"
msgid "Metrics|System"
msgstr "System"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungsdaten trat ein Fehler auf, bitte versuche es erneut"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Abrufen der Bereitstellungsinformationen aufgetreten."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Es gab ein Fehler beim Abrufen der Umgebungsinformationen."
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Beim Abrufen der Metriken ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Metrics|Type"
msgstr "Typ"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Unerwartete Bereitstellungs-Datenantwort vom Prometheus-Endpunkt"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Unerwartete Metriken-Datenantwort vom Prometheus-Endpunkt"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Bezeichnung der Einheit"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Wird als Titel für das Diagramm verwendet"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Wird verwendet, wenn die Abfrage eine einzelne Serie zurückgibt. Wenn mehrere Serien zurückgegeben werden, werden ihre Legendenbeschriftungen aus der Antwort übernommen."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y-Achsen-Bezeichnung"
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "z. B. HTTP-Anfragen"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "z. B. Anfragen/Sekunde"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "z. B. Durchsatz"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "z. B. Rate(http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "z. B. Anfr./Sek."
msgid "Milestone"
msgstr "Meilenstein"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Meilensteinlisten ist mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "Meilensteinlisten zeigen alle Tickets des ausgewählten Meilensteins an."
msgid "Milestones"
msgstr "Meilensteine"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen und ihn von %{issuesWithCount} und %{mergeRequestsWithCount} zu entfernen. Einmal gelöscht, kann es nicht rückgängig gemacht oder der Meilenstein wiederhergestellt werden."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen. Dieser Meilenstein wird zur Zeit von keinem Ticket und keinem Merge-Request verwendet."
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr "<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Meilenstein löschen"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Meilenstein %{milestoneTitle} löschen?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Das Löschen des Meilenstein %{milestoneTitle} ist fehlgeschlagen"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Meilenstein %{milestoneTitle} wurde nicht gefunden"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "%{milestoneTitle} zum Gruppenmeilenstein hochstufen?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Meilenstein hochstufen"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr "Die Hochstufung von %{milestone} wird ihn für alle Projekte innerhalb von %{groupName} verfügbar machen. Bereits existierende Projekt-Meilensteine mit dem selben Namen werden zusammengeführt. "
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Mirror a repository"
msgstr "Repository spiegeln"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Richtung der Spiegelung"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Repository spiegeln"
msgid "Mirror user"
msgstr "Benutzer(in) spiegeln"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Gespiegelte Repositories"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Spiegelnde Repositories"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "einen SSH-Schlüssel hinzufügen"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Monitoring"
msgstr "Überwachung"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "More actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
msgid "More info"
msgstr "Mehr Info"
msgid "More information"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "More information is available|here"
msgstr "hier"
msgid "Most stars"
msgstr "Die meisten Sterne"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Move issue"
msgstr "Ticket verschieben"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Mehrere Ticket-Boards"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name new label"
msgstr "Neues Label benennen"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Benenne deinen individuellen Schlüssel mit einem Titel"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Naming, visibility"
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Anmelden / Registrieren"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Abmelden und mit einem anderen Konto anmelden"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "New Application"
msgstr "Neue Anwendung"
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Neues Ticket"
msgstr[1] "Neue Tickets"
msgid "New Label"
msgstr "Neues Label"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Neuer Pipeline Zeitplan"
msgid "New Snippet"
msgstr "Neuer Codeausschnitt"
msgid "New Snippets"
msgstr "Neue Codeausschnitte"
msgid "New branch"
msgstr "Neuer Branch"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Neuer Branch ist nicht verfügbar"
msgid "New directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
msgid "New epic"
msgstr "Neuer Epic"
msgid "New file"
msgstr "Neue Datei"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "New identity"
msgstr "Neue Identität"
msgid "New issue"
msgstr "Neues Ticket"
msgid "New label"
msgstr "Neues Label"
msgid "New merge request"
msgstr "Neuer Merge-Request"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Neue Pipelines brechen ältere, ausstehende Pipelines in dem selben Branch ab"
msgid "New project"
msgstr "Neues Projekt"
msgid "New schedule"
msgstr "Neuer Zeitplan"
msgid "New snippet"
msgstr "Neuer Codeausschnitt"
msgid "New subgroup"
msgstr "Neue Untergruppe"
msgid "New tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No Label"
msgstr "Kein Label"
msgid "No assignee"
msgstr "Niemandem zugewiesen"
msgid "No branches found"
msgstr "Keine Branches gefunden"
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zu einem Gitaly-Server hergestellt werden. Bitte überprüfe deine Protokolle!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "Für dieses Projekt wurden keine Container-Images gespeichert. Füge eines hinzu, indem du den Anweisungen oben folgst."
msgid "No contributions were found"
msgstr "Keine Beiträge gefunden"
msgid "No credit card required."
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Keine geschätzte oder verbrauchte Zeit"
msgid "No file chosen"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "No files found."
msgstr "Keine Dateien gefunden."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "Keine Tickets für den ausgewählten Zeitraum."
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Keine Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Keine Lizenz. Alle Rechte vorbehalten"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "Keine Merge-Requests für den gewählten Zeitraum."
msgid "No merge requests found"
msgstr "Keine Merge-Requests gefunden"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Es wurden Nachrichten protokolliert"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Keine anderen Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No packages stored for this project."
msgstr "Keine Pakete für dieses Projekt gespeichert."
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "Keine priorisierten Labels mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No public groups"
msgstr "Keine öffentlichen Gruppen"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "Keine Pushs für den ausgewählten Zeitraum."
msgid "No repository"
msgstr "Kein Repository"
msgid "No runners found"
msgstr "Keine Runner gefunden"
msgid "No schedules"
msgstr "Keine Zeitpläne"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Nein, importiere die vorhandenen E-Mail-Adressen und Benutzernamen direkt."
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff."
msgstr "Nicht alle Kommentare werden angezeigt, da du zwei Versionen des Diffs vergleichst."
msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff."
msgstr "Nicht alle Kommentare werden angezeigt, da du eine alte Versionen des Diffs betrachtest."
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "Keine Berechtigung um zu mergen"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Nicht verfügbar für private Projekte"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Für geschützte Branches nicht verfügbar"
msgid "Not confidential"
msgstr "Nicht vertraulich"
msgid "Not enough data"
msgstr "Nicht genügend Daten"
msgid "Not now"
msgstr "Nicht jetzt"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "Beachte, dass der master-Branch automatisch geschützt ist. %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Verbinden von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Importieren von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab-Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories verbinden, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories importieren, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen."
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die Erstellung dieses Kommentars abbrechen möchtest?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr ""
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr ""
msgid "Notes|Show history only"
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "Benachrichtigungsereignisse"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Ticket schließen"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Merge-Request schließen"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Fehlgeschlagene Pipeline"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Merge-Request mergen"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Neues Epic"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Neues Ticket"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Neuer Merge-Request"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Neue Notiz"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Ticket neu zuweisen"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Merge-Request neu zuweisen"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Ticket wieder öffnen"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Erfolgreiche Pipeline"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Zum Vermerk"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Teilnehmen"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Beobachten"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Notifications off"
msgstr "Benachrichtigungen aus"
msgid "Notifications on"
msgstr "Benachrichtigungen ein"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "Nach dem Import können Repositories über SSH gespiegelt werden. Lies mehr %{ssh_link}"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Ein weiteres Element"
msgstr[1] "%d weitere Elemente"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Ein oder mehrere deiner Bitbucket-Projekte kann/können nicht direkt in GitLab importiert werden, da sie Subversion oder Mercurial für die Versionskontrolle anstelle von Git verwenden."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Ein oder mehrere Ihrer Google Code-Projekte kann/können nicht direkt in GitLab importiert werden, da sie Subversion oder Mercurial für die Versionskontrolle anstelle von Git verwenden."
msgid "Only admins"
msgstr "Nur Administrator(inn)en"
msgid "Only comments from the following commit are shown below"
msgstr "Nur Kommentare des folgende Commits werden unten angezeigt"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Nur geschützte Branches spiegeln"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Nur Projektmitglieder können kommentieren."
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Ups, bist du sicher?"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "In Xcode öffnen"
msgid "Open projects"
msgstr "Projekte öffnen"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Menüleiste öffnen"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Open-Source-Software für die Zusammenarbeit an Code"
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Opened MR"
msgstr "Geöffneter MR"
msgid "Opened issues"
msgstr "Geöffnete Tickets"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Erstellt"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Wird in einem neuen Fenster geöffnet"
msgid "Operations"
msgstr "Vorgänge"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "Operations Settings"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for projects with a Gold subscription."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Optional kannst du %{link_to_customize}, wie FogBugz E-Mail-Adressen und Benutzernamen in GitLab importiert werden."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Optional kannst du %{link_to_customize}, wie Google Code E-Mail-Adressen und Benutzernamen in GitLab importiert werden."
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Oder du wählst eine der unten vorgeschlagenen Farben"
msgid "Other Labels"
msgstr "Andere Labels"
msgid "Other information"
msgstr "Andere Informationen"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "Andernfalls empfiehlt es sich, mit einer der folgenden Optionen zu beginnen."
msgid "Outbound requests"
msgstr "Ausgehende Anfragen"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Überschreibe abweichende Branches"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer(in)"
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
msgid "Package was removed"
msgstr "Paket wurde entfernt"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Vorherige"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Teil der Merge-Request-Änderungen"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Füge deinen öffentlichen SSH-Schlüssel ein, der normalerweise in der Datei '~/.ssh/id_rsa.pub' enthalten ist und mit 'ssh-rsa' beginnt. Verwende nicht deinen privaten SSH-Schlüssel."
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Angehaltene Runner akzeptieren keine neuen Jobs"
msgid "Pending"
msgstr "In Arbeit"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Personen ohne Berechtigung werden nie eine Benachrichtigung bekommen und können auch nicht kommentieren."
msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
msgstr "Pro Job. Wenn ein Job diesen Schwellenwert überschreitet, wird er als fehlgeschlagen markiert"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Führe erweiterte Optionen aus, wie z. B. das Ändern des Pfades, Übertragen oder Entfernen einer Gruppe."
msgid "Performance optimization"
msgstr "Leistungsoptimierung"
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Berechtigungen, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Persönlicher Zugangs-Token"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Zustand der Pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Zeitplan der Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Zietpläne der Pipeline"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Pipeline-Kontingent"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Pipeline-Trigger"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Gesamtstatistik"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Erfolgsquote:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Erfolgreich:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Aktiviert"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Alle"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Nächste Durchführung"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Nichts"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für diese Pipeline ein"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Eigentümer(in) werden"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Ziel"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Pipelinediagramme"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines des letzten Monats"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines der letzten Woche"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines des letzten Jahres"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Baue mit Vertrauen"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Runner-Caches löschen"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "Kontinuierliche Integration (CI) kann dabei helfen, Fehler zu erkennen, indem es deine Tests automatisch ausführt. Kontinuierliche Bereitstellung (CD) wiederum kann dir helfen, Code für deine Produktumgebung bereitzustellen."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Erste Schritte mit Pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Pipelines laden"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Der Projekt-Cache wurde erfolgreich zurückgesetzt."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Pipeline ausführen"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Beim Löschen des Runner-Caches ist etwas schief gelaufen."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "Derzeit gibt es keine %{scope} Pipelines."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Derzeit gibt es keine Pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Beim Abrufen der Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es in einigen Augenblicken noch einmal oder wende dich an dein Support-Team."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Dieses Projekt ist derzeit nicht zum Ausführen von Pipelines eingerichtet."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "Erstellen für"
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "Pipeline erstellen"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Bestehender Branchname oder Tag"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Pipeline ausführen"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Gib die für diesen Lauf zu verwendenden Variablenwerte an. Die in %{settings_link} angegebenen Werte werden standardmäßig verwendet."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Phasen"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Status"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Pipeline stoppen"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Pipeline #%{pipelineId} stoppen?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variabeln"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Du bist dabei die Pipeline %{pipelineId} zu stoppen."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "Alle"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "Erfolg"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "mit Phase"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "mit Phasen"
msgid "Plain diff"
msgstr "Unformatierter Diff"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Ausführen"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Bitte akzeptiere die Nutzungsbedingungen, um fortzufahren."
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Bitte wähle eine Gruppen-URL ohne Sonderzeichen."
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Bitte wandle sie in %{link_to_git} um und durchlaufe erneut die %{link_to_import_flow}."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Bitte wandle sie in Git auf Google Code um und durchlaufe erneut die %{link_to_import_flow}."
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Bitte gib einen beschreibenden Namen für deine Gruppe ein."
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Bitte beachte, dass diese Anwendung nicht von GitLab bereitgestellt wird. Du solltest daher die Authentizität überprüfen, bevor du den Zugriff erlaubst."
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Bitte wähle zumindest einen Filter um Ergebnisse zu sehen"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Bitte löse das reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Bitte erneut versuchen"
msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Bitte warte, während wir uns mit deinem Repository verbinden. Aktualisiere nach Belieben."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Warte bitte, während wir das Repository für dich importieren. Aktualisiere nach Belieben."
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Navigationsthema"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Drücke Eingabe oder klicke um zu suchen"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Verhindere das Hinzufügen neuer Mitglieder zur Projektmitgliedschaft in dieser Gruppe"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Preview payload"
msgstr "Vorschau der Nutzdaten"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorisieren"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Label priorisieren"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Priorisierte Labels"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Priorisiertes Label"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privat - Projektzugriff muss explizit jedem/jeder Benutzer(in) gewährt werden."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privat - Die Gruppe und dessen Projekte können nur von Mitgliedern eingesehen werden."
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Private Projekte können in deinem persönlichen Namensraum erstellt werden:"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profileinstellungen"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist dabei, %{yourAccount} permanent zu löschen, inklusive aller Tickets, Merge-Requests und Gruppen die mit deinem Account verknüpft sind. Sobald du %{deleteAccount} bestätigst, kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Du bist dabei, deinen Benutzernamen von %{currentUsernameBold} in %{newUsernameBold} zu ändern. Profile und Projekte werden auf den neuen %{newUsername}-Namensraum umgeleitet, aber diese Umleitung wird auslaufen, sobald der %{currentUsername}-Namensraum von einem anderen Benutzer oder einer anderen Gruppe registriert wird. Bitte aktualisiere deine Git-Repository-Remotes so bald wie möglich."
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Konto zur Löschung vorgemerkt."
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Füge Status-Emoji hinzu"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Avatar zuschneiden"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avatar wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Benutzernamen ändern"
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information."
msgstr "Wähle dies aus, um Beiträge privater Projekte in deinem öffentlichen Profil ohne Projekt-, Repository- oder Organisationsinformationen anzuzeigen."
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Status löschen"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Aktueller Pfad: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Konto löschen"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Dein Konto löschen?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Löschen eines Kontos hat folgende Auswirkungen:"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Nicht im Profil zeigen"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Zeige keine aktivitätsbezogenen persönlichen Informationen in deinem Profilen an"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Ungültiges Kennwort"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Erfahre mehr"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Haupteinstellungen"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Lege Position und Größe deines neuen Avatars fest"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Öffentlicher Avatar"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Neues Profilbild festlegen"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Einige Optionen sind für LDAP-Accounts nicht verfügbar"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters."
msgstr "Erzähle uns von dir in weniger als 250 Zeichen."
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Das sieht nicht aus wie ein öffentlicher SSH-Schlüssel aus. Bist du sicher, dass du ihn hinzufügen willst?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile."
msgstr "Diese E-Mail wird in deinem öffentlichen Profil angezeigt."
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{learn_more}"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird für webbasierte Vorgänge wie Bearbeitungen und Merges verwendet. %{learn_more}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Dieses Emoji und diese Nachricht werden in deinem Profil und auf der gesamten Benutzeroberfläche angezeigt."
msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet."
msgstr "Dieses Feature ist experimentell und die Übersetzungen sind noch nicht abgeschlossen."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile."
msgstr "Diese Informationen werden in deinem Profil angezeigt."
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Gib deinen %{confirmationValue} zur Bestätigung ein:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "Beginnt normalerweise mit \"ssh-rsa ...\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Profileinstellungen aktualisieren"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Benutzername aktualisieren"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Neuen Avatar hochladen"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Private E-Mail verwenden - %{email}"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Änderung des Benutzernamens fehlgeschlagen - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Benutzername erfolgreich geändert"
msgid "Profiles|Website"
msgstr "Webseite"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Was ist dein Status?"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier ändern"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier ändern oder den aktuellen Avatar entfernen, um zu %{gravatar_link} zurückzukehren"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier hochladen"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier hochladen oder bei %{gravatar_link} ändern"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diese(n) Benutzer(in) zu löschen."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Du musst die Eigentumsrechte dieser Gruppen übertragen oder die Gruppen löschen, bevor du dein Konto löschen kannst."
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Dein Konto ist derzeit ein Besitzer in diesen Gruppen:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse wurde automatisch basierend auf deinem %{provider_label} Konto festgelegt."
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr "Dein Standort wurde automatisch basierend auf deinem %{provider_label} Konto festgelegt."
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you."
msgstr "Dein Name wurde automatisch basierend auf deinem %{provider_label} Konto festgelegt, sodass du von dir bekannten Personen erkannt werden kannst."
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Dein Status"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "z. B. Mein MacBook-Schlüssel"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "Dein Konto"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Pro­fi­ling - Performance-Leiste"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Programmiersprachen, die in diesem Repository verwendet werden"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Projekt \"%{project_name}\" wird gerade gelöscht."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde zur Löschung eingeplant."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Project Badges"
msgstr "Projekt-Badges"
msgid "Project URL"
msgstr "Projekt-URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Jedem/Jeder Benutzer(in) muss explizit der Zugriff auf das Projekt gewährt werden."
msgid "Project avatar"
msgstr "Projektavatar"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr "Projektavatar im Repository: %{link}"
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetails"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Der Export des Projekts konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Der Export des Projekts wurde gelöscht."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Der Link für den Export des Projektes ist abgelaufen. Bitte generiere einen neuen Export in den Projekteinstellungen."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Export des Projektes gestartet. Ein Link zum Herunterladen wir dir per E-Mail zugesandt."
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "Project slug"
msgstr "Projekt-Slug"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Erlaubt das Erstellen von Projekten"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Standard-Projekterstellungsschutz"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Entwickler(innen) + Betreuer(innen)"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Betreuer(innen)"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Niemand"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Name"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Niemals"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Phase"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Gehe zu deinem Fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Markieren"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Markierung entfernen"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Du hast dein Projektlimit erreicht"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Du musst dich anmelden, um ein Projekt zu markieren"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "Projekt ID: %{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Badges"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Kontaktiere eine(n) Administrator(in), um diese Einstellung zu ändern."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Deine Projekt-Badges anpassen."
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Fehler beim Schützen des Tags"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Tags!"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Erfahre mehr über Badges."
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Nur signierte Commits können zu diesem Repository gepusht werden."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Diese Einstellung wird auf Serverebene angewendet und kann von einem Admin überschrieben werden."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Diese Einstellung wird auf Serverebene angewendet, wurde aber für dieses Projekt überschrieben."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Diese Einstellung wird auf alle Projekte angewendet, sofern sie nicht von einem Admin überschrieben wird."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Benutzer(innen) können nur Commits in dieses Repository pushen die mit einer ihrer eigenen verifizierten E-Mail-Adressen committet wurden."
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Geteilte Projekte mit %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Häufig besucht"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Lade Projekte"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Projekte, die du häufig besuchst, werden hier angezeigt"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Durchsuche deine Projekte"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Entschuldigung, es wurden keine Projekte mit diesen Suchkriterien gefunden"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Alarm hinzufügen"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "Alarm eingerichtet"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Alarm bearbeiten"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Fehler beim erstellen des Alarms"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Fehler beim Löschen des Alarms"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Alarms"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Fehler beim Speichern des Alarm"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "Kein Alarm eingerichtet"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operator"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "PrometheusDashboard|Time"
msgstr "Zeit"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "Es wurden %{exporters} mit %{metrics} gefunden"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Es wurden keine <a href=\"%{docsUrl}\">allgemeinen Metriken</a> gefunden</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "Konfiguriere und stelle Prometheus automatisch auf deinen Clustern bereit, um deine Projektumgebungen zu überwachen"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Allgemeine Metriken"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Gemeinsame Metriken werden anhand einer Bibliothek von Metriken bekannter Exporter automatisch überwacht."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Benutzerdefinierte Metriken"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Metriken finden und konfigurieren..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Benutzerdefinierte Metriken werden gesucht..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Installiere Prometheus auf Clustern"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Verwalten von Clustern"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Metriken"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Fehlende Umgebungsvariable"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Neue Metrik"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Prometheus-API-Basis-URL, wie http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus wird automatisch auf deinen Clustern verwaltet"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Diese Metriken werden erst nach deiner ersten Bereitstellung in einer Umgebung überwacht"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Zeitreihen-Monitoring-Service"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "Deinstalliere Prometheus aus deinen Clustern, um die manuelle Konfiguration zu aktivieren"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Deaktivier die manuelle Konfiguration unten, um die Installation von Prometheus auf deinen Clustern zu ermöglichen"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Warte auf deine erste Bereitstellung in eine Umgebung, um allgemeine Metriken zu finden"
msgid "Promote"
msgstr "Hochstufen"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Stufe diese Projektmeilensteine zu einem Gruppenmeilenstein hoch."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Zum Gruppenmeilenstein hochstufen"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Hochstufen zum Gruppenlabel"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Nicht wieder anzeigen"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Mit Epics kannst du dein Projekt-Portfolio effizienter und mit weniger Aufwand verwalten, indem du Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine hinweg verfolgst."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Diese Funktion ist gesperrt."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Upgrade-Plan"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Geschützte Umgebungen"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} wird für Entwickler änderbar sein. Bist du sicher?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Für Bereitstellung zugelassen"
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr "Wähle aus, wer die Bereitstellung durchführen darf"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Schützen"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr "Schütze Umgebungen um einzuschränken, wer Bereitstellungen ausführen darf."
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Schütze eine Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Geschützte Umgebung (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Wähle eine Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Es gibt derzeit keine geschützten Umgebungen, schütze eine Umgebung mit dem Formular oben."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Schutz aufheben"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Deine Umgebung kann nicht ungeschützt sein"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Deine Umgebung wurde geschützt."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Der Schutz deiner Umgebung wurde aufgehoben"
msgid "Protip:"
msgstr "Protipp:"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Pseudonymizer-Datensammlung"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Öffentlich - Die Gruppe und alle öffentlichen Projekte können ohne Authentifizierung eingesehen werden."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Öffentlich - Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
msgid "Public pipelines"
msgstr "Öffentliche Pipelines"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-Regeln"
msgid "Push events"
msgstr "Push-Ereignisse"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Pushe das Projekt von der Kommandozeile aus"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Pushe um ein Projekt zu erstellen"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Committer-Beschränkung"
msgid "Pushed"
msgstr "Pushed"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "Quarters"
msgstr "Quartale"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Kurzbefehle können in Ticket-Beschreibungen und Kommentarfeldern verwendet werden."
msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "Lies mehr über Projektberechtigungen <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Readme"
msgstr "Readme"
msgid "Real-time features"
msgstr "Echtzeit-Features"
msgid "Recent searches"
msgstr "Zuletzt gesucht"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "In einer Sekunde aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeigen..."
msgstr[1] "In %d Sekunden aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeigen..."
msgid "Regenerate key"
msgstr "Schlüssel neu generieren"
msgid "Regex pattern"
msgstr "Regex-Muster"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Registriere dich und sieh deine Runner für diese Gruppe."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Registriere die Runner für dieses Projekt und zeige sie an."
msgid "Registry"
msgstr "Registry"
msgid "Related Commits"
msgstr "Zugehörige Commits"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Zugehörige Bereitstellungsjobs"
msgid "Related Issues"
msgstr "Zugehörige Tickets"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Zugehörige Jobs"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Zugehörige Merge-Requests"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Zugehörige umgesetzte Merge-Requests"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Zugehörige Merge-Requests"
msgid "Remind later"
msgstr "Später erinnern"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Runner entfernen"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Remove priority"
msgstr "Priorität entfernen"
msgid "Remove project"
msgstr "Projekt entfernen"
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "Entfernte Gruppe kann nicht wiederhergestellt werden!"
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "Durch das Entfernen der Gruppe werden alle untergeordneten Projekte und Ressourcen entfernt."
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
msgid "Rename file"
msgstr "Datei umbenennen"
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Epic erneut öffnen"
msgid "Repair authentication"
msgstr "Authentifizierung reparieren"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Repo via URL"
msgid "Report abuse to GitLab"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} und %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Vertrauen"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Ausführungszeit"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Fehlschlag"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Systemausgabe"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Testzusammenfassung"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Das Laden der Ergebnisse durch die Testzusammenfassung ist fehlgeschlagen"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Ergebnisse der Testzusammenfassung werden analysiert"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Sicherheitslücke"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "Keine geänderten Testergebnisse"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Repository-Einstellungen"
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository-URL"
msgid "Repository has no locks."
msgstr "Das Repository hat keine Sperren."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Repository-Wartung"
msgid "Repository mirror"
msgstr "Repository-Mirror"
msgid "Repository storage"
msgstr "Repository-Speicher"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Request Access"
msgstr "Anfrage auf Zugriff"
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Fordert Profile an"
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Fordere alle Benutzer(innen) auf, die Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien zu akzeptieren, wenn sie auf GitLab zugreifen."
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Zugriffstoken für den Health-Check zurücksetzen"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Registrierungstoken für Runner zurücksetzen"
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "Löse alle Diskussionen in einem neuen Ticket"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Konflikte im Quell-Branch lösen"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Diskussion beenden"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Antwortmesswerte (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Antwortmesswerte (benutzerdefiniert)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Antwortmesswerte (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Antwortmesswerte (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Antwortmesswerte (NGINX)"
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Retry this job"
msgstr "Wiederhole diese Aufgabe"
msgid "Retry verification"
msgstr "Wiederhole die Überprüfung"
msgid "Reveal Variables"
msgstr "Variablen anzeigen"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Wert anzeigen"
msgstr[1] "Werte anzeigen"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Diesen Commit zurücksetzen"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Merge-Request zurücksetzen"
msgid "Review"
msgstr "Review"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Überprüfe den Prozess zum Konfigurieren von Dienstanbietern bei deinem Identitätsanbieter. In diesem Fall ist GitLab der \"Dienstanbieter\" oder die \"vertrauende Seite\"."
msgid "Reviewing"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Überprüfung (Merge-Request !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Zurücknehmen"
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Führe CI/CD-Pipelines für externe Repositories aus"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Unmarkierte Jobs ausführen"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner kann keinem anderen Projekt zugewiesen werden"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Runner führt Jobs von allen nicht zugewiesenen Projekten aus"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Runner führt Jobs von allen nicht zugewiesenen Projekten in seiner Gruppe aus"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Runner führt Jobs von zugewiesenen Projekten aus"
msgid "Runner token"
msgstr "Runner-Token"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Runner wird keine neuen Jobs annehmen"
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners-API"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runner können durch separate Benutzer, auf Servern und sogar auf deinem lokalen Rechner ausgeführt werden."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Runner können durch separate Benutzer, auf Servern und sogar auf deinem lokalen Rechner ausgeführt werden."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Runner derzeit online: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Runners-Seite"
msgid "Runners page."
msgstr "Runners-Seite."
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Du hast alle deine Pipeline-Minuten für geteilte Runner verbraucht."
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO für %{group_name}"
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr "SAML Single Sign On"
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML Single Sign On-Einstellungen"
msgid "SAST"
msgstr "SAST"
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SHA-1-Fingerabdruck des SAML-Tokensignaturzertifikats. Hole diesen von deinem Identitätsanbieter, wo es auch \"Daumenabdruck (Thumbprint)\" heißen könnte."
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel"
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH-Hostschlüssel"
msgid "SSH public key"
msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel"
msgid "SSL Verification"
msgstr "SSL-Verifizierung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save application"
msgstr "Anwendung speichern"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Änderungen vor dem Testen speichern"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Zeitplan der Pipeline speichern"
msgid "Save variables"
msgstr "Variablen speichern"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Plane eine neue Pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Pipelines planen"
msgid "Scope"
msgstr "Gültigkeitsbereich"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Ticketboards mit festgelegtem Umfang"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Scrolle nach unten zu <strong>Google Code Project Hosting</strong> und aktiviere den Schalter auf der rechten Seite."
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Zum Seitenende scrollen"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Nach oben scrollen"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Search branches"
msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Suche nach Branches und Tags"
msgid "Search files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Suche nach Projekten, Tickets usw."
msgid "Search merge requests"
msgstr "Merge-Requests durchsuchen"
msgid "Search milestones"
msgstr "Suche Meilensteine"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Suche oder filtere Ergebnisse..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Suche oder springe zu…"
msgid "Search project"
msgstr "Projekt suchen"
msgid "Search projects"
msgstr "Projekte suchen"
msgid "Search users"
msgstr "Suche Benutzer(innen)"
msgid "Search your projects"
msgstr "Deine Projekte durchsuchen"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Ganz GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Tickets, die ich erstellt habe"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Tickets, die mir zugewiesen sind"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge-Requests, die ich erstellt habe"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge-Requests, die mir zugewiesen sind"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "im ganzen GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "in dieser Gruppe"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "in diesem Projekt"
msgid "Secret"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Sicherheits-Dashboard"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr ""
msgid "Security Reports|At this time, the security dashboard only supports SAST."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Revert dismissal"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Security dashboard documentation"
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "Das Sicherheits-Dashboard zeigt den neuesten Sicherheitsbericht an. Verwende es, um Schwachstellen zu finden und zu beheben."
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Überwache Sicherheitslücken in deinem Code"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "Pipeline %{pipelineLink} ausgelöst"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Archivierungsformat auswählen"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Wähle eine Gruppe aus, die du einladen möchtest"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Wähle einen Namensraum aus, um einen Fork des Projekts zu erstellen"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Wähle ein Vorlagen-Repository aus"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Zeitzone auswählen"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Wähle eine existierendes Kubernetes-Cluster aus oder erstelle ein neues"
msgid "Select assignee"
msgstr "Bearbeiter auswählen"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Branch/Tag auswählen"
msgid "Select project"
msgstr "Projekt wählen"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Wähle ein Projekt und eine Zone, um den Maschinentyp auszuwählen"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Wähle ein Projekt aus, um die Zone auszuwählen"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Wähle die Projekte aus, die du importieren möchtest."
msgid "Select source branch"
msgstr "Quellbranch auswählen"
msgid "Select target branch"
msgstr "Zielbranch auswählen"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Wähle den Branch aus, den du als Standard für dieses Projekt festlegen möchtest. Alle Merge-Requests und Commits werden automatisch für diesen Branch ausgeführt, es sei denn, du gibst einen anderen an."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Wähle die Quellgruppe der benutzerdefinierten Projektvorlage aus."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "Wenn du eine(n) GitLab-Benutzer(in) azswählst, wird in der Beschreibung des Tickets und den Kommentaren ein Link zum/zur Benutzer(in) hinzugefügt (z. B. \"Von <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). Außerdem wird der/die ausgewählte Benutzer(in) dem Ticket oder Kommentar zugeordnet und/oder es ihm/ihr zugewiesen."
msgid "Selective synchronization"
msgstr "Selektive Synchronisation"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Send usage data"
msgstr "Nutzungsdaten senden"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "Server version"
msgstr "Serverversion"
msgid "Service Desk"
msgstr "Service-Desk"
msgid "Service Templates"
msgstr "Servicevorlagen"
msgid "Service URL"
msgstr "Service-URL"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Sitzungsablauf, Projektlimit und Anhangsgröße."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Lege ein Passwort für dein Konto fest, um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Lege ein Vorlagen-Repository für Projekte in dieser Gruppe fest"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Lege die Standardeinstellungen fest und beschränke die Sichtbarkeitsstufen. Konfiguriere die Importquellen und das Git-Zugriffsprotokoll."
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Lege ein Instanz-weites Vorlagen-Repository"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Lege die maximale Sitzungszeit für das Web-Terminal fest."
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Benachrichtigungs-E-Mail für Missbrauchsberichte festlegen."
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Lege Anforderungen für eine(n) Benutzer(in) fest, um sich anzumelden. Aktiviere die erforderliche Zwei-Faktor-Authentifizierung."
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "CI/CD einrichten"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Einen %{type} Runner manuell erstellen"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "Richte einen bestimmten Runner automatisch ein"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Richte notwendige Angaben (E-Mail, Vorname, Nachname) und NameID gemäß %{docsLinkStart}der Dokumentation %{icon}%{docsLinkEnd} ein"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Richte dein Projekt so ein, dass Änderungen automatisch an ein anderes Repository gesendet bzw. von diesem abgerufen werden. Branches, Tags und Commits werden automatisch synchronisiert."
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "ein Passwort festlegst"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Statusemoji hinzufügen"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Status löschen"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Status bearbeiten"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Status entfernen"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Einen Status setzen"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Status setzen"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Leider konnten wir deinen Status nicht festlegen. Bitte versuche es später erneut."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Wie ist dein Status?"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Teile das <strong>%{sso_label}</strong> mit Mitgliedern, damit sie sich über deinen Identitätsanbieter bei deiner Gruppe anmelden können"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Geteilte Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr "Geteilte Projekte"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Durch Zurücksetzen der Pipeline-Minuten für diesen Namensraum werden die aktuell verwendeten Minuten auf Null gesetzt."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Pipeline-Minuten zurücksetzen"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Verwendete Pipeline-Minuten zurücksetzen"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock-Transaktionen"
msgid "Show command"
msgstr "Befehl anzeigen"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Zeige komplettes Rohprotokoll"
msgid "Show latest version"
msgstr "Neuste Version zeigen"
msgid "Show latest version of the diff"
msgstr "Zeige die letzte Version des Diffs"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Übergeordnete Seiten anzeigen"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Zeige übergeordnete Untergruppen"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Leerzeichenänderungen anzeigen"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Zeige %d Ereignis"
msgstr[1] "Zeige %d Ereignisse"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Nebeneinander"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Gewichtung ändern"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Keine"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Nur numerische Zeichen erlaubt"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Anmelden / Registrieren"
msgid "Sign in to %{group_name}"
msgstr "Melde dich bei %{group_name} an"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Melde dich mit Single Sign-On an"
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Anmeldebeschränkungen"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Registrierungsbeschränkungen"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Größe und Domain-Einstellungen für statische Webseiten"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack-Anwendung"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Die Slack-Integration ermöglicht es dir, mit GitLab über Slash-Befehle im Chat-Fenster zu interagieren."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Langsamer, aber stellt sicher, dass der Projektarbeitsbereich unberührt ist, da das Repository für jeden Job neu geklont wird"
msgid "Smartcard"
msgstr ""
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Codeausschnitte"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Etwas ist an unserem Ende schief gelaufen. Bitte versuche es erneut!"
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Etwas ist beim Ändern der Vertraulichkeit dieses Tickets fehlgeschlagen"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Etwas ist beim Ändern des Sperrzustandes von %{issuableDisplayName} schief gelaufen"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Beim Umschalten des Buttons ist etwas schief gelaufen"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Beim Schließen des %{issuable} ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es später erneut"
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Etwas ist beim Laden der Liste %{listType} fehlgeschlagen"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Kommentare ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Beim Abrufen von Gruppenmitgliedsbeiträgen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen für diesen Merge-Request ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist etwas schief gegangen."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Beim Abrufen der Registryliste ist etwas schief gegangen."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Etwas ist beim Wiedereröffnen von %{issuable} fehlgeschlagen. Versuche es später nochmal"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Etwas ist beim Auflösen der Diskussion fehlgeschlagen. Versuche es später nochmal."
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Etwas lief schief, %{project} konnte nicht zum Dashboard hinzugefügt werden"
msgid "Something went wrong, unable to get operations projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Etwas lief schief, Projekt konnte nicht entfernt werden"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Epics stimmten mit deiner Suche überein"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Projekte stimmten mit deiner Suche überein"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Zugriffsebene, aufsteigend"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Zugriffsebene, absteigend"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Spätere Fälligkeit"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Bald fällig"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Label-Priorität"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Größte Gruppe"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Größtes Repository"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Zuletzt gesehen"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Zuletzt beigetreten"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Am unbeliebtesten"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Niedrigere Gewichtung"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Meilenstein"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Meilenstein später fällig"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Meilenstein bald fällig"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Höhere Gewichtung"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Am beliebtesten"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Am häufigsten markiert"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Name"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Name, aufsteigend"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Name, absteigend"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Zuerst erstellt"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Zuerst beigetreten"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Älteste Anmeldung"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Älteste Aktualisierung"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Beliebtheit"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Später starten"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Baldiger Start"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Quelle (Branch oder Tag)"
msgid "Source code"
msgstr "Quellcode"
msgid "Source is not available"
msgstr "Quelle ist nicht verfügbar"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Spam-Protokolle"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Spam- und Anti-Bot-Schutz"
msgid "Specific Runners"
msgstr "Spezifische Runner"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Gib ein Regex-Muster für E-Mail-Adressen an, um interne Standardbenutzer(innen) zu identifizieren."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Gib die folgende URL während des Runner-Setups an:"
msgid "Squash commits"
msgstr "Squash Commits"
msgid "Stage"
msgstr "Phase"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Vormerken & Committen"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Alle Änderungen vormerken"
msgid "Stage changes"
msgstr "Änderungen vormerken"
msgid "Staged"
msgstr "Vorgemerkt"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "Vorgemerkt %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Markiere ein Label, um es zu einem priorisierten Label zu machen. Ordne die priorisierten Labels durch Ziehen an, um ihre relative Priorität zu ändern."
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Favorisieren"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Markierte Projekte"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Aktivität markierter Projekte"
msgid "Starred projects"
msgstr "Markierte Projekte"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Beginne einen %{new_merge_request} mit diesen Änderungen"
msgid "Start a review"
msgstr "Einen Review starten"
msgid "Start and due date"
msgstr "Start- und Fälligkeitsdatum"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Starte den Runner!"
msgid "Start your trial"
msgstr ""
msgid "Started"
msgstr "Begonnen"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Beginnt am (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Gib deine Nachricht an, um sie zu aktivieren"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Stop environment"
msgstr ""
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Stoppe die Personifikation"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Stoppe diese Umgebung"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr "Speicherplatz"
msgid "Storage:"
msgstr "Speicher:"
msgid "Subgroups"
msgstr "Untergruppen"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Untergruppen und Projekte"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Als Spam einreichen"
msgid "Submit review"
msgstr "Review senden"
msgid "Submit search"
msgstr "Suche ausführen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Abonniere auf Gruppenebene"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Abonniere auf Projektebene"
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
msgid "Summary of issues, merge requests, push events, and comments (Timezone: %{utcFormatted})"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Zu Branch/Tag wechseln"
msgid "Sync information"
msgstr "Informationen synchronisieren"
msgid "System Hooks"
msgstr "System-Hooks"
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformationen"
msgid "System header and footer:"
msgstr "Kopfzeile und Fußzeile des Systems:"
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Systemmetriken (benutzerdefiniert)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Systemmetriken (Kubernetes)"
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] "Tag (%{tag_count})"
msgstr[1] "Tags (%{tag_count})"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Tags feed"
msgstr "Tags-Feed"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Commits durchsuchen"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "HEAD-Commit für dieses Tag kann nicht gefunden werden"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Tag löschen"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Löschen des Tags '%{tag_name}' kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Versionshinweise bearbeiten"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Existierender Branch, Tag oder Commit-SHA"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Nach Tag-Namen filtern"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Optional kannst du dem Tag eine Nachricht hinzufügen."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Optional kannst du dem Tag Versionshinweise hinzufügen. Diese werden in der GitLab-Datenbank gespeichert und auf der Tags-Seite angezeigt."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repository hat noch keine Tags."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tags"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Tags erlauben es, bestimmte Punkte in der git-Historie als wichtig zu markieren"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Dieses Tag enthält keine Versionshinweise."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Verwenden Sie den Befehl git tag, um einen neuen Tag hinzuzufügen:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Schreibe deine Versionshinweise oder ziehen Dateien hier hinein…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Target Branch"
msgstr "Zielbranch"
msgid "Target branch"
msgstr "Zielbranch"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "SAML SSO testen"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Testabdeckung analysieren"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Vielen Dank! Zeig es mir nicht nochmal"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Die „Erweiterte Globale Suche“ in GitLab ist ein leistungsfähiger Suchdienst, der dir Zeit spart. Anstatt doppelten Code zu erstellen und Zeit zu verschwenden, kannst du nun bei anderen Teams nach Code suchen, der für dein eigenes Projekt hilfreich sein kann."
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Die Git LFS-Objekte werden <strong>nicht</strong> synchronisiert werden."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder gelöst werden müssen"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder Probleme anzuführen, die gelöst werden müssen. Du kannst dich registrieren oder anmelden, um Tickets für dieses Projekt zu erstellen."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Das zu verwendende X.509-Zertifikat, wenn über MTLS mit dem externen Autorisierungsdienst kommunizieren muss. Wenn dieses Feld leer gelassen wird, wird das Serverzertifikat beim Zugriff über HTTPS weiterhin überprüft."
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "Das Character-Highlighter hilft dir, die Betreffzeile auf %{titleLength} Zeichen zu beschränken und den Textkörper auf %{bodyLength} zu kürzen, damit sie in Git lesbar sind."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Die Entwicklungsphase stellt die Zeit vom ersten Commit bis zum Erstellen eines Merge-Requests dar. Sobald du deinen ersten Merge-Request anlegst, werden die Daten hier automatisch ergänzt."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Ereignisse, die für diese Phase ausgewertet wurden."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Die Verbindung wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Die Bereitstellung dieses Jobs auf %{environmentLink} war nicht erfolgreich."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Die Beziehung des Forks wurde entfernt."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Der Import wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Die Ticketphase stellt die Zeit vom Anlegen eines Tickets bis zum Zuweisen zu einem Meilenstein oder dem Hinzufügen zu deinem Ticket-Board dar. Erstelle einen Ticket, damit dessen Daten hier erscheinen."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200 KB."
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "Das Kennwort, das zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels erforderlich ist. Dies ist optional und der Wert wird im Ruhezustand verschlüsselt."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "Der Pfad zur CI-Konfigurationsdatei. Der Standardwert ist <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Die Phase des Entwicklungslebenszyklus."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Die Pipelinezeitplan startet in Zukunft wiederholt Pipelines für bestimmte Branches oder Tags. Diese geplanten Pipelines haben denselben begrenzten Zugriff auf das Projekt, wie der zugeordnete Nutzer."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Die Planungsphase stellt die Zeit vom vorherigen Schritt bis zum Pushen des ersten Commits dar. Sobald du den ersten Commit pusht, wird diese Zeit automatisch hinzugefügt."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "Der private Schlüssel, der verwendet werden soll, wenn ein Clientzertifikat bereitgestellt wird. Dieser Wert wird im Ruhezustand verschlüsselt."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Die Produktionsphase stellt die Gesamtzeit vom Anlegen eines Tickets bis zur Bereitstellung des Codes auf der Produktivumgebung dar. Sobald du den vollständigen Entwicklungszyklus, von einer Idee bis zur Fertigstellung, durchlaufen hast, erscheinen die Daten hier."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Auf das Projekt kann jede(r) angemeldete Nutzer(in) zugreifen."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Die Pseudonymizer-Datensammlung ist deaktiviert. Wenn sie aktiv ist, führt GitLab einen Hintergrundjob aus, der pseudonymisierte CSVs der GitLab-Datenbank erzeugt, die in dein konfiguriertes Objektspeicherverzeichnis hochgeladen werden."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Das Repository für dieses Projekt existiert nicht."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Das Repository für dieses Projekt ist leer"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Das Repository muss über <code>http://</code>, <code>https://</code> oder <code>git://</code> erreichbar sein."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "Das Repository muss über <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> oder <code>git://</code> erreichbar sein."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Die Review-Phase stellt die Zeit vom Anlegen eines Merge-Requests bis zu dessen Merge dar. Sobald du deinen ersten Merge-Request abschließt, werden diese Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "Die Roadmap zeigt den Fortschritt deiner Epics anhand einer Zeitleiste an"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Die Staging-Phase stellt die Zeit zwischen dem Mergen des Merge-Requests und der Bereitstellung des Codes zur Produktivumgebung dar. Sobald du das erste Mal zur Produktivumgebung ausgeliefert hast, werden deren Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "Die folgenden Tabs werden in einer zukünftigen Version entfernt werden"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Die Testphase stellt die Zeit dar, die GitLab CI benötigt um die Pipelines von zugehörigen Merge-Requests abzuarbeiten. Sobald die erste Pipeline abgeschlossen ist, werden deren Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Die Zeit, die jede Dateneingabe in dieser Phase benötigt."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "Die Aktualisierungsaktion wird nach %{number_of_minutes} Minuten abgebrochen. Verwende für große Repositories eine Clone / Push-Kombination."
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "Der Nutzungsbericht ist deaktiviert und kann nicht über dieses Formular konfiguriert werden."
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "Die Benutzerzuordnung ist ein JSON-Dokument das festlegt, wie die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Google Code-Benutzer(innen), die an deinem Projekt teilnehmen, in GitLab importiert werden. Du kannst dies ändern, indem du den Wert auf der rechten Seite von <code>:</code> anpasst. Stelle sicher, dass du umgebenden Anführungszeichen, andere Interpunktion sowie die E-Mail-Adresse oder den Benutzernamen auf der linken Seite erhältst."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "Die Benutzerzuordnung legt fest, wie die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der FogBuz-Benutzer(innen), die an deinem Projekt teilnehmen, in GitLab importiert werden. Du kannst dies ändern, indem du die Tabelle unten ausfüllst."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Der mittlere aller erfassten Werte. Zum Beispiel ist für 3, 5, 9 der Median 5. Bei 3, 5, 7, 8 ist der Median (5+7)/2 = 6."
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Es gibt noch keine archivierten Projekte"
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Es gibt keine Tickets die angezeigt werden können"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Es gibt noch keine Labels"
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr "Es sind keine Merge-Requests zum Anzeigen vorhanden"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Es gibt noch keine geteilten Projekte mit dieser Gruppe"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "Es gibt keine vorgemerkten Änderungen"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "Es gibt keine nicht vorgemerkten Änderungen"
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "Beim Hinzufügen eines To-dos ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "Beim Löschen des To-dos ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Beim Laden des Benutzeraktivitäts-Kalenders ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Beim Speichern deiner Benachrichtigungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Beim Abonnieren dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Beim Zurücksetzen des E-Mail-Tokens ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Beim Abonnieren dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Beim Abmelden von der Abonnierung dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Können unter %{link} verwaltet werden."
msgid "Third party offers"
msgstr "Angebote von Drittanbietern"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Diese GitLab-Instanz stellt noch keine geteilten Runner bereit. Instanz-Administrator(inn)en können geteilte Runner im Admin-Bereich registrieren."
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Diese Anwendung wurde erstellt von %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Diese Anwendung wird in der Lage sein:"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "Der Umfang dieses Boards ist reduziert"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Dieser Branch wurde verändert, seit du begonnen hast ihn zu bearbeiten. Möchtest du einen neuen Branch anlegen?"
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Diese Container-Registry wurde zur Löschung vorgesehen."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Dieses Datum ist nach dem Fälligkeitsdatum, daher erscheint dieses Epic nicht in der Roadmap."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Dieses Datum ist vor dem Startdatum, daher erscheint dieses Epic nicht in der Roadmap."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Dieser Diff ist reduziert."
msgid "This directory"
msgstr "Dieses Verzeichnis"
msgid "This group"
msgstr "Diese Gruppe"
msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "In dieser Gruppe kannst du dich mit deinem %{group_name}-Single Sign-On-Konto anmelden. Dabei wirst du auf eine externe Anmeldeseite weitergeleitet."
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Diese Gruppe stellt noch keine Gruppenrunner zur Verfügung."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Dies ist ein vertrauliches Ticket."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Dies ist der erste Merge-Request des Autors für dieses Projekt."
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Dieses Ticket ist vertraulich"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Dieses Ticket ist vertraulich und gesperrt."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Dieses Ticket ist gesperrt."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Dieser Job ist davon abhängig, dass ein(e) Benutzer(in) den Prozess auslöst. Sie werden oft zum Bereitstellen von Code in Produktionsumgebungen verwendet"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Dieser Job hängt von Upstream-Jobs ab, die erfolgreich ausgeführt werden müssen, damit dieser Job getriggert wird"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Dieser Job hat keine Ablaufverfolgung."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Dieser Job wurde abgebrochen"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Dieser Job wurde übersprungen"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Dieser Job wurde noch nicht getriggert"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Dieser Job hat noch nicht begonnen"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Dieser Job ist eine veraltet Bereitstellung für %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung für %{environmentLink}. Zeige die neueste Bereitstellung an %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung für %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Dieser Job befindet sich im Status \"ausstehend\" und wartet darauf, durch einen Runner ausgewählt zu werden"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "Dieser Job ist blockiert, da du keine aktiven Runner online hast, die einem dieser Tags zugeordnet sind:"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "Dieser Job hängt, da du keine aktiven Runner hast, die diesen Job ausführen können."
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Dieser Job ist die neueste Bereitstellung für %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Dieser Job erfordert eine manuelle Aktion"
msgid "This job will automatically run after it's timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Dies bedeutet, dass du keinen Code pushen kannst, bevor du kein leeres Repository erstellt oder ein existierendes importiert hast."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Dieser Merge-Request ist gesperrt."
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Diese Option wurde deaktiviert, da du keine Schreibrechte für diesen Branch hast"
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr "Diese Option ist deaktiviert, solange du noch nicht vorgemerkte Änderungen hast"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Diese Seite ist nicht verfügbar, da du nicht Informationen über mehrere Projekte hinweg lesen darfst."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Diese Seite wird in einer zukünftigen Version entfernt."
msgid "This project"
msgstr "Dieses Projekt"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Dieses Projekt gehört keiner Gruppe an und kann daher keine Gruppenrunner verwenden."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr ""
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "Für dieses Projekt ist keine Abrechnung aktiviert. Um ein Cluster zu erstellen, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aktiviere die Abrechnung<i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> und versuche es erneut."
msgid "This repository"
msgstr "Dieses Repository"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Dieser Runner wird nur Pipelines von geschützen Branches ausführen"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr "Dieser Quelltext-Diff konnte nicht angezeigt werden, da er zu groß ist."
msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout"
msgstr "Dieser Timeout wird den projektspezifischen Timeout überschreiben, wenn er niedriger ist"
msgid "This user has no identities"
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat keine Identitäten"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird der/die Autor(in) aller Ereignisse im Aktivitätsfeed sein, die die Folge eines Updates, wie die Erstellung neuer Branches oder das Pushen neuer Commits zu existierenden Branches, sind."
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird der/die Autor(in) aller Ereignisse im Aktivitätsfeed sein, die die Folge eines Updates, wie die Erstellung neuer Branches oder das Pushen neuer Commits zu existierenden Branches, sind. Bei der Erstellung oder der Neuzuweisung kannst du nur dich selbst als Mirror-Benutzer(in) zuweisen."
msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?"
msgstr "Dadurch wird die benutzerdefinierte Metrik gelöscht. Bist du sicher?"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Diese E-Mails werden automatisch zu hier gelisteten Tickets (wobei die Kommentare zur E-Mail-Konversation werden)."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Zeit bis ein Ticket geplant wird"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Zeit bis die Implementierung für ein Ticket beginnt"
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Zeit zwischen Anlegen und Mergen/Schließen eines Merge-Requests"
msgid "Time estimate"
msgstr ""
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Zeit in Sekunden die GitLab auf die Antwort des externen Dienstes warten wird. Wenn der Dienst nicht rechtzeitig antwortet, wird der Zugriff verweigert."
msgid "Time remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
msgid "Time spent"
msgstr "Benötigte Zeit"
msgid "Time tracking"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Zeit bis zum ersten Merge-Request"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Geschätzt"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Geschätzt:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Verbracht"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "vor %s Tagen"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s Tage verbleibend"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "vor %s Stunden"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s Stunden verbleibend"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "vor %s Minuten "
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s Minuten verbleibend"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "vor %s Monaten"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s Monate verbleibend"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "vor %s Sekunden"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s Sekunden verbleibend"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "vor %s Wochen"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s Wochen verbleibend"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "vor %s Jahren"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s Jahre verbleibend"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "vor 1 Tag"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 Tag verbleibend"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "vor 1 Stunde"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 Stunde verbleibend"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "vor 1 Minute"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 Minute verbleibend"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "vor 1 Monat"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 Monat verbleibend"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "vor 1 Woche"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 Woche verbleibend"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "vor 1 Jahr"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 Jahr verbleibend"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Überfällig"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "in %s Tagen"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "in %s Stunden"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "in %s Minuten"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "in %s Monaten"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "in %s Sekunden"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "in %s Wochen"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "in %s Jahren"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "in 1 Tag"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "in 1 Stunde"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "in 1 Minute"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "in 1 Monat"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "in 1 Woche"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "in 1 Jahr"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "vor kurzem"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "gerade jetzt"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "Std."
msgstr[1] "Stdn."
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "Min."
msgstr[1] "Min."
msgid "Time|s"
msgstr "Sek."
msgid "Tip:"
msgstr "Tipp:"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "To GitLab"
msgstr "Zu GitLab"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Um einen SSH-Schlüssel hinzuzufügen, musst du %{generate_link_start}einen generieren%{link_end} oder einen %{existing_link_start}vorhandenen Schlüssel%{link_end} verwenden."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Um GitHub-Repositories zu verbinden kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für die Verbindung verfügbar sind."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Um GitHub-Repositories zu verbinden, musst du GitLab zunächst erlauben, auf die Liste deiner GitHub-Repositories zuzugreifen:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Um ein SVN-Repository zu verbinden, lies %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Um interne Benutzer(innen) zu definieren, musst du zunächst externe Benutzer(innen) aktivieren"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "Um es zu aktivieren und Benutzer-Kohorten zu sehen, gehe zu den %{application_settings_link_start}Anwendungseinstellungen%{application_settings_link_end}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Gib zunächst deine FogBuz-URL und Anmeldeinformationen unten ein. In den nächsten Schritten kannst du Benutzer(innen) zuordnen und die Projekte für den Import auswählen."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Gib zunächst deine Gitea-Host-URL und einen %{link_to_personal_token} ein."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Zur Verbesserung von GitLab und seiner Benutzererfahrung sammelt GitLab regelmäßig Nutzungsinformationen."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Zur Verbesserung von GitLab würden wir gerne regelmäßig Nutzungsinformationen sammeln. Dies kann jederzeit in den %{settings_link_start}Einstellungen%{link_end} geändert werden. %{info_link_start}Weitere Informationen%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Um GitHub-Repositories zu importieren kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für den Import verfügbar sind."
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Um GitHub-Repositories zu importieren, musst du GitLab zunächst erlauben, auf die Liste deiner GitHub-Repositories zuzugreifen:"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Um ein SVN-Repository zu importieren, schaue dir %{svn_link} an."
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Um ein komplettes GitLab-Projekt von einer GitLab-Installation zu einer anderen umzuziehen oder zu kopieren, navigiere zur Einstellungsseite des Originalprojektes, erzeuge eine Export-Datei und lade sie hier hoch."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "Um die CI/CD-Funktionen nur für ein externes Repository zu verwenden, wähle <strong>CI/CD für externes Repo</strong> aus."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{start_tag}Tracing%{end_tag} page to your server"
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "So richtest du die SAML-Authentifizierung für deine Gruppe über einen Identitätsanbieter wie Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity oder deinen benutzerdefinierten SAML 2.0-Anbieter ein:"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Um deine Jobs zur Verfügung zu stellen, kannst du Runner zu deiner Gruppe hinzufügen"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "Zu dieser GitLab-Instanz"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Um deine GitLab CI-Konfigurationen zu validieren, gehe in deinem Projekt zu \"CI/CD → Pipelines\" und klicke auf die Schaltfläche \"CI Lint\"."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Füge ein Start- oder Fälligkeitsdatum zu einem deiner Epics in dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen hinzu, um die Roadmap anzuzeigen. In der Monatsansicht werden nur Epics des letzten Monats, des aktuellen Monats und der nächsten 5 Monate angezeigt."
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Um deine Suche zu erweitern, verändere oder entferne Filter."
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Todo"
msgstr "To-do"
msgid "Todos"
msgstr "To-dos"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Beschreibung des Commits ein-/ausklappen"
msgid "Toggle discussion"
msgstr "Diskussion ein-/ausblenden"
msgid "Toggle file browser"
msgstr "Dateibrowser umschalten"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Toggle Status: OFF"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Toggle Status: ON"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Zu viele Änderungen um sie anzuzeigen."
msgid "Total Contributions"
msgstr "Gesamte Beiträge"
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Gesamte Testzeit für alle Commits/Merges"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Gesamt: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr ""
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Verfolge Aktivitäten mit der Beitragsanalyse."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Verfolge Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine hinweg"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Verfolge die Zeit mit Kurzbefehlen"
msgid "Tree view"
msgstr "Baumstrukturansicht"
msgid "Trending"
msgstr "Beliebt"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Pipelines für Mirror-Updates auslösen"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Triggere Pipelines, wenn Branches oder Tags aus dem Upstream-Repository aktualisiert werden. Abhängig von der Aktivität des Upstream-Repositorys kann dies die Auslastung deiner CI-Runner erheblich erhöhen. Aktiviere diese Option nur, wenn du weißt, dass sie mit der Last umgehen können."
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Löse diese manuelle Aktion aus"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Trigger können erzwingen, dass einen bestimmten Branch oder Tag mit einem API-Aufruf neu erstellt wird. Diese Token nehmen die Identität ihres/ihrer verbundenen Benutzers/Benutzerin an, einschließlich ihres Zugriffs auf Projekte und ihrer Projektberechtigungen."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Aktiviere den Service-Desk"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Der Diff konnten nicht geladen werden. %{button_try_again}"
msgid "Unable to save your changes"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Aufgrund von \"%{reason}\" konntest du dich nicht mit SAML anmelden"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Dieses Epic kann gerade nicht aktualisiert werden."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Dieses %{issuableDisplayName} entsperren? <strong>Jeder</strong> wird in der Lage sein zu kommentieren."
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Diskussion wieder starten"
msgid "Unschedule job"
msgstr ""
msgid "Unstage"
msgstr "Nicht mehr vormerken"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Alle Änderungen nicht mehr vormerken"
msgid "Unstage changes"
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen"
msgid "Unstaged"
msgstr "Nicht vorgemerkt"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "Nicht vorgemerkt %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "Nicht vorgemerkt und vorgemerkt %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "Entfavorisieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement entfernen"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Abmeldung auf Gruppenebene"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Abmeldung auf Projektebene"
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht bestätigt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update now"
msgstr "Jetzt updaten"
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um die erweiterte globale Suche zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Beitragsanalysen zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Gruppen-Webhooks zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um die Ticket-Gewichtung zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Upgrade deinen Tarif um die Ticketboards zu verbessern."
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "Lade <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> hier hoch:"
msgid "Upload New File"
msgstr "Neue Datei hochladen"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Zum Upload klicken"
msgid "Upvotes"
msgstr "Upvotes"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "Der Nutzungsbericht ist nicht aktiviert"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Nutzungsstatistiken"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "Verwende <code>%{native_redirect_uri}</code> für lokale Tests"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Nutze den Service-Desk, um dich direkt in GitLab via E-Mail mit deinen Benutzer(inne)n zu verbinden (z. B. um Kunden-Support anzubieten)"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Verwende Gruppenmeilensteine, um Tickets aus mehreren Projekten im selben Meilenstein zu verwalten."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Verwende eine Zeile pro URI"
msgid "Use template"
msgstr "Template verwenden"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Benutze den folgenden Registrierungstoken während des Setups:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Benutze deine globalen Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Wird von Mitgliedern verwendet, um sich in GitLab in deiner Gruppe anzumelden"
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "Benutzer-Kohorten sind nur sichtbar, wenn der %{usage_ping_link_start}Nutzungsbericht%{usage_ping_link_end} aktiviert ist."
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Benutzer- und IP-Beschränkungen"
msgid "User map"
msgstr "Benutzerzuordnung"
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Recent contributions"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Variablen werden über den Runner auf Umgebungen angewendet. Sie können geschützt werden, indem sie nur für geschützten Branches oder Tags sichtbar gemacht werden. Du kannst Variablen für Passwörter, geheime Schlüssel oder was immer du möchtest verwenden."
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Verschiedene Einstellungen für die Container-Registry."
msgid "Various email settings."
msgstr "Verschiedene E-Mail-Einstellungen."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Verschiedene Einstellungen, die sich auf die GitLab-Leistung auswirken."
msgid "Verification information"
msgstr "Bestätigungsinformationen"
msgid "Verified"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "View %{alerts}"
msgstr ""
msgid "View app"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr ""
msgid "View epics list"
msgstr "Epic-Liste anzeigen"
msgid "View file @ "
msgstr "Zeige Datei @ "
msgid "View group labels"
msgstr "Gruppenlabels ansehen"
msgid "View issue"
msgstr "Ticket anzeigen"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Sieh es auf GitLab an"
msgid "View jobs"
msgstr "Jobs ansehen"
msgid "View labels"
msgstr "Labels anzeigen"
msgid "View log"
msgstr "Protokoll ansehen"
msgid "View open merge request"
msgstr "Zeige offene Merge-Requests"
msgid "View project labels"
msgstr "Projektlabels ansehen"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Zeige ersetzte Datei @ "
msgid "View the documentation"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Sichtbarkeit und Zugriffskontrollen"
msgid "Visibility level"
msgstr "Sichtbarkeitsstufe"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Sichtbarkeitsstufe:"
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Intern"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privat"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|File"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Vulnerability|Solution"
msgstr "Lösung"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Du möchtest die Daten sehen? Bitte frage eine(n) Administrator(in) nach dem Zugang."
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Wir haben potenziellen Spam in %{humanized_resource_name} gefunden. Bitte löse den reCAPTCHA um fortzufahren."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Es liegen nicht genügend Daten vor, um diese Phase anzuzeigen."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Wir wollen sicher gehen, dass du es bist. Bitte bestätige, dass du kein Roboter bist."
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web terminal"
msgstr "Web-Terminal"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks ermöglichen es dir eine URL aufzurufen, wenn z. B. neuer Code gepusht oder ein neues Ticket erstellt wird. Du kannst Webhooks so konfigurieren, dass sie auf bestimmte Ereignisse wie Pushes, Tickets oder Merge-Requests reagieren. Gruppen-Webhooks werden auf alle Projekte in einer Gruppe angewendet, so dass du die Webhook-Funktionalität in der gesamten Gruppe standardisieren kannst."
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Gewichtung %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Wenn ein Runner gesperrt ist, kann er keinem anderen Projekt zugewiesen werden"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer(innen) GitLab nicht verwenden, bis die Bedingungen akzeptiert wurden."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Wenn die URL leer gelassen wird, können Klassifizierungslabels weiterhin angegeben werden ohne projektübergreifende Eigenschaften auszuschalten oder einen externen Autorisierungscheck durchzuführen."
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Wer kann diese Gruppe sehen?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Wer wird in der Lage sein diese Gruppe zu sehen?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Wiki klonen"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git-Zugang"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Gollum installieren"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Es wird empfohlen, %{markdown} zu installieren, damit die GFM-Funktionen lokal gerendert werden:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Gollum starten und lokal bearbeiten"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Tipp: Du kannst diese Seite verschieben, indem du den Pfad zum Beginn des Titels hinzufügst."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Es gibt bereits eine Seite mit demselben Titel in diesem Pfad."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Du musst Projekt-Mitglied sein um Wiki-Seiten hinzufügen zu können. Hast du Verbesserungsvorschläge, wie du das Wiki für dieses Projekt verbessern kannst, dann öffne ein Thema in der %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Ticketsystem"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "In einem Wiki können alle Details zu deinem Projekt gespeichert werden. Dies kann z. B. beinhalten, warum du es erstellt hast, seine Grundlagen, wie das Projekt verwendet werden kann und so weiter."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Erstelle deine erste Seite"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Mit dem Wiki kannst du eine Dokumentation für dein Projekt schreiben"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Dieses Projekt hat keine Wiki-Seiten"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Du musst ein Projektmitglied sein, um Wiki-Seiten hinzufügen zu können."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Dies ist eine alte Version dieser Seite."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Du kannst den %{most_recent_link} ansehen oder den %{history_link} durchsuchen."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "Verlauf"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "neueste Version"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Weitere Beispiele sind in der %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Um zu einer (neuen) Seite zu verknüpfen, gib einfach %{link_example} ein"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "Anleitung zum Einrichten"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Hinweis: Du kannst den vollständigen Pfad für die neue Datei angeben. Fehlende Verzeichnisse werden automatisch erstellt."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Neue Wiki-Seite"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Seite löschen möchtest?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Seite löschen"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Seite %{pageTitle} löschen?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Jemand hat die Seite zur selben Zeit wie du bearbeitet. Bitte überprüfe %{page_link} und stelle sicher, dass deine Änderungen nicht unbeabsichtigt deren Änderungen entfernen."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "die Seite"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "%{page_title} erstellen"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "%{page_title} aktualisieren"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Seiten-Slug"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Schreibe deinen Inhalt oder ziehe hier Dateien hinein…"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Weitere Seiten"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Neue Seite"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Seitenverlauf"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Seitenversion"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki-Seiten"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Mit der Beitragsanalyse hast du einen Überblick über die Aktivitäten von Tickets, Merge-Requests und Push-Events deiner Organisation und seiner Mitglieder."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Zugriffsanfrage widerrufen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Ja, füg' es hinzu"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Ja, lass mich Google Code-Benutzer(innen) vollständigen Namen oder GitLab-Benutzer(innen) zuordnen."
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Du bist Administrator(in). Wenn du <strong>%{client_name}</strong> Zugriff gewährst, wird es auch als Administrator mit GitLab interagieren können. Mit Vorsicht fortfahren."
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du bist dabei %{group_name} zu entfernen. Entfernte Gruppen können NICHT wiederhergestellt werden! Bist du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du bist dabei %{project_full_name} zu entfernen. Entfernte Projekte können NICHT wiederhergestellt werden! Bist Du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du bist dabei, die Beziehung des Forks zum Ursprungsprojekt %{forked_from_project}, zu entfernen. Bist du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du bist dabei %{project_full_name} einem/einer andere(n) Besitzer(in) zu übergeben. Bist du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Du bist auf einer GitLab-Instanz, die nur Lesezugriff erlaubt."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Du kannst stattdessen %{linkStart}den Blob anzeigen%{linkEnd}."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Du kannst ein Projekt auch über die Kommandozeile erstellen."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Du kannst auch ein Label markieren, um es zu einem Prioritätslabel zu machen."
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Du kannst einfach dazu beitragen, indem du um Beitritt zu dieser Gruppen bittest."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Du kannst ganz einfach einen Runner auf einem Kubernetes-Cluster installieren. %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Du kannst das Diagramm mit den Pfeiltasten bewegen."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Du kannst Dateien nur hinzufügen, wenn du dich auf einem Branch befindest"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Du kannst Dateien nur bearbeiten, wenn du dich auf einem Branch befindest"
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Du kannst den Merge-Konflikt lösen, indem du entweder den interaktiven Modus verwendest, indem du die Schaltflächen %{use_ours} oder %{use_theirs} wählst, oder indem du die Dateien direkt bearbeitest. Übernimm diese Änderungen mittels Commit in %{branch_name}"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Du kannst Jobs so einrichten, dass nur Runner mit bestimmten Tags verwendet werden. Trenne die Tags durch Kommas."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Du kannst deine .gitlab-ci.yml mit %{linkStart}CI Lint%{linkEnd} testen."
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Du kannst nicht auf eine schreibgeschützte sekundäre Gitlab Geo-Instanz schreiben. Bitte verwende stattdessen %{link_to_primary_node}."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Du kannst nicht auf dieser schreibgeschützte GitLab-Instanz schreiben."
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Du hast noch keine Abonnements"
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "Du verfügst nicht über die erforderlichen Berechtigungen um die Einstellungen der LDAP-Gruppensynchronisierung zu überschreiben."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Du hast keine Anwendungen"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Du hast keine autorisierten Anwendungen"
msgid "You have no permissions"
msgstr "Du hast keine Berechtigungen"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Du hast die Projektbegrenzung erreicht"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Du musst unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung akzeptieren, um ein Konto registrieren zu können"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Du musst Betreuerzugriff besitzen, um das Entfernen einer Sperre zu erzwingen"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Du benötigst eine andere Lizenz, um die FileLocks-Funktion zu aktivieren"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Du benötigst git-lfs in Version %{min_git_lfs_version} (oder höher) um fortzufahren. Bitte besuche https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Du brauchst eine Genehmigung."
msgid "You will loose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "Du wirst alle Änderungen an dieser Datei verlieren. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "You will loose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "Du wirst alle nicht vorgemerkten Änderungen an diesem Projekt verlieren. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Du wirst keine Benachrichtigungen per E-Mail erhalten"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für von dir ausgewählte Ereignisse erhalten"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Unterhaltungen, an denen Du teilgenommen hast, erhalten"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Du wirst bei jeder Aktivität Benachrichtigungen erhalten"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Kommentare erhalten, in denen du @erwähnt wurdest"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Du kannst erst mittels '%{protocol}' übertragen (push) oder abrufen (pull), nachdem du für dein Konto '%{set_password_link}'"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Du kannst erst mittels SSH übertragen (push) oder abrufen (pull), nachdem du deinem Konto '%{add_ssh_key_link}'"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Du musst einen deinem Profil einen SSH-Schlüssel hinzufügen, bevor du deinen Projekt-Code mittels Pull oder Push über SSH übertragen kannst"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Du musst unterschiedliche Branchnamen verwenden, um einen gültigen Vergleich zu erhalten."
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Du erhältst diese E-Mail, weil %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Accounts auf %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Kontos auf %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Groups"
msgstr "Deine Gruppen"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "Die Informationen zu deinem Kubernetes-Cluster auf dieser Seite können weiterhin bearbeitet werden. Es wird jedoch empfohlen, die Konfiguration zu deaktivieren und neu zu konfigurieren"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Deine Projekte (Standard)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Aktivitäten deiner Projekte"
msgid "Your Todos"
msgstr "Deine To-dos"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Deine Anwendungen (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Deine autorisierten Anwendungen"
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Deine Änderungen können an %{branch_name} committet werden, da eine Merge-Request geöffnet ist."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Deine Änderungen wurden committet. Commit %{commitId}%{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr ""
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Dein Kommentar wird nicht öffentlich sichtbar sein."
msgid "Your groups"
msgstr "Deine Gruppen"
msgid "Your name"
msgstr "Dein Name"
msgid "Your projects"
msgstr "Deine Projekte"
msgid "a deleted user"
msgstr "ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "among other things"
msgstr "unter anderem"
msgid "assign yourself"
msgstr "selber zuweisen"
msgid "branch name"
msgstr "Branch-Name"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Containerüberprüfung%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über DAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Abhängigkeitsüberprüfung%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über SAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} ist von %{vulnerability} betroffen."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} mehr"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{fixedCount} behobene Sicherheitslücke entdeckt"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{fixedCount} behobene Sicherheitslücke entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue Sicherheitslücke entdeckt"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue Sicherheitslücken entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue und %{fixedCount} behobene Sicherheitslücken entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} Sicherheitslücke für den Quellbranch festgestellt"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} Sicherheitslücken für den Quellbranch festgestellt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} hat keine neue Sicherheitslücke entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} hat keine Sicherheitslücken entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} hat nur für den Quellbranch keine Sicherheitslücken festgestellt"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} hat %{vulnerabilityCount} Sicherheitslücke gefunden"
msgstr[1] "%{reportType} hat %{vulnerabilityCount} Sicherheitslücken gefunden"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} hat keine Sicherheitslücken gefunden"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} wird geladen"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Beim Laden trat ein Fehler auf"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(Fehler beim Laden der Ergebnisse)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(wird geladen)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(Lädt, Fehler beim Laden der Ergebnisse)"
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Code-Qualität"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Vertrauen"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Container-Scan"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "Containerüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinen Docker-Images."
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "Die Abhängigkeitsüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in den Abhängigkeiten deines Quellcodes."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "Sicherheitslücke ausblenden"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "Abgelehnt von"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) entdeckt Schwachstellen in deiner Webanwendung."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Fehler beim Laden des Berichts %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Datei"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Behoben:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Bezeichner"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "Lerne mehr über die Interaktion mit Sicherheitsberichten (Alpha)."
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "Lizenzmanagement hat nur %d Lizenz für den Quellbranch gefunden"
msgstr[1] "Lizenzmanagement hat nur %d Lizenzen für den Quellbranch gefunden"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "Lizenzmanagement hat %d neue Lizenz entdeckt"
msgstr[1] "Lizenzmanagement hat %d neue Lizenzen entdeckt"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "Lizenzmanagement hat nur keine Lizenzen für den Quellbranch gefunden"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "Lizenzmanagement hat keine neuen Lizenzen entdeckt"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Links"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Lade Bericht %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Lizenzen verwalten"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Methode"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Keine Änderungen an der Codequalität"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "Keine Änderungen an den Leistungsmetriken"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Leistungsmetriken"
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr "Ausblenden rückgängig machen"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Sicherheitsüberprüfung"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "Sicherheitsscan schlug beim Laden der Ergebnisse fehl"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Lösung"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Static Application Security Testing (SAST) entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinem Quellcode."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Tickets. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Fehler beim Ausblenden der Sicherheitslücke. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Beim Laden des DAST-Berichtes ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Beim Laden des SAST-Berichtes ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Fehler beim Laden des Containerüberprüfungs-Berichtes"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Fehler beim Laden des Abhängigkeitsprüfungs-Berichtes"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Fehler beim Wiedereinblenden. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Upgrade %{name} von %{version} zu %{fixed}."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Verwendet von %{packagesString}"
msgstr[1] "Verwendet von %{packagesString} und %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Gesamten Bericht anzeigen"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "in der Pipeline"
msgid "command line instructions"
msgstr "Befehlszeilenanweisungen"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Du willst die Vertraulichkeit deaktivieren. Das bedeutet, dass <strong>jeder</strong> das Ticket betrachten und kommentieren kann."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Du willst die Vertraulichkeit aktivieren. Das bedeutet, dass nur Teammitglieder mit <strong>mindestens Reporter-Zugriff</strong> das Ticket betrachten und kommentieren können."
msgid "connecting"
msgstr "Verbinde"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "konnte den privaten Schlüssel nicht lesen, ist die Passphrase korrekt?"
msgid "customize"
msgstr "anpassen"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
msgid "deploy token"
msgstr "Bereitstellungstoken"
msgid "disabled"
msgstr "dektiviert"
msgid "done"
msgstr "erledigt"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "Entwurf"
msgstr[1] "Entwürfe"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} aktualisiert die geschätzte Zeit mit dem aktuellsten Befehl."
msgid "for this project"
msgstr "für dieses Projekt"
msgid "from"
msgstr "von"
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://dein-bitbucket-server"
msgid "import flow"
msgstr "Vorgehen beim Import"
msgid "importing"
msgstr "Importiere"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "Instanz abgeschlossen"
msgstr[1] "Instanzen abgeschlossen"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "ist ungültig, weil es eine Downstream-Sperre gibt"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "ist aufgrund einer Upstream-Sperre ungültig"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "ist kein gültiges X509-Zertifikat."
msgid "issue boards"
msgstr "Ticketboards"
msgid "latest deployment"
msgstr "neuste Bereitstellung"
msgid "latest version"
msgstr "Neuste Version"
msgid "license management"
msgstr "Lizenzverwaltung"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "gesperrt durch %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "Merge-Request"
msgstr[1] "Merge-Requests"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Bitte stelle es wieder her, oder verwende einen anderen Branch %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} gesunken %{emphasisEnd} von %{memoryFrom} MB auf %{memoryTo} MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} gestiegen %{emphasisEnd} von %{memoryFrom} MB auf %{memoryTo} MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} ist %{emphasisStart} unverändert %{emphasisEnd} bei %{memoryFrom} MB"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "Genehmigung hinzufügen"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Erlaube Commits von Mitgliedern die zum Zielbranch mergen können"
msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
msgstr "Beim Entfernen deiner Genehmigung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "Beim Abrufen der Genehmigungsdaten für diesen Merge-Request ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Während des Sendens deiner Genehmigung trat ein Fehler auf."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Genehmigen"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Genehmigt von"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Automatischen Merge abbrechen"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Branch auschecken"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "Prüft die Fähigkeit zum automatischen Merge"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Cherry-picke diesen Merge-Request in einen neuen Merge-Request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Geschlossen von"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Schließt"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Erstelle ein Ticket, um es später zu lösen"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Bereitstellungsstatistiken derzeit nicht verfügbar"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Wurde nicht geschlossen"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "E-Mail-Patches"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Fehler beim Laden der Bereitstellungsstatistiken"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "Schnelles Mergen ist nicht möglich. Um diesen Merge_request zu mergen, rebase zuerst lokal."
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Wenn der %{branch} Branch in deinem lokalen Repository existiert kannst du den Merge-Request manuell mergen mit Hilfe des"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Wenn der Branch %{missingBranchName} in deinem lokalen Repository vorhanden ist, kannst du diesen Merge-Request manuell über die Befehlszeile zusammenführen"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Lade Bereitstellungsstatistiken"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Merge fehlgeschlagen."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Lokal mergen"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "Merge-Request genehmigt"
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr "Merge-Request genehmigt; du kannst zusätzlich genehmigen"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merged von"
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr "Keine Genehmigung erforderlich"
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr "Keine Genehmigung erforderlich; du kannst noch genehmigen"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Öffnen im Web-IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Pipeline blockiert. Die Pipeline für diesen Merge-Request erfordert eine manuelle Aktion um fortzufahren"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Unformatiertes Diff"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Bereit zum automatischen Mergen. Bitte jemanden mit Schreibrechten zu diesem Repository diesen Merge-Request zu mergen"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Aktualisiere gerade"
msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
msgstr "Quellbranch entfernen"
msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr "Quellbranch entfernen"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "Entferne deine Genehmigung"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Anfrage zum Mergen"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "Erfordert 1 weitere Genehmigung"
msgstr[1] "Erfordert %d weitere Genehmigungen"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "Erfordert 1 weitere Genehmigung durch"
msgstr[1] "Erfordert %d weitere Genehmigungen durch"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Konflikte auflösen"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Löse diese Konflikte oder frage jemanden mit Schreibzugriff auf dieses Repository, um es lokal zusammenzuführen"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Diesen Merge-Request in einem neuen Merge-Request rückgängig machen"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Festlegt von"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Die Änderungen wurden gemerged nach"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Die Änderungen wurden nicht gemerged nach"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Die Änderungen werden gemerged nach"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "Die Pipeline für diesen Merge-Request ist fehlgeschlagen. Bitte wiederhole den Job oder pushe einen neuen Commit, um den Fehler zu beheben"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "Der HEAD des Quellbranches wurde kürzlich geändert. Bitte lade die Seite neu und überprüfe die Änderungen vor dem Mergen"
msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
msgstr "Der Quellbranch wurde entfernt"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "Der Quellbranch ist %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} dem Zielbranch"
msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
msgstr "Der Quellbranch wird gerade entfernt"
msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
msgstr "Der Quellbranch wird entfernt"
msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
msgstr "Der Quellbranch wird nicht entfernt"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Es gibt Merge-Konflikte"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "Es gibt ungelöste Diskussionen. Bitte löse diese Diskussionen"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Dieser Merge-Request konnte nicht automatisch gemerged werden"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Dieser Merge-Reqeust wird gerade gemerged"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Dieses Projekt wurde archiviert, der Schreibzugriff wurde deaktiviert"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Du darfst dieses Projekt nicht direkt bearbeiten. Bitte erstelle einen Fork, um Änderungen vorzunehmen."
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Du kannst diesen Merge-Request manuell mergen mit dem"
msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
msgstr "Du kannst den Quellbranch jetzt entfernen"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "Branch existiert nicht."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "Befehlszeile"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "hinein"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "wird automatisch zusammengeführt, wenn die Pipeline erfolgreich ist"
msgid "n/a"
msgstr "nicht verfügbar"
msgid "new merge request"
msgstr "Neuer Merge-Request"
msgid "notification emails"
msgstr "Benachrichtungs-E-mails"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "von insgesamt %d Test"
msgstr[1] "von insgesamt %d Tests"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "Übergeordneter"
msgstr[1] "Übergeordnete"
msgid "password"
msgstr "Passwort"
msgid "personal access token"
msgstr "Persönlicher Zugangs-Token"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "Der private Schlüssel stimmt nicht mit dem Zertifikat überein."
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "Projekt"
msgstr[1] "Projekte"
msgid "remaining"
msgstr "verbleibend"
msgid "remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "remove due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum entfernen"
msgid "remove weight"
msgstr "Gewichtung entfernen"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "source"
msgstr "Quelle"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} aktualisiert die Summe der aufgewendeten Zeit."
msgid "started"
msgstr "gestartet"
msgid "this document"
msgstr "dieses Dokument"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "um deinen Mitwirkenden zu helfen möglichst effizient zu kommunizieren!"
msgid "toggle collapse"
msgstr "Ein- und ausklappen"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "verwendet Kubernetes-Cluster, um deinen Code bereitzustellen!"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "sieh es auf GitLab an"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "mit %{additions} Ergänzungen, %{deletions} Löschungen."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "innerhalb %d Minute "
msgstr[1] "innerhalb %d Minuten "