debian-mirror-gitlab/locale/es/gitlab.po
2019-03-02 22:35:43 +05:30

11801 lines
296 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <community@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-11 10:21\n"
msgid " Status"
msgstr " Estado"
msgid " and"
msgstr " y"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " degradado en %d punto"
msgstr[1] " degradado en %d puntos"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " mejorado en %d punto"
msgstr[1] " mejorado en %d puntos"
msgid " or "
msgstr ""
msgid " or <#epic id>"
msgstr ""
msgid " or <#issue id>"
msgstr ""
msgid "\"%{query}\" in projects"
msgstr "\"%{query}\" en proyectos"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d cambio"
msgstr[1] "%d cambios"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit detrás"
msgstr[1] "%d commits detrás"
msgid "%d commits"
msgstr ""
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d incidencia"
msgstr[1] "%d incidencias"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d capa"
msgstr[1] "%d capas"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrica"
msgstr[1] "%d métricas"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s cambio adicional ha sido omitido para evitar problemas de rendimiento."
msgstr[1] "%s cambios adicionales han sido omitidos para evitar problemas de rendimiento."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr ""
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "Discusión de %{authorsName}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr ""
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr ""
msgid "%{count} %{alerts}"
msgstr "%{count} %{alerts}"
msgid "%{count} more"
msgstr ""
msgid "%{count} more assignees"
msgstr ""
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} eliminado"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} más"
msgid "%{firstOption} +%{extraOptionCount} more"
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr ""
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "¡Va a eliminar %{issuableType}! ¿Está seguro de que desea realizar esta acción?"
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Iniciado"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} está bloqueado por el usuario de GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commits detrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits por delante"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% completado"
msgid "%{state} epics"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text}%{files}"
msgstr[1] "%{text}%{files} archivos"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} esta disponible"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} cambios"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr ""
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr ""
msgid "(external source)"
msgstr ""
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} más"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} más"
msgid ", or "
msgstr ""
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- El ejecutor está activo y puede procesar cualquier trabajo nuevo"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- El ejecutor está en pausa y no recibirá ningún trabajo nuevo"
msgid "- show less"
msgstr "- mostrar menos"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 adición de %{type}"
msgstr[1] "%{count} %{type} adiciones"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 %{type} modificación"
msgstr[1] "%{count} %{type} modificaciones"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 incidencia cerrada"
msgstr[1] "%d incidencias cerradas"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%d grupos"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 incidencia abierta"
msgstr[1] "%d incidencias abiertas"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 rol"
msgstr[1] "%d roles"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"
msgid "1st contribution!"
msgstr "¡1ra contribución!"
msgid "2FA"
msgstr ""
msgid "2FA enabled"
msgstr "Verificación en 2 pasos habilitada"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr ""
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "No tiene permisos para acceder a esta página."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Asegúrese de que la dirección sea correcta y que la página no se haya movido."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Por favor, contacte con su administrador de GitLab si cree que se trata de un error."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr ""
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr ""
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr ""
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr ""
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr ""
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Una colección de gráficos sobre Integración Continua"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr ""
msgid "A deleted user"
msgstr "Un usuario eliminado"
msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Un miembro del equipo de GitLab revisará tus comentarios tan pronto como sea posible."
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr ""
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr ""
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr ""
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr ""
msgid "About GitLab"
msgstr "Acerca de Gitlab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Acerca de Gitlab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Acerca del auto despliegue"
msgid "About this feature"
msgstr "Acerca de esta característica"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Reportes de abuso"
msgid "Abuse reports"
msgstr ""
msgid "Accept invitation"
msgstr ""
msgid "Accept terms"
msgstr "Aceptar los términos"
msgid "Accepted MR"
msgstr "Merge Request aceptado"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Tokens de acceso"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr ""
msgid "Access expiration date"
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Account and limit"
msgstr "Cuenta y límite"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sesiones activas"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr ""
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Añadir URL de Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Añadir clúster de Kubernetes"
msgid "Add README"
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr ""
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr ""
msgid "Add a table"
msgstr "Añadir tabla"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr ""
msgid "Add comment now"
msgstr "Añadir comentario ahora"
msgid "Add image comment"
msgstr "Añadir comentario a la imagen"
msgid "Add license"
msgstr "Añadir licencia"
msgid "Add new application"
msgstr "Añadir una nueva aplicación"
msgid "Add new directory"
msgstr "Agregar nuevo directorio"
msgid "Add projects"
msgstr "Añadir proyectos"
msgid "Add reaction"
msgstr "Añadir reacción"
msgid "Add to project"
msgstr ""
msgid "Add to review"
msgstr "Añadir a revisión"
msgid "Add todo"
msgstr "Añadir tarea pendiente"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Añadir usuario(s) al grupo:"
msgid "Add users or groups who are allowed to approve every merge request"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr "Agregar usuarios al grupo"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr ""
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"
msgid "Admin Area"
msgstr "Área de administración"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Vista de administrador"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Detener todos los trabajos"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Detener todos los trabajos?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Detener trabajos"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Error al detener trabajos"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr ""
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "¿Eliminar el proyecto %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Eliminar proyecto"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Bloquear usuario"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "¿Eliminar el usuario %{username} y sus contribuciones?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "¿Eliminar el usuario %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Eliminar usuario"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|External"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr ""
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Permisos avanzados, almacenamiento de grandes archivos y configuraciones de autenticación de dos factores."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerta"
msgstr[1] "Alertas"
msgid "Alerts"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "All changes are committed"
msgstr ""
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Todas las funcionalidades están habilitadas para proyectos en blanco, plantillas, o al importar, pero puedes deshabilitarlas posteriormente en la configuración del proyecto."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr ""
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr ""
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr ""
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr ""
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr ""
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr ""
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Permitir a los usuarios solicitar acceso"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Permitir a los usuarios solicitar acceso si la visibilidad es pública o interna."
msgid "Allowed to fail"
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr ""
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr ""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr ""
msgid "An error has occurred"
msgstr "Se ha producido un error"
msgid "An error occured while fetching the releases. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "Se ha producido un error al agregar un borrador a la discusión."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Se ha producido un error al añadir un nuevo borrador."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Ha ocurrido un error visualizando el blob"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Se produjo un error al activar/desactivar la suscripción de notificación"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el tamaño de la incidencia"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Se ha producido un error al añadir el aprobador."
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el comentario"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Se ha producido un error al detectar las claves del host."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Se ha producido un error al desactivar la alerta. Actualice la página y vuelva a intentarlo."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al obtener la previsualización del markdown."
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los comentarios pendientes"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de la barra lateral."
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el log del trabajo."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el trabajo."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los trabajos."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtenía el pipeline."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Se ha producido un error al importar el proyecto: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Se ha producido un error al inicializar los bloqueos de ruta."
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del gráfico."
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Se ha producido un error al cargar las firmas de los commits"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el diff"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los nombres de archivo"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Se ha producido un error al crear la petición."
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el aprobador."
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr ""
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Se ha producido un error durante el renderizado con KaTeX"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar la actividad del calendario"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Se ha producido un error durante la recuperación de diff"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al guardar el estado de LDAP. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Se ha producido un error al guardar las asignaciones"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Se ha producido un error al suscribirse a las notificaciones."
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Se ha producido un error al cancelar la suscripción a las notificaciones."
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el comentario"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Se ha producido un error al validar el nombre de usuario"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor inténtelo de nuevo."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Verificación de correo no deseado"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Any Label"
msgstr "Cualquier etiqueta"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Aplicación: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "Applied"
msgstr ""
msgid "Apply suggestion"
msgstr ""
msgid "Approvals"
msgstr ""
msgid "Approvals required"
msgstr ""
msgid "Approvers"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "Abril"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "¡Proyecto archivado!. El repositorio y el resto de recursos del proyecto son de sólo lectura"
msgid "Archived projects"
msgstr "Proyectos archivados"
msgid "Are you sure"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar esta programación del pipeline?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta versión?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas descartar los cambios no guardados?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "¿Seguro que quiere regenerar la clave pública? Deberá actualizar la clave pública en el servidor remoto antes de que la duplicación funcione nuevamente."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove group %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta identidad?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "¿Está seguro que desea reinicializar el token de registro?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "¿Está seguro que desea reinicializar el token de Verificación de Estado?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea detener este entorno?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "¿Está seguro que quieres desbloquear %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid "Artifact ID"
msgstr "ID del artefacto"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefactos"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Pídale al administrador de su grupo que configure un grupo de ejecutores."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL del servicio de aserción del consumidor"
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Asigne colores personalizados como #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Asignar etiquetas"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Asignar milestone"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr ""
msgid "Assign to"
msgstr "Asignar a"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Incidencias asignadas"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Merge requests asignados"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "Asignado a :name"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Asignado a mí"
msgid "Assignee"
msgstr "Asignado a"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Las listas de asignaciones no se encuentran disponibles con su licencia actual"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr ""
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Asignado(s)"
msgid "Attach a file"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Adjunte un archivo arrastrando &amp; soltando o %{upload_link}"
msgid "Audit Events"
msgstr "Eventos de auditoría"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "Auth Token"
msgstr ""
msgid "Authentication Log"
msgstr "Registro de Autenticación"
msgid "Authentication log"
msgstr "Log de autenticación"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Código de autorización:"
msgid "Authorization key"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "¿Autorizar %{link_to_client} para utilizar su cuenta?"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorizado en"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Aplicaciones autorizadas (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autores: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps habilitado"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, ejecutores y artefactos"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Documentación de Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Habilitar en la configuración"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Automáticamente construirán, probarán y desplegarán su aplicación con base en la configuración predefinida de CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Más información en %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "añadir un clúster de Kubernetes"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "habilitar Auto DevOps"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Marcado automáticamente como usuario interno por defecto"
msgid "Automatically resolved"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared Runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr ""
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "El avatar será eliminado. ¿Está seguro?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Promedio por día: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Trabajos de fondo"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Badges"
msgstr "Insignias"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Se ha añadido una nueva insignia."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Añadir insignia"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Se ha producido un error al agregar la insignia, por favor, compruebe las URLs introducidas e inténtelo de nuevo."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL de imagen de la insignia"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Vista previa de la imagen de la insignia"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Eliminar la insignia"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "¿Desea eliminar la insignia?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la insignia. Inténtelo de nuevo."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Insignia del grupo"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "No hay imagen de insignia"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "No hay imagen para la vista previa"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Por favor, introduzca una URL válida"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Insignia del proyecto"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recargar la imagen de la insignia"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Se ha producido un error al guardar la insignia, por favor, compruebe las URLs introducidas e inténtelo de nuevo."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Las %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que admite GitLab: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Se ha eliminado la insignia."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Se ha guardado la insignia."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Este grupo no tiene insignias"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Este proyecto no tiene insignias"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Sus insignias"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "por ejemplo, %{exampleUrl}"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Borrar todos los comentarios pendientes"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "¿Descartar revisión?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Iniciar con el commit seleccionado"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "A continuación se muestran ejemplos de expresiones regulares para las herramientas existentes:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "A continuación encontrará todos los grupos públicos."
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} está actualmente en el plan %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Actualizar o volver a un plan anterior de forma automática no está actualmente disponible para algunos de los planes."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Plan actual"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Servicio al Cliente"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Planes de Facturación | Volver a un plan anterior"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gestionar plan"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Ver todas las novedades del %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Este grupo utiliza el mismo plan asociado que su grupo principal."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Para administrar el plan de este grupo, por favor visite la sección de facturación de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Actualizar plan"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Está actualmente en el plan %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Su periodo de prueba de Gitlab.com expiró el %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "Su periodo de prueba de la versión de Gitlab Gold <strong> finalizará después de %{expiration_date} </strong>. Puede obtener más información acerca de Gitlab Gold leyendo nuestro %{features_link}."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "características"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "preguntas frecuentes"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensual"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "pagado anualmente a %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "por usuario"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr ""
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importar desde Bitbucket"
msgid "Block"
msgstr ""
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Boards"
msgstr "Tableros"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr ""
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La rama <strong>%{branch_name}</strong> fue creada. Para configurar el auto despliegue, escoge una plantilla Yaml para GitLab CI y envía tus cambios. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "La rama ha cambiado"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "La rama ya existe"
msgid "Branch name"
msgstr "Nombre de la rama"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Cambiar rama"
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Activo"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches activos"
msgid "Branches|All"
msgstr ""
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "No puedo encontrar el commit HEAD para esta rama"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Borrar todas las ramas que se fusionen con '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Eliminar la rama"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Borrar ramas fusionadas"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Borrar rama protegida"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "¿Borrar rama protegida '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "El borrado de la rama '%{branch_name}' no podrá deshacerse. ¿Está seguro?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "El borrado de las ramas fusionadas no podrá deshacerse. ¿Está usted seguro?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrar por nombre de rama"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Branches|New branch"
msgstr ""
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr ""
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr ""
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr ""
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Branches|Stale"
msgstr ""
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr ""
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr ""
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr ""
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr ""
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr ""
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr ""
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr ""
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr ""
msgid "Branches|merged"
msgstr ""
msgid "Branches|project settings"
msgstr "configuración del proyecto"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Examinar directorio"
msgid "Browse File"
msgstr "Examinar archivo"
msgid "Browse Files"
msgstr "Examinar archivos"
msgid "Browse files"
msgstr "Examinar archivos"
msgid "Built-in"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr ""
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de negocio (personalizadas)"
msgid "By %{user_name}"
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "por"
msgid "CHANGELOG"
msgstr ""
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr ""
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Configuración de CI/CD"
msgid "CI Lint"
msgstr ""
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Configuración de CI/CD"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD para repositorio externo"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Configuración de CI/CD"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps construirá, probará e implementará automáticamente su aplicación en base a una configuración predefinida de integración y entrega continuas."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Despliegue automático en entornos previos, despliegue manual en producción"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Despliegue continuo a producción"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr ""
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Estrategia de despliegue"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprenda más de Auto DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instancia habilitada"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de callback"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "No se puede encontrar el commit HEAD para este 'branch'"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Cancelar este trabajo"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "No se puede modificar el clúster de Kubernetes gestionado"
msgid "Certificate"
msgstr ""
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr ""
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "Huella digital del certificado"
msgid "Change Weight"
msgstr "Cambiar peso"
msgid "Change permissions"
msgstr ""
msgid "Change template"
msgstr "Cambiar plantilla"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Escoger en la rama"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Revertir en la rama"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr ""
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr ""
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Comprobando disponibilidad de %{text}..."
msgid "Checking approval status"
msgstr ""
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Verificando disponibilidad de la rama..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Escoger este cambio"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Escoger esta solicitud de fusión"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr ""
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr ""
msgid "Choose File ..."
msgstr "Elegir archivo ..."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Elija un branch/tag (por ejemplo, %{master}) o introduzca un commit (por ejemplo, %{sha}) para ver lo qué ha cambiado o para crear un merge request."
msgid "Choose a file"
msgstr ""
msgid "Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "Choose a template..."
msgstr "Elegir una plantilla..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Elegir un tipo..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Elegir cualquier color."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr ""
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr ""
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Seleccione que repositorios desea importar."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "fallido"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "acción manual"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "pasó con advertencias"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "esperando acción manual"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fallado"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en ejecución"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr ""
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Todos los entornos"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Buscar entornos"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Error de validación"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "no está disponible: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Clear input"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpiar el historial de búsqueda"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr ""
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr ""
msgid "Click to expand it."
msgstr "Haga clic para expandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Haga clic para expandir el texto"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Clave de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Contraseña de clave de autenticación del cliente"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositorio"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr ""
msgid "Clone with SSH"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close epic"
msgstr "Cerrar épica"
msgid "Close milestone"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Closed (moved)"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{title} upgraded successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Añadir cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Añadir integración con cluster de Kubernetes "
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar la URL del API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "Copiar la dirección IP de entrada al portapapeles"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre del host de Jupyter en el portapapeles"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative IP Address to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copiar el nombre del clúster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Copiar token"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Crear cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "¿Sabía usted?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Habilita o inhabilita la conexión de GitLab con su clúster Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Habilite esta configuración si utiliza el control de acceso basado en roles (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Introduzca los detalles de su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Alcance del entorno"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Integración GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Proyecto de Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Proyecto Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "ClusterIntegration|Grupo de clúster"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Entrada"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "Dirección IP de entrada"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Instalar"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Instalando"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Estado de integración"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nombre del host Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative IP Address:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Detalles del cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nombre de cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "ClusterIntegration | Los clústeres de Kubernetes le permiten utilizar aplicaciones de revisión, desplegar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más de una manera sencilla."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Aprenda más sobre los tipos de %{help_link_start_machine_type}instancias %{help_link_end} y sus %{help_link_start_pricing}precios%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Conozca más sobre las %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Más información sobre Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta %{link_to_requirements} cumple con los requisitos para crear clusters de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Administre su cluster de Kubernetes visitando %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Más información"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "No hay tipos de máquinas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "No se encontraron proyectos"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "No hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "No hay zonas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nodos"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Por favor, introduzca la información de acceso a su clúster de Kubernetes. Si necesita ayuda, puede leer nuestra %{link_to_help_page} en Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta de Google cumpla con los siguientes requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Clúster del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Espacio de nombres del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Espacio de nombres del proyecto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus es un sistema de monitorización de código abierto con %{gitlabIntegrationLink} para monitorizar las aplicaciones desplegadas."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Cluster RBAC habilitado"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Eliminar integración"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Falló la solicitud para iniciar la instalación"
msgid "ClusterIntegration|Retry upgrade"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Buscar tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Buscar proyectos"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Buscar zonas"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Seleccione el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Seleccione el proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Seleccione un proyecto para elegir la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Seleccione la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Token de servicio"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal de nuestro lado."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong when upgrading %{title}. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo salió mal durante la instalación de %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "La dirección IP está en proceso de ser asignada. Por favor, verifique su clúster de Kubernetes o las cuotas en Google Kubernetes Engine si este proceso lleva mucho tiempo"
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Token"
msgid "ClusterIntegration|Upgrade"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgrade failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgraded"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgrading"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validación del estado de facturación del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Primero debe instalar Helm Tiller antes de instalar las aplicaciones que se muestran a continuación"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Su cuenta debe tener %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "acceso a Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "consulte los precios aqui"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentación"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "página de ayuda"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "cumple con los requisitos"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "configurado correctamente"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "regístrese"
msgid "Code"
msgstr ""
msgid "Code owners"
msgstr "Propietarios del código"
msgid "Cohorts"
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contraer la barra lateral"
msgid "Command line instructions"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "Comentar y resolver la discusión"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "Comentar y dejar la discusión sin resolver"
msgid "Comment form position"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Cambio"
msgstr[1] "Cambios"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje del commit"
msgid "Commit deleted"
msgstr ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duración de los cambios en minutos para los últimos 30"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensaje del cambio"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr ""
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Cambio"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Agregar %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr ""
msgid "Commits"
msgstr "Cambios"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de cambios"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr ""
msgid "Commits per day of month"
msgstr ""
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits por dia de la semana"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los merge requests."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Historial"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr ""
msgid "Committed by"
msgstr "Enviado por"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit..."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Comparar revisiones de Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisiones"
msgid "Compare changes"
msgstr ""
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Comparar los cambios con el último commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "Los 'branches' %{source_branch} y %{target_branch} son iguales."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Origen"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Destino"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "No hay nada que comparar."
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidad"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr ""
msgid "Configure Tracing"
msgstr ""
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr ""
msgid "Configure push mirrors."
msgstr ""
msgid "Configure storage path settings."
msgstr ""
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr ""
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configure la forma en la que un usuario crea una cuenta nueva."
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos los repositorios"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar los repositorios desde GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte sus repositorios externos, y los pipelines de CI/CD se ejecutarán para los nuevos commits. Se creará un proyecto de Gitlab sólo con las caracteristicas de CI/CD habilitadas."
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Registro de contenedores"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Creado"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "Gitlab soporta hasta 3 niveles para nombres de imágenes. Los siguientes ejemplos de imágenes son válidos para tu proyecto:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Conozca más sobre"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "No hay etiquetas en el Container Registry para esta imagen de contenedor."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Una vez que inicies sesión, eres libre de crear y cargar una imagen de contenedor utilizando los comandos comunes %{build} y %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Borrar repositorio"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Etiqueta ID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Usar nombres de imagen diferentes"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar con el siguiente paso"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr ""
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr ""
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
msgid "Contribution Charts"
msgstr ""
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Contribuciones para <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuciones por cada miembro de un grupo"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Generando los gráficos del repositorio."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits a %{branch_name}, excluyendo merge commits. Limitado a 6,000 commits."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Espere un momento; esta página se actualizará automáticamente cuando esté lista."
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Controlar la visualización de las ofertas de terceros."
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Índice ConvDev"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "Copiar el ID a portapapeles"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH public key"
msgstr ""
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Copiar la clave pública SSH al portapapeles"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL al portapapeles"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre del branch al portapapeles"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Copiar el comando al portapapeles"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copiar SHA del cambio al portapapeles"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Copie la ruta del archivo al portapapeles"
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr "Copiar la dirección de corro electrónico al portapapeles"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Copiar la referencia al portapapeles"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Copia secreto al portapapeles"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Copiar token al portapapeles"
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear Nuevo Directorio"
msgid "Create New Domain"
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Crear un nuevo 'branch'"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "Crear un nuevo 'branch' y 'merge request'"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Crear una nueva incidencia"
msgid "Create a new repository"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crear un token de acceso personal en tu cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
msgid "Create branch"
msgstr ""
msgid "Create commit"
msgstr "Crear commit"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Crear un repositorio vacío"
msgid "Create epic"
msgstr "Crear épica"
msgid "Create file"
msgstr "Crear archivo"
msgid "Create group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create group label"
msgstr "Crear etiqueta de grupo"
msgid "Create issue"
msgstr "Crear incidencia"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr ""
msgid "Create merge request"
msgstr "Crear solicitud de fusión"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr ""
msgid "Create milestone"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "Crear una nueva rama"
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
msgid "Create new file"
msgstr "Crear nuevo archivo"
msgid "Create new file or directory"
msgstr ""
msgid "Create new label"
msgstr "Crear nueva etiqueta"
msgid "Create new..."
msgstr "Crear nuevo..."
msgid "Create project label"
msgstr "Crear etiqueta de proyecto"
msgid "Create your first page"
msgstr ""
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "crear un token de acceso personal"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Created At"
msgstr "Creado en"
msgid "Created by me"
msgstr "Creado por mí"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "Created on:"
msgstr "Creado sobre:"
msgid "Creating epic"
msgstr "Creando épica"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Zona horaria del Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxis de Cron"
msgid "Current Branch"
msgstr ""
msgid "Current node"
msgstr "Nodo actual"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr ""
msgid "Custom CI config path"
msgstr ""
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificaciones personalizadas"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Los niveles de notificación personalizados son los mismos que los niveles participantes. Con los niveles de notificación personalizados, también recibirá notificaciones para eventos seleccionados. Para obtener más información, consulte %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr ""
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar colores"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize your merge request approval settings."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics"
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planificación"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Producción"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Puesta en escena"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Pruebas"
msgid "DNS"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Todos"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personales"
msgid "Data is still calculating..."
msgstr ""
msgid "Date picker"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Rechazar y cerrar sesión"
msgid "Default Branch"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr ""
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Definir un patrón personalizado con la sintaxis de cron"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento de código"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Delete source branch"
msgstr ""
msgid "Delete this attachment"
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Despliegue"
msgstr[1] "Despliegues"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} otros"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Proyecto actual"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Clave de despliegue"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue habilitadas"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al habilitar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Se ha producido un error al obtener las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Ampliar %{count} a otros proyectos"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Cargando claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "No se han encontrado claves de despliegue. Puede crear unas utilizando el formulario de arriba."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo privado"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso del proyecto"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo públco"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Acceso de sólo lectura"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Acceso de escritura permitido"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Crear un token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Creado"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Tokens de despliegue"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Los tokens de despliegue le permiten el acceso en modo de solo lectura a su repositorio y a al registro de imágenes."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "Deployed"
msgstr ""
msgid "Deployed to"
msgstr ""
msgid "Deploying to"
msgstr ""
msgid "Deprioritize label"
msgstr ""
msgid "Descending"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr ""
msgid "Destroy"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Details (default)"
msgstr ""
msgid "Detect host keys"
msgstr ""
msgid "Diff content limits"
msgstr ""
msgid "Diff limits"
msgstr ""
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr ""
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr ""
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre del directorio"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Deshabilitar para este proyecto"
msgid "Disable group Runners"
msgstr ""
msgid "Disable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr ""
msgid "Discard all changes"
msgstr ""
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr ""
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr ""
msgid "Discard draft"
msgstr ""
msgid "Discard review"
msgstr ""
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr ""
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr ""
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr ""
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download artifacts"
msgstr ""
msgid "Download asset"
msgstr ""
msgid "Download tar"
msgstr "Descargar tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Descargar tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Descargar tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Descargar zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Parches por correo electrónico"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diferencias en texto plano"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Downstream"
msgstr ""
msgid "Downvotes"
msgstr "Voto negativo"
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit %{name}"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Edit Milestone"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento de código"
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicación"
msgid "Edit comment"
msgstr ""
msgid "Edit environment"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Editar los archivos en el editor y confirmar los cambios aquí"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Editar la identidad para %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Integración de Elastisearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email patch"
msgstr "Enviar parche por correo electrónico"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
msgid "Empty file"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Activar Auto DevOps"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Habilitar la recolección de datos Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Habilitar autenticación SAML para este grupo"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Habilite Sentry para el obtener el informe de errores y el registro."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Habilitar y configurar las métricas de InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Habilitar y configurar las métricas de Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Habilitar control de clasificación utilizando un servicio externo"
msgid "Enable error tracking"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Habilitar para este proyecto"
msgid "Enable group Runners"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr ""
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr ""
msgid "Enable self approval of merge requests"
msgstr ""
msgid "Enable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Finaliza a las (UTC)"
msgid "Enforce SSO-only authentication for this group"
msgstr ""
msgid "Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr ""
msgid "Enter the issue title"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request description"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request title"
msgstr ""
msgid "Enter your Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Environment variables"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los entornos."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Se ha producido un error al realizar la solicitud."
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr ""
msgid "Environments|Deployment"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr ""
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr ""
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr ""
msgid "Environments|Stop"
msgstr ""
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Stopping"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr ""
msgid "Environments|protected"
msgstr ""
msgid "Epic"
msgstr "Épica"
msgid "Epics"
msgstr "Épicas"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta de tareas épicas"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Las tareas épicas le permiten administrar sus proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr ""
msgid "Epics|More information"
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr ""
msgid "Epics|due"
msgstr ""
msgid "Epics|start"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Informe y registro de errores"
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating epic"
msgstr "Error al crear la tarea épica"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los colaboradores."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Se ha producido un error en la recuperación de las etiquetas."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el gráfico de la red."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los refs"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de uso de ping."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error loading branches."
msgstr ""
msgid "Error loading last commit."
msgstr ""
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error loading merge requests."
msgstr ""
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error loading template types."
msgstr ""
msgid "Error loading template."
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Se ha producido un error al activar/desactivar la suscripción de las notificaciones"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr ""
msgid "Error updating todo status."
msgstr ""
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtrar por todos"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrar por comentarios"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrar por equipo"
msgid "Events"
msgstr ""
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos los días (a las 4:00 am)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos los meses (el día 1 a las 4:00 am)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Todas las semanas (domingos a las 4:00 am)"
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todo el mundo puede colaborar"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Existing folder"
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr ""
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr ""
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr ""
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Explore GitLab"
msgstr ""
msgid "Explore Groups"
msgstr ""
msgid "Explore groups"
msgstr ""
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorar proyectos"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
msgid "Export as CSV"
msgstr ""
msgid "Export issues"
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""
msgid "External URL"
msgstr ""
msgid "External Wiki"
msgstr ""
msgid "External authentication"
msgstr ""
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""
msgid "External authorization request timeout"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Etiqueta de clasificación"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Cuando no existe ninguna etiqueta de clasificación se utilizará la etiqueta predeterminada `%{default_label}'."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Trabajos fallidos"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Error al cambiar el propietario"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Se ha producido un error al verificar las branchs relacionadas."
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Se ha producido un error al desplegar a"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la lista de emojis."
msgid "Failed to load errors from Sentry"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la incidencia del tablero, por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el mirror."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Error al eliminar la programación del pipeline"
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Se ha producido un error al inciar sesión utilizando la autenticación mediante una tarjeta inteligente"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar las incidencias. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Error"
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Edit %{feature_flag_name}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID de instancia"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Save changes"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Ahora puede editar los campos en esta página, puede configurar"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "File added"
msgstr ""
msgid "File browser"
msgstr ""
msgid "File deleted"
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr ""
msgid "File upload error."
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén cerrados."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén abiertos."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensaje del cambio"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Filter results by group"
msgstr ""
msgid "Filter results by project"
msgstr ""
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."
msgid "Find and manage Auth Tokens in your Sentry account settings page."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Buscar por ruta"
msgid "Find existing members by name"
msgstr ""
msgid "Find file"
msgstr "Buscar archivo"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Busque el archivo ZIP descargado y descomprímalo."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Busque el archivo extraído <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code>."
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr ""
msgid "Finish review"
msgstr "Finalizar revisión"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "First day of the week"
msgstr ""
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Primer"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "enviado por"
msgid "Fixed date"
msgstr "Fecha fija"
msgid "Fixed due date"
msgstr ""
msgid "Fixed start date"
msgstr ""
msgid "Fixed:"
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Correo electrónico de FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importar desde FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Contraseña de Fogbugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL de FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr ""
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr ""
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la fuente"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje a pie de página"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr ""
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Bifurcado de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr ""
msgid "Forking in progress"
msgstr ""
msgid "Forks"
msgstr ""
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Se han encontrado errores en su fichero .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr ""
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "De %{provider_title}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Desde Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Desde un servidor Bitbucket"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Desde FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Desde GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Desde Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción"
msgid "From milestones:"
msgstr "De los hitos:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Desde la vista de detalles del clúster de Kubernetes, seleccione instalar 'runner' desde la lista de aplicaciones"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Llaves GPG"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "General pipelines"
msgstr ""
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generar un conjunto predeterminado de etiquetas"
msgid "Generate key"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr ""
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "Al deshabilitar un nodo se detiene el proceso de sincronización. ¿Está seguro que desea continuar con la proceso?"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Sin suma de verificación"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Sin sincronización"
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Slots de replicación WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Slots de replicación"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Comprobadas las sumas de verificación de los repositorios con sus contrapartes en los nodos secundarios"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositorios verificados con sus contrapartes en el nodo principal"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progreso de la suma de verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "GeoNodes|Progreso de la verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Selectivo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Se ha producido un error mientras se cambiaba el estado del nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Se ha producido un error obtener los nodos"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Se ha producido un error mientras al reparar el nodo"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuración del almacenamiento"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Opciones de sincronización"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Slots sin utilizar"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr " Sin verificar"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Slots utilizados"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progreso de verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progreso de la verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Suma de verificación de Wikis para su comprobación con sus contrapartes en los nodos secundarios"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis verificados con sus contrapartes en el nodo principal"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Ha configurado los nodos Geo utilizando una conexión HTTP insegura. Le recomendamos la utilización de una conexión HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} está programado para una nueva descarga forzada"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} está programado para volver a comprobar"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} está programado para volver a sincronizar"
msgid "Geo|All"
msgstr "Todos"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "Se ha programado la comprobación de todos los proyectos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Se ha programado la sincronización de los proyectos"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Operaciones por lotes"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr ""
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr ""
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr ""
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Próxima sincronización programada en"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Sincronización pendiente"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Pendiente de verificación"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Proyectos en determinados grupos"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove"
msgstr ""
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr ""
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr ""
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr ""
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr ""
msgid "Geo|primary"
msgstr "primario"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secundario"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obtenga una revisión de instancia gratuita"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git global setup"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL del repositorio Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Revisión de Git"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Estrategia de Git para los 'pipelines'"
msgid "Git version"
msgstr "Versión de Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Importar desde GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "Se ha movido GitLab CI Linter"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "El grupo de ejecutores de GitLab puede ejecutar código para todos los proyectos en este grupo."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importar desde GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "Usuario de GitLab"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportar proyecto desde GitLab"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL de inicio de sesión único de GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importar desde GitLab.com"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr ""
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores de Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL del host de Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importar desde Gitea"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr "Importar desde Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "La autenticación de Google no se encuentra %{link_to_documentation}. Pregúntale a tu administrador de GitLab si quieres usar este servicio."
msgid "Got it!"
msgstr "¡Lo tengo!"
msgid "Grant access"
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configuración de grupo CI/CD"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr "Id de grupo"
msgid "Group Runners"
msgstr "Grupo de ejecutores"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr ""
msgid "Group URL"
msgstr "URL del grupo"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar del grupo"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción del grupo"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Descripción del grupo (opcional)"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles del grupo"
msgid "Group info:"
msgstr "Información del grupo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group overview content"
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Desde %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr " Se ha producido un error al obtener las tareas épicas"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "GroupSettings|Insignias"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Prevenir que se comparta un proyecto de %{group} con otros grupos"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr ""
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Más visitado"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Buscar en sus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "No se encuentran grupos"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Crear un proyecto en este grupo."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Crear un sub-grupo en este grupo."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "No pudiste dejar el grupo. Por favor, asegúrate que no seas el único propietario."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Dejar este grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr "Encabezado del mensaje"
msgid "Health Check"
msgstr "Verificación del estado"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Token de Acceso es"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saludable"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Poco Saludable"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Help page"
msgstr "Página de ayuda"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texto de la página de ayuda y url de la página de soporte."
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Aquí está la clave pública SSH que se debe añadir al servidor remoto. Para obtener más información, consulte la documentación."
msgid "Hide file browser"
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide values"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito"
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Aceptar los %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Aceptar los términos de servicio y la política de privacidad"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "Volver"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Evaluación del lado del cliente"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Go to project"
msgstr ""
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr ""
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "IP Address"
msgstr "Direccion IP"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr "URL de inicio de sesión único del proveedor de identidades"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgid "If enabled"
msgstr "Si está habilitado"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Si está habilitado, el acceso a los proyectos se validará en un servicio externo utilizando su etiqueta de clasificación."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Si utiliza GitHub, verá los estados del pipeline en GitHub para sus commit y sus pull request. %{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Si ya tiene archivos listos, puede subirlos usando el link que se muestra a continuación %{link_to_cli}."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Swipe"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import CSV"
msgstr ""
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar proyectos desde Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importar todos los proyectos compatibles"
msgid "Import all projects"
msgstr "Importar todos los proyectos"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos los repositorios"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar un proyecto exportado desde GitLab"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importación en progreso"
msgid "Import issues"
msgstr ""
msgid "Import members"
msgstr ""
msgid "Import members from another project"
msgstr ""
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar varios repositorios subiendo un archivo manifiesto."
msgid "Import project"
msgstr "Importar proyecto"
msgid "Import project members"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar proyectos desde Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importar proyectos desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar proyectos desde FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar proyectos desde GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importar proyectos desde Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importar repositorios desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositorios desde GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositorio"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositorios desde"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr ""
msgid "Include merge request description"
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Proyecto incompatible"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""
msgid "Input your repository URL"
msgstr ""
msgid "Insert suggestion"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Instalar GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Instalar Gitlab Runner en Kubernetes"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instancia"
msgstr[1] "Instancias"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Estadísticas de la Instancia"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Visibilidad de las estadísticas de instancia"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr ""
msgid "Integrations Settings"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "Internal"
msgstr ""
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario que haya iniciado sesión puede ver el grupo y cualquier proyecto interno."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario haya iniciado sesión puede acceder a este proyecto."
msgid "Internal users"
msgstr "Usuarios internos"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Patrón de intervalo"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introducción a Cycle Analytics"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Invite group"
msgstr ""
msgid "Invite member"
msgstr ""
msgid "Invoke Count"
msgstr ""
msgid "Invoke Time"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Tablero de incidencias"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "Eventos de incidencia"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tablero"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Tableros"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr ""
msgid "Issues closed"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "Issues, merge requests, pushes and comments."
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado."
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL de Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr ""
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Job has been erased"
msgstr "El trabajo ha sido eliminado"
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr ""
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "Job|Browse"
msgstr ""
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""
msgid "Job|Download"
msgstr ""
msgid "Job|Erase job log"
msgstr ""
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr ""
msgid "Job|Keep"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr ""
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "Key (PEM)"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "El tiempo de creación del clúster de Kubernetes excede el tiempo de espera; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "No se ha eliminado la integración del clúster de Kubernetes."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes configurado"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr ""
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr ""
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr ""
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr ""
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Large File Storage"
msgstr ""
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"
msgid "Last activity"
msgstr ""
msgid "Last commit"
msgstr "Último cambio"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr ""
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Última edición por %{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr "Última respuesta por"
msgid "Last seen"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Ha hecho push a"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimos cambios"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "Conozca más"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr ""
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Aprenda más acerca de Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about incoming email addresses"
msgstr ""
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Más información en la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentación sobre la programación de pipelines"
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"
msgid "Leave project"
msgstr "Abandonar proyecto"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "Añadir licencia"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Mostrar sus repositorios de Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Lista de repositorios disponibles"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Listar sus repositorios de Bitbucket Server"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Listar sus repositorios de GitHub"
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Cargando las estadísticas de las colaboraciones de los miembros del grupo"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Cargando el IDE de GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Bloqueo no encontrado"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Bloquear al proyecto actual"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Archivos bloqueados"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Bloqueado a los proyectos actuales"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Los bloqueos brindan la capacidad de bloquear archivos o carpetas específicos."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Iniciar sesión con una tarjeta inteligente"
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Haga que todos en su equipo sean más productivos, independientemente de su ubicación. GitLab Geo crea réplicas de solo lectura de su instancia de GitLab para que pueda reducir el tiempo que lleva clonar y obtener grandes repositorios."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Asegúrese de haber iniciado sesión en la cuenta que posee los proyectos que desea importar."
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr ""
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr ""
msgid "Manage access"
msgstr "Administrar accesos"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Administrar todas las notificaciones"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "Administrar etiquetas de grupo"
msgid "Manage labels"
msgstr "Administrar etiquetas"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Administrar etiquetas de proyectos"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "Manifest"
msgstr "Manifiesto"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importar fichero de manifiesto"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Asigne una ID de cuenta de FogBugz a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a una dirección de correo electrónico completa"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un nombre completo"
msgid "Mar"
msgstr "Marzo"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Marcar tarea pendiente como completada"
msgid "Markdown"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown habilitado"
msgid "MarkdownToolbar|Add a bullet list"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Add a link"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Add a numbered list"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Add a table"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Add a task list"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Add bold text"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Add italic text"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Go full screen"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Insert a quote"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Insert code"
msgstr ""
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Metadatos de Maven"
msgid "Max access level"
msgstr "Nivel de acceso máximo"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Member lock"
msgstr ""
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Miembro desde %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr ""
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Solicitudes de merge creadas"
msgid "Merge commit message"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "Eventos de merge"
msgid "Merge immediately"
msgstr ""
msgid "Merge in progress"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge request approvals"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Los merge request son un lugar para proponer los cambios que ha realizado en un proyecto y discutir esos cambios con otros miembros"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Se ha producido un error al guardar el borrador del comentario."
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Filter files"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Search files"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "Mergeado"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Métricas - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr ""
msgid "Metrics for environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Consulte la documentación de CI/CD sobre la implementación en un entorno"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Crear métrica"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Editar métrica"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Aprenda sobre los entornos"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Leyenda de la etiqueta (opcional)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Debe ser una consulta PromQL válida."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nueva métrica"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "No hay entornos desplegados"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentción sobre las consultas de Prometheus"
msgid "Metrics|System"
msgstr "Sistema"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de los distintos entornos, por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Etiqueta de las unidades"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Utilizado como título para el gráfico"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje Y"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "por ejemplo, rendimiento"
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "Hitos"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr ""
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr ""
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Mirror a repository"
msgstr ""
msgid "Mirror direction"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr ""
msgid "Mirroring repositories"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "agregar una clave SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Modify commit messages"
msgstr ""
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr ""
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "More actions"
msgstr "Más acciones"
msgid "More info"
msgstr "Más información"
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Hay más información disponible | aquí"
msgid "Most stars"
msgstr "Más estrellas"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move issue"
msgstr "Mover incidencia"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Múltiples tableros de incidencias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name new label"
msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Nombre su clave individual mediante un título"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Naming, visibility"
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr ""
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr ""
msgid "Need help?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
msgid "New Environment"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva Identidad"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nueva incidencia"
msgstr[1] "Nuevas incidencias"
msgid "New Label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New Milestone"
msgstr ""
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nueva Programación del Pipeline"
msgid "New Snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New Snippets"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New branch"
msgstr "Nueva rama"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Nueva rama no disponible"
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"
msgid "New environment"
msgstr ""
msgid "New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New identity"
msgstr "Nueva identidad"
msgid "New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "New label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "New milestone"
msgstr ""
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Los nuevos 'pipelines' cancelarán los 'pipelines' más antiguos y pendientes en el mismo 'branch'"
msgid "New project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "New schedule"
msgstr "Nueva programación"
msgid "New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New subgroup"
msgstr "Nuevo sub-grupo"
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
msgid "No activities found"
msgstr ""
msgid "No assignee"
msgstr "Sin asignar"
msgid "No branches found"
msgstr ""
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""
msgid "No contributions were found"
msgstr ""
msgid "No credit card required."
msgstr "No se necesita tarjeta de crédito."
msgid "No details available"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Sin fecha límite"
msgid "No errors to display"
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Sin estimación o tiempo gastado"
msgid "No file chosen"
msgstr "No se ha seleccionado nignun archivo"
msgid "No file selected"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "No se han encontrado archivos."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "No hay incidencias para el período de tiempo seleccionado."
msgid "No labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Sin licencia. Todos los derechos reservados"
msgid "No matching results"
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr ""
msgid "No messages were logged"
msgstr "No se registraron mensajes"
msgid "No milestones to show"
msgstr ""
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr "No hay grupos públicos"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "No hay pushes para el período de tiempo seleccionado."
msgid "No repository"
msgstr "No hay repositorio"
msgid "No runners found"
msgstr "No se encontraron ejecutores"
msgid "No schedules"
msgstr "No hay programaciones"
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Not allowed to merge"
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Not available for private projects"
msgstr ""
msgid "Not available for protected branches"
msgstr ""
msgid "Not confidential"
msgstr "No es confidencial"
msgid "Not enough data"
msgstr "No hay suficientes datos"
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "Tenga en cuenta que la rama principal está protegida automáticamente. %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la creación de este comentario?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Contraer respuestas"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Mostrar sólo los comentarios"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Mostrar sólo el historial"
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificación"
msgid "Notification setting"
msgstr ""
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Cerrar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Cerrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline fallido"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Integrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reasignar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reasignar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir incidencia"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline exitoso"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Cuando me mencionan"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participación"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Vigilancia"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Notifications off"
msgstr "Notificaciones desactivadas"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notificaciones activadas"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "Una vez importados, los repositorios se pueden duplicar a través de SSH. Lea más en %{ssh_link}"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Un elemento más"
msgstr[1] "%d elementos más"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "Sólo administradores"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr ""
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Sólo los miembros de proyecto pueden comentar."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oops, ¿está seguro?"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Abrir en Xcode"
msgid "Open projects"
msgstr "Proyectos abiertos"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Software de código abierto para colaborar en el código"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opened MR"
msgstr "MR abiertos"
msgid "Opened issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Abre en una nueva ventana"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Panel de operaciones"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Agregar un proyecto al panel"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr "Otras etiquetas"
msgid "Other information"
msgstr "Otra información"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "De lo contrario, se recomienda empezar con una de las siguientes opciones."
msgid "Outbound requests"
msgstr "Peticiones salientes"
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Package information"
msgstr "Información del paquete"
msgid "Package was removed"
msgstr "El paquete ha sido eliminado"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages Domains"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr ""
msgid "Pagination|« First"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgid "Parent epic"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Past due"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr ""
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr ""
msgid "Permissions"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr ""
msgid "Personal Access Token"
msgstr ""
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Estado del Pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Programación del Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Programaciones de los Pipelines"
msgid "Pipeline quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline triggers"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Fallidos:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Estadísticas generales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Ratio de éxito"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Exitosos:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activado"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Activos"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Todos"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactivos"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Ejecución"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Proporcione una descripción breve para este pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tomar posesión"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de los pipelines"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last week"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last year"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines. Por favor, inténtelo de nuevo en unos momentos o contacte con su equipo de soporte."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "Crear para"
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "Crear pipeline"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Ejecutar Pipeline"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Detener pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "¿Desea detener la ejecución del pipeline #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Está a punto de detener la ejecución del pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "todos"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "exitósos"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "con etapa"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "con etapas"
msgid "Plain diff"
msgstr "Dif simple"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, acepte los términos del servicio antes de continuar."
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Por favor, elija una URL de grupo sin caracteres especiales."
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr ""
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr ""
msgid "Please try again"
msgstr ""
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr ""
msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr ""
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Presione Enter o haga clic para buscar"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Preview payload"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Priorizar la etiqueta"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Etiquetas priorizadas"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Etiquetas priorizada"
msgid "Private"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - El acceso al proyecto debe ser concedido explícitamente para cada usuario."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - El grupo y sus proyectos sólo pueden ser vistos por sus miembros."
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Los proyectos privados se pueden crear en su espacio de nombres personal con:"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuración del perfil"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr ""
msgid "Profiles|@username"
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|Add key"
msgstr ""
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr ""
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr ""
msgid "Profiles|City, country"
msgstr ""
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr ""
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current status"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr ""
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr ""
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr ""
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr ""
msgid "Profiles|Path"
msgstr ""
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Establecer una nueva imagen de perfil"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr ""
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Algunas opciones no están disponibles para cuentas LDAP"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "No se parece a una clave SSH pública, ¿está seguro de que desea agregarla?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{learn_more}"
msgstr "Este correo electrónico se utilizará para operaciones basadas en la web, como por ejemplo, realizar ediciones y merges. %{learn_more}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr ""
msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr ""
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escribe tu %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "Normalmente comienza con \"ssh-rsa ...\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Actualizar el nombre de usuario"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr ""
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr ""
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr ""
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "No tienes acceso para eliminar este usuario."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Debes transferir o eliminar estos grupos antes de que puedas eliminar tu cuenta."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Actualmente su cuenta es propietaria de estos grupos:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Su estado"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por ejemplo, mi clave MacBook"
msgid "Profiles|username"
msgstr ""
msgid "Profiles|website.com"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "tu cuenta"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profiling - Barra de rendimiento"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Lenguajes de programación utilizados en este repositorio"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "El proyecto '%{project_name}' está en proceso de ser eliminado."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Proyecto %{project_name} en cola para eliminación."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Proyecto %{project_name} fue creado satisfactoriamente."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Proyecto %{project_name} fue actualizado satisfactoriamente."
msgid "Project Badges"
msgstr "Insignias de proyecto"
msgid "Project URL"
msgstr "URL del proyecto"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "El acceso al proyecto debe concederse explícitamente a cada usuario."
msgid "Project avatar"
msgstr "Avatar del proyecto"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr "Avatar de proyecto en el repositorio: %{link}"
msgid "Project details"
msgstr "Detalles del Proyecto"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar la exportación del proyecto."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La exportación del proyecto ha sido eliminada."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "El enlace de exportación del proyecto ha caducado. Por favor, genera una nueva exportación desde la configuración del proyecto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Se inició la exportación del proyecto. Se enviará un enlace de descarga por correo electrónico."
msgid "Project members"
msgstr ""
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Project slug"
msgstr "Slug del proyecto"
msgid "Project:"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Permitido para crear proyectos"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Protección de creación de proyectos predeterminada"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Desarrolladores + Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Nadie"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Ir a su fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Ha alcanzado el límite de tu proyecto"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID de proyecto: %{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr ""
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Cargando proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Busca en tus proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Añadir alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "Establecer alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Editar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Se ha producido un error al crear la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operador"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Configuración automática"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Métricas personalizadas"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Encontrar y configurar métricas..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Buscar métricas personalizadas..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Instalar Prometheus en los clusters"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Administrar clústeres"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Falta la variable de entorno"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Más información"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nueva métrica"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL Base de Prometheus, como http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Promocionar estos hitos del proyecto a hitos de grupo."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Promocionar a hito de grupo"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Promocionar a etiqueta de grupo"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "La tareas épicas le permiten administrar su cartera de proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo mediante el seguimiento de grupos de incidencias comunes, a través de proyectos e hitos."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Esta funcionalidad está bloqueada."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Plan de actualización"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Entornos protegidos"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr ""
msgid "Protip:"
msgstr "Sugerencia:"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Public"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Público - El grupo y cualquier proyecto público puede ser visto sin autenticación."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - El proyecto puede ser accedido sin ninguna autenticación."
msgid "Public pipelines"
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rules"
msgstr "Reglas de Push"
msgid "Push events"
msgstr "Eventos Push"
msgid "Push project from command line"
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr "Push para crear un proyecto"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr ""
msgid "Pushed"
msgstr ""
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
msgid "Query"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Se pueden utilizar acciones rápidas en la descripción de las incidencias y en los cuadros de texto de los comentarios."
msgid "README"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Read more about environments"
msgstr ""
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr ""
msgid "Real-time features"
msgstr "Características en tiempo real"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Búsquedas recientes"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Actualizar en un segundo para mostrar el estado actualizado..."
msgstr[1] "Actualizar en %d segundos para mostrar el estado actualizado..."
msgid "Regenerate key"
msgstr "Regenerar clave"
msgid "Regex pattern"
msgstr "Patrón regex"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Registrarse / Iniciar sesión"
msgid "Register U2F device"
msgstr ""
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Registrar y ver sus ejecutores en este grupo."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Registrar y ver sus ejecutores en este proyecto."
msgid "Registry"
msgstr "Registro"
msgid "Related Commits"
msgstr "Cambios Relacionados"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Trabajos Desplegados Relacionados"
msgid "Related Issues"
msgstr "Incidencias Relacionadas"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Trabajos Relacionados"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"
msgid "Related merge requests"
msgstr ""
msgid "Releases"
msgstr ""
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Recordar después"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Eliminar ejecutor"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Remove priority"
msgstr "Eliminar prioridad"
msgid "Remove project"
msgstr "Eliminar proyecto"
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "¡No se puede restaurar un grupo eliminado!"
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "Eliminar un grupo hará que todos los proyectos y recursos sean eliminados."
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Rename file"
msgstr "Renombrar archivo"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
msgid "Reopen epic"
msgstr ""
msgid "Reopen milestone"
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "Reparar la autenticación"
msgid "Reply to comment"
msgstr ""
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Responda a este correo directamente o %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Repo por URL"
msgid "Report abuse to GitLab"
msgstr "Reportar abuso a GitLab"
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr ""
msgid "Reports|Class"
msgstr ""
msgid "Reports|Confidence"
msgstr ""
msgid "Reports|Execution time"
msgstr ""
msgid "Reports|Failure"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr ""
msgid "Reports|System output"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr ""
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración del repositorio"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositorio"
msgid "Repository cleanup"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "El repositorio no tiene bloqueos."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Mantenimiento del repositorio"
msgid "Repository mirror"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acceso"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr ""
msgid "Resend invite"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset key"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Reinicializar el token de registro del runner"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr ""
msgid "Resolve discussion"
msgstr ""
msgid "Resolved"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr ""
msgid "Restart Terminal"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Retry this job"
msgstr "Reintentar este trabajo"
msgid "Retry verification"
msgstr "Reintentar la verificación"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Mostrar valor"
msgstr[1] "Mostrar valores"
msgid "Reveal values"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "Revertir este cambio"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Revertir esta solicitud de fusión"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr ""
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Ejecutar los pipelines de CI/CD para los repositorios externos"
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Ejecutar trabajos no etiquetados"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr "Token del ejecutor"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "El ejecutor no recibirá ningún trabajo nuevo"
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Ejecutores actualmente en línea: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Página de ejecutores"
msgid "Runners page."
msgstr "Página de ejecutores."
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "En ejecución"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO para %{group_name}"
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr "SAML Inicio de sesión único"
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr "Configuración de inicio de sesión SAML"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "SSH Keys"
msgstr "Llaves SSH"
msgid "SSH host keys"
msgstr "Claves de host SSH"
msgid "SSH public key"
msgstr "Clave pública SSH"
msgid "SSL Verification"
msgstr "Verificación SSL"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "Guardar aplicación"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
msgid "Save changes before testing"
msgstr ""
msgid "Save comment"
msgstr ""
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Guardar programación del pipeline"
msgid "Save variables"
msgstr "Guardar variables"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Programar un nuevo pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programación de Pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Desplácese hasta <strong>Google Code Project</strong> y active el selector de la derecha."
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Buscar ramas y etiquetas"
msgid "Search files"
msgstr "Buscar archivos"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Buscar proyectos, incidencias, etc."
msgid "Search groups"
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr "Buscar merge requests"
msgid "Search milestones"
msgstr "Buscar hitos"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Buscar o filtrar resultados..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Buscar o ir a…"
msgid "Search project"
msgstr "Buscar proyecto"
msgid "Search projects"
msgstr "Buscar proyectos"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Search your projects"
msgstr "Buscar tus proyectos"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Todo GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Incidencias creadas por mí"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Incidencias asignadas a mí"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge requests creados por mí"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge requests asignados a mí"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "en todo GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "en este grupo"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "en este proyecto"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Tablero de seguridad"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "Incidencia creada"
msgid "Security Reports|At this time, the security dashboard only supports SAST and dependency scanning."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr ""
msgid "Security Reports|No Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Security dashboard documentation"
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr ""
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Security dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "Panel de control de seguridad muestra el último informe de seguridad. Úselo para encontrar y corregir vulnerabilidades."
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr ""
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Seleccionar formato de archivo"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Seleccione un grupo a invitar"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Seleccione un espacio de nombres para hacer un fork del proyecto"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Seleccione una plantilla de repositorio"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecciona una zona horaria"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Seleccione un clúster existente de Kubernetes o cree un cluster nuevo"
msgid "Select assignee"
msgstr "Seleccionar persona asignada"
msgid "Select branch/tag"
msgstr ""
msgid "Select members to invite"
msgstr ""
msgid "Select project"
msgstr "Seleccionar proyecto"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Seleccione el proyecto para elegir la zona"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Seleccione qué proyectos desea importar."
msgid "Select source branch"
msgstr "Seleccione la rama de origen"
msgid "Select target branch"
msgstr "Selecciona una rama de destino"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""
msgid "Selective synchronization"
msgstr "Sincronización selectiva"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "Send report"
msgstr ""
msgid "Send usage data"
msgstr "Enviar estadísticas de uso"
msgid "Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "Server version"
msgstr "Versión del servidor"
msgid "Serverless"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|An error occurred while retrieving serverless components"
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Service Desk"
msgid "Service Templates"
msgstr "Plantillas de Servicio"
msgid "Service URL"
msgstr "URL del servicio"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Caducidad de la sesión, límite de proyectos y tamaño de los archivos adjuntos."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Establezca una contraseña en su cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr ""
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr ""
msgid "Set number of approvers required before open merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configurar un %{type} ejecutor manualmente"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "Configurar un ejecutor específico automáticamente"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configure las afirmaciones/atributos/reclamaciones (correo electrónico, first_name, last_name) y el NameID según %{docsLinkStart}la documentación %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "establecer una contraseña"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr "Ejecturores compartidos"
msgid "Shared projects"
msgstr "Proyectos compartidos"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transacciones de Sherlock"
msgid "Show command"
msgstr "Mostrar comando"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Mostrar el registro completo sin procesar"
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Mostrar la última versión"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Mostrar páginas padre"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr ""
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Mostrar los espacios en blanco de los cambios"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
msgid "Side-by-side"
msgstr "En paralelo"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Cambiar peso"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Iniciar sesión / Registro"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr ""
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Inicie sesión mediante inicio de sesión único"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restricciones de inicio de sesión"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restricciones de registro"
msgid "Similar issues"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Configuración del tamaño y del dominio para los sitios web estáticos"
msgid "Slack application"
msgstr "Aplicación Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "La integración con Slack le permite interactuar con GitLab mediante comandos slash en una ventana de chat."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Más lento, pero se asegura de que el espacio de trabajo del proyecto sea prístino, ya que se clona el repositorio desde cero para cada trabajo"
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarjeta inteligente"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Falló la autenticación de la tarjeta inteligente: falta la cabecera del certificado del cliente."
msgid "Snippet Contents"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Algo salió mal en nuestro lado. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar la confidencialidad de esta incidencia. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar el estado de bloqueo de este %{issuableDisplayName}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo salió mal al cambiar el estado del botón. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al cerrar la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Algo salió mal al obtener la lista de %{listType}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar comentarios. Inténtalo de nuevo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Algo salió mal al obtener las contribuciones de los miembros del grupo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar los entornos para este merge request. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtenía la lista de registros."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al volver a abrir la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al resolver esta discusión. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Algo salió mal, no se puede agregar %{project} al panel de control"
msgid "Something went wrong, unable to get operations projects"
msgstr "Algo salió mal, no es posible obtener los proyectos operativos"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo salió mal. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Vencen más tarde"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Vencen pronto"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Prioridad de la etiqueta"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Grupo más grande"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Repositorio más grande"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Último Contacto"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Fecha de incorporación"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Fecha de actualización"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Menos popular"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Menos peso"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr ""
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nombre, ascendente"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nombre, descendente"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Comienza pronto"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Source is not available"
msgstr ""
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Registros de correo no deseado"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Protección Anti-Spam y Anti-Bot"
msgid "Specific Runners"
msgstr "Ejecutores específicos"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr ""
msgid "Stage"
msgstr ""
msgid "Stage & Commit"
msgstr ""
msgid "Stage all changes"
msgstr ""
msgid "Stage changes"
msgstr ""
msgid "Staged"
msgstr ""
msgid "Staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Destacar"
msgid "Starred Projects"
msgstr ""
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr ""
msgid "Starred projects"
msgstr "Proyectos favoritos"
msgid "Stars"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar una %{new_merge_request} con estos cambios"
msgid "Start a review"
msgstr ""
msgid "Start and due date"
msgstr ""
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Start discussion"
msgstr ""
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "¡Inicie el ejecutor!"
msgid "Start your trial"
msgstr "Comience su prueba gratuita"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Comienza a las (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Indique su mensaje para activar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Status:"
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr ""
msgid "Stop environment"
msgstr "Detener este entorno"
msgid "Stop impersonation"
msgstr ""
msgid "Stop this environment"
msgstr "Detener este entorno"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr ""
msgid "Stopping..."
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Storage:"
msgstr "Almacenamiento:"
msgid "Subgroups"
msgstr "Sub-grupos"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Subgrupos y proyectos"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Enviar como correo no deseado"
msgid "Submit feedback"
msgstr ""
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar para revisión"
msgid "Submit search"
msgstr "Enviar búsqueda"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscrípción"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Suscribir a nivel de grupo"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Suscribir a nivel de proyecto"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr ""
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Cambiar rama/etiqueta"
msgid "Sync information"
msgstr "Sincronizar información"
msgid "System Hooks"
msgstr "Hooks de sistema"
msgid "System Info"
msgstr "Información del sistema"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métricas del sistema (personalizadas)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métricas del sistema (Kubernetes)"
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag list:"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tags feed"
msgstr "Feed de tags"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Explorar commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Explorar archivos"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "No se puede encontrar el commit HEAD para este tag"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr ""
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Opcionalmente, añada un mensaje a la etiqueta."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Opcionalmente, añada las notas de la versión a la etiqueta. Se almacenarán en la base de datos de GitLab y se mostrarán en la página de etiquetas."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "El repositorio todavía no tiene etiquetas."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr ""
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Esta etiqueta no tiene notas de la versión."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Utilice el comando git tag para agregar una nueva:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Escriba sus notas de la versión o arrastre los archivos aquí…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Target Branch"
msgstr "Rama de destino"
msgid "Target branch"
msgstr ""
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Terminal"
msgstr ""
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Términos del acuerdo de servicio y de la política de privacidad"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Términos del servicio y política de privacidad"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "Prueba SAML SSO"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "¡Gracias! No mostrar esto de nuevo"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr ""
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr ""
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "La etapa de desarrollo muestra el tiempo desde el primer cambio hasta la creación de la solicitud de fusión. Los datos serán automáticamente incorporados aquí una vez creada tu primera solicitud de fusión."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "La colección de eventos agregados a los datos recopilados para esa etapa."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relación con la bifurcación se ha eliminado."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "La etapa de incidencia muestra el tiempo que toma desde la creación de un tema hasta asignar el tema a un hito, o añadir el tema a una lista en el panel de temas. Empieza a crear temas para ver los datos de esta etapa."
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr ""
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La etapa del ciclo de vida de desarrollo."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "La etapa de planificación muestra el tiempo desde el paso anterior hasta el envío de tu primera confirmación. Este tiempo se añadirá automáticamente una vez que usted envíe el primer cambio."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "La etapa de producción muestra el tiempo total que tarda entre la creación de una incidencia y el despliegue del código a producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez haya finalizado por completo el ciclo de idea a producción."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "El proyecto puede ser accedido por cualquier usuario conectado."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "El proyecto puede accederse sin ninguna autenticación."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "El repositorio para este proyecto no existe."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "El repositorio de este proyecto está vacío"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de <code>http://</code>, <code>https://</code> o <code>git://</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de <code>http: //</code>, <code>https: //</code>, <code>ssh: //</code> y <code>git: //</code>."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "La etapa de revisión muestra el tiempo desde la creación de la solicitud de fusión hasta que los cambios se fusionaron. Los datos se añadirán automáticamente después de fusionar su primera solicitud de fusión."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La hoja de ruta muestra el progreso de sus tareas épicas a lo largo de una línea de tiempo"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "La etapa de puesta en escena muestra el tiempo entre la fusión y el despliegue de código en el entorno de producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez que se despliega a producción por primera vez."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "La etapa de pruebas muestra el tiempo que GitLab CI toma para ejecutar cada pipeline para la solicitud de fusión relacionada. Los datos se añadirán automáticamente luego de que el primer pipeline termine de ejecutarse."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "El tiempo utilizado por cada entrada de datos obtenido por esa etapa."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "El valor en el punto medio de una serie de valores observados. Por ejemplo, entre 3, 5, 9, la mediana es 5. Entre 3, 5, 7, 8, la mediana es (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are no approvers"
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Aún no hay proyectos archivados"
msgid "There are no closed issues"
msgstr ""
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Aún no hay incidencias que mostrar"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Aún no hay etiquetas"
msgid "There are no open issues"
msgstr ""
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Aún no hay proyectos compartidos con este grupo"
msgid "There are no staged changes"
msgstr ""
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr ""
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el calendario de actividades de los usuarios."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr ""
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer el token de correo electrónico."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Se pueden administrar usando el %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Ofertas de terceros"
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Esta instancia de GitLab aún no proporciona ningún 'runner' compartido. Los administradores de instancias pueden registrar 'runner' compartidos en el área de administración."
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Esta aplicación fue creada por %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Está aplicación podrá:"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "El alcance de este tablero es limitado"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Esta rama ha cambiado desde que se comenzó a editar. ¿Le gustaría crear una nueva rama?"
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "El diff está contraído."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Este directorio"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "Este grupo"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Este grupo aún no proporciona ningún grupo de 'runners'."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Esta incidencia es confidencial."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Esta incidencia es confidencial"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Esta incidencia es confidencial y está bloqueada."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Esta incidencia está bloqueada."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Este trabajo depende de que un usuario active su proceso. A menudo se utilizan para implementar código en entornos de producción"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr ""
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarea no tiene seguimiento."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Se ha cancelado esta tarea"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Se ha omitido esta tarea"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Esta tarea todavía no se ha activado"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Todavia no ha comenzado la tarea"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Este trabajo requiere una acción manual"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Este merge request está bloqueado."
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr ""
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr ""
msgid "This pipeline is run in a merge request context"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Este proyecto"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr ""
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr ""
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "Este repositorio"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "El usuario no tiene ninguna identidad"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tiempo antes de que una incidencia sea programada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tiempo antes de que empieze la implementación de una incidencia"
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tiempo entre la creación de la solicitud de fusión y la integración o cierre de ésta"
msgid "Time estimate"
msgstr "Tiempo estimado"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr ""
msgid "Time remaining"
msgstr "Tiempo restante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
msgid "Time tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tiempo hasta la primera solicitud de fusión"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimado:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Gastado"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "hace %s días"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s días restantes"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "hace %s horas"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "hace %s minutos"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "hace %s meses"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "hace %s segundos"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "hace %s semanas"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "hace %s años"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s años restantes"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "hace 1 día"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 día restante"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "hace 1 hora"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "hace 1 minuto"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "hace 1 mes"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mes restante"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "hace 1 semana"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "hace 1 año"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 año restante"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Atrasado"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "en %s días"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "en %s horas"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "en %s minutos"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "en %s meses"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "en %s segundos"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "en %s semanas"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "en %s años"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "en 1 día"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "en 1 hora"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "en 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "en 1 mes"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "en 1 semana"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "en 1 año"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "solo ahora"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "justo ahora"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Sugerencia:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "A GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr ""
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "A esta instancia de GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr ""
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros."
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Todo"
msgstr "Tareas pendientes"
msgid "Todos"
msgstr "Tareas pendientes"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr ""
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Hay demasiados cambios para mostrar."
msgid "Total Contributions"
msgstr "Contribuciones totales"
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo Total"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tiempo total de pruebas para todos los cambios o integraciones"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Monitorizar la actividad con Contribution Analytics."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr ""
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "Vista de árbol"
msgid "Trending"
msgstr "Tendencia"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Disparar esta acción manual"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Pruebe todo lo que GitLab tiene para ofrecer durante 30 días."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr ""
msgid "Unstage"
msgstr ""
msgid "Unstage all changes"
msgstr ""
msgid "Unstage changes"
msgstr ""
msgid "Unstaged"
msgstr ""
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "No Destacar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar suscripción"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de grupo"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de proyecto"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Sin verificar"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Actualice el nombre de su grupo, su descripción, su avatar y su visibilidad."
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Actualice su plan para activar la búsqueda global avanzada."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Actualice su plan para activar la herramienta Group Webhooks."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr ""
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr ""
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Hacer clic para subir"
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr ""
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr ""
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr ""
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr ""
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr ""
msgid "Use template"
msgstr ""
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr ""
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr ""
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Proyectos contribuidos"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr ""
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr ""
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr ""
msgid "Various email settings."
msgstr ""
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr "Información de verificación"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "View %{alerts}"
msgstr "Ver %{alerts}"
msgid "View app"
msgstr "Ver aplicación"
msgid "View deployment"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "View epics list"
msgstr "Ver lista de tareas épicas"
msgid "View file @ "
msgstr "Ver archivo @ "
msgid "View group labels"
msgstr ""
msgid "View issue"
msgstr "Ver incidencia"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Ver en GitLab"
msgid "View jobs"
msgstr "Ver trabajos"
msgid "View labels"
msgstr "Ver etiquetas"
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver solicitud de fusión abierta"
msgid "View project labels"
msgstr "Ver etiquetas de proyectos"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Ver archivo reemplazado @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "Viewing commit"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Visibilidad y control de acceso"
msgid "Visibility level"
msgstr "Nivel de visibilidad"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Nivel de visibilidad:"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr ""
msgid "Vulnerability List"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Clase"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Archivo"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "¿Quieres ver los datos? Por favor pide acceso al administrador."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr ""
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "No hay suficientes datos para mostrar en esta etapa."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr ""
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal web"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Peso %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Cuando está habilitado, los usuarios no pueden utilizar GitLab hasta que se hayan aceptado los términos de uso."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr ""
msgid "When:"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "¿Quién puede ver este grupo?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "¿Quién podrá ver a este grupo?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar su wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acceso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Se recomienda instalar %{markdown} para que las características de GFM se procesen localmente:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr ""
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr ""
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr ""
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr ""
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Crear página"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Crear página"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Editar página"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Más páginas"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nueva página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Historial de página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versión de la página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas del Wiki"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirar Solicitud de Acceso"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Si, hazlo"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "You"
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Va a eliminar %{group_name}. ¡El grupo eliminado NO puede ser restaurado! ¿Estás TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vas a eliminar el enlace de la bifurcación con el proyecto original %{forked_from_project}. ¿Estás TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr ""
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr ""
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Solo puedes agregar archivos cuando estás en una rama"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr ""
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr ""
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "You don't have any applications"
msgstr ""
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr ""
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Has alcanzado el límite de tu proyecto"
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "Necesitas permisos."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "No recibirás ninguna notificación por correo electrónico"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los eventos que elijas"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los temas en los que has participado"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Recibirás notificaciones por cualquier actividad"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Recibirás notificaciones solo para los comentarios en los que se te mencionó"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de %{protocol} hasta que %{set_password_link} en tu cuenta"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de SSH hasta que %{add_ssh_key_link} en su perfil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Sus grupos"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "La información del cluster de Kubernetes en esta página aún se puede editar, pero se recomienda desactivarla y modificar"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Sus proyectos (por defecto)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Actividad de sus proyectos"
msgid "Your Todos"
msgstr "Sus tareas pendientes"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Sus aplicaciones (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Sus aplicaciones autorizadas"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr ""
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Se han guardado sus cambios"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Tus comentarios no serán visibles al público."
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Tus grupos"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Tus proyectos"
msgid "a deleted user"
msgstr "un usuario eliminado"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "entre otras cosas"
msgid "assign yourself"
msgstr "asignar a uno mismo"
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "nombre de la rama"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el analísis de contenedores %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el análisis de dependencias %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} está afectado por %{vulnerability}."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} más"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} está cargando"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(está cargando)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(está cargando, se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Clase"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Calidad del código"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Análisis de contenedores"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "El análisis de contenedores detecta vulnerabilidades conocidas en sus imágenes de Docker."
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "El análisis de dependencias detecta vulnerabilidades conocidas en las dependencias de su código fuente."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Escaneo de seguridad"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "Descartar vulnerabilidad"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "Descartado por"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr ""
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Archivo"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Solucionado:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "Obtenga más información sobre cómo interactuar con los informes de seguridad (Alpha)."
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Cargando el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Administrar licencias"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Método"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "No hay cambios en la calidad del código"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "No hay cambios en las métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Análisis de seguridad"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "El análisis de seguridad falló al cargar los resultados"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solución"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Static Application Security Testing (SAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe SAST."
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe SAST."
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe de escaneo de contenedores."
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Ver informe completo"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "en el pipeline"
msgid "command line instructions"
msgstr "instrucciones de la línea de comando"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr ""
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "no se ha podido leer la clave privada, ¿La contraseña es correcta?"
msgid "customize"
msgstr "personalizar"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy token"
msgstr "desplegar token"
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "borrador"
msgstr[1] "borradores"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "epic"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "error code:"
msgstr ""
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} actualizará la hora estimada con el último comando."
msgid "for this project"
msgstr "para este proyecto"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "group"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr "ayuda"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "http://<sentry-host>/api/0/projects/{organization_slug}/{project_slug}/"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://tu-servidor-bitbucket"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "importing"
msgstr "importando"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "index"
msgstr ""
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instancia completada"
msgstr[1] "instancias completadas"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido descendente"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido ascendente"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "no es un certificado X509 válido."
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr "tablero de incidencias"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr ""
msgid "latest deployment"
msgstr "último despliegue"
msgid "latest version"
msgstr "última versión"
msgid "license management"
msgstr "gestión de licencias"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "bloqueado por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Restaure o use una rama diferente %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "Añadir aprobación"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Check-out"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Cerrado por"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Cierra"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Crear una incidencia para resolverla posteriormente"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Las estadísticas de los despliegues no están disponibles actualmente"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "No se cerró"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Enviar parches por correo electrónico"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Error al cargar las estadísticas de despliegue"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "No es posible realizar un merge fast-forward. Para poder hacer un merge de esta solicitud, es necesario hacer rebase localmente."
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Si el branch %{branch} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Si el branch %{missingBranchName} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Cargando las estadísticas de los despliegues"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Menciones"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Merge fallido."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Merge local"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "Solicitud de merge request aprobada"
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merge realizado por"
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr "No es necesaria la aprobación"
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr "No es necesaria una aprobación; todavía puede aprobarlo"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir en Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "pipeline bloqueado. El pipeline para este merge request requiere la ejecución una acción manualmente para continuar"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff normal"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "Requiere una aprobación más"
msgstr[1] "Requiere %d aprobaciones más"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "requiere 1 aprobación más de"
msgstr[1] "requiere %d aprobaciones más de"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflictos"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Establecido por"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Este proyecto está archivado, se ha deshabilitado el acceso de escritura"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr ""
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "línea de comandos"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "en"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "new merge request"
msgstr "nueva solicitud de fusión"
msgid "none"
msgstr ""
msgid "notification emails"
msgstr "correos electrónicos de notificación"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "padre"
msgstr[1] "padres"
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "personal access token"
msgstr "token de acceso personal"
msgid "private"
msgstr ""
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "la clave privada no coincide con el certificado."
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "proyecto"
msgstr[1] "proyectos"
msgid "quick actions"
msgstr ""
msgid "register"
msgstr ""
msgid "remaining"
msgstr "restante"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "remove due date"
msgstr "eliminar la fecha de vencimiento"
msgid "remove weight"
msgstr "eliminar el peso"
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "respuesta"
msgstr[1] "respuestas"
msgid "score"
msgstr ""
msgid "should be higher than %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr ""
msgid "sign in"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "origen"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} actualizará la suma del tiempo empleado."
msgid "started"
msgstr "iniciado"
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "este documento"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "¡Para ayudar a sus colaboradores a comunicarse de manera efectiva!"
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "usuario"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "¡Utilizar los clústeres de Kubernetes para implementar tu código!"
msgid "verify ownership"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "ver en GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "con %{additions} adiciones, %{deletions} eliminaciones."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "dentro de un %d minuto"
msgstr[1] "dentro de %d minutos "
msgid "yaml invalid"
msgstr ""