debian-mirror-gitlab/locale/uk/gitlab.po
2019-07-31 17:26:46 +00:00

14247 lines
564 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <community@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 21:26\n"
msgid " Please sign in."
msgstr ""
msgid " Status"
msgstr " Статус"
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr ""
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr ""
msgid " and"
msgstr " і"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " погіршилося на %d одиницю"
msgstr[1] " погіршилося на %d одиниць"
msgstr[2] " погіршилося на %d одиниць"
msgstr[3] " погіршилося на %d одиниць"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " покращилося на %d одиницю"
msgstr[1] " покращилося на %d одиниць"
msgstr[2] " покращилося на %d одиниць"
msgstr[3] " покращилося на %d одиниць"
msgid " or "
msgstr " або "
msgid " or <#epic id>"
msgstr " або <#epic id>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr " або <#issue id>"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d коментар"
msgstr[1] "%d коментарі"
msgstr[2] "%d коментарів"
msgstr[3] "%d коментарів"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коміт"
msgstr[1] "%d коміта"
msgstr[2] "%d комітів"
msgstr[3] "%d комітів"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d коміт позаду"
msgstr[1] "%d коміта позаду"
msgstr[2] "%d комітів позаду"
msgstr[3] "%d комітів позаду"
msgid "%d commits"
msgstr "%d комітів"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d експортер"
msgstr[1] "%d експортера"
msgstr[2] "%d експортерів"
msgstr[3] "%d експортерів"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d невдалий результат тесту"
msgstr[1] "%d невдалі результати тестів"
msgstr[2] "%d невдалих результатів тестів"
msgstr[3] "%d невдалих результатів тестів"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d виправлений результат тесту"
msgstr[1] "%d виправлені результати тесту"
msgstr[2] "%d виправлених результатів тесту"
msgstr[3] "%d виправлених результатів тесту"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачі"
msgstr[2] "%d задач"
msgstr[3] "%d задач"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d вибрана задача"
msgstr[1] "%d вибрані задачі"
msgstr[2] "%d вибраних задач"
msgstr[3] "%d вибраних задач"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d шар"
msgstr[1] "%d шари"
msgstr[2] "%d шарів"
msgstr[3] "%d шарів"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d запит на злиття"
msgstr[1] "%d запита на злиття"
msgstr[2] "%d запитів на злиття"
msgstr[3] "%d запитів на злиття"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d запит на злиття, до якого ви не маєте доступу."
msgstr[1] "%d запити на злиття, до яких ви не маєте доступу."
msgstr[2] "%d запитів на злиття, до яких ви не маєте доступу."
msgstr[3] "%d запитів на злиття, до яких ви не маєте доступу."
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d метрика"
msgstr[1] "%d метрики"
msgstr[2] "%d метрик"
msgstr[3] "%d метрик"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d проіндексована зміна"
msgstr[1] "%d проіндексовані зміни"
msgstr[2] "%d проіндексованих змін"
msgstr[3] "%d проіндексованих змін"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d неіндексована зміна"
msgstr[1] "%d неіндексовані зміни"
msgstr[2] "%d неіндексованих змін"
msgstr[3] "%d неіндексованих змін"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s доданий коміт був виключений для запобігання проблем із продуктивністю."
msgstr[1] "%s доданих коміта були виключені для запобігання проблем із продуктивністю."
msgstr[2] "%s доданих комітів були виключені для запобігання проблем із продуктивністю."
msgstr[3] "%s доданих комітів були виключені для запобігання проблем із продуктивністю."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} і %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "Обговорення %{authorsName}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} закомітив %{commit_timeago}"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} репозиторій, %{counter_build_artifacts} артефактів збірки, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgid "%{count} %{alerts}"
msgstr "%{count} %{alerts}"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "Необхідно %{count} затвердження від %{name}"
msgstr[1] "Необхідно %{count} затвердження від %{name}"
msgstr[2] "Необхідно %{count} затверджень від %{name}"
msgstr[3] "Необхідно %{count} затверджень від %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} схвалень від %{name}"
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} більше"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} більше виконавців"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} з %{required} схвалень від %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} з %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} участник"
msgstr[1] "%{count} участника"
msgstr[2] "%{count} участників"
msgstr[3] "%{count} участників"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} коментар в очікуванні"
msgstr[1] "%{count} коментарі в очікуванні"
msgstr[2] "%{count} коментарів в очікуванні"
msgstr[3] "%{count} коментарів в очікуванні"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} видалено"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} більше"
msgid "%{gitlab_ci_yml} not found in this commit"
msgstr "%{gitlab_ci_yml} не знайдено в цьому коміті"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Групи%{group_docs_link_end} дозволяють вам керувати і взаємодіяти між кількома проектами. Члени групи мають доступ до усіх її проектів."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} буде видалено! Ви впевнені?"
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} недоступний"
msgid "%{level_name} visibility has been restricted by the administrator."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}Читати більше%{link_end} про дозволи ролей"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Початок"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} заблоковано користувачем GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr ""
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Аватар %{name}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} комітів позаду %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} комітів попереду"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% завершено"
msgid "%{service_title} activated."
msgstr ""
msgid "%{service_title} settings saved, but not activated."
msgstr ""
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr ""
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} епіки"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілка"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілки"
msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілок"
msgstr[3] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілок"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коміт"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коміти"
msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Комітів"
msgstr[3] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Комітів"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Файлів"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тег"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Теги"
msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегів"
msgstr[3] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегів"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} файли"
msgstr[2] "%{text} %{files} файлів"
msgstr[3] "%{text} %{files} файлів"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} доступний"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} зміни"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} неіндексованих та %{staged} проіндексованих змін"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Довідатись більше%{usage_ping_link_end} про те, якою інформацією Ви ділитесь із GitLab Inc."
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "%{user_name} сторінка профілю"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} витрачено часу."
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "\"%{level}\" не є допустимим рівнем видимості"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "\"%{source}\" не є джерелом імпорту"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} злито)"
msgid "(No changes)"
msgstr ""
msgid "(external source)"
msgstr "(зовнішнє джерело)"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ ще %{count}"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ ще %{moreCount}"
msgid "+%{extraOptionCount} more"
msgstr "+%{extraOptionCount} більше"
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runner активний і може виконувати нові завдання"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner призупинено і він не зможе виконувати нові завдання"
msgid "- show less"
msgstr "- показати менше"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 %{type} доповнення"
msgstr[1] "%{count} %{type} доповнення"
msgstr[2] "%{count} %{type} доповнень"
msgstr[3] "%{count} %{type} доповнень"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 %{type} зміна"
msgstr[1] "%{count} %{type} зміни"
msgstr[2] "%{count} %{type} змін"
msgstr[3] "%{count} %{type} змін"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
msgstr[3] "%d днів"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 закрита задача"
msgstr[1] "%d закриті задачі"
msgstr[2] "%d закритих задач"
msgstr[3] "%d закритих задач"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "1 закритий запит на злиття"
msgstr[1] "%d закритих запити на злиття"
msgstr[2] "%d закритих запитів на злиття"
msgstr[3] "%d закритих запитів на злиття"
msgid "1 day"
msgstr ""
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 група"
msgstr[1] "%d групи"
msgstr[2] "%d груп"
msgstr[3] "%d груп"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "1 застосований запит на злиття"
msgstr[1] "%d застосованих запити на злиття"
msgstr[2] "%d застосованих запитів на злиття"
msgstr[3] "%d застосованих запитів на злиття"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 відкрита задача"
msgstr[1] "%d відкриті задачі"
msgstr[2] "%d відкритих задач"
msgstr[3] "%d відкритих задач"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "1 відкритий запит на злиття"
msgstr[1] "%d відкритих запити на злиття"
msgstr[2] "%d відкритих запитів на злиття"
msgstr[3] "%d відкритих запитів на злиття"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 конвеєр"
msgstr[1] "%d конвеєра"
msgstr[2] "%d конвеєрів"
msgstr[3] "%d конвеєрів"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 роль"
msgstr[1] "%d ролі"
msgstr[2] "%d ролей"
msgstr[3] "%d ролей"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 користувач"
msgstr[1] "%d користувачі"
msgstr[2] "%d користувачів"
msgstr[3] "%d користувачів"
msgid "1 week"
msgstr ""
msgid "1st contribution!"
msgstr "Перший внесок!"
msgid "2FA"
msgstr "двофакторна автентифікація"
msgid "2FA enabled"
msgstr "Двофакторна автентифікація увімкнена"
msgid "3 days"
msgstr ""
msgid "3 hours"
msgstr ""
msgid "30 minutes"
msgstr ""
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Будь ласка, зверніться до адміністратора GitLab, щоб отримати дозвіл."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "У вас немає доступу до цієї сторінки."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Перевірте, що адреса правильна і те, що сторінка не переміщувалася."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Сторінка не знайдена"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Будь ласка, зверніться до адміністратора GitLab, якщо ви вважаєте, що це помилка."
msgid "8 hours"
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> додасть \"<a href=\"#\">@johnsmith</a>\" до всіх задач та коментарів, що були створені johnsmith@example.com, а також призначить на <a href=\"#\">@johnsmith</a> усі задачі, які були призначені на на johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> додасть \"John Smith\" до усіх задач та коментарів, які були створені johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> додасть \"johnsm...@example.com\" до усіх задач та коментарів, які були створені johnsmith@example.com. Ім’я користувача та його електронна адреса замасковані для забезпечення конфіденційності."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> додасть \"<a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" до всіх задач та коментарів, які були створені johnsmith@example.com. За замовчуванням ім’я користувача та його електронна адреса заблоковані для забезпечення конфіденційності. Використовуйте цю опцію, якщо ви хочете показувати електронну адресу повністю."
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} неіндексованих</strong> та <strong>%{stagedFilesLength} індексованих</strong> змін"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> створено, <strong>%{accepted_count}</strong> прийнято."
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> створено, <strong>%{closed_count}</strong> закрито."
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> користувачі групи"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> відправок (push), більше ніж <strong>%{commits}</strong> зафіксовано<strong>%{people}</strong> учасниками."
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Видаляє</strong> гілку-джерело"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "'Runner' — це процес, який виконує завдання. Ви можете створити потрібну кількість Runner'ів."
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Шаблон консольного застосунку .NET Core, який налаштовується для будь-якого проекту .NET Core"
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт GitBook, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Hexo, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Hugo, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Jekyll, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Гілку за замовчуванням не може бути обрано для порожнього проекту."
msgid "A deleted user"
msgstr "Видалений користувач"
msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Учасник команди GitLab по боротьбі з порушеннями розгляне ваш звіт якомога швидше."
msgid "A merge commit is created for every merge, and merging is allowed as long as there are no conflicts."
msgstr ""
msgid "A merge commit is created for every merge, but merging is only allowed if fast-forward merge is possible. This way you could make sure that if this merge request would build, after merging to target branch it would also build."
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "У вашому форку буде створено нову гілку, а також буде ініційований новий запит на злиття."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr ""
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт на HTML, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Проект — це місце де ви можете розміщувати свої файли (репозиторій), планувати роботу (задачі) і публікувати документацію (вікі), %{among_other_things_link}."
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Готовий шаблон для використання з Android застосунками."
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "Готовий шаблон для використання з iOS Swift застосунками."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "Регулярний вираз, який буде використовуватися для пошуку результатів покриття тестами в завданні. Залиште пустим для вимкнення"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Користувач із правом запису в гілку-джерело вибрав цей варіант"
msgid "API Help"
msgstr ""
msgid "About GitLab"
msgstr "Про GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Про GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Про авто розгортання"
msgid "About this feature"
msgstr "Про цю функцію"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Звіти про зловживання"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Звіти про зловживання"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
msgid "Accept terms"
msgstr "Прийняти умови"
msgid "Accepted MR"
msgstr "Застосований запит на злиття"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Токени доступу"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr ""
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Доступ заборонено! Будь-ласка, перевірте, чи ви можете додавати ключі для розгортування до цього сховища."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Дата припинення доступу"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Доступ до \"%{classification_label}\" заборонено"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Account and limit"
msgstr "Обліковий запис та ліміт"
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "Дії для виконання при отриманні попередження."
msgid "Activate Service Desk"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Активні сесії"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Додати список змін (CHANGELOG)"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Додати CONTRIBUTING"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Додайте групові веб-гуки та GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Додати URL-адресу Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Додати Kubernetes-кластер"
msgid "Add README"
msgstr "Додати інструкцію (README)"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Додати ненумерований список"
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Додайте загальний коментар до цього %{noteable_name}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Додати домашню сторінку в вікі, яка містить інформацію про ваш проект, і GitLab відображатиме його тут замість цього повідомлення."
msgid "Add a link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Додати нумерований список"
msgid "Add a table"
msgstr "Додати таблицю"
msgid "Add a task list"
msgstr "Додати список завдань"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Створіть додатковий текст, який буде присутній у всіх повідомленнях електронної пошти. Максимальна кількість символів — %{character_limit}"
msgid "Add approver(s)"
msgstr "Додати затверджуючих осіб"
msgid "Add approvers"
msgstr "Додати затверджуючих осіб"
msgid "Add bold text"
msgstr "Додати жирний текст"
msgid "Add comment now"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Додати заголовок і футер в електронні листи. Будь ласка, зверніть увагу, що налаштування кольору будуть використовуватися тільки в інтерфейсі застосунку"
msgid "Add image comment"
msgstr "Додати коментар до зображення"
msgid "Add italic text"
msgstr "Додати курсивний текст"
msgid "Add license"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "Add list"
msgstr ""
msgid "Add new application"
msgstr "Додати новий додаток"
msgid "Add new directory"
msgstr "Додати новий каталог"
msgid "Add reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Add to project"
msgstr "Додати до проекту"
msgid "Add to review"
msgstr "Додати до перевірки"
msgid "Add todo"
msgstr "Додати нагадування"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Додати користувачів до групу:"
msgid "Add users or groups who are allowed to approve every merge request"
msgstr "Додайте користувачів або групи, яким дозволено затверджувати будь-який запит на злиття"
msgid "Add users to group"
msgstr "Додати користувача до групи"
msgid "Added at"
msgstr "Додано"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Додавання нових проектів для вашого інстансу GitLab заборонено. Зверніться до свого адміністратора GitLab, щоб отримати дозвіл"
msgid "Additional text"
msgstr "Додатковий текст"
msgid "Aditional minutes"
msgstr ""
msgid "Admin Area"
msgstr "Область адміністратора"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Огляд адміністратора"
msgid "Admin Section"
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити користувача %{username}. Пов’язані з ним задачі, запити на злиття, і групи будуть переведені на системного користувача \"Ghost-user\". Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість %{strong_start}блокування користувача%{strong_end} замість видалення. Після %{strong_start}видалення користувача%{strong_end}, його неможливо буде відновити."
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити користувача %{username}. Ця дія видалить усі задачі, запити на злиття, і пов'язані з ним групи. Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість %{strong_start}блокування користувача%{strong_end} замість видалення. Після %{strong_start}видалення користувача%{strong_end}, його неможливо буде відновити."
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Зупинити всі завдання"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Зупинити всі завдання?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Зупинити завдання"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Зупинка завдань пройшла невдало"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Зараз ви зупинете всі завдання. Це обірве усі запущені завдання."
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити проект %{projectName}, його репозиторій та всі пов'язані ресурси, включаючи задачі, запити на злиття, тощо. Після вашого підтвердження та натиснення на кнопку %{strong_start}Видалити проект%{strong_end}, його неможливо буде відновити."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Видалити проект %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Домен Auto DevOps"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "Увімкнути загальні runner'и для нових проектів"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Змінні середовища є захищеними за замовчуванням"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Вкажіть домен, який буде використовуватися в проекті за замовчуванням для стадій Auto Review Apps і Auto Deploy."
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "При створенні нової змінної середовища вона буде захищена за замовчуванням."
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA вимкнено"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA увімкнено"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Активні"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Адміністратор"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Адміністратори"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Заблоквати користувача"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Неможливо розблокувати користувачів заблокованих в LDAP"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Видалити користувача %{username} та його внески?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Видалити користувача %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Видалити користувача"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Видалити користувача і його внески"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Зовнішні"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Це ви!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Новий користувач"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Шукати за іменем, електронною поштою або іменем користувача"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Пошук користувачів"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Відправити повідмолення електронної пошти користувачам"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Для підтвердження введіть %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Для підтвердження введіть %{username}"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr "Користувач буде заблокований"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Без проектів"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Додаткові дозволи, сховище великих файлів (LFS) і налаштування двофакторної автентифікації."
msgid "Advanced search functionality"
msgstr ""
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Після успішного оновлення пароля ви перейдете на екран входу."
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Попередження"
msgstr[1] "Попередження"
msgstr[2] "Попереджень"
msgstr[3] "Попереджень"
msgid "Alerts"
msgstr "Попередження"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgid "All Members"
msgstr "Всі учасники"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Всі зміни закомічені"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Всі функції для нових проектів беруться із шаблонів або під час імпортування, але ви можете вимикати їх пізніше в налаштуваннях проекту."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Всі задачі для цього етапу закриті. Ви можете закрити цей етап."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr ""
msgid "All todos were marked as done."
msgstr ""
msgid "All users"
msgstr "Всі користувачі"
msgid "All users must have a name."
msgstr ""
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Дозволити вхід через \"%{group_name}\""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Дозволити коміти від учасників, які можуть зливати в цільову гілку."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Дозволити власникам груп керувати налаштуваннями LDAP"
msgid "Allow mirrors to be set up for projects"
msgstr "Дозволити встановлення дзеркал для проектів"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "Дозволити використання тільки вибраних протоколів для доступу до Git."
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Дозволити проектам в цій групі використовувати Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Дозволити публічний доступ до конвеєрів і завдань, включно з логами та артефактами"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Дозволити відображення діаграм PlantUML в документах Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Дозволити запити до локальної мережі із гуків та сервісів."
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "Дозволити цьому ключеві також відправляти зміни в репозиторій? (За замовчуванням дозволяється тільки отримувати.)"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Дозволити користувачам реєструвати будь-які застосунки для використання GitLab як провайдера OAuth"
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Дозволити користувачам запитувати доступ"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Дозволити користувачам запрошувати доступ, якщо видимість загальнодоступна або внутрішня."
msgid "Allowed to fail"
msgstr "Невдача дозволена"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Дозволяє додавати та керувати кластерами Kubernetes."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Також відомий як «Емітент» або «Ідентифікатор довіри перевіряючої сторони»"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Також називається \"URL-адреса служби перевіряючої сторони\" або \"URL-адреса відповіді\""
msgid "Alternate support URL for help page"
msgstr "Альтернативна URL-адреса для довідки"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Крім того, ви можете використовувати %{personal_access_token_link}. Коли ви створюватимете свій персональний токен доступу, вам потрібно буде вибрати область дії <code>repo</code>, щоб ми могли відобразити список ваших публічних та приватних репозиторіїв, доступних для підключення."
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Крім того, ви можете використовувати %{personal_access_token_link}. Коли ви створюватимете свій персональний токен доступу, вам потрібно буде вибрати область <code>repo</code>, щоб ми могли відобразити список ваших публічних та приватних репозиторіїв, доступних для імпорту."
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Час (в годинах), впродовж якого користувачам дозволено пропускати примусове налаштування двофакторної автентифікації"
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Після підтвердження форми буде автоматично згенеровано SSH ключ. Для отримання додаткової інформації, зверніться до документіції."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Додаток під назвою %{link_to_client} запитує доступ до вашого GitLab аккаунту."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Порожнє поле Gitlab-користувача буде заповнено іменем користувача з FogBugz (наприклад \"John Smith\") в описі всіх задач та коментарів. Крім того ці задачі та коментарі будуть асоційовані з та/або призначені на автора проекту."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Трапилася помилка"
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "Виникла помилка під час додавання чернетки до обговорення."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Виникла помилка під час додавання нової чернетки."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Помилка при створенні нової гілки."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Помилка під час отримання правил затвердження."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Помилка при отриманні затверджуючих осіб для нового правила."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Помилка при отриманні даних для випадаючого списку."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Сталася помилка під час попереднього перегляду об'єкта"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Виникла помилка під час зміни підписки на сповіщення"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Збій під час оновлення ваги задачі"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Помилка при додаванні затверджуючої особи"
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Помилка при видаленні групи затверджуючих осіб"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Сталася помилка під час видалення коментаря"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Сталася помилка при виявленні ключів хоста"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr ""
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Помилка при відхиленні попередження. Оновіть сторінку та спробуйте знову."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Сталася помилка при відхиленні повідомлення про функцію. Оновіть сторінку і спробуйте знову."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Сталася помилка при попередньому перегляді markdown"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Помилка при отриманні коментарів в очікуванні"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Виникла помилка під час завантаження даних для бічної панелі"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr "Помилка при отриманні стадій."
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Помилка при отриманні логів завдання."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Помилка при отриманні завдання."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Помилка при отриманні завдань."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Помилка при отриманні данних конвеєра."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Помилка при отриманні релізів. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Сталася помилка при отриманні проектів"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "При імпортуванні проекту сталася помилка: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Помилка при ініціалізації блокування файлових шляхів"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Виникла помилка під час завантаження даних діаграми"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Трапилася помилка при завантаженні підписів комітів"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Помилка при завантаженні разниці (diff)"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Сталася помилка при завантаженні файлів"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Помилка при завантаженні файлу"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "Помилка при завантаженні даних підписки."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Помилка при створенні запиту."
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Помилка при видаленні затверджуючої особи"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Помилка при видаленні епіків."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Помилка при видаленні задач."
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Сталася помилка при рендерингу KaTeX"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Помилка при попередньому перегляді оголошення для користувачів"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Сталася помилка при отриманні календаря активності"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Сталася помилка при отриманні різниці"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Помилка при збереженні статусу перевизначення LDAP. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Помилка при збереженні виконавців"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "Помилка під час збереження налаштувань затверджень"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Помилка при підписці на сповіщення."
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Помилка при відписці від сповіщень."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Помилка при оновленні затверджуючих осіб"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Під час оновлення коментаря сталася помилка"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Сталася помилка під час перевірки імені користувача"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr "Помилка при коміті ваших змін."
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr "Помилка при отриманні логу завдання."
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr "Помилка при отриманні останнього конвеєра."
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr "Помилка при завантаженні всіх файлів."
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr "Помилка при завантаженні вмісту файлу."
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr "Помилка при завантаженні файлу."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr "Помилка при завантаженні змін запиту на злиття."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr "Помилка при завантаженні даних версії запиту на злиття."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr "Помилка при завантаженні запиту на злиття."
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Помилка при завантаженні завдань конвеєру."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Неочікувана помилка при перевірці середовища проекту."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "Неочікувана помилка при перевірці runner'ів проекту."
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Неочікувана помилка з'єднання із Веб-терміналом."
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Неочікувана помилка при запуску Веб-терміналу."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Неочікувана помилка при зупинці Веб-терміналу."
msgid "Analytics"
msgstr "Аналітика"
msgid "Ancestors"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімно"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Перевірка проти спаму"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
msgid "Any Label"
msgstr "Будь-яка мітка"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr ""
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор застосунку"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr ""
msgid "Application was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Додаток: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Застосунки"
msgid "Applied"
msgstr "Застосовано"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Застосувати пропозицію"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d учасник"
msgstr[1] "%d учасника"
msgstr[2] "%d учасників"
msgstr[3] "%d учасників"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "Затвердження від цього учасника не знято."
msgstr[1] "Затвердження від цього учасника не знято."
msgstr[2] "Затверджень від цього учасника не знято."
msgstr[3] "Затверджень від цього учасника не знято."
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "Ви збираєтеся видалити групу затверджуючих осіб %{name} яка налічує %{nMembers} учасників."
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d учасник"
msgstr[1] "%d учасника"
msgstr[2] "%d учасників"
msgstr[3] "%d учасників"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "Потрібно %{count} затвердження від %{membersCount}"
msgstr[1] "Потрібно %{count} затвердження від %{membersCount}"
msgstr[2] "Потрібно %{count} затверджень від %{membersCount}"
msgstr[3] "Потрібно %{count} затверджень від %{membersCount}"
msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)"
msgstr "Всі учасники з роллю Розробник або вище та власники коду (якщо є)"
msgid "ApprovalRule|Members"
msgstr "Учасники"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "Необхідна кількість затверджень"
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "наприклад QA, безпека і т. д."
msgid "Approvals"
msgstr "Затвердження"
msgid "Approvals required"
msgstr "Потрібні затвердження"
msgid "Approvers"
msgstr "Затверджуючі особи"
msgid "Apr"
msgstr "квіт."
msgid "April"
msgstr "квітень"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Архівувати завдання"
msgid "Archive project"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Архівований проект! Репозиторій та інші ресурси проекту доступні лише для читання"
msgid "Archived projects"
msgstr "Заархівовані проекти"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. <strong>The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created.</strong>"
msgstr ""
msgid "Are you sure"
msgstr "Ви впевнені"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для конвеєра?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей білд?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте втратити незбережені зміни?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете втратити інформацію про задачу?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Ви впевнені, що хочете повторно згенерувати відкритий ключ? Вам доведеться оновити відкритий ключ на віддаленому сервері, перш ніж дзеркалювання запрацює знову."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити затверджуючу особу %{name}"
msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити затверджуючу особу %{name}?"
msgid "Are you sure you want to remove group %{name}"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити групу %{name}"
msgid "Are you sure you want to remove group %{name}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити групу %{name}?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вкладення?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю ідентифікацію?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перегенерувати реєстраційний токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Ви впевнені, що Ви хочете перегенерувати цей ключ перевірки працездатності?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Ви впевнені що хочете зупинити це середовище?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розблокувати %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скасувати підписку на %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr ""
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "Ви впевнені? Це призведе до анулювання зареєстрованих застосунків та U2F пристроїв."
msgid "Artifact ID"
msgstr "ID артефакту"
msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакти"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr "Оскільки пристрої U2F підтримуються лише кількома браузерами, ми вимагаємо, щоб ви налаштували застосунок для двофакторної автентифікації перед пристроєм U2F. Таким чином ви завжди зможете увійти, навіть при використанні непідтримуваного браузера."
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} відправив код в гілку %{branch} проекту %{project_name} (%{commit_url}):"
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana — командна робота без електронної пошти"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Розділений комами список гілок, які будуть автоматично перевірятися. Залиште порожнім, щоб включити усі гілки."
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "Особистий токен доступу користувача. Користувач повинен мати доступ до завдання, усі коментарі будуть відноситися до нього."
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Зверніться до керівника групи, щоб налаштувати груповий Runner."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL-адреса служби обробника тверджень"
msgid "Assets"
msgstr "Ресурси"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Призначити власний колір типу #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Призначити мітку"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Призначити етап"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Призначити деякі задачі до цього етапу."
msgid "Assign to"
msgstr "Призначити"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Призначені задачі"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Призначені запити на злиття"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Призначено мені"
msgid "Assignee"
msgstr "Виконавець"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Списки виконавців не доступні з вашою поточною ліцензією"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Списки виконавців показують усі задачі, призначені вибраному користувачу."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Виконавець(ці)"
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "Потрібне щонайменше одне затвердження від власника коду для зміни файлів, що задовільняють відповідним правилам CODEOWNER."
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикріпити файл"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Прикріпити файл за допомогою перетягування або %{upload_link}"
msgid "Audit Events"
msgstr "Події аудиту"
msgid "Aug"
msgstr "серп."
msgid "August"
msgstr "серпень"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал автентифікації"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Authentication log"
msgstr "Журнал автентифікації"
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод автентифікації"
msgid "Authentication method updated"
msgstr ""
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Код авторизації:"
msgid "Authorization key"
msgstr "Ключ авторизації"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "Авторизація відбулася після вводу вашого імені та паролю у застосунку."
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизація"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Авторизуватися %{link_to_client} використовуючи ваш аккаунт?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr ""
msgid "Authorized At"
msgstr "Авторизовано у"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Авторизовані застосунки: (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Автори: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps увімкнено"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, runner'и і артефакти завдань"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Автоматичне скасування надлишкових, очікуючих конвеєрів"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto DevOps документації"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включити в налаштуваннях"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "AutoDevOps буде автоматично збирати, тестувати та розгортати ваш застосунок на основі визначеної CI/CD конфігурації."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Дізнайтеся більше в %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Конвеєр Auto DevOps увімкнено і буде використовуватися, якщо не знайдено жодного альтернативного файлу конфігурації CI. %{more_information_link}"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Автоматично позначено як внутрішній користувач за замовчуванням"
msgid "Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Вирішено автоматично"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "Доступні групові Runner'и: %{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr "Доступні загальні Runner'и:"
msgid "Available specific runners"
msgstr "Доступні спеціальні Runnerи"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Аватар для %{assigneeName}"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Аватар для %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар буде видалено. Ви впевнені?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "В середньому за день: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонові завдання"
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Badges"
msgstr "Значки"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Новий значок був доданий."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Додати значок"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Додавання значка не вдалося, будь ласка перевірте введений URL і спробуйте знову."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL-адреса зображення значка"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Попередній перегляд значка"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Видалити значок"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Видалити значок?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Видалення значка не вдалося, будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Значок групи"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Значок зображення відсутній"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Немає зображення для попереднього перегляду"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну URL-адресу"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Значок проекту"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Оновити зображення значка"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Збереження значка не вдалося, будь ласка перевірте введений URL і спробуйте знову."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart}Змінні%{docsLinkEnd}, які підтримує GitLab: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Значок був видалений."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Значок було збережено."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Ця група не має значків"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "У цього проекту немає значків"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Ви збираєтеся видалити цей значок. Вилучені значки <strong>не можуть</strong> бути відновлені."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Ваші значки"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "напр. %{exampleUrl}"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Видалити всі коментарі в очікуванні"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Відхилити відгук?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Ви збираєтеся відхилити ваш відгук, що призведе до видалення всіх ваших коментарів в очікуванні. Видалені коментарі %{strong_start}не можливо%{strong_end} буде відновити."
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Почати із виділеного коміту"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Нижче наведені приклади регулярних виразів для існуючих інструментів:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Нижче ви знайдете всі загальнодоступні групи."
msgid "Billing"
msgstr "Білінг"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} зараз має план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Автоматичні пониження та підвищення до деяких планів зараз не доступні."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Поточний план"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Служба підтримки"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Понизити"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Дізнайтеся більше про кожен план, прочитавши наш %{faq_link}, або розпочніть безкоштовну 30-денну пробну версію GitLab.com Gold."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Дізнайтеся більше про кожен план, читаючи наш %{faq_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Управління планом"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Будь ласка, в цьому випадку зв'яжіться з %{customer_support_link}."
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Подивіться всі можливості %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Ця група використовує план, пов'язаний з батьківською групою."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Для управління планом цієї групи відвідайте секцію оплати %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Підвищити"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Зараз ви використовуєте план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Ваша пробна версія GitLab.com закінчилася %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "Ваша пробна Gold версія <strong>закінчиться після %{expiration_date}</strong>. Ви можете дізнатись більше про GitLab.com Gold версію, прочитавши наш %{features_link}."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "функції"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Часті питання"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "щомісяця"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "Оплачується щорічно %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "За користувача"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Імпорт з Bitbucket Server"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Імпорт з Bitbucket"
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Boards"
msgstr "Дошки"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Гілка %{branchName} відсутня в репозиторії цього проекту."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закомітьте зміни. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Гілка змінилась"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Гілка вже існує"
msgid "Branch name"
msgstr "Назва гілки"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Пошук гілок"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Перейти в гілку"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Активні"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Активні гілки"
msgid "Branches|All"
msgstr "Всі"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Не можу знайти HEAD-коміт для цієї гілки"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Видалити всі гілки які злиті в '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Видалити гілку"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Видалити злиті гілки"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Видалити захищену гілку"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Видалити захищену гілку \"%{branch_name}\"?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Видалення гілки '%{branch_name}' неможливо буде скасувати. Ви впевнені?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Видалення злитих гілок неможливо буде скасувати. Ви впевнені?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Фільтрувати за назвою гілки"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Злито в %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Нова гілка"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Немає гілок для відображення"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Як тільки ви підтвердите і натиснете %{delete_protected_branch}, дані будуть втрачені, і їх не можливо буде відновити."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Тільки керівник або власник проекту може видалити захищену гілку"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Керувати захищеними гілками можливо в %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Показувати активні гілки"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Показувати всі гілки"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Показати більше активних гілок"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Показати більше застарілих гілок"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Показати опис гілок"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Показати застарілі гілки"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Застарілі"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Застарілі гілки"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Гілка не може бути оновлена автоматично, тому що вона має розбіжності із upstream."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Гілка \"за замовчуванням\" не може бути видалена"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Ця гілка не була злита в %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість злиття цієї гілки перед її видаленням."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для підтвердження, введіть %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Щоб відхилити локальні зміни і перезаписати гілку версією з upstream, видаліть її тут і виберіть \"Оновити зараз\" вище."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Ви збираєтеся видалити захищену гілку %{branch_name}."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "розходиться з upstream"
msgid "Branches|merged"
msgstr "злита"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "Налаштуваннях проекту"
msgid "Branches|protected"
msgstr "захищена"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
msgstr "Переглянути каталог"
msgid "Browse File"
msgstr "Переглянути файл"
msgid "Browse Files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Browse files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований"
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Бізнес метрики (Власні)"
msgid "Buy EE"
msgstr ""
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr ""
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Від %{user_name}"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "За замовчуванням GitLab відправляє електронні листи в форматі HTML та у звичайному текстовому форматі, щоб поштові клієнти могли вибирати який з форматів використовувати. Вимкніть це налаштування, якщо ви хочете відправляти листи лише у звичайному текстовому форматі."
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "від"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "Список змін (CHANGELOG)"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "Статистика CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "CI Lint"
msgstr "Перевірка CI конфігурації"
msgid "CI variables"
msgstr ""
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI буде працювати з використанням облікових даних, визначених вище."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD для зовнішнього репозиторія"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps буде автоматично збирати, тестувати та розгортати ваш застосунок на основі стандартної конфігурації неперервної інтеграції та розгортання."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Автоматичне розгортання на staging, ручне розгортання на production"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Безперервне розгортання на production"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Безперервне розгортання на production за допомогою поступового інкрементного розгортання"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "За замовчуванням для конвеєра Auto DevOps"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Стратегія розгортання"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Завдання"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Дізнайтеся більше про Auto DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Конвеєр Auto DevOps буде запущено, якщо не буде знайдено альтернативного файлу конфігуріції CI."
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr "Ви повинні додати %{kubernetes_cluster_start}кластерну інтеграцію Kubernetes%{kubernetes_cluster_end} до цього проекту з доменом для коректної роботи стратегії розгортання."
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "група увімкнена"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Інстанс увімкнено"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "URL зворотнього виклику"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "Можна змінювати необхідні затвердження та затверджуючих осіб для запитів на злиття"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Не можу знайти HEAD-коміт для цієї гілки"
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr ""
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "Canary Deployments — це популярна стратегія безперервної інтеграції, коли нова версія вашого застосунку встановлюється на невелику кількість машин."
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Скасувати це завдання"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Неможливо злити автоматично"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Неможливо змінити керований кластер Kubernetes"
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""
msgid "Capacity threshold"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Сертифікат (PEM)"
msgid "Change Weight"
msgstr "Змінити вагу"
msgid "Change path"
msgstr ""
msgid "Change permissions"
msgstr "Змінити права доступу"
msgid "Change template"
msgstr "Змінити шаблон"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Змініть це значення, щоб вплинути на частоту оновлення інтерфейсу GitLab."
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Вибрати в гілці"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Анулювати у гілці"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Вибрати (cherry-pick)"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Анулювати коміт"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Це створить новий коміт, щоб анулювати існуючі зміни."
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Зміни відображаються так, ніби <b>редакція-джерело</b> була злита в <b>цільову редакцію</b>."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "Статистика"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Check again"
msgstr "Перевірити знову"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Перегляньте %{docs_link_start}документацію%{docs_link_end}."
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "Перевірте свій .gitlab-ci.yml"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Перевірка доступності %{text}…"
msgid "Checking approval status"
msgstr "Перевірка статусу затвердження"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Перевірка доступності гілки..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей коміт"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей запит на злиття"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Оберіть <strong>Створити архів</strong> і чекайте, поки архівування буде завершено."
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Оберіть <strong>Далі</strong> внизу сторінки."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Виберіть гілку чи тег (напр. %{master}) або введіть коміт (напр. %{sha}) для перегляду змін або для створення запиту на злиття."
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "Вибрати роль"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Виберіть тему-шаблон..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Виберіть тип..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Вибрати будь-який колір."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "Оберіть між <code>clone</code> та<code>fetch</code> щоб отримати найновіший код програми"
msgid "Choose file…"
msgstr ""
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Оберіть групу найвищого рівня для імпорту репозиторіїв."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Виберіть рівень видимості, увімкніть/вимкніть функції для проекту (задачі, репозиторій, вікі, сніпети) та встановіть дозволи."
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr "Вибрати вміст оглядової сторінки групи"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Виберіть, які репозиторії ви хочете підключити і запустити конвеєри CI/CD."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Виберіть сегменти для синхронізації на цей вторинний вузол."
msgid "Choose your merge method, set up a default merge request description template."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "відкладено"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "виконано з попередженнями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "Очікування відкладеного завдання"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "Очікування ручних дій"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "відкладено"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "виконується"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Ключ вхідної змінної"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Значення вхідної змінної"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Видалити рядок змінних"
msgid "CiVariables|This variable will not be masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Всі середовища)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Всі середовища"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Створити шаблон"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "Помилка при збереженні змінних"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Захищений"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Пошук середовищ"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути захист"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Перевірка невдала"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr ""
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "не доступно: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Clear input"
msgstr "Очистити ввід"
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити пошук"
msgid "Clear search input"
msgstr "Очистити поле вводу"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Клікніть по будь-якому <strong>імені проекту</strong> зі списку нижче для того, щоб перейти до етапу проекту."
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Натисніть кнопку <strong>Завантаження</strong> і зачекайте поки завантаження не завершиться."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Натисніть кнопку <strong>Перенести</strong> у правому верхному куті щоб перенести етап на рівень групи."
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Натисніть кнопку <strong>Обрати нічого</strong> справа, оскільки нам потрібен лише \"Хостинг проектів Google Code\"."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Натисніть кнопку нижче, щоб розпочати процес встановлення, перейшовши на сторінку Kubernetes"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Натисніть, щоб розгорнути його."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Натисніть, щоб розгорнути текст"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Сертифікат автентифікації клієнта"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Ключ автентифікації клієнта"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Пароль ключа автентифікації клієнта"
msgid "Clients"
msgstr "Клієнти"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Clone repository"
msgstr "Клонувати репозиторій"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Клонувати з %{http_label}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Клонувати з KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Клонувати з SSH"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Close epic"
msgstr "Закрити епік"
msgid "Close milestone"
msgstr "Закрити етап"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Closed issues"
msgstr "Закриті задачі"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "%{custom_domain_start}Детальніше%{custom_domain_end}."
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr "може використовуватися замість власного домену."
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} були успішно встановлені на ваш Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|%{title} upgraded successfully."
msgstr "%{title} успішно оновлено."
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Додати Kubernetes кластер"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Додати інтеграцію із кластером Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Додавання кластера Kubernetes до вашої групи автоматично зробить його доступним у всіх ваших проектах. Використовуйте Review Apps, розгортайте застосунки і легко запускайте свої конвеєри для всіх проектів з використанням цього кластера."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Додавання інтеграції до вашої групи надасть доступ до кластера у всіх ваших проектах."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Детальні налаштування інтеграції із цим Kubernetes-кластером"
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Помилка під час з'єднання з Google Cloud API. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Помилка при отриманні зон проекту: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Помилка при отриманні ваших проектів: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Помилка при отриманні типів машин зони: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Застосунки"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити інтеграцію із цим Kubernetes-кластером? Це не призведе до видалення самого кластера."
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Основний домен"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Сертифікат центру сертифікації"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Cert-Manager"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Набір сертифікатів (формат PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Виберіть, які застосунки необхідно встановити на ваш кластер Kubernetes. Для встановлення будь-якого з наступних застосунків потрібен Helm Tiller."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Виберіть, яке із ваших середовищ буде використовувати цей кластер."
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr "Стан кластера"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Скопіювати API URL"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Скопіювати сертифікат центру сертифікації"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Скопіювати ім’я хоста Jupyter в буфер обміну"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Скопіювати ім’я Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Створити Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Чи знаєте ви?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Увімкніть або вимкніть підключення GitLab до кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо використовується рольове керування доступом (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Введіть параметри вашого Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Межі середовищ"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Кожен новий обліковий запис в Google Cloud Platform (GCP) отримує $300 на свій рахунок при %{sign_up_link}. GitLab (у партнерстві із Google) пропонує додаткові $200 для нових облікових записів GCP, для користування інтеграцією GitLab з Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Отримання типів машин"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Отримання проектів"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Отримання зон"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Інтеграція з GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Проект Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "проекті Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Кластер групи"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm спрощує встановлення та керування застосунками Kubernetes. Tiller працює всередині вашого кластеру Kubernetes і керує релізами charts."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Якщо ви налаштовуєте декілька кластерів і використовуєте Auto DevOps, %{help_link_start}прочитайте для початку це%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress дозволяє вам маршрутизувати запити до служб на основі запитаного хоста або шляху, об'єднуючи ряд сервісів в одну точку входу."
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Встановити"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Встановлений"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Встановлення"
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Installing Knative may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Інтеграція кластерної автоматизації Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Статус інтеграції"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "Електронна пошта емітента"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Ім’я хоста Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub, багатокористувацький Хаб, який створює, керує і перенаправляє запити між багатьма екземплярами однокористувацьких серверів Jupyter. JupyterHub може використовуватися для обслуговування електронних блокнотів групи студентів, корпоративної групи аналітиків даних, науково-дослідницької групи."
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Доменне ім'я Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Параметри Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Kubernetes-кластер створюється на Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Ім’я Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes-кластер був успішно створений на Google Kubernetes Engine. Оновіть сторінку, щоб побачити параметри кластера"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Kubernetes-кластери дозволяють вам використовувати Review Apps, розгортати ваші застосунки, запускати конвеєри і багато іншого простим способом."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes-кластери можуть бути використані для розгортання застосунків і використання Review Apps для цього проекту"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Дізнайтеся більше про %{help_link_start_machine_type}типи машин%{help_link_end} та %{help_link_start_pricing}ціни%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Дізнайтеся більше про %{help_link_start}зони%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Дізнайтеся більше про Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Дізнайтеся більше про групові кластери Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Тип машини"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Впевніться, що ваш обліковий запис %{link_to_requirements} для створення Kubernetes-кластерів"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Управління"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Керуйте вашим Kubernetes-кластером за допомогою %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Жоден тип машин не відповідає вашому пошуку"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Проектів не знайдено"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Жоден проект не відповідає вашому пошуку"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Жодна зона не відповідає вашому пошуку"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Кількість вузлів"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Введіть інформацію про доступ до свого Kubernetes-кластера. Якщо вам потрібна допомога, ви можете прочитати наші %{link_to_help_page} про Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Будь-ласка впевніться, що ваш обліковий запис Google задовольняє наступним вимогам:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Кластер проекту"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Простір імен проекту (не обов’язковий, унікальний)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus — це система моніторингу з відкритим вихідним кодом з %{gitlabIntegrationLink} для моніторингу розгорнутих додатків."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Кластер з підтримкою RBAC"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Перегляньте нашу %{link_to_help_page} про інтеграцію із Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Відалити інтеграцію із Kubernetes-кластером"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Видалити інтеграцію"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Видалити конфігурацію Kubernetes-кластера для цього проекту. Це не призведе до видалення самого кластера."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "При бажанні ви можете замінити це на ваше власне ім'я хоста. Якщо ви це зробите, спрямуйте ім'я хоста на IP-адресу Ingress зверху."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Запит про початок встановлення не виконано"
msgid "ClusterIntegration|Retry update"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Пошук по типам машин"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Пошук проектів"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Пошук зон"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Переглянути та редагувати параметри вашого Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Вибрати тип машин"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Вибрати проект"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Виберіть проект та зону для того, що вибрати тип машини"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Виберіть проект, щоб вибрати зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Вибрати зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Виберіть зону, щоб вибрати тип машин"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Показати"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Помилка при створенні вашого Kubernetes-кластера на Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Під час встановлення %{title} сталася помилка"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "Зазначення домену дозволить вам використовувати фази Auto Review Apps та Auto Deploy для %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. Домен повинен мати шаблон DNS, що задовільняє цей домен."
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Цей обліковий запис повинен мати наступні права для створення Kubernetes-кластера в %{link_to_container_project}"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Цей параметр дозволить вам встановлювати застосунки на кластери RBAC."
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Увімкнути/вимкнути Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Updating"
msgstr "Оновлення"
msgid "ClusterIntegration|Upgrade"
msgstr "Оновити"
msgid "ClusterIntegration|Upgrade failed"
msgstr "Не вдалося оновити"
msgid "ClusterIntegration|Upgraded"
msgstr "Оновлено"
msgid "ClusterIntegration|Upgrading"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Перевірка стану білінгу проекта"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Ми не змогли перевірити, що один із ваших проектів в GCP має ввімкнений білінг. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "За допомогою підключеного до цього проекту Kubernetes-кластера, ви можете використовувати Review Apps, розгортати ваші проекти, запускати конвеєри збірки тощо."
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Перед встановленням застосунків нижче, необхідно встановити Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваш обліковий запис повинен мати %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Зона"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "доступ до Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "документації"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "сторінка допомоги"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "задовольняє вимогам"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "правильно налаштований"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "реєстрації"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Code Owners"
msgstr "Власники коду"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "Потрібне затвердження власником коду"
msgid "Code owners"
msgstr "Власники коду"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Cohorts"
msgstr "Когорти"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Згорнути список затверджуючих осіб"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Згорнути панель"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Інструкції для командного рядка"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Коментувати та закрити %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Коментувати та повторно відкрити %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "Залишити коментар і завершити обговорення"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "Залишити коментар і повторно відкрити обговорення"
msgid "Comment form position"
msgstr "Розташування форми коментаря"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коміт"
msgstr[1] "Коміта"
msgstr[2] "Комітів"
msgstr[3] "Комітів"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Коміт %{commit_id}"
msgid "Commit Message"
msgstr "Повідомлення коміту"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Коміт видалено"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Тривалість останніх 30 комітів у хвилинах"
msgid "Commit message"
msgstr "Повідомлення коміту"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Статистика комітів для %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Закомітити в гілку %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Додавання %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "автор"
msgid "Commits"
msgstr "Коміти"
msgid "Commits feed"
msgstr "Канал комітів"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Комітів по годинам дня (за Грінвічем)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Комітів по дням місяця"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Комітів по дням тижня"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Сталася помилка під час отримання даних запиту на злиття."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Коміт: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Історія"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Не знайдено пов'язаних запитів на злиття"
msgid "Committed by"
msgstr "Коміт від"
msgid "Commit…"
msgstr "Коміт…"
msgid "Company"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Порівняти Git-редакції"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Порівняння редакцій"
msgid "Compare changes"
msgstr "Порівняти зміни"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Порівняти зміни з останнім комітом"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Порівняти зміни із ціловою гілкою запиту на злиття"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} і %{target_branch} однакові."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Джерело"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Ціль"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Нема чого порівнювати."
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційний"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Конфіденційність"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Налаштувати runner'ів GitLab для початку використання Веб-терміналу. %{helpStart}Докладніше.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Налаштувати таймаути Gitaly."
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Налаштування Відстеження"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Налаштуйте файл <code>.gitlab-webide.yml</code> у директорії <code>.gitlab</code>, щоб почати використовувати Веб-термінал. %{helpStart}Докладніше.%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Налаштувати автоматичні перевірки git і очищення в репозиторіях."
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Налаштуйте обмеження для веб та API запитів."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Налаштуйте вихідні дзеркала."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Налаштування шляху сховища."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Налаштування інтеграції з %{link}."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Налаштувати спосіб створення користувачем нового облікового запису."
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgid "Confirmation required"
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Підключити"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Підключити всі репозиторії"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Підключити репозиторії з GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Підключіть ваші зовнішні репозиторії, і CI/CD конвеєри будуть запускатися для нових комітів. Створений GitLab-проект буде мати лише CI/CD фунції."
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "Зверніться до відділу продажів для переходу на вищий тарифний план"
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Реєстр Контейнерів"
msgid "Container registry images"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Створений"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Спочатку увійдіть до реєстру контейнерів GitLab, використовуючи логін та пароль. Якщо у вас %{link_2fa}, треба використовувати %{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab підтримує до 3 рівнів імен образів. Наступні приклади образів є правильними для вашого проекту:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Як використовувати Реєстр Контейнерів"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Дізнайтеся більше про"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "В Реєстрі Контейнерів немає тегів для цього образу."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Після входу ви можете створювати та надсилати образи контейнерів, використовуючи звичайні %{build} та %{push} команди"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Видалити репозиторій"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Видалити тег"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Розмір"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Ідентифікатор тегу"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Використовуйте різні імена образів"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "За допомогою вбудованого в GitLab реєстру Docker контейнерів кожен проект може мати власне місце для зберігання Docker образів."
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Ви також можете використовувати %{deploy_token} для доступу тільки для читання до образів у реєстрі."
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Вміст .gitlab-ci.yml"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Перейти до наступного кроку"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Безперервна інтеграція та розгортання"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Зробити внесок в GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Внесок"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Аналітика внесків"
msgid "Contribution Charts"
msgstr "Статистика внесків"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Внески за <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Кількість внесків на кожного учасника групи"
msgid "Contributors"
msgstr "Учасники"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Створення схеми репозиторію."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Коміти в %{branch_name}, за винятком комітів злиття. Обмежено 6000 комітів."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, ця сторінка автоматично оновиться, коли буде готова."
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Керувати відображенням сторонніх пропозицій."
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Задати максимальну кількість потоків для фонового завантаження репозиторіїв для цього вторинного вузла"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Індекс ConvDev"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через %{http_label}"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через %{protocol}"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ID в буфер обміну"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через KRB5"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Скопіювати публічний ключ SSH"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Скопіюйте відкритий SSH-ключ в буфер обміну"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Скопіювати URL в буфер обміну"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Скопіювати назву гілки в буфер обміну"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Скопіювати команду в буфер обміну"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор в буфер обміну"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Скопіювати шлях до файлу в буфер обміну"
msgid "Copy link"
msgstr "Скопіювати посилання"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Скопіювати посилання в буфер обміну"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Скопіювати секрет в буфер обміну"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Скопіювати токен в буфер обміну"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr ""
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "Не вдалося отримати статус конвеєра. Для усунення неполадок, прочитайте %{linkStart}документацію%{linkEnd}"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Coverage"
msgstr "Покриття"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Створити новий домен"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Створити нову гілку"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Створити нову задачу"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Створити новий репозиторій"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Створіть токен доступу для вашого аккаунта, щоб відправляти та отримувати через %{protocol}."
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "Створити задачу. Задачі будуть створені для кожного попередження."
msgid "Create branch"
msgstr "Створити гілку"
msgid "Create commit"
msgstr "Створити коміт"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Створити порожній репозиторій"
msgid "Create epic"
msgstr "Створити епік"
msgid "Create file"
msgstr "Створити файл"
msgid "Create group"
msgstr "Створити групу"
msgid "Create group label"
msgstr "Створити мітку групи"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Створити список на основі міток. В ньому будуть задачі з такими мітками."
msgid "Create merge request"
msgstr "Створити запит на злиття"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Створити запит на злиття та гілку"
msgid "Create milestone"
msgstr "Створити етап"
msgid "Create new branch"
msgstr "Створити нову гілку"
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid "Create new file"
msgstr "Створити новий файл"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Створити новий файл чи папку"
msgid "Create new label"
msgstr "Створити нову мітку"
msgid "Create new..."
msgstr "Створити..."
msgid "Create project label"
msgstr "Створити мітку проекту"
msgid "Create your first page"
msgstr "Створити вашу першу сторінку"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Створити токен для особистого доступу"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Created At"
msgstr "Створено в"
msgid "Created by me"
msgstr "Створено мною"
msgid "Created on"
msgstr "Створений"
msgid "Created on:"
msgstr "Створено:"
msgid "Creating epic"
msgstr "Створення епіку"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Часовий пояс Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Current Branch"
msgstr "Поточна гілка"
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
msgid "Current node"
msgstr "Поточний вузол"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Користувацький шлях до CI config"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Власне ім'я хоста (для приватних повідомлень електронної пошти)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Власні шаблони проектів"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Власні шаблони проектів не налаштовані для груп, до яких ви входите. Вони активуються на сторінці налаштувань групи. Зверніться до власника або керівника вашої групи для налаштування власних шаблонів проектів."
msgid "Customize colors"
msgstr "Налаштування кольорів"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Налаштуйте, як адреси електронної пошти та імена користувачів FogBugz імпортуються в GitLab. На наступному кроці ви зможете вибрати проекти, які потрібно імпортувати."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Налаштуйте, як адреси електронної пошти та імена користувачів Google Code імпортуються в GitLab. На наступному кроці ви зможете вибрати проекти, які потрібно імпортувати."
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Налаштування мови і параметрів, пов'язаних із регіоном."
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Налаштуйте конфігурацію конвеєра, перегляньте стан свого конвеєра і звіт про покриття."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналіз циклу"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Аналітика циклу дає інформацію про те, скільки часу потрібно, щоб пройти шлях від ідеї до production у вашому проекті."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написання коду"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Задача"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планування"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Production"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Перевірка"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Staging"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестування"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Всі"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Особисті"
msgid "Dashboards"
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Дані все ще обчислюються..."
msgid "Date picker"
msgstr "Вибір дати"
msgid "Debug"
msgstr "Відладка"
msgid "Dec"
msgstr "груд."
msgid "December"
msgstr "грудень"
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Відхити та вийти"
msgid "Default Branch"
msgstr "Гілка за замовчуванням"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr "Мітка класифікації за замовчуванням"
msgid "Default description template for issues"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Перший день тижня за замовчуванням"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "Перший день тижня за замовчуванням в календарях та при виборі дати."
msgid "Default issue template"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "За замовчуванням: безпосередньо імпортувати адресу електронної пошти або ім'я користувача Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "По замовчуванню: використовувати ідентифікатор облікового запису FogBugz як повне ім'я"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Визначте власний шаблон за допомогою синтаксису cron"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr "Визначте середовища на стадії розгортання у <code>.gitlab-ci.yml</code> щоб відстежувати розгортання тут."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Ви впевнені, що ви хочете запустити %{jobName} відразу? В іншому випадку це завдання буде виконано автоматично по завершенню таймера."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Ви впевнені, що ви хочете запустити %{job_name} відразу? Це завдання буде виконано автоматично по завершенню таймера."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Почати зараз"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Скасувати Розклад"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "відкладено"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Delete Package"
msgstr "Видалити пакет"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Видалити сніпет"
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Delete license"
msgstr ""
msgid "Delete list"
msgstr "Видалити список"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Видалити гілку-джерело"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Видалити це вкладення"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Розгортання"
msgstr[1] "Розгортання"
msgstr[2] "Розгортань"
msgstr[3] "Розгортань"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключі для розгортування"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} інших"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Поточний проект"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Ключ для розгортування"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Увімкнені ключі розгортання"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Помилка при увімкненні ключа розгортання"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Помилка при отриманні колючів розгортання"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Помилка при видаленні ключа розгортання"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Розгорнути %{count} інших проектів"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Завантаження колючів розгортання"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Не знайдено ключів розгортання. Створюйте їх за допомогою форми вище."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Приватні ключі розгортання"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Використовується у проектах"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Публічні колючі розгортання"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Доступ тільки для читання"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Дозволено доступ для запису"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Ви видаляєте ключ розгортання. Ви впевнені?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Активні токени розгортання (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Додати токен розгортання"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Дозволяє доступ лише для читання до реєстру образів"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Дозволяє доступ лише для читання до репозиторія"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Скопіюйте токен розгортання в буфер обміну"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Скопіюйте ім'я користувача в буфер обміну"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Створити токен розгортання"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Створено"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Токени Розгортання"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Токени розгортання надають доступ лише для читання до вашого репозиторію і образів у реєстрі."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Термін дії"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Назва"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Виберіть назву застосунку і ми надамо вам унікальний токен розгортання."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Відкликати"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Відкликати %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Межі"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Ця дія не може бути скасована."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Цей проект не має активних токенів розгортання."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Використовуйте цей токен як пароль. Переконайтеся, що ви його зберегли: ви більше не зможете отримати доступ до нього."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Використовувати це ім'я користувача як логін."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Зараз ви відкличете"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Ваш новий токер розгортання"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Створено ваш новий токен розгортання для проекту."
msgid "Deployed"
msgstr "Розгорнуто"
msgid "Deployed to"
msgstr "Розгорнуто на"
msgid "Deploying to"
msgstr "Розгортання до"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Зменшити пріоритет мітки"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Шаблони опису дозволяють визначити конкретні шаблони задач та запитів на злиття для вашого проекту."
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr ""
msgid "Designs"
msgstr ""
msgid "Destroy"
msgstr "Знищити"
msgid "Details"
msgstr "Деталі"
msgid "Details (default)"
msgstr "Деталі (за замовчуванням)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Виявлення ключів хоста"
msgid "Diff content limits"
msgstr "Обмеження порівняння змісту"
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff обмеження"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Ім'я файлу не доступне"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Проблема при отриманні рядків відмінностей."
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
msgid "Directory name"
msgstr "Ім'я каталогу"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Вимкнути для цього проекту"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Вимкнути групові Runner'и"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "Вимкнути загальні Runner'и"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Відхилити всі зміни"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "Відхилити всі неіндексовані зміни?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відхилити зміни"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Відхилити зміни до %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Видалити чернетку"
msgid "Discard review"
msgstr "Відхилити перевірку"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Відкрийте GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Відкрийте для себе групи, проекти та фрагменти коду. Поділіться своїми проектами з іншими"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Обговорити конкретну пропозицію чи питання"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Обговорити конкретну пропозицію або питання, що необхідно вирішити"
msgid "Discussion"
msgstr "Обговорення"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відхилити"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr "Відхилити вступ до ConvDev"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Відхилити блок вступу до Аналитики Циклу"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Видалити повідомлення про запит на злиття"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Відхилити пробну версію"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Ви хочете налаштувати, як адреси електронної пошти та імена користувачів будуть імпортовані з Google Code в GitLab?"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Документація для поширених провайдерів ідентифікації"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Завантажити артефакти"
msgid "Download asset"
msgstr "Завантажити ресурс"
msgid "Download export"
msgstr ""
msgid "Download license"
msgstr ""
msgid "Download tar"
msgstr ""
msgid "Download tar.bz2"
msgstr ""
msgid "Download tar.gz"
msgstr ""
msgid "Download zip"
msgstr ""
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr ""
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчі"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Просте порівняння (diff)"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Downstream"
msgstr "Наступний"
msgid "Downvotes"
msgstr "Дизлайки"
msgid "Due date"
msgstr "Запланована дата завершення"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Під час цього процесу вам буде запропоновано вказати URL-адреси з боку GitLab. Використовуйте URL-адреси, показані нижче."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Кожен Runner може бути в одному із таких станів:"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Редагувати %{name}"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "Редагувати ключ для розгортування"
msgid "Edit Label"
msgstr "Редагувати мітку"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Редагувати етап"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Редагувати Розклад Конвеєра %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редагувати сніпет"
msgid "Edit application"
msgstr "Редагувати застосунок"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Edit environment"
msgstr "Редагувати середовище"
msgid "Edit file"
msgstr "Редагувати файл"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Редагуйте файли в редакторі і закомітьте зміни тут"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Редагувати групу: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Редагувати ідентифікацію для %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr "Редагувати задачі"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Редагувати публічний ключ для розгортання"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Інтеграція з Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "Email-патч"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr ""
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr ""
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Адреси електронної пошти"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудувати"
msgid "Empty file"
msgstr "Порожній файл"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Увімкнути Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "Увімкнути HTML листи"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Увімкнути збір даних для Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Увімкнути автентифікацію SAML для цієї групи"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Увімкнути Sentry для звітів про помилки та логування."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Включити і налаштувати метрики InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Включити і налаштувати метрики Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Увімкнути контроль за класифікацією за допомогою зовнішньої служби"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Увімкнути відстеження помилок"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Увімкнути для цього проекту"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Увімкнути групові Runner'и"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "Увімкнути заголовок та футер в електронних листах"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "Увімкнути налаштування віддзеркалення"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути збір даних для Pseudonymizer."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути перевірку версії та надсилання даних про використання."
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "Увімкнути reCAPTCHA або Akismet та встановити обмеження по IP."
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "Увімкнути загальні Runner'и"
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "Увімкнути панель продуктивності для даної групи."
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Увімкнути двофакторну автентифікацію"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Увімкнути збір даних про використання"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Увімкніть збір даних про використання, щоб отримати загальне уявлення про те, як ви використовуєте GitLab з точки зору функціоналу."
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "Увімкнути протоколи доступу до Git"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "End date"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Завершується о (за Грінвічем)"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr ""
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Введіть URL-адресу вашого Bitbucket Server і ключ доступу"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "Введіть URL-адресу вашого сервера Phabricator і персональний ключ доступу"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Введіть опис задачі"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Введіть назву задачі"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Введіть опис запиту на злиття"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Введіть назву запиту на злиття"
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they will be masked by default so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "Змінні середовища налаштовані адміністратором бути %{link_start}захищеними%{link_end} за замовчуванням"
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
msgid "Environments"
msgstr "Середовища"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "Середовища дозволяють відстежувати розгортання вашого застосунку %{link_to_read_more}."
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Виникла помилка при завантаженні середовищ."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Під час виконання запиту сталася помилка."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Виникла помилка під час повторному розгортанні середовища, будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Виникла помилка під час зупинки середовища, будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Ви впевнені що хочете зупинити це середовище?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Розгортати до..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Розгортання"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Середовища"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Середовища — це місця, куди можна розгорнути код, наприклад staging або production."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Завдання"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Дізнатися більше про зупинку середовищ"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Ще немає розгортань"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Не вказано ім’я podа"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Зверніть увагу, що ця дія зупинить середовище, але це %{emphasisStart}не%{emphasisEnd} впливатиме на будь-яке існуюче розгортання через відсутність операції зупинки в файлі %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Зверніть увагу, що ця дія зупинить середовище, але це %{emphasis_start}не%{emphasis_end} впливатиме на будь-яке існуюче розгортання через відсутність операції зупинки в файлі %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Відкрити працююче середовище"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Журнал Podа"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Повторно розгорнути"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr "Повторно розгорнути в середовищі %{name}?"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Повторно розгорнути в середовищі"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Дізнайтеся більше про середовища"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Відкотити"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Відкотити середовище"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr "Відкотити середовище %{environment_name}?"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "Відкотити середовище %{name}?"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Показати всі"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Зупинити середовище"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "Зупинка"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Ви поки не налаштували жодного середовища"
msgid "Environments|protected"
msgstr "захищені"
msgid "Epic"
msgstr "Епік"
msgid "Epics"
msgstr "Епіки"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "План-графік епіків"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Епіки дозволяють керувати вашим портфелем проектів ефективніше та з меншими зусиллями"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Сталася помилка при збереженні дати %{epicDateType}"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Як я можу це вирішити?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Детальніше"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Ці дати впливають на те, як ваші епіки відображатимуться на плані-графіку. Дати з етапів беруться з етапів, призначених до задач у цьому епіку. Ви також можете задавати фіксовані дати, або видаляти їх."
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Щоб запланувати %{epicDateType} дату вашого епіку на основі етапів, призначте етап з %{epicDateType} датою для будь-якої задачі в цьому епіку."
msgid "Epics|due"
msgstr "закінчення"
msgid "Epics|start"
msgstr "початок"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Звіти про помилки та логування"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Відстеження помилок"
msgid "Error creating a new path"
msgstr "Помилка при створенні нового шляху"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Помилка при створенні епіку"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "Помилка при видаленні %{issuableType}"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Помилка отримання даних учасників."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Помилка завантаження міток."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Помилка при отриманні графа мережі."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Помилка завантаження refs"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Помилка при отриманні данних про використання."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні даних про гілку. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Помилка при завантаженні гілок."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Помилка при завантаженні останнього коміту."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Помилка завантаження попереднього перегляду markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Помилка при завантаженні запитів на злиття."
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні даних проекту. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Помилка при завантаженні типів шаблонів."
msgid "Error loading template."
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону."
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Сталася помилка під час підключення підписки на сповіщення"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Помилка при попередньому перегляді markdown"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Помилка при збереженні мітки."
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Помилка при оновленні %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Помилка оновлення статусу для всіх нагадувань."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Помилка при оновленні статусу нагадування."
msgid "Error uploading file"
msgstr ""
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні запита на злиття. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Активовано"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Токен автентифікації"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Виберіть проект"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Estimated"
msgstr "За оцінками"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Фільтрувати по всім"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Фільтрувати по коментарям"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Фільтрувати по задачах"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Фільтрувати по запитам на злиття"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Фільтрувати за подіями відправлення (push)"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Фільтрувати по команді"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "Усі спроби %{action} закінчилися невдачею: %{job_error_message}. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Кожен день (в 4:00 ранку)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Кожен місяць (1-го числа о 4:00 ранку)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Щотижня (в неділю о 4:00 ранку)"
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Кожен може зробити свій внесок"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою GitBook."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою Hexo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою Hugo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою Jekyll."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою простого HTML."
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr "Існуючі учасники та групи"
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Розгорнути список затверджуючих осіб"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Розгорніть бічну панель"
msgid "Expiration date"
msgstr "Термін дії"
msgid "Expired"
msgstr ""
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Минув(-ло) %{expiredOn}"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr ""
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Поясніть проблему. У разі необхідності надайте посилання на відповідну задачу або коментар."
msgid "Explore"
msgstr "Огляд"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Огляд GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Огляд Груп"
msgid "Explore groups"
msgstr "Огляд груп"
msgid "Explore projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Переглянути публічні групи"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Експортувати як CSV"
msgid "Export issues"
msgstr "Експортувати задачі"
msgid "Export project"
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Зовнішня Класифікація Політики Авторизації"
msgid "External URL"
msgstr "Зовнішній URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "Зовнішня вікі"
msgid "External authentication"
msgstr "Зовнішня автентифікація"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Зовнішня авторизація заборонила доступ до цього проекту"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Час очікування запиту на зовнішню авторизацію"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Мітка класифікації"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Якщо класифікаційну мітку не встановлено, використовуватиметься стандартна мітка `%{default_label}`."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Провалені завдання"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не вдалося змінити власника"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Не вдалося перевірити пов’язані гілки."
msgid "Failed to create resources"
msgstr ""
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Не вдалося розгорнути до"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Не вдалося завантажити список смайликів."
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Не вдалося видалити задачу з дошки, будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Не вдалося видалити дзеркало."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не вдалося видалити розклад конвеєра"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr ""
msgid "Failed to remove user key."
msgstr ""
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Не вдалося підписати з використанням перевірки автентичності смарт-карти"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Не вдалося оновити задачі. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Помилка"
msgid "Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Швидше, бо повтоно використовує робочу область проекту (використовуючи clone, якщо та відсутня)"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr "Перемикачі функцій"
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Усі середовища)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (всі середовища)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "URL-адреса API"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Активний"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Налаштування"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Налаштувати перемикачі функцій"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Створити перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Видалити %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Вимкнути перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Опис"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Редагувати перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "Специфікація середовища"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Специфікації середовищ"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "Поведінка перемикачів функцій створюється шляхом створення набору правил для визначення стану цільових середовищ. Правило за замовчуванням %{codeStart}*%{codeEnd} для %{boldStart}Всіх середовищ%{boldEnd} вже налаштовано, і ви можете додати стільки правил, скільки вам потрібно, шляхом задавання специфікацій середовищ нижче. Ви можете перемикати стан для кожного з ваших правил, щоб зробити їх %{boldStart}Активними%{boldEnd} або %{boldStart}Неактивними%{boldEnd}."
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Перемикачі функцій"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "Перемикачі функцій дозволяють налаштовувати ваш код по-різному за допомогою динамічного увімкнення чи вимкнення певної функціональності."
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "Перемикач функції %{name} буде видалено. Ви впевнені?"
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr "Розпочати роботу з перемикачами функцій"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Неактивний"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Неактивний перемикач функції для %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup."
msgstr "Встановіть %{docs_link_start}сумісну клієнтську бібліотеку%{docs_link_end} і вкажіть URL адресу API, назву застосунку та ідентифікатор інстанса під час налаштування."
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "Ідентифікатор Інстансу"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr "Завантаження перемикачів функцій"
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr "Більше інформації"
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Більше інформації"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Назва"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Новий"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Новий перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Статус"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "Цільові середовища"
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr "Немає активних перемикачів функцій"
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr "Немає неактивних перемикачів функцій"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "Помилка при отриманні перемикачів функцій."
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Повторіть спробу через деякий час або зверніться до вашої служби підтримки."
msgid "Feb"
msgstr "лют."
msgid "February"
msgstr "лютий"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Поля на цій сторінці зараз недоступні для редагування, ви можете налаштувати"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Файл"
msgstr[1] "Файли"
msgstr[2] "Файлів"
msgstr[3] "Файлів"
msgid "File added"
msgstr "Файл додано"
msgid "File browser"
msgstr "Файловий менеджер"
msgid "File deleted"
msgstr "Файл видалено"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "Режим файлу змінено з %{a_mode} на %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "Файл переміщено"
msgid "File templates"
msgstr "Шаблони файлів"
msgid "File upload error."
msgstr "Помилка завантаження файлу."
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Заповніть поля нижче, увімкніть <strong>%{enable_label}</strong> та натисніть <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Фільтрувати закриті за %{issuable_type}."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Фільтрувати відкриті за %{issuable_type}."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фільтрувати за повідомленням для коміту"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Фільтрувати за назвою етапу"
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Фільтрувати за двофакторною автентифікацією"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Фільтрувати результати за групою"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Фільтрувати результати за проектом"
msgid "Filter..."
msgstr "Фільтр..."
msgid "Find by path"
msgstr "Пошук по шляху"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "Знайти існуючих учасників за ім'ям"
msgid "Find file"
msgstr "Знайти файл"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Знайдіть завантажений ZIP-файл і розпакуйте його."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Знайдіть щойно розпакований <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> файл."
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Відбитки пальців"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Спочатку завершіть редагування цього повідомлення!"
msgid "Finish review"
msgstr "Завершити перевірку"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "First day of the week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Перший"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "відправлено"
msgid "Fixed date"
msgstr "Дата виправлення"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Фіксована дата завершення"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Виправлена дата початку"
msgid "Fixed:"
msgstr "Виправлено:"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Адреса електронної пошти FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Імпорт з FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Пароль FogBugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL-адреса FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Імпорт з FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Виконайте наведені нижче кроки, щоб експортувати дані проекту з Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
msgid "Footer message"
msgstr "Повідомлення в футері"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Для внутрішніх проектів будь-який зареєстрований користувач може переглядати конвеєри та отримати доступ до інформації про роботу (логи та артефакти)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Для отримання додаткової інформації читайте документацію."
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Для отримання додаткової інформації, відвідайте "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Для отримання додаткової інформації, будь ласка, ознайомтеся з %{link_start_tag}документацією по налаштуванню Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Для отримання додаткової інформації, перегляньте документацію по %{deactivating_usage_ping_link_start}деактивації даних про використання%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Для приватних проектів будь-який користувач (гість або вище) може переглядати конвеєри та отримати доступ до інформації про роботу (логи та артефакти)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Для публічних проектів будь-який зареєстрований користувач може переглядати конвеєри та отримати доступ до інформації про роботу (логи та артефакти)"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Форк від"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Форк із %{project_name} (видалено)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Відбувається створення форку"
msgid "Forks"
msgstr "Форки"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Знайдено помилки у вашому %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Знайдено помилки у вашому .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Безкоштовна пробна версія GitLab.com Gold"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "З %{providerTitle}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "З Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "З Bitbucket Server"
msgid "From FogBugz"
msgstr "З FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "З GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "З Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "З моменту створення задачі до розгортання на production"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Від виконання запиту на злиття до розгортання на production"
msgid "From milestones:"
msgstr "З етапів:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Із сторінки деталей Kubernetes-кластера, встановіть runner зі списку застосунків"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "Ідентифікатор ключа GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG ключі"
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Підпис GPG (завантаження...)"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "General pipelines"
msgstr "Загальні конвеєри"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Створити стандартний набір міток"
msgid "Generate key"
msgstr "Згенерувати ключ"
msgid "Generate new export"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Гео-Вузли"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo дозволяє вам реплікувати ваш інстанс GitLab у інших географічних локаціях."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Вузол не працює або зламаний."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Вузол працює повільно, перевантажений або тільки що відновився після збою."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Із контрольною сумою"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Дані застаріли на %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Затримка реплікації даних"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Не відповідає основній конфігурації сховища"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Повний"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Версія GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "Версія GitLab не відповідає версії основного вузла"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Стан працездатності"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "Останній ідентифікатор події, оброблений курсором"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "Останній ідентифікатор події, видимий з основного"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Дізнайтеся більше про стан обчислення контрольної суми репозиторію"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Дізнайтеся більше про перевірку репозиторію"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Дізнайтеся більше про стан обчислення контрольної суми вікі"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Дізнайтеся більше про перевірку вікі"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Завантаження вузлів"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Локальні LFS-об’єкти"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Локальні додатки"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Артефакти локальних завдань"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Новий вузол"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Автентифікацію вузла успішно полагоджено."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Вузол успішно видалено."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Без контрольної суми"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Розсинхронізовані"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr "Призупинення реплікації зупиняє процес синхронізації."
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr "Видалення основного вузла зупиняє процес синхронізації для всіх вузлів. Синхронізацію неможливо буде відновити без втрати деяких даних на всіх вторинних вузлах. У цьому випадку рекомендовано налаштувати всі вузли з нуля. Ви впевнені?"
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr "Видалення вторинного вузла зупиняє процес синхронізації. Наразі неможливо додати назад той самий вузол без втрати деяких даних. У цьому випадку рекомендовано створити новий вторинний вузол. Ви впевнені?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Слот реплікації WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Слоти реплікації"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Репозиторії"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Контрольні суми репозиторіїв обчислено для перевірки їх копій на вторинних вузлах"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Репозиторії перевірено із їхніми копіями на первинному вузлі"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Стан обчислення контрольної суми репозиторію"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Стан перевірки репозиторію"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Вибіркові"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Проблема при зміні статуса вузла"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Проблема при отриманні вузлів"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Проблема при видаленні вузла"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Проблема при полагодженні вузла"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Конфігурація сховища"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Налаштування синхронізації"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Невикористані слоти"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Непідтверджені"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Використані слоти"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Підтверджені"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Стан обчислення контрольної суми вікі"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Стан перевірки вікі"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Вікі"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Контрольні суми вікі обчислено для перевірки їх копій на вторинних вузлах"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Вікі перевірено із їхніми копіями на первинному вузлі"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "З %{geo} ви можете встановити будь-де спеціальній реплікований інстанс лише для читання. Перед тим, як додавати вузли, дотримайтеся %{instructions} в точному порядку."
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Ви налаштували Geo-вузли через незахищене HTTP-з’єднання. Ми рекомендуємо використовувати HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} заплановано для примусового повторного завантаження"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} заплановано для повторної перевірки"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} заплановано для повторної синхронізації"
msgid "Geo|All"
msgstr "Всі"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Всі проекти"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "Всі проекти плануються для повторної перевірки"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Всі проекти плануються для повторної синхронізації"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Групові операції"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Виберіть групи, які ви хотіли б синхронізувати на цей вторинний вузол."
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Задати максимальну кількість потоків для фонового завантаження LFS/вкладень для цього вторинного вузла"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "Встановіть максимальну кількість паралельних операцій перевірки для цього Geo-вузла"
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr "Задати мінімальний інтервал у днях для повторних перевірок репозиторіїв на цьому основному вузлі"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Не вдалося видалити запис відстеження для існуючого проекту."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "Не вдалося видалити запис відстеження для існуючого завантаження."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Пропускна здатність синхронізації файлів"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo статус"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Групи для синхронізації"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "Geo|Internal URL"
msgstr ""
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Остання запуск перевірки репозиторію"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Остання успішна синхронізація"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Остання спроба синхронізації"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Останній час перевірки"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Наступна синхронізація запланована на"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Не синхронізовано"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "В очікуванні"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Очікування синхронізації"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Очікування перевірки"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "Будь ласка, перегляньте документацію з усунення неполадок Geo."
msgid "Geo|Project"
msgstr ""
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Проект (ID: %{project_id}) більше не існує на основному вузлі. Поточний запис можна безпечно видалити, оскільки це не видаляє жодних даних на диску."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Проекти в певних групах"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Проекти в певних сегментах сховищ"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr "Інтервал повторної перевірки"
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "Повторна перевірка"
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr "Перевірити ще раз всі проекти"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Повторне завантаження"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Пропускна здатність синхронізації репозиторіїв"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Повторна синхронізація"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "Повторна синхронізація всіх проектів"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Кількість спроб"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Виберіть групи для реплікації."
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr "Вибіркова синхронізація"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Сегменти для синхронізації"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Статус"
msgid "Geo|Sync"
msgstr "Синхронізувати"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Синхронізація невдала: %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Returns `url` if not set"
msgstr "URL-адреса, визначена на основному вузлі, яку використовують вторинні вузли, щоб зв'язатися з ним. Повертає \"url\", якщо не встановлено"
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr "Це — первинний вузол"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Запис відстеження для проекту (%{project_id}) успішно видалено."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Буде видалено запис про відстеження. Ви впевнені?"
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Невідомий стан"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Пропускна здатність перевірки"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Перевірка невдала: %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Очікування планувальника"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Ви знаходитесь на вторинному <b>лише для читання</b> Geo-вузлі. Якщо ви хочете внести будь-які зміни, ви повинні відвідати %{primary_node}."
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Ви знаходитесь на вторинному <b>лише для читання</b> Geo-вузлі. Ви зможете вносити лише обмежену кількість змін та виконувати обмежений набір операцій з цієї сторінки."
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "неправильно налаштований"
msgid "Geo|primary"
msgstr "основний"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "вторинний"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Отримайте безкоштовну оцінку інстанса"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Розпочати роботу з відстеженням помилок"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Розпочати роботу з релізами"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr "Глобальні налаштування Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL Git-репозиторія"
msgid "Git revision"
msgstr "Git-редакція"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Git стратегії для конвеєрів"
msgid "Git version"
msgstr "Git-версія"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub-імпорт"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter був перенесений"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr ""
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Групові Runner'и Gitlab можуть виконувати код для усіх проектів у цій групі."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Імпорт з GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab Користувач"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "Експорт проекту GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr ""
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL єдиного входу GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab запустить фонове завдання, яке буде обробляти псевдонімізовані CSV-файли бази даних GitLab, які будуть надіслані до вашого налаштованого сховища об'єктів."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Імпорт з GitLab.com"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "Трекер задач GitLab"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Сервери Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL-адреса хосту Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Імпорт з Gitea"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Надано доступ %{time_ago}"
msgid "Go Back"
msgstr "Повернутися"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися"
msgid "Go full screen"
msgstr "На повний екран"
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Перейти до %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to project"
msgstr "Перейти до проекту"
msgid "Google Code import"
msgstr "Імпорт з Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Автентифікація Google не %{link_to_documentation}. Попросіть свого адміністратора GitLab, якщо ви хочете скористатися цим сервісом."
msgid "Got it"
msgstr ""
msgid "Got it!"
msgstr "Зрозуміло!"
msgid "Grant access"
msgstr "Надати доступ"
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar увімкнено"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Налаштування CI/CD групи"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Статус групи Git LFS:"
msgid "Group ID"
msgstr "Ідентифікатор групи"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "ID групи: %{group_id}"
msgid "Group Runners"
msgstr "Групові Runner'и"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "SAML для групи повинна бути включена для тестування"
msgid "Group URL"
msgstr "URL-адреса групи"
msgid "Group avatar"
msgstr "Аватар групи"
msgid "Group description"
msgstr "Опис групи"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Опис групи (необов'язково)"
msgid "Group details"
msgstr "Деталі групи"
msgid "Group info:"
msgstr "Інформація про групу:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Керівники групи можуть зареєструвати групові runner'и через %{link}"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
msgid "Group overview content"
msgstr "Вміст оглядової сторінки групи"
msgid "Group was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Група: %{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Від %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Проблема при завантаженні епіків"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Вибачте, жоден епік не задовольняє критеріям вашого пошуку"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "План-графік епіків відображає стан ваших епіків у часі"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Для перегляду плану-графіку, додайте дату початку чи закінчення до одного з ваших епіків в цій групі або її підгрупах; від %{startDate} до %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри; від %{startDate} до %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "До %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Group managed accounts"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Значки"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Власні шаблони проектів"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Налаштувати значки групи."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Дізнайтеся більше про значки."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr "Докладніше про шаблони проектів на рівні групи."
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Заборонити спільний доступ до проекту в рамках %{group} з іншими групами"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "Виберіть підгрупу як джерело власних шаблонів проектів для цієї групи."
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Конвеєр Auto DevOps буде запущено, якщо не буде знайдено альтернативного файлу конфігуріції CI."
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group} і його було перевизначено в цій підгрупі."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group}. Щоб поділитися проектами з цієї групи з іншою групою, попросіть власника перевизначити параметр або %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group}. Ви можете перевизначити налаштування або %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Цей параметр буде застосовано до всіх підгруп, якщо тільки не буде перевизначено власником групи. Групи, які вже мають доступ до проекту, будуть мати доступ, якщо вони не будуть вилучені вручну."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не може бути скасовано поки \"Блокування спільного доступу з іншими групами\" активне на батьківській групі, за винятком власника батьківської групи"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "Видалити блокування спільного доступу з іншими групами з %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Групи також можуть бути вкладеними при використанні %{subgroup_docs_link_start}підгруп%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "Групи з доступом до <strong>%{project_name}</strong>"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто відвідувані"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Групи, які ви часто відвідуєте, будуть відображені тут"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Завантаження груп"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Пошук по ваших групах"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "На жаль жодна группа не задовольняє параметрам вашого запиту"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Група — набір із декількох проектів."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Розміщення проектів у групі схоже на розміщення в папці."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Групи не знайдені"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Ви можете керувати правами доступу членів групи мати доступ до кожного проекту в ній."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете залишити групу \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Створити проект у групі."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Створити підгрупи у цій групі."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Не вдалося залишити групу. Будь-ласка впевніться, що ви не єдитий власник."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Залишити цю группу"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Завантаження груп"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Жодна группа не задовольняє параметрам вашого запиту"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Жодна группа чи проект не задовольняє параметрам вашого запиту"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Пошук за іменем"
msgid "Have your users email"
msgstr "Електронна пошта для звертань користувачів"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr "Повідомлення заголовка"
msgid "Health Check"
msgstr "Перевірка Працездатності"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Інформацію про працездатність можна отримати з наступних ендпойнтів. Більше інформації доступно"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Токен доступу"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Здоровий"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Проблем із здоров'ям не виявлено"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нездоровий"
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
msgid "Help page"
msgstr "Сторінка довідки"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Текст сторінки довідки та url-адреса сторінки підтримки."
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Це відкритий (публічний) SSH ключ, який потрібно додати на віддалений сервер. Для отримання додаткової інформації, зверніться до документації."
msgid "Hide file browser"
msgstr "Сховати файловий менеджер"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Сховати ввід ключів хоста"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr "Сховати маркетингові розділи із допомоги"
msgid "Hide payload"
msgstr "Приховати корисне навантаження"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Сховати значення"
msgstr[1] "Сховати значення"
msgstr[2] "Сховати значень"
msgstr[3] "Сховати значень"
msgid "Hide values"
msgstr "Сховати значення"
msgid "Highest role:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Hook was successfully created."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Housekeeping"
msgstr ""
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очищення успішно розпочато"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "Проте ви вже є учасником цього %{member_source}. Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис, щоб прийняти запрошення."
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Я приймаю %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Я погоджуюсь з Правилами користування сервісом і політикою конфіденційності"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "Дозволити попередній перегляд JavaScript-проектів у веб-IDE за допомогою виконання на клієнті CodeSandbox."
msgid "IDE|Back"
msgstr "Назад"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Виконання на клієнті"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Розпочати роботу із попереднім переглядом"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Перейти до проекту"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "Відкрити як файл"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Попередній перегляд вашого веб-застосунку, у веб-IDE за допомогою виконання на клієнті."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Огляд"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Identities"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "Якщо увімкнено, тоді власники груп зможуть керувати зв'язками груп LDAP та перевизначенням членів LDAP"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Якщо вимкнено, локальна гілка зі змінами не буде автоматично підтягувати коміти з віддаленої гілки, щоб уникнути втрати локальних даних. Якщо гілка за замовчуванням (%{default_branch}) містить зміни і не може бути оновлена, тоді дзеркалювання буде неможливим. Інші гілки зі змінами автоматично ігноруються."
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Якщо це відключено, то рівень доступу буде залежати від дозволів користувача в проекті."
msgid "If enabled"
msgstr "Якщо увімкнено"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Якщо це дозволено, доступ до проектів буде перевірятися зовнішньою службою з використанням їх мітки класифікації."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "При використанні GitHub, ви побачите статуси конвеєрів для комітів і запитів на злиття. %{more_info_link}"
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Якщо ваш HTTP-репозиторій не є публічним, додайте дані для автентифікації до URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2 поруч"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Накладені (прозорість)"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Накладені (проведення)"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "Уособлення було вимкнено"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Import CSV"
msgstr "Імпортувати CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Імпортувати проекти з Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Імпорт всіх сумісних проектів"
msgid "Import all projects"
msgstr "Імпортувати всі проекти"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Імпорт всіх репозиторіїв"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Імпортувати експортований проект GitLab"
msgid "Import in progress"
msgstr "Імпорт триває"
msgid "Import issues"
msgstr "Імпорт задач"
msgid "Import members"
msgstr "Імпортувати учасників"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Імпортувати учасників з іншого проекту"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Імпортувати кілька репозиторіїв, надіславши файл маніфесту."
msgid "Import project"
msgstr "Імпорт проекту"
msgid "Import project members"
msgstr "Імпортувати учасників проекту"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Імпортувати проекти з Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Імпортувати проекти з Bitbucket Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Імпортувати проекти з FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Імпортувати проекти з GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Імпортувати проекти з Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Імпортувати репозиторії з Bitbucket Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Імпорт репозиторіїв з GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Імпорт репозиторію"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Підключити репозиторії із"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Updating the imported projects failed"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити дошки обговорень за допомогою версії GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити управління задачами з можливістю визначення ваги задач за допомогою GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити пошук за допомогою розширеного глобального пошук в версії GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Щоб увімкнути статистику на рівні інстанса, зверніться до адміністратора, щоб увімкнути %{usage_ping_link_start}дані про використання%{usage_ping_link_end}."
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "На наступному кроці ви зможете вибрати проекти, які хочете імпортувати."
msgid "Incidents"
msgstr "Інциденти"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Включити угоду про надання послуг та правила конфіденційності, які повинні прийняти всі користувачі."
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr ""
msgid "Include merge request description"
msgstr "Додайте опис запиту на злиття"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Якщо необхідно додайте ім'я користувача в URL: <code>https: //username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "Включає структуру MVC, щоб допомогти вам розпочати роботу."
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "Включає структуру MVC, Gemfile, Rakefile, а також багато іншого, щоб допомогти вам розпочати роботу."
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "Включає структуру MVC, mvnw і pom.xml, щоб допомогти вам розпочати роботу."
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Несумісний проект"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Вказує на те, чи може даний runner виконувати завдання без тегів"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "Вбудований"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Введіть ключі хоста вручну"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Введіть ваш URL репозиторію"
msgid "Insert a quote"
msgstr "Вставити цитату"
msgid "Insert code"
msgstr "Вставити код"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Додати пропозицію"
msgid "Insights"
msgstr "Статистика (Insights)"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Встановити GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Встановити Runner на Kubernetes"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Інстанс"
msgstr[1] "Інстансів"
msgstr[2] "Інстансів"
msgstr[3] "Інстансів"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Статистика інстанса"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Статистика видимості інстанса"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Цей інстанс не підтримує декілька Kubernetes-кластерів"
msgid "Instance license"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Налаштування інтеграції"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Зацікавлені сторони за бажанням можуть навіть робити внески шляхом відправлення комітів."
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Внутрішня — будь-який автентифікований користувач має доступ до цієї групи та усіх її внутрішніх проектів."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Внутрішній — будь-який автентифікований користувач має доступ до цього проекту."
msgid "Internal users"
msgstr "Внутрішні користувачі"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон інтервалу"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Представляємо аналітику циклу"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invalid Login or password"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr ""
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "Некорректний ввід, будь ласка, уникайте смайликів"
msgid "Invalid pin code"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
msgid "Invite"
msgstr "Запрошення"
msgid "Invite group"
msgstr "Запросити групу"
msgid "Invite member"
msgstr "Запросити учасника"
msgid "Invoke Count"
msgstr ""
msgid "Invoke Time"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed (%{moved_link_start}moved%{moved_link_end})"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Задача"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Дошки обговорення задач"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Режим фокусування для дошки задач"
msgid "Issue events"
msgstr "Задачі"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "Шаблон задачі (необов’язково)"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Дошка"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Дошки"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Створити нову дошку"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Видалити дошку"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "Не знайдено відповідних дошок"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Деякі з ваших дошок є прихованими, активуйте ліцензію, щоб побачити їх знову."
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Перемкнути дошку"
msgid "Issues"
msgstr "Задачі"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Задачі можуть бути помилками, нагадуваннями чи ідеями для обговорення. Крім того, задачі доступні для пошуку та фільтрування."
msgid "Issues closed"
msgstr "Задачі закриті"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr ""
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Задачі, запити на злиття, відправлення коду і коментарі."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Після створення задач для ваших проектів, ми зможемо почати відстежувати і відображати метрики для них"
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr "Створені Задачі"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "Створені задачі за місяць"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Останні 12 місяців"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "На жаль, немає результатів, які відповідають фільтру"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Немає задач для всіх проектів у групі"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Щоб розширити пошук, будь ласка, змініть або видаліть фільтр вище"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr "Це ви"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL-адреса Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Відстеження Jaeger"
msgid "Jan"
msgstr "січ."
msgid "January"
msgstr "січень"
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr ""
msgid "Job ID"
msgstr "Ідентифікатор завдання"
msgid "Job has been erased"
msgstr "Завдання було стерте"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr ""
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr ""
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr ""
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "Завдання заблоковане. Перевірте runner'и."
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "Завдання було перезапущене"
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Переглянути"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Повний неформатований"
msgid "Job|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Видалити лог завдання"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Артефакти завдань"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Завдання було стерте"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "Завдання було стерте"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Залишити"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутити вниз"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Прокрутити вгору"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Показати повний неформатований"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Артефакти були видалені"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Артефакти будуть видалені"
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Це завдання заблоковане, тому що цей проект не має жодних runner'ів призначених для нього."
msgid "Job|for"
msgstr ""
msgid "Job|into"
msgstr ""
msgid "Job|with"
msgstr ""
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "лип."
msgid "July"
msgstr "липень"
msgid "Jun"
msgstr "чер."
msgid "June"
msgstr "червень"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Ключ (PEM)"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Кластери Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Перевищення ліміту часу при створенні Kubernetes-кластера; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером не була видалена."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером була успішно видалена."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes-кластер успішно оновлено."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes налаштовано"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Спосіб Інтеграції Kubernetes як сервіса застарів. %{deprecated_message_content} ваші Kubernetes-кластери за допомогою нової сторінки <a href=\"%{url}\"/>Кластери Kubernetes</a>"
msgid "LDAP settings"
msgstr "Налаштування LDAP"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Випадаючий список дій із мітками"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "В списках на основі міток відображаються лише ті задачі, які мають вибрану мітку."
msgid "Label was created"
msgstr ""
msgid "Label was removed"
msgstr ""
msgid "Label was successfully updated."
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + %{remainingLabelCount} ще"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} і %{remainingLabelCount} ще"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Мітки можуть бути застосовані до %{features}. Групові мітки доступні для будь-якого проекту в межах групи."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Мітки можуть бути застосовані до задач та запитів на злиття для їх категоризації."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Мітки можуть бути застосовані до задач та запитів на злиття."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Перенести мітку</span> %{labelTitle} <span>на рівень групи?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Перенести мітку"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "Перенесення %{labelTitle} на рівень групи зробить її доступною для всіх проектів в групі %{groupName}. Існуючі проектні мітки із такими ж іменами будуть об'єднані. Дана дія не може бути скасована."
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Сховище великих файлів (LFS)"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останніх %d дні"
msgstr[2] "Останніх %d днів"
msgstr[3] "Останніх %d днів"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Останній Конвеєр"
msgid "Last activity"
msgstr "Остання активність"
msgid "Last commit"
msgstr "Останній коміт"
msgid "Last contact"
msgstr "Останній контакт"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Останні зміни %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Останні зміни від %{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr "Остання відповідь від"
msgid "Last seen"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновленно"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Ви відправили зміни до"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"
msgid "Latest changes"
msgstr "Останні зміни"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr "Останній конвеєр для цієї гілки"
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатися більше"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "Дізнайтеся більше про %{issue_boards_url}, щоб стежити за задачами в кількох списках, використовуючи мітки, виконавців та етапи. Якщо вам чогось не вистачає в дошках обговорень задач, створіть задачу на %{gitlab_issues_url}."
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Дізнайтеся більше про Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Дізнайтеся більше про Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Дізнатися більше про Веб-термінал"
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "Дізнайтеся більше про затвердження."
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Докладніше про власні шаблони проектів"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Докладніше про шаблони проектів на рівні групи"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Докладніше про підписування комітів"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Дізнайтесь більше"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Детальніше в документації по розкладами конвеєрів"
msgid "Leave"
msgstr "Вийти"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr "Залишити групу"
msgid "Leave project"
msgstr "Залишити проект"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Залиште параметри \"Тип файлу\" та \"Метод доставки\" із значеннями по замовчуванню."
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "Вручну додайте ліцензії для затвердження або внесіть в чорний список"
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr "Затвердити"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "Затвердити ліцензію"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "Затвердити ліцензію?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "Затверджено"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr "Чорний список"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "Занести ліцензію в чорний список"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "Занести ліцензію в чорний список?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "В чорному списку"
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "Керувати Ліцензіями"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "Деталі ліцензії"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "Назва ліцензії"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "Управління затвердженими ліцензіями та чорним списком ліцензій для цього проекту."
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "Пакети"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "Видалити ліцензію"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "Видалити ліцензію?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Наразі немає затверджених ліцензій чи ліцензій в чорному списку для цього проекту."
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "Ця ліцензія вже є в цьому проекті."
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Ви збираєтеся видалити ліцензію %{name} із цього проекту."
msgid "Licensed to"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Показ обмежено тільки %d подією"
msgstr[1] "Показ обмежено тільки %d подіями"
msgstr[2] "Показ обмежено тільки %d подіями"
msgstr[3] "Показ обмежено тільки %d подіями"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Список ваших репозиторіїв Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Список доступних репозиторіїв"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Режим списку"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Списко репозиторіїв вашого Bitbucket Server"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Список ваших репозиторіїв GitHub"
msgid "Live preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Завантаження статистики учасників групи"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Завантаження IDE GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
msgid "Localization"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Lock"
msgstr "Блокувати"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Заблокувати %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Блокування не знайдено"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "Заблокувати цю %{issuableDisplayName}? Лише <strong>учасники проекту</strong> зможуть коментувати."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Закріпити за поточними проектами"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Locked Files"
msgstr "Заблоковані файли"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Закріплено за поточними проектами"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Блокування може бути застосоване до конкретного файлу або директорії."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Вхід за допомогою смарт-картки"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Логи"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Затверджено"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Затверджуючі особи"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr "Затвердження в очікуванні"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Показувати лише зміни"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Показувати файл повністю"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Зробіть кожного учасника команди більш продуктивним незалежно від його місцезнаходження. GitLab Geo створює копії \"тільки для читання\" вашого GitLab сервера, щоб скоротити час для клонування і отримання коду з великих репозиторіїв."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Переконайтеся, що ви ввійшли за допомогою облікового запису, якому належать проекти, що потрібно імпортувати."
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Керування репозиторіями Git за допомогою детального контролю доступу збереже ваш код в безпеці. Виконуйте перегляд коду та покращуйте співпрацю за допомогою запитів на злиття. Кожен проект може також мати трекер задач та вікі."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Керування функціями веб-IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Керувати доступом"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Керувати всіма сповіщеннями"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Керувати програмами, які можуть використовувати GitLab як постачальника OAuth, а також програми, яким ви самі дозволили використовувати в вашому обліковому записі."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Керувати програмами, яким ви дозволили використовувати свій обліковий запис."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Керування мітками групи"
msgid "Manage labels"
msgstr "Керувати мітками"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Керування мітками проекту"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Керування двофакторною автентифікацією"
msgid "Manifest"
msgstr "Маніфест"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Імпортувати файл маніфесту"
msgid "Manual job"
msgstr "Ручне завдання"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Зв’язати обліковий запис FogBugz з користувачем GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Зв’язати користувача Google Code з користувачем GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Зв’язати користувача Google Code із адресою електронної пошти"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Зв’язати користувача Google Code із повним іменем"
msgid "Mar"
msgstr "бер."
msgid "March"
msgstr "березень"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Відмітити завдання виконаним"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown увімкнено"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven-метадані"
msgid "Max access level"
msgstr "Максимальний рівень доступу"
msgid "Max seats used"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Максимальний розмір артефактів (МБ)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Максимальний розмір вкладення (МБ)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Максимальна затримка (хвилини)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Максимальний час виконання завдання"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Максимальний розмір для відправлення (МБ)"
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "травень"
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
msgid "Member lock"
msgstr "Блокування учасників"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Учасник з %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Користувачі"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr "Учасники можуть будуть додані <i>Керівниками</i> або <i>Власниками</i> проекту"
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "Учасники <strong>%{project_name}</strong>"
msgid "Merge Request"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запити на злиття"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Запит на злиття було створено"
msgid "Merge commit"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "Повідомлення для коміту-злиття"
msgid "Merge commit with semi-linear history"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "Події злиття"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Злити негайно"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Злиття в процесі"
msgid "Merge method"
msgstr ""
msgid "Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Затвердження запитів на злиття"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Запити на злиття"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Запит на злиття — це спосіб запропонувати свої зміни до проекту і обговорити їх із іншими"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "Злити, коли конвеєр успішно завершиться"
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Додати відповідь"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Виникла помилка під час збереження чернетки коментаря."
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr "Обговорення залишається вирішеним"
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr "Обговорення залишається невирішеним"
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr "Обговорення буде вирішеним"
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr "Обговорення буде невирішеним"
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr "Перейти до наступного невирішеного обговорення"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Відповісти..."
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "Вирішити це обговорення в новій задачі"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Помилка при збереженні коментаря"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Увімкнути або вимкнути коментарі для цього файлу"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Переглянути файл @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Переглянути замінений файл станом на %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "прокоментував (-ла) коміт %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr "розпочав (-ла) обговорення"
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "розпочав (-ла) обговорення %{linkStart}старої версії порівняння (diff)%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "розпочав (-ла) обговорення %{linkStart}порівняння (diff)%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr "розпочав (-ла) обговорення застарілих змін в коміті %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr "розпочав (-ла) коміту %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart} опис змінено %{descriptionChangedTimes} раз(а,ів) %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Помилка при заванаженні повного порівняння. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "MergeRequest|Filter files"
msgstr "Фільтр файлів"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Файлів не знайдено"
msgid "Merged"
msgstr "Злито"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Метрики - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Метрики - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Метрики та профілювання"
msgid "Metrics for environment"
msgstr "Метрики для середовища"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Перевірте документацію CI/CD щодо розгортання в середовищі"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Створити метрику"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Видалити метрику"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "Видалити метрику?"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Редагувати метрику"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Для групування подібних метрик"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Мітка осі y (зазвичай одиниця вимірювання). Вісь x завжди позначає час."
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Дізнайтеся більше про середовища"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Заголовок легенди (необов’язковий)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Має бути коректним запитом PromQL."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Нова метрика"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "Немає розгорнутих середовищ"
msgid "Metrics|Not enough data to display"
msgstr ""
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "Запит PromQL є дійсним"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Документація по запитам Prometheus"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про середовища. Будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про розгортання."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про середовища."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "Помилка при перевірці вашого запиту"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Трапилася помилка під час отримання метрик"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Неочікувана відповідь про розгортання від ендпойнта Prometheus"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Неочікувана відповідь про дані метрики від ендпойнта Prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Використовується як заголовок графіка"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Використовується, якщо запит повертає єдину послідовність. Якщо ж він повертає декілька, їх назви беруться із відповіді."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Назва осі Y"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити цю метрику. Це не можна відмінити."
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "напр. пропускна здатність"
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Списки етапів не доступні з вашою поточною ліцензією"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "У списках етапу відображаються всі задачі для вибраного етапу."
msgid "Milestones"
msgstr "Етапи"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити етап %{milestoneTitle} і видалити його із %{issuesWithCount} та %{mergeRequestsWithCount}. Видалення неможливо буде відмінити."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити етап %{milestoneTitle}. Наразі цей етап не використовується в жодних задачах або запитах на злиття."
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr "<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Видалити етап"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Видалити етап %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Не вдалося видалити етап %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Етап %{milestoneTitle} не знайдено"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Перенести %{milestoneTitle} на рівень групи?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Перенести етап"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr "Перенесення %{milestone} на рівень групи зробить його доступним для всіх проектів в групі %{groupName}. Існуючі проектні етапи з такими ж іменами будуть об'єднані. "
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Цю дію не можна скасувати."
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Mirror a repository"
msgstr "Віддзеркалити репозиторій"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Напрямок віддзеркалення"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Віддзеркалити репозиторій"
msgid "Mirror user"
msgstr "Користувач для віддзеркалення"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Віддзеркалені репозиторії"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Віддзеркалення репозиторіїв"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "не додасте SSH ключ"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Modify commit message"
msgstr "Змінити повідомлення для коміту"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Змінити повідомлення для комітів"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "Змінити коміт-злиття"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr "Моніторинг ваших помилок шляхом інтеграції із Sentry"
msgid "Monitoring"
msgstr "Моніторинг"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgid "More"
msgstr "Більше"
msgid "More actions"
msgstr "Додаткові дії"
msgid "More info"
msgstr "Детальніше"
msgid "More information"
msgstr "Детальніше"
msgid "More information is available|here"
msgstr "тут"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Most stars"
msgstr "Найбільше в обраних"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
msgid "Move issue"
msgstr "Перемістити задачу"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Кілька дошок обговорення"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Name new label"
msgstr "Назвіть нову мітку"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Назвіть ваш індивідуальний ключ за допомогою заголовку"
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr ""
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Найменування, видимість"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Допомога"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Додому"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Увійти / зареєструватися"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Вийти і зайти під іншим обліковим записом"
msgid "Need help?"
msgstr "Потрібна допомога?"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "New Application"
msgstr "Новий додаток"
msgid "New Environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
msgid "New Identity"
msgstr "Нова ідентифікація"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Нова задача"
msgstr[1] "Нові задачі"
msgstr[2] "Нових задач"
msgstr[3] "Нових задач"
msgid "New Label"
msgstr "Нова мітка"
msgid "New Milestone"
msgstr "Новий етап"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "Новий домен Pages"
msgid "New Password"
msgstr "Новий Пароль"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новий розклад Конвеєра"
msgid "New Snippet"
msgstr "Новий сніпет"
msgid "New branch"
msgstr "Нова гілка"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Нова гілка недоступна"
msgid "New deploy key"
msgstr "Новий ключ для розгортання"
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"
msgid "New environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "New epic"
msgstr "Новий епік"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Нова ідентифікація"
msgid "New issue"
msgstr "Нова задача"
msgid "New label"
msgstr "Нова мітка"
msgid "New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "New milestone"
msgstr "Новий етап"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Нові конвеєри скасують старі, що очікують на тій же гілці"
msgid "New project"
msgstr "Новий проект"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Новий Розклад"
msgid "New snippet"
msgstr "Новий сніпет"
msgid "New subgroup"
msgstr "Нова підгрупа"
msgid "New tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "No %{providerTitle} repositories available to import"
msgstr "Немає репозиторіїв %{providerTitle} для імпорту"
msgid "No Label"
msgstr "Без Мітки"
msgid "No Tag"
msgstr "Немає тегів"
msgid "No activities found"
msgstr "Не знайднено активностей"
msgid "No branches found"
msgstr "Гілок не знайдено"
msgid "No changes"
msgstr "Немає змін"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr "Немає змін між %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} та %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Неможливо з'єднатись із сервером Gitaly, будь ласка, перевірте логи!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "В цьому проекті немає жодного образа контейнера. Додайте його за інструкціями вище."
msgid "No contributions were found"
msgstr "Внески не знайдено"
msgid "No credit card required."
msgstr "Не потрібна кредитна картка."
msgid "No details available"
msgstr "Немає деталей для відображення"
msgid "No due date"
msgstr "Немає"
msgid "No errors to display."
msgstr "Немає помилок для відображення."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Немає запланованого або витраченого часу"
msgid "No file chosen"
msgstr "Файл не вибрано"
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не вибраний"
msgid "No files found."
msgstr "Не знайдено жодного файлу."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "Немає задач за вибраний період часу."
msgid "No job trace"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Немає міток з таким іменем або описом"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Немає ліцензії. Всі права захищені"
msgid "No licenses found."
msgstr ""
msgid "No matching results"
msgstr "Немає відповідних результатів"
msgid "No merge commits are created and all merges are fast-forwarded, which means that merging is only allowed if the branch could be fast-forwarded. When fast-forward merge is not possible, the user is given the option to rebase."
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "Немає запитів на злиття за вибраний період часу."
msgid "No merge requests found"
msgstr "Не знайдено жодного запиту на злиття"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Немає повідомлень у журналі"
msgid "No milestones to show"
msgstr "Немає етапів для показу"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Немає інших міток з таким іменем або описом"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "Попереднього перегляду для цього типу файлів немає"
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "Немає пріоритетних міток з таким іменем або описом"
msgid "No public groups"
msgstr "Немає публічних груп"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "Немає відправок (push) за вказаний період часу."
msgid "No repository"
msgstr "Немає репозиторію"
msgid "No runners found"
msgstr "Runner'ів не знайдено"
msgid "No schedules"
msgstr "Немає розкладів"
msgid "No start date"
msgstr "Немає дати початку"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Ні, безпосередньо імпортувати існуючі адреси електронної пошти та імена користувачів."
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Недоступно для приватних проектів"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Недоступно для захищених гілок"
msgid "Not confidential"
msgstr "Не конфіденційно"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостатньо даних"
msgid "Not found."
msgstr ""
msgid "Not now"
msgstr "Пізніше"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "Зауважте, що це запрошення було надіслано на %{mail_to_invite_email}, але ви увійшли як %{link_to_current_user} з електронною поштою %{mail_to_current_user}."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: як адміністратор ви можете налаштувати %{github_integration_link}, що дозволить входити через GitHub і підключати репозиторії без створення особистого токену доступу."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: як адміністратор ви можете налаштувати %{github_integration_link}, що дозволить входити через GitHub і імпортувати репозиторії без створення особистого токену доступу."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: зверніться до вашого адміністратора GitLab, щоб налаштувати %{github_integration_link}, який дозволить входити за допомогою GitHub і приєднувати репозиторії без генерації персонального токена доступу."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: зверніться до вашого адміністратора GitLab, щоб налаштувати %{github_integration_link}, який дозволить входити за допомогою GitHub та імпортувати репозиторії без генерації персонального токена доступу."
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цей коментар?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Згорнути відповіді"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Показати всю активність"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Показати тільки коментарі"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Показати лише історію"
msgid "Notification events"
msgstr "Повідомлення про події"
msgid "Notification setting"
msgstr "Налаштування сповіщень"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Параметр сповіщення - %{notification_title}"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Задача закрита"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Запит на злиття закритий"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Невдача в конвеєрі"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Запит на злиття виконано"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Новий епік"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Нова задача"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Нова нотатка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Перепризначити задачу"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Запит на злиття перепризначено"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Повторне відкриття задачі"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успішно в Конвеєрі"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Власні"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Загальні"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Коли вас згадують"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Берете участь"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Відстежувати"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Notifications off"
msgstr "Сповіщення вимкнено"
msgid "Notifications on"
msgstr "Сповіщення увімкнено"
msgid "Nov"
msgstr "лист."
msgid "November"
msgstr "листопад"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "жовт."
msgid "October"
msgstr "жовтень"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "Після імпорту репозиторії можуть бути віддзеркалені через SSH. Дізнайтеся більше %{ssh_link}"
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Ще один елемент"
msgstr[1] "Ще %d елементи"
msgstr[2] "Ще %d елементів"
msgstr[3] "Ще %d елементів"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Один або декілька ваших проектів Bitbucket не можна імпортувати безпосередньо в GitLab, оскільки вони використовують Subversion або Mercurial для контролю версій замість Git."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Один або декілька ваших проектів Google Code не можна імпортувати безпосередньо в GitLab, оскільки вони використовують Subversion або Mercurial для контролю версій замість Git."
msgid "Only admins"
msgstr "Тільки Адміни"
msgid "Only allow merge requests to be merged if all discussions are resolved"
msgstr ""
msgid "Only allow merge requests to be merged if the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Віддзеркалювати лише захищені гілки"
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "Продовжуйте тільки якщо ви довіряєте %{idp_url} контроль над входом до вашого облікового запису GitLab."
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Тільки учасники проекту можуть залишати коментарі."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Лише учасника проекту будуть імпортовані. Учасники групи будуть пропущені."
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Ой, а ви впевнені?"
msgid "Open"
msgstr "Відкриті"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Відкрити документацію"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr "Випадаючий список типу коментарів"
msgid "Open errors"
msgstr "Відкрити помилки"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Відкрити в Xcode"
msgid "Open projects"
msgstr "Відкриті проекти"
msgid "Open raw"
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "Розгорніть бічну панель"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Відкрите програмне забезпечення для спільної роботи над кодом"
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "Opened MR"
msgstr "Відкритий запит на злиття"
msgid "Opened issues"
msgstr "Відкриті задачі"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Відкривається у новому вікні"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Панель керування операціями"
msgid "Operations Settings"
msgstr "Налаштування операцій"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Додайте проект до панелі керування"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Панель керування операціями містить інформацію про стан кожного з проектів разом зі станом його конвеєрів та попереджень."
msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr "Неможливо додати %{invalidProjects}. Панель керування операціями доступна для публічних та приватних проектів в групах із тарифним планом Gold."
msgid "Optional"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "За необхідності ви можете %{link_to_customize} як адреси електронної почти та імена користувачів FobBugz будуть імпортовані у GitLab."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "За необхідності ви можете %{link_to_customize} як адреси електронної почти та імена користувачів Google Code будуть імпортовані у GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Або ви можете вибрати один із запропонованих нижче кольорів"
msgid "Other Labels"
msgstr "Інші мітки"
msgid "Other information"
msgstr "Інша інформація"
msgid "Outbound requests"
msgstr "Вихідні запити"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Перезаписати розбіжні гілки"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Package information"
msgstr "Інформація про пакет"
msgid "Package was removed"
msgstr "Пакет був видалений"
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Домен Pages"
msgid "Pages Domains"
msgstr "Домени Pages"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Наступна"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Попередня"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Частина змін у запиті на злиття"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "Прострочені"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr "Вставити посилання на епік"
msgid "Paste issue link"
msgstr "Вставити посилання на задачу"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Вставте свій відкритий ключ SSH, який зазвичай знаходиться у файлі '~/.ssh/id_rsa.pub' і починається з 'ssh-rsa'. Не використовуйте свій приватний ключ SSH."
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "Шлях, передача, видалення"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
msgid "Pause replication"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Призупинені Runner'и не приймають нові завдання"
msgid "Pending"
msgstr "В очікуванні"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Люди без дозволу ніколи не отримуватимуть сповіщень і не зможуть коментувати."
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Виконуйте такі розширені операції, як зміна шляху, перенесення чи видалення групи."
msgid "Performance optimization"
msgstr "Оптимізація продуктивності"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Дозволи, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Токену персонального доступу"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "Створення персональних проектів не дозволено. Будь ласка, зверніться до свого адміністратор із питаннями"
msgid "Pick a name"
msgstr "Виберіть ім'я"
msgid "Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Розклад Конвеєра"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Розклади Конвеєрів"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "Квота хвилин для конвеєрів"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Квота на конвеєри"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Тригери конвеєру"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Невдалі:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Загальна статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коефіцієнт успіху:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успішні:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всього:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активовано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активні"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Всі"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивні"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Наступний запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Немає"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Задайте короткий опис для цього конвеєру"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стати власником"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Ціль"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Спеціальні"
msgid "PipelineStatusTooltip|Commit: %{ci_status}"
msgstr "Коміт: %{ci_status}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Конвеєр: %{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "Конвеєри"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Статистика конвеєрів"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Конвеєри за останній місяць"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Конвеєри за останній тиждень"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Конвеєри за останній рік"
msgid "Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "Необхідно налаштувати конвеєри щоб увімкнути цю функцію."
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Виконуйте збірки із впевненістю"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "Перевірка конфігурації (CI Lint)"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Очистити кеш Runner'ів"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "Безперервно інтеграція допомагає знаходити помилки шляхом автоматичного запуску тестів, а безперервне розгортання — встановлювати код на цільове серидовище."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Розпочати роботу з Конвеєрами"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Завантаження конвеєрів"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Кеш проекту успішно очищено."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Запустити Конвеєр"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Помилка при очищенні кеша runner'ів."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "В даний час немає %{scope} конвеєрів."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "В даний час немає конвеєрів."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Помилка при отриманні конвеєрів. Спробуйте знову через декілька хвилин, або зверніться до служби підтримки."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Цей проект в даний час не налаштований для запуску конвеєрів."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Існуюче ім’я гілки або тег"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Запустити Конвеєр"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Пошук гілки"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Вкажіть значення змінних, які будуть використані в цьому запуску. Інакше будуть використані значення, вказані в %{settings_link}."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Стадії"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Статус"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Зупинити конвеєр"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Зупинити конвеєр #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Зараз ви зупинете конвеєр %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "всі"
msgid "Pipeline|for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|into"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|success"
msgstr "успіх"
msgid "Pipeline|with"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "зі стадією"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "зі стадіями"
msgid "Plain diff"
msgstr "Просте порівняння"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Будь ласка, %{link_to_register} або %{link_to_sign_in} щоб прокоментувати"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Будь ласка, для продовження прийміть умови надання послуг."
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Будь ласка задайте URL групи без спеціальних символів."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Будь ласка сконвертуйте їх в %{link_to_git} і виконайте знову %{link_to_import_flow}."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Будь ласка сконвертуйте їх в Git на Google Code, і виконайте знову %{link_to_import_flow}."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr ""
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Будь ласка, створіть ім'я користувача лише із буквено-цифрових символів."
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Будь ласка, введіть невід'ємне число"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "Будь ласка, введіть число більше за %{number} (із налаштувань проекту)"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний номер"
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Введіть описове ім'я групи."
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Зверніть увагу, що ця програма не є частиною GitLab, і ви повинні впевнитися у її безпеці, перш ніж надавати доступ."
msgid "Please provide a name"
msgstr "Будь ласка, задайте ім’я"
msgid "Please select a group."
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Будь ласка, виберіть і додайте учасника"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Будь ласка виберіть хоча б один фільтр, щоб побачити результати"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Будь ласка, встановіть пароль перед продовженням."
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Будь ласка, пройдіть reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "Будь ласка, оновіть PostgreSQL до версії 9.6 або вище. Стан реплікації не може бути достовірно визначений у поточній версії."
msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "Будь ласка, використовуйте цю форму, щоб повідомляти GitLab про користувачів, які створюють задачі і коментарі зі спамом, або поводяться невідповідно."
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Будь ласка, почекайте поки ми з’єднуємося із вашим репозиторієм. Оновлюйте сторінку за бажанням."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Будь ласка, почекайте поки ми імпортуємо ваш репозиторій. Оновлюйте сторінку за бажанням."
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgid "Preferences saved."
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Тема навігації"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Ця функція є експериментальною і переклади ще не завершені"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Для пошуку натисніть Enter або клікніть"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Заборонити додавання нових учасників до членства в цій групі"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Preview changes"
msgstr ""
msgid "Preview payload"
msgstr "Попередній перегляд корисного навантаження"
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
msgid "Prioritize"
msgstr "Пріоритизувати"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Пріоритизувати мітку"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Пріоритетні мітки"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Пріоритетні мітки"
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Приватний — доступ до проекту повинен надаватися кожному користувачеві."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Приватна — цю групу та її проекти можуть бачити тільки її користувачі."
msgid "Private group(s)"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Приватні проекти можуть бути створені у вашому персональному просторі імен з:"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Налаштування профілю"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити %{yourAccount}, а також всі задачі, запити на злиття та групи, пов'язані з вашим обліковим записом. Після підтвердження %{deleteAccount}, його неможливо буде відновити."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Ви збираєтеся змінити ім'я користувача %{currentUsernameBold} на %{newUsernameBold}. Профіль та проекти будуть перенаправлятися на простір імен %{newUsername}, але таке перенаправлення закінчиться, коли простір імен %{currentUsername} буде зареєстровано на іншого користувача або групу. Будь ласка, оновіть віддалені адреси в репозиторіях Git якомога швидше."
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@ім'я користувача"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Обліковий запис запланований для видалення."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Активуйте вхід за допомогою однієї з наступних служб"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Активний"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Додати ключ"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Додати смайлик-статус"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Обрізка аватарів"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар буде видалено. Ви впевнені?"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Змінити ім'я користувача"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Зміна імені користувача може мати небажані побічні ефекти."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Вибрати файл..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Виберіть для показу внесків до приватних репозиторіїв у вашому публічному профілі без інформації про проекти, репозиторії або організації"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Місто, країна"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Очистити статус"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Клікніть на іконку, щоб активувати вхід за допомогою одного із наступних сервісів"
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "Приєднати"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Підключені облікові записи"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Поточний шлях: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Поточний стан"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Видалити ваш обліковий запис?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Видалення облікового запису несе наступні наслідки:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Не відображати у профілі"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Не відображати особисту інформацію, пов’язану із активностями, у ваших профілях"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Редагувати профіль"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Введіть ваше ім'я, щоб люди, яких ви знаєте, могли вас упізнати"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Підвищити рівень безпеки вашого облікового запису за допомогою увімкнення двофакторної автентифікації (2FA)"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Неправильний пароль"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Дізнайтеся більше"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Cтворив приватний внесок"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Головні налаштування"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Файл не вибрано"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Спозиціонуйте ваш аватар та задайте його розмір"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Приватні внески"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Публічний аватар"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Видалити аватар"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Встановити нове зображення для профілю"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Вхід через соціальні мережі"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Деякі параметри недоступні для облікових записів LDAP"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Розкажіть про себе в межах 250 символів"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимальний розмір файлу 200КБ."
msgid "Profiles|There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Це не схоже на публічниц ключ SSH. Ви впевнені, що хочете його додати?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Ця електронна адреса буде відображатися у вашому публічному профілі"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Цей смайлик та повідомлення будуть показані у вашому профілі та в інтерфейсі."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Ця інформація буде відображатися у вашому профілі"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Двофакторна автентифікація"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Введіть ваш %{confirmationValue} для підтвердження:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "Зазвичай починається з \"ssh-rsa ...\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Оновити налаштування профілю"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Оновити ім'я користувача"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Завантажити новий аватар"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Використовувати приватну адресу електронної пошти - %{email}"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Помилка при збереженні імені користувача - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Ім’я користувача успішно збережено"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "Використання смайликів в іменах виглядає дотепно, але, будь ласка, краще використовуйте їх в повідомленнях про статус"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Який ваш статус?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Кого ви представляєте або на кого працюєте"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Тут ви можете змінити свій аватар"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Тут ви можете змінити свій аватар або видалити його та повернутися до %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Тут ви можете завантажити свій аватар"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Тут ви можете завантажити свій аватар або змінити його на %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "У вас немає доступу для видалення цього користувача."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Вам необхідно змінити власника або видалити ці групи перед тим як видалити ваш обліковий запис."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Ваше ім'я профілю LinkedIn з linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Ваш обліковий запис є власником в цих групах:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти була автоматично встановлена на основі вашого облікового запису %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваше місцезнаходження було автоматично встановлено на основі вашого облікового запису %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Ваше ім’я було автоматично встановлено на основі вашого облікового запису %{provider_label} щоб люди могли вас впізнати"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Ваш статус"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "наприклад, мій ключ MacBook"
msgid "Profiles|username"
msgstr "ім'я користувача"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "сайт.укр"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Профілювання - панель продуктивності"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Мови програмування, що використовується в цьому репозиторії"
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "Проект \"%{name}\" більше не доступний. Щоб продовжити виберіть інший проект."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' перебуває в процесі видалення."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' доданий в чергу на видалення."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно створений."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно оновлено."
msgid "Project Badges"
msgstr "Значки проекту"
msgid "Project ID"
msgstr ""
msgid "Project URL"
msgstr "URL-адреса проекту"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ до проекту повинен надаватися кожному користувачеві."
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr ""
msgid "Project avatar"
msgstr "Аватар проекту"
msgid "Project configuration, including services"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "Деталі проекту"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Неможливо видалити експорт проекту."
msgid "Project export enabled"
msgstr ""
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Експорт проекту видалений."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Закінчився термін дії посилання на проект. Створіть новий експорт в ваших настройках проекту."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Розпочато експорт проекту. Посилання для скачування буде надіслана електронною поштою."
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "В проекті занадто багато %{label_for_message} для пошуку"
msgid "Project members"
msgstr "Учасники проекту"
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "Project slug"
msgstr "Шлях проекту"
msgid "Project uploads"
msgstr ""
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr ""
msgid "Project:"
msgstr "Проект:"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Дозволено створювати проекти"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Захист для створення проектів за замовчуванням"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Розробники + керівники"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Керівники"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Ніхто"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Стадія"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Форки"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "В обрані"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Видалити із обраних"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Ви досягли свого ліміту по кількості проектів"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Ви повинні увійти, щоб додати проект в обрані"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID проекту: %{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Значки"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Зверніться до адміністратора, щоб змінити це налаштування."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Налаштувати значки проекту."
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Помилка при захисті тегу"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Помилка при оновленні тегу!"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Дізнайтеся більше про значки."
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Тільки підписані коміти можуть бути надіслані в цей репозиторій."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера та може бути перевизначений адміністратором."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера, але його було перевизначено для цього проекту."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Цей параметр буде застосовано до всіх проектів, якщо адміністратор не змінить його."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Користувачі можуть відправляти в цей репозиторій лише ті коміти, які містять одну із їхніх підтверджених адрес електронної пошти."
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Спільні проекти з %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "Проекти, що належать до групи, використовують її ім'я як префікс. Існуючі проекти можуть бути переміщені в групу."
msgid "Projects to index"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто відвідувані"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Завантаження проектів"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекти, які ви часто відвідуєте, будуть відображені тут"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Пошук по ваших проектах"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "На жаль, по вашоу запиту проектів не знайдено"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Додати попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "Набір попереджень"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Редагувати попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Помилка створення попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Помилка видалення попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Помилка отримання попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Помилка збереження попередження"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "Не встановлено попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "було знайдено %{exporters} з %{metrics}"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Ніяких <a href=\"%{docsUrl}\">загальних метрик</a> не знайдено</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Активний"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Автоматична конфігурація"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "Автоматично розгортайте та налаштовуйте Prometheus на ваші кластери для моніторингу середовищ проекту"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Загальні метрики"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Загальні метрики автоматично збираються на основі набору метрик від популярних експортерів."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Власні метрики"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr "Увімкнути Prometheus для визначення власних метрик, використовуючи будь-який з варіантів вище"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Пошук та налаштування метрик..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Пошук власних метрик..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Встановити Prometheus на кластери"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Управління кластерами"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Ручні налаштування"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Пропущена змінна середовища"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Нова метрика"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Базова адреса Prometheus API, наприклад http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus автоматично налаштований на ваших кластерах"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Ці метрики будуть збиратися тільки після першого розгортання в якомусь серидовищі"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Сервіс моніторингу часових рядів"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "Для можливості ручного налаштування, видаліть Prometheus із ваших кластерів"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Для можливості встановлення Prometheus на ваші кластери, деактивуйте ручні налаштування нижче"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Очікування першого розгортання у серидовищі для збору загальних метрик"
msgid "Promote"
msgstr "Перенести"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Перенести ці проектні етапи на рівень групи."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Перенести Етап на рівень групи"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Перенести мітку на рівень групи"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Більше не показувати це"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Епіки дозволяють вам більш ефективно та з меншими зусиллями керувати портфелями проектів, відслідковуючи групи споріднених задач у етапах та проектах."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Ця функція заблокована."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Перейти на вищий тарифний план"
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Захищені середовища"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} буде досупне для запису для розробників. Ви впевнені?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Розгортання дозволено"
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr "Виберіть для кого доступне розгортання"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Захистити"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr "Захищайте Середовища для того, щоб обмежити коло осіб, здатних здійснювати розгортання."
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Захисити середовище"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Захистити Середовище (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Виберіть середовище"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Наразі немає захищених середовищ, захистіть середовище за допомогою форми, що знаходиться вище."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Зняти захист"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Ви не можете зняти захисти із вашого середовища"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Ваше середовище було захищено."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Захист із вашого середовища було знято"
msgid "Protip:"
msgstr "Підказка:"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Збір даних Pseudonymizer"
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Публічна — група та всі публічні проекти можуть переглядатися без автентифікації."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Публічний — проект может переглядатися без автентифікації."
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "Публічні конвеєри"
msgid "Pull"
msgstr "Отримати (pull)"
msgid "Push"
msgstr "Відправити (push)"
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-правила"
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr "Відправити існуючий репозиторій Git"
msgid "Push an existing folder"
msgstr "Відправити існуючу папку"
msgid "Push events"
msgstr "Події відправлення (push)"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Виконати push проекту за допомогою командного рядка"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Натисніть, щоб створити проект"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Обмеження для коміттера"
msgid "Pushed"
msgstr "Відправлено"
msgid "Pushes"
msgstr "Відправки (push)"
msgid "Quarters"
msgstr "Квартали"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Швидкі дії можна використовувати в описах задач і коментарях."
msgid "README"
msgstr "Інструкція (README)"
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Докладніше"
msgid "Read more about environments"
msgstr "Читати більше про середовища"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "Дізнайтеся більше про права доступу в проекті <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Real-time features"
msgstr "Фунції реального часу"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr "Отримувати попередження від налаштованого вручну сервера Prometheus."
msgid "Recent"
msgstr ""
msgid "Recent Project Activity"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Останні пошукові запити"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "Перенаправити до SAML провайдера для перевірки конфігурації"
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Оновлення через секунду для відображення актуального стану..."
msgstr[1] "Оновлення через %d секунди для відображення актуального стану..."
msgstr[2] "Оновлення через %d секунд для відображення актуального стану..."
msgstr[3] "Оновлення через %d секунд для відображення актуального стану..."
msgid "Regenerate key"
msgstr "Створити ключ заново"
msgid "Regex pattern"
msgstr "Шаблон у вигляді регулярного виразу"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Зареєструватися / Увійти"
msgid "Register U2F device"
msgstr "Зареєструвати пристрій U2F"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Зареєструйте і переглядайте ваші Runnerи для цієї групи."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Зареєструйте і переглядайте ваші Runnerи для цього проекту."
msgid "Registration"
msgstr ""
msgid "Registry"
msgstr "Реєстр"
msgid "Related Commits"
msgstr "Пов'язані Коміти"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Пов’язані розгорнуті завдання (Jobs)"
msgid "Related Issues"
msgstr "Пов’язані задачі"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Пов’язані Завдання (Jobs)"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Пов'язані запити на злиття"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Пов'язані виконані запити"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Пов'язані запити на злиття"
msgid "Releases"
msgstr "Релізи"
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Нагадати пізніше"
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Видалити Runner"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr "Видаляти всі затвердження у запитах на злиття, коли у гілці-джерелі з'являються нові коміти"
msgid "Remove approver"
msgstr "Видалити затверджуючу особу"
msgid "Remove approvers"
msgstr "Видалити затверджуючих осіб"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Видалити затверджуючих осіб?"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Видалити аватар"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove group"
msgstr "Видалити групу"
msgid "Remove priority"
msgstr "Видалити пріоритет"
msgid "Remove project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "Remove this label? Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Remove this label? This will affect all projects within the group. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Removed"
msgstr ""
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr ""
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "Видалену групу неможливо відновити!"
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "Видалення групи призведе до видалення всіх її дочірніх проектів і ресурсів."
msgid "Removing license…"
msgstr ""
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "Rename file"
msgstr "Перейменувати файл"
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати папку"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Повторне відкриття епіку"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Повторне відкриття етапу"
msgid "Repair authentication"
msgstr "Відновити автентифікацію"
msgid "Replace"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти на коментар"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Відповісти на це електронне повідомлення безпосередньо або %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Репозиторії по URL"
msgid "Report abuse to GitLab"
msgstr "Повідомити GitLab про порушення"
msgid "Reporting"
msgstr "Звітування"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} та %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Клас"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Впевненість"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Час виконання"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Помилка"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Серйозність"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Системний вивід"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Тестовий звіт"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Помилка при завантаженні результатів для тестового звіту"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Результати для тестового звіту обробляються"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Вразливість"
msgid "Reports|issue"
msgstr "задача"
msgid "Reports|merge request"
msgstr "запит на злиття"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "результати тестів не змінилися"
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Налаштування репозиторію"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL репозиторія"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr "Очищення репозиторію"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "Очистку репозиторію розпочато. Ви отримаєте повідомлення по електронній пошті після її завершення."
msgid "Repository has no locks."
msgstr "Репозиторій не має блокувань."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Обслуговування репозиторію"
msgid "Repository mirror"
msgstr "Дзеркало репозиторію"
msgid "Repository storage"
msgstr "Сховище репозиторію"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Request Access"
msgstr "Запит доступу"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Профілювання запитів"
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "Вимагати від всіх користувачів цієї групи налаштувати двофакторну автентифікацію"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Вимагати від усіх користувачів приймати умови надання послуг та політику конфіденційності, коли вони отримують доступ до GitLab."
msgid "Require approval from code owners"
msgstr "Вимагати затвердження від власників коду"
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Resend invite"
msgstr "Повторно надіслати запрошення"
msgid "Reset authorization key"
msgstr "Скинути ключ авторизації"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "Скинути ключ авторизації?"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Оновити токен доступу для перевірки працездатності"
msgid "Reset key"
msgstr "Скинути ключ"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Перегенерувати реєстраційний токен runner-ів"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "Вирішити всі обговорення в новій задачі"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Вирішити конфлікти у гілці-джерелі"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Завершити обговорення"
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr ""
msgid "Resolved all discussions."
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Метрики відповідей (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Метрики відповідей (Власні)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Метрики відповідей (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Метрики відповідей (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Метрики відповідей (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Метрики відповідей (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Перезапустити термінал"
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
msgid "Resume replication"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати знову"
msgid "Retry this job"
msgstr "Повторити це завдання"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry verification"
msgstr "Повторити перевірку"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Показати значення"
msgstr[1] "Показати значення"
msgstr[2] "Показати значень"
msgstr[3] "Показати значень"
msgid "Reveal values"
msgstr "Показати значення"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Анулювати цей коміт"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Анулювати цей запит на злиття"
msgid "Review"
msgstr "Перевірка"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Перегляте процес налаштування провайдерів послуг у вашому провайдері ідентифікації — в такому разі GitLab є \"провайдером послуг\" або \"довіряючою стороною\"."
msgid "Reviewing"
msgstr "Перевірка"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Перевірка (запиту на злиття !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Відкликати"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "План-графік"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Запустити CI/CD конвеєри для зовнішніх репозиторіїв"
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr "Протестувати ваш запущений код за допомогою Веб-терміналу"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Виконати завдання без тегів"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner не може бути призначено для інших проектів"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Runner запускає завдання зі всіх непризначених проектів"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Runner запускає завдання зі всіх непризначених проектів в його групі"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Runner виконує завданні із призначених проектів"
msgid "Runner token"
msgstr "Токен Runner'а"
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Runner не отримуватиме нових завдань"
msgid "Runners"
msgstr "Runner'и"
msgid "Runners API"
msgstr "API Runnerів"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr "Runner'и активовані для цього проекту"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runnerи можуть розміщуватися у різних користувачів, на серверах і навіть на вашій локальній машині."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Runner'и можуть бути встановлені на окремі сервери, навіть на ваш локальний комп’ютер."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Доступні Runner'и: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Сторінка Runner'ів"
msgid "Runners page."
msgstr "Сторінка Runner'ів."
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Ви використали усі виділенні хвилини для ваших спільних runner'ів."
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
msgid "Running…"
msgstr ""
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr "Єдиний вхід SAML"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "Єдиний вхід SAML для %{group_name}"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML для %{group_name}"
msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH-ключі хоста"
msgid "SSH public key"
msgstr "Відкритий SSH-ключ"
msgid "SSL Verification"
msgstr "Перевірка SSL"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Save application"
msgstr "Зберегти застосунок"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Зберегти зміни перед тестуванням"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Зберегти розклад конвеєра"
msgid "Save variables"
msgstr "Зберегти змінні"
msgid "Saving project."
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Розклад нового конвеєра"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планування конвеєрів"
msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Тематичні дошки задач"
msgid "Scoped label"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Прокрутіть вниз до <strong>Google Code Project Hosting</strong> і увімкніть перемикач праворуч."
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутити вниз"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Прокрутити вгору"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search an environment spec"
msgstr "Пошук специфікації середовища"
msgid "Search branches"
msgstr "Пошук у гілках"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Пошук гілок та тегів"
msgid "Search files"
msgstr "Пошук файлів"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Пошук в проектах, задачах і т. д."
msgid "Search groups"
msgstr "Пошук в групах"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Пошук у запитах на злиття"
msgid "Search milestones"
msgstr "Пошук етапів"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Шукати чи фільтрувати результати..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Шукати чи перейти до…"
msgid "Search project"
msgstr "Пошук в проекті"
msgid "Search projects"
msgstr "Пошук проектів"
msgid "Search users"
msgstr "Пошук користувачів"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Пошук користувачів або групи"
msgid "Search your projects"
msgstr "Пошук у ваших проектах"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Весь GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Задачі, створені мною"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Задачі, призначені мені"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Запити на злиття, створені мною"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Запити на злиття, призначені мені"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "по всьому GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "в цій групі"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "в цьому проекті"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "Seats in license"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Панель безпеки"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr "Помилка під час отримання даних панелі керування. Будь ласка, перевірте ваше з'єднання з мережею і спробуйте знову."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr "Помилка під час отримання кількості вразливостей. Будь ласка, перевірте ваше з'єднання з мережею і спробуйте знову."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Помилка під час отримання списку вразливостей. Будь ласка, перевірте ваше з'єднання з мережею і спробуйте знову."
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "Створено задачу"
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr "Створити задачу"
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Відхилити вразливість"
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr "Дізнайтеся більше про налаштування вашої панелі"
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "Детальніше"
msgid "Security Reports|No Vulnerabilities"
msgstr "Немає вразливостей"
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr "Помилка при створенні задачі."
msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "Помилка при відхиленні вразливості."
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr "Помилка при анулюванні відхилення."
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr "Помилка при анулюванні цього відхилення."
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr "Відмінити відхилення"
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr "Ми не виявили вразливостей для вашої групи"
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr "Хоча й рідко, але можливо, що ваша група не має вразливостей. В будь-якому разі, ми просимо вас перевірити ваші налаштування, щоб впевнитися, що ваша панель налаштована правильно."
msgid "Security dashboard"
msgstr "Панель безпеки"
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "На панелі безпеки відображається останній звіт про безпеку. Використовуйте його для пошуку та виправлення вразливостей."
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Моніторинг вразливостей у вашому коді"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "Конвеєр %{pipelineLink} запущено"
msgid "See metrics"
msgstr "Переглянути метрики"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Виберіть формат архіву"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Виберіть групу для запрошення"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Виберіть простір імен для форку проекту"
msgid "Select a new namespace"
msgstr ""
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Вибрати проект, щоб прочитати файл конфігурації статистики (Insights)"
msgid "Select a repository"
msgstr "Виберіть репозиторій"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Вибрати шаблон репозиторію"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Виберіть існуючий кластер Kubernetes або створіть новий"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Виберіть гілку або тег"
msgid "Select members to invite"
msgstr "Виберіть учасників для запрошення"
msgid "Select project"
msgstr "Вибрати проект"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Вибрати проект та зону для вибору типу машини"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Вибрати проект для вибору зони"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Виберіть проекти, які ви хочете імпортувати."
msgid "Select source branch"
msgstr "Виберіть гілку-джерело"
msgid "Select target branch"
msgstr "Вибір цільової гілки"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Виберіть гілку по замовчанню для цього проекту. Всі запити на злиття та коміти будуть автоматично зроблені в ній, якщо ви тільки не виберете іншу."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Вкажіть групу, де розміщені власні шаблони проектів."
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "Вибрані рівні не можуть використовуватися неадміністраторами для груп, проектів або сніпетів. Якщо публічний рівень обмежений, профілі користувачів відображаються лише для зареєстрованих користувачів."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "При виборі користувача Gitlab посилання на нього буде додане до опису задачі та коментарів (напр. \"<a href=\"#\"> @johnsmith</a>\"). Також це призведе до асоціації та/або призначення цих задач та коментарів на вибраного користувача."
msgid "Send an email notification to Developers."
msgstr "Відправити сповіщення розробниками електронною поштою."
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати листа"
msgid "Send report"
msgstr "Надіслати звіт"
msgid "Send usage data"
msgstr "Відправити дані про використання"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "URL-адреса Sentry API"
msgid "Sep"
msgstr "вер."
msgid "Separate topics with commas."
msgstr ""
msgid "September"
msgstr "вересень"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "Версія сервера"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Pod'и Kubernetes"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "Кількість pod'ів Kubernetes у використанні на основі необхідності протягом періоду часу."
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "pod у використанні"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "pod'и у використанні"
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr "Скопіювати URL-адресу в буфер обміну"
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr "Для того, щоб почати використовувати функції як сервіс, необхідно спочатку встановити Knative на ваш кластер Kubernetes."
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "Початок роботи із serverless"
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr "Якщо ви вважаєте, що жодна з них не підходить, будь ласка перевірте пізніше, тому що дані про функції можуть бути в процесі отримання."
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Встановити Knative"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Дізнайтеся більше про Serverless"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "Немає доступних функцій"
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "Наразі немає даних про функції від Knative. Це може бути викликано різними причинами, зокрема:"
msgid "Service Desk"
msgstr "Service Desk"
msgid "Service Templates"
msgstr "Шаблони сервісів"
msgid "Service URL"
msgstr "URL сервісу"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr ""
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Термін дії сесії, проектні ліміти та розміри вкладень."
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr ""
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr "Встановіть кількість необхідних затверджень, затверджуючих осіб та інші параметри затвердження."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Встановіть пароль для свого облікового запису, щоб мати можливість відправляти та отримувати через %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Вибрати шаблон репозиторію для проектів у цій групі"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Встановіть значення за замовчуванням і обмежте рівні видимості. Налаштуйте джерела імпорту і протокол доступу git."
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Встановити репозиторій шаблонів для всього інстансу"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Максимальний термін дії сесії для веб-терміналу."
msgid "Set new password"
msgstr "Встановити новий пароль"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Налаштувати сповіщення по електронній пошті для повідомлень про зловживання."
msgid "Set number of approvers required before open merge requests can be merged"
msgstr "Встановити необхідну кількість затверджуючих осіб перед тим, як відкритий запит на злиття може бути злитий"
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Встановіть вимоги для входу користувачів. Увімкніть обов’язкову двофакторну автентифікацію."
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr ""
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Налаштуйте %{type} runner вручну"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "Автоматично налаштувати специфічний runner"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Налаштуйте твердження/атрибути (email, ім'я, прізвище) і NameID відповідно до %{docsLinkStart} документації %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "Налаштувати новий пристрій U2F"
msgid "Set up new password"
msgstr "Встановити новий пароль"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Налаштуйте свій проект, щоб автоматично відправляти/отримувати зміни з іншого репозиторію. Гілки, теги та коміти автоматично будуть синхронізуватися."
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "встановити пароль"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Додати смайлик-статус"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Очистити статус"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Змінити статус"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Видалити статус"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Встановити статус"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Встановити статус"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Вибачте, нам не вдалося встановити ваш статус. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Який ваш статус?"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Поділіться <strong>%{sso_label}</strong> із учасниками для того, щоб вони могли увійти до вашої групи через провайдера ідентифікації"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Загальні Runner'и"
msgid "Shared projects"
msgstr "Спільні проекти"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "При обнуленні хвилин конвеєрів для цього простору імен, кількість вже використаних хвилин буде дорівнювати 0."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Скинути хвилини в конвеєрі"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Обнулити використані хвилини в конвеєрі"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock транзакції"
msgid "Show all activity"
msgstr "Показати всю активність"
msgid "Show command"
msgstr "Показати команду"
msgid "Show comments only"
msgstr "Показати тільки коментарі"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Показати повний неформатований журнал"
msgid "Show file browser"
msgstr "Показати файловий менеджер"
msgid "Show latest version"
msgstr "Показати останню версію"
msgid "Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "Show parent pages"
msgstr "Показати батьківські сторінки"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показати батьківські підгрупи"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Показати зміни пробілів"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d подію"
msgstr[1] "Показано %d події"
msgstr[2] "Показано %d подій"
msgstr[3] "Показано %d подій"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Поруч"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Змінити вагу"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Немає"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Дозволені лише цифри"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Увійти або зареєструватися"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Увійти до \"%{group_name}\""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Увійти за допомогою смарт-карти"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Увійти за допомогою коду двофакторної автентифікції"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Увійти за допомогою єдиного входу"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Увійти за допомогою смарт-карти"
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Обмеження для входу"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Обмеження для реєстрації"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr ""
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr "Подібні задачі"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Налаштування розміру та домену для статичних веб-сайтів"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Максимальний розмір для кожного репозиторію (МБ)"
msgid "Slack application"
msgstr "застосунок Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Slack інтеграція дозволить вам взаємодіяти з GitLab через чат за домогою команд зі слешем ( / )"
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Повільніше, але гарантує, що робоча область проекту чистою, оскільки воно клонує сховище з нуля для кожного завдання"
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карта"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Не вдалося автентифікувати смарт-карту: відсутній заголовок в сертифікаті клієнта."
msgid "Snippet Contents"
msgstr "Вміст сніпета"
msgid "Snippets"
msgstr "Сніпети"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr "Огляд публічних сніпетів"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Новий сніпет"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "Сніпетів не знайдено"
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr "Сніпети — це маленькі фрагменти коду або нотаток, які ви хотіли б зберегти."
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "Немає сніпетів для відображення."
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr "Вони можуть бути публічними або приватними."
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr "Хтось відредагував цю %{issueType} одночасно з вами. Опис було оновлено, тому вам знову треба внести свої зміни."
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Хтось відредагував цей запит на злиття одночасно з вами. Будь ласка, оновіть сторінку, щоб побачити зміни."
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Щось пішло не так на нашій стороні. Будь-ласка, спробуйте ще раз!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Щось пішло не так на нашій стороні. Будь-ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Помилка при зміні конфіденційності цієї задачі"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Щось пішло не так, при спробі зміни стану блокування %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Помилка при перемиканні кнопки"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "Помилка при застосуванні пропозиції. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Помилка при закритті %{issuable}. Будь ласка, спробуйте пізніше"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Помилка при видаленні гілки-джерела. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Помилка при отриманні списку %{listType}"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Проблема при отриманні коментарів. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Помилка при завантаженні внесків учасників групи"
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Проблема при отриманні середовищ для цього запиту на злиття. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Щось пішло не так під час отримання проектів"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Щось пішло не так при отриманні списку із реєстру."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr "Помилка при застосуванні цього запиту на злиття. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Помилка при повторному відкритті %{issuable}. Будь ласка, спробуйте пізніше"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Помилка при завершенні обговорення. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Проблема, не вдалося додати %{project} до панелі керування"
msgid "Something went wrong, unable to get operations projects"
msgstr "Проблема, не вдається отримати операційні проекти"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Проблема, не вдалося видалити проект"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Вибачте, жоден епік не задовольняє критеріям вашого пошуку"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "На жаль жоден проект не задовольняє критеріям вашого пошуку"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "На жаль, немає результатів, які відповідають фільтру"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Sort direction"
msgstr "Порядок сортування"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Рівень доступу, в порядку зростання"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Рівень доступу, в порядку спадання"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Запланована дата завершення"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Заплановано пізніше"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Заплановано незабаром"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Пріоритет мітки"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Найбільша група"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Найбільший репозиторій"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Останній контакт"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Останній створений"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Останній приєднавшийся"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Останній оновлений"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Найменш популярний"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Менша вага"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Дата завершення етапу"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Етап запланований на пізніше"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Етап запланований незабаром"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Більша вага"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Найбільш популярний"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Найбільше в обраних"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Ім'я, за зростанням"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Ім'я, за спаданням"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Найстаріший з створених"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Приєднаний найраніше"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "Найстаріша остання активність"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Залогінений найраніше"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Оновлений найраніше"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популярність"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "Найновіша остання активність"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Нещодавно зареєстровані"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Розпочатий пізніше"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Розпочатий нещодавно"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Джерело (гілка або тег)"
msgid "Source code"
msgstr "Код"
msgid "Source is not available"
msgstr "Джерело недоступне"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "Проект-джерело не знайдено."
msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам-журнал"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Захист від спаму і ботів"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr "Спеціальні Runnerи"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Вкажіть шаблон адреси електронної пошти у вигляді регулярного виразу для того, щоб автоматично визначати внутрішніх користувачів."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Зазначте наступний URL під час встановлення Runner-а:"
msgid "Squash commit message"
msgstr "Повідомлення для об'єднаного (squash) коміту"
msgid "Squash commits"
msgstr "Виконати об'єднання (squash) комітів"
msgid "Stage"
msgstr "Стадія"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Проіндексувати та закомітити"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Проіндексувати всі зміни"
msgid "Stage changes"
msgstr "Проіндексувати зміни"
msgid "Staged"
msgstr "Проіндексовано"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "Проіндексовано %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Позначте мітку, щоб зробити її пріоритетною. Перетягуйте пріоритетні мітки для зміни їх відносного пріоритету."
msgid "StarProject|Star"
msgstr "В обрані"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Обрані Проекти"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Активність в обраних проектах"
msgid "Starred projects"
msgstr "Обрані проекти"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr "У обраному"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Запустити Веб-Термінал"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Почати %{new_merge_request} з цими змінами"
msgid "Start a new merge request"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr "Розпочати перевірку"
msgid "Start and due date"
msgstr "Дата початку та завершення"
msgid "Start cleanup"
msgstr "Почати очищення"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Start discussion"
msgstr "Розпочати дискусію"
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr "Розпочати обговорення та закрити %{noteable_name}"
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Розпочати обговорення і повторно відкрити %{noteable_name}"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустіть Runner!"
msgid "Start your trial"
msgstr "Розпочати пробний період"
msgid "Started"
msgstr "Запущений"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Запущено %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Буде запущено %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Починається о (за Грінвічем)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Залиште своє повідомлення для активації"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Зупинити термінал"
msgid "Stop environment"
msgstr "Зупинити середовище"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Зупинити уособлення"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Зупинити це середовище"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "Зупинка середовища наразі неможлива, тому що відбувається розгортання"
msgid "Stopping..."
msgstr "Зупинення..."
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Storage:"
msgstr "Сховище:"
msgid "Subgroups"
msgstr "Підгрупи"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Підгрупи та проекти"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Позначити як спам"
msgid "Submit feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
msgid "Submit review"
msgstr "Надіслати перевірку"
msgid "Submit search"
msgstr "Надіслати пошук"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Підписатися на рівні групи"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Підписатися на рівні проекту"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Підписатися на RSS-канал"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Підписатися на календар"
msgid "Subscribed"
msgstr "Ви підписані"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Білінг"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Безкоштовно"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr "GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Останній рахунок-фактура"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "Завантаження підписок"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Управління"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Наступний рахунок-фактура"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Дата завершення підписки"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Дата початку підписки"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Це — останній момент, коли команда GitLab.com зв'язувалася з вами для розрахунків по непогашеним залишкам."
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "Це — максимальна кількість користувачів, які одночасно існували із початку поточної підписки."
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Це — наступний момент, коли команда GitLab.com зв'яжеться з вами для розрахунків."
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Пробна версія"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "Дата закінчення пробної версії"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "Дата початку пробної версії"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "Підвищити"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Використання"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Successfully blocked"
msgstr ""
msgid "Successfully confirmed"
msgstr ""
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr ""
msgid "Successfully unlocked"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "Пропонована зміна"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Перейти в гілку/тег"
msgid "Sync information"
msgstr "Інформація про синхронізацію"
msgid "System"
msgstr "Системні"
msgid "System Hooks"
msgstr "Системні гуки"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Інформація про систему"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr "Заголовок і футер системи"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Системні метрики (Власні)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Системні метрики (Kubernetes)"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Tag list:"
msgstr "Список тегів:"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Tags feed"
msgstr "Канал тегів"
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Переглянути коміти"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Переглянути файли"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Неможливо знайти HEAD коміт до цього тегу"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Створити тег"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Видалити тег"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Видалення тега %{tag_name} не може бути скасовано. Ви впевнені?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Редагувати опис релізу"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Ім'я існуючої гілки, тега або SHA коміта"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Фільтр по імені тега"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "При бажанні Ви можете додати повідомлення в тег."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "При бажанні, додайте опис релізу до тегу. Він буде збережений в базі даних GitLab і відображатиметься на сторінці тегів."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Опис релізу"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Репозиторій не містить тегів."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Теги дають можливість позначати певні моменти в історії як важливі"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Цей тег не містить опису релізу."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Використовуйте команду git tag, щоб додати новий тег:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Створіть опис релізу або перетягніть файли сюди…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "захищений"
msgid "Target Branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid "Target branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "Термінал для середовища"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Угода про надання послуг і політика конфіденційності"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Правилами користування сервісом і політика конфіденційності"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "Тестувати SAML SSO"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Пошук результатів покриття тестами"
msgid "Test failed."
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Дякую! Більше не показувати це повідомлення"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Розширений глобальний пошук в GitLab — це потужний інструмент який заощаджує ваш час. Замість дублювання коду і витрати часу, ви можете шукати код інших команд, який може допомогти у вашому проекті."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr "Експорт CSV буде створено у фоновому режимі. Після завершення його буде надіслано на <strong>%{email}</strong> у вкладенні."
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Об'єкти Git LFS <strong>не</strong> будуть синхронізуватися."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Трекер задач — це місце, де можна додати речі, які потрібно покращити або розв’язати в проекті"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Трекер задач — це місце, де можна додати речі, які потрібно покращити або розв’язати в проекті. Ви можете зареєструватися або увійти, щоб створювати задачу в цьому проекті."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Сертифікат X509 використовується для взаємної перевірки автентичності TLS і необхідний для зв'язку з зовнішньою службою авторизації. Якщо залишити порожнім, сертифікат сервера буде перевірятись при доступі через HTTPS."
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "Підсвітка символів дозволяє обмежувати заголовок до %{titleLength} символів і обмежувати довжину рядків тіла %{bodyLength} символами для того, щоб вони залишаються читабельними в git."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Стадія Написання коду показує час від першого коміту до створення запиту на злиття. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого запиту на злиття."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цієї стадії."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "З’єднання буде припинено після %{timeout}. Для репозиторіїв, яким потрібно більше часу, використовуйте комбінацію clone/push."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Розгортання цього завдання на %{environmentLink} не успішне."
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr ""
msgid "The following items will be exported:"
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Зв'язок форку видалено."
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Імпорт буде припинено після %{timeout}. Для репозиторіїв, яким потрібно більше часу, використовуйте комбінацію clone/push."
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr ""
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадія Задача показує, скільки часу потрібно від створення задачі до включення її до якогось етапу, або додавання задачі на дошку. Почніть створювати задачі, щоб переглядати дані для цієї стадії."
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "Максимальний розмір файлу — %{size}."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимальний розмір файлу — 200 Кб."
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "Пароль, який потрібен для дешифрування приватного ключа. Він є необов’язковим і зберігається у зашифрованому вигляді."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "Шлях до кофігураційного файлу CI. За замовчуванням — <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза життєвого циклу розробки."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Розклад конвеєрів запускає їх в майбутньому, для певних гілок або тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на основі пов'язаного з ними користувача."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Стадія Планування відображає час від попереднього кроку до першого коміту. Додається автоматично, як тільки відправиться перший коміт."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "Приватний ключ, який використовується при наданні клієнтського сертифіката. Його значення зашифровано."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Стадія Production показує загальний час між створенням задачі та розгортанням коду у production. Дані будуть автоматично додані після завершення повної ідеї до production циклу."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-якої перевірки автентичності."
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr ""
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Збір даних псевдонімізованих данних вимкнено. Коли його буде увімкнено GitLab запустить фонове завдання, яке буде створювати псевдонімізовані CSV-файли бази даних GitLab, які будуть надсилатися до вашого налаштованого сховища об'єктів."
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Репозиторій цього проекту порожній"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Репозиторій має бути доступним через <code>http://</code>, <code>https://</code> або <code>git://</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "Репозиторій має бути доступним через <code>http://</code>, <code>https: //</code>, <code>ssh: //</code> і <code>git: //</code>."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Стадія Перевірка показує час від створення запиту про об'єднання до його виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на злиття."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "План-графік показує стан ваших епіків у часі"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Стадія Staging показує час між виконання запиту на злиття та розгортанням коду у production. Дані автоматично додаються після розгортання у production вперше."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "Вкладки нижче будуть видалені в майбутній версії"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Стадія Тестування показує час, який GitLab CI витрачає для виконання кожного конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані після завершення першого конвеєра."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цій стадії."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "Час дії оновлення сплине через %{number_of_minutes} хвилин. Для великих репозиторіїв використовуйте комбінацію clone/push."
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "Збір даних про використання вимкнено, і це не можна налаштувати через цю форму."
msgid "The user is being deleted."
msgstr ""
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "Мапа користувачів — це JSON-документ, який задає як адреси електронної пошти та імена користувачів Google Code, що приймали участь у ваших проектах будуть імпортовані у GitLab. Ви можете змінити його шляхом зміни значень, що стоять справа від <code>:</code>. Не видаляйте лапки та інші знаки пунктуації, а також не змінюйте адреси електронної пошти чи імена користувачів зліва."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "Мапа користувачів — це правила імпортування користувачів FogBugz, які приймали участь у ваших проектах до Gitlab (зокрема їх імен та адрес електронної пошти). Ви можете вносити зміни шляхом заповнення таблиці нижче."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are no approvers"
msgstr "Немає затверджуючих осіб"
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Наразі немає жодного архівованого проекту"
msgid "There are no closed issues"
msgstr "Закритих задач немає"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "Закритих запитів на злиття немає"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "Власні шаблони проектів не налаштовані для цього серверу GitLab. Вони активуються на сторінці адміністрування GitLab. Зверніться до адміністратора GitLab для налаштування власних шаблонів проектів."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Немає задач для відображення"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Тут ще немає міток"
msgid "There are no open issues"
msgstr "Відкритих задач немає"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "Відкритих запитів на злиття немає"
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Ще немає спільних проектів з цією групою"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "Немає індексованих змін"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "Немає неіндексованих змін"
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "Помилка при додаванні нагадування."
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "Помилка при видаленні задачі."
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Помилка при завантаженні календаря активності користувачів."
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Помилка при збереженні ваших налаштувань сповіщень."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Помилка при підписці на цю мітку."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Помилка при скиданні токена електронної пошти."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Помилка при підписці на цю мітку."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Помилка при відписці від цієї мітки."
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr "Ці існуючі проблеми мають подібні заголовки. Можливо, краще додати коментар до однієї з них замість створення нової."
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Ними можна керувати за допомогою %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Сторонні пропозиції"
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr "Ця %{issuable} заблокована. Лише <strong>учасники проекту</strong> можуть коментувати."
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr "Цей %{viewer} не може бути відображено через %{reason}. Замість цього можна %{options}."
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Цей інстанс GitLab ще немає загальних Runner'ів. Адміністратори можуть їх зареєструвати у спеціальному розділі конфігурації."
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Цей застосунок було створено %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Ця програма зможе:"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "Видимість цієї дошки обмежена"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Ця гілка була змінена після того моменту, коли ви почали її редагувати. Ви хотіли б створити нову?"
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "Цей коміт підписано <strong>перевіреним</strong> підписом і адреса електронної пошти комітера гарантовано належить тому самому користувачу."
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "Цей коміт підписано перевіреним підписом іншого користувача."
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr "Цей коміт підписано перевіреним підписом але адреса електронної пошти комітера <strong>не гарантовано</strong> належить тому самому користувачу."
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr "Цей коміт підписано <strong>неперевіреним</strong> підписом."
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Заплановане видалення цього реєстру контейнерів."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Ця дата наступає пізніше дати закінчення, тому цей епік не буде відображатися в плані-графіку."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Ця дата є більш ранньою, ніж дата початку, тому цей епік не відображатиметься в плані-графіку."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Це порівняння згорнуто."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Цей каталог"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Цей домен не підтверджено. Щоб увімкнути доступ, потрібно підтвердити право власності."
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле є обов'язковим."
msgid "This group"
msgstr "Ця група"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Ця група ще не має жодного групового Runnerа."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Це конфіденційна задача."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Це завдання, відкладено на %{remainingTime}"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Це перший запит на злиття від цього автора для цього проекту."
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Ця задача є конфіденційною"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Ця задача конфіденційна і заблокована."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Ця задача заблокована."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Це завдання запускається користувачем. Часто вони використовуються для розгортання коду на production"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Це завдання залежить від попередніх, які повинні завершитися успішно для його запуску"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Лог для цього завдання відсутній."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Це завдання було відмінене"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Це завдання було пропущене"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Завдання ще не було запущене"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Це завдання ще не запустилося"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink}. Перегляньте останнє розгортання %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Це завдання — заархівоване. Перезапущеним може бути тільки цілий конвеєр."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Це завдання створює розгортання на %{environmentLink} і перезапише %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Це завдання створює розгортання на %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Це завдання перебуває в стані очікування і чекає на запуск Runner"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "Це завдання заблоковане, тому що немає жодних runner'ів з будь яким із цих тегів:"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "Це завдання заблоковане, тому що немає активних runner'ів, які могли б його виконати."
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Це завдання є останнім розгортанням на %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Завдання вимагає ручних дій"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr "Завдання буде запущено автоматично після завершення таймера. Зазвичай вони використовуються для інкрементального розгортання в production середовище. У разі скасування завдання воно перетвориться на ручну операцію."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або не імпортуєте існуючий."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Цей запит на злиття заблоковано."
msgid "This merge request must be approved by members of these groups. You can override the project settings by setting your own list of approvers."
msgstr "Цей запит на злиття має бути затверджений учасниками цих груп. Ви можете змінити проектні налаштування, встановивши ваш власний список затверджуючих осіб."
msgid "This merge request must be approved by these users. You can override the project settings by setting your own list of approvers."
msgstr "Цей запит на злиття має бути затверджений цими користувачами. Ви можете змінити проектні налаштування, встановивши ваш власний список затверджуючих осіб."
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Цей параметр вимкнено, тому що у вас немає дозволу на запис у поточну гілку"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Ця сторінка недоступна, тому що ви не можете переглядати інформацію по кількох проектах."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Цю сторінку буде видалено у майбутній версії."
msgid "This pipeline is run on the source branch"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr "Цей конвеєр використовує попередньо визначену конфігурацію CI / CD, увімкнену за допомогою %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr "Цей конвеєр використовує попередньо визначену конфігурацію CI / CD, увімкнену за допомогою <b>Auto DevOps</b>"
msgid "This project"
msgstr "Цей проект"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Цей проект не входить до жодної групи і тому не може використовувати групові Runnerи."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Для цього проекту немає домашньої сторінки вікі"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "Для цього проекту вимкнено білінг. Щоб створити кластер, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">увімкніть білінг <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> і спробуйте знову."
msgid "This repository"
msgstr "Цей репозиторій"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Цей runner буде виконуватися тільки на тих конвеєрах, які спрацьовують на захищених гілках"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Цей параметр можна перевизначати для кожного проекту."
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Цей параметр оновить назву хоста, яка використовується для генерації приватних email-адрес в підписах комітів. %{learn_more}"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "Цей користувач не має ідентифікацій"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Цей користувач буде автором всіх подій в стрічці активності, яка генерується на основі оновлень, таких як створення нових гілок чи нових комітів, які відправлятимуться в існуючі гілки."
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "Цей користувач буде автором всіх подій в каналі активності, які є результатом оновлення, наприклад створення нових гілок або відправлення нових комітів до існуючих гілок. При створенні або перепризначенні ви зможете призначити лише себе користувачем для віддзеркалення."
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "Це перенаправить вас на зовнішню сторінку входу."
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Ці повідомлення електронної пошти автоматично стануть обговореннями задач, які відображатимуться тут (причому коментарі стануть частиною переписки)."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Час до початку потрапляння задач в планувальник"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Час до початку роботи над задачою"
msgid "Time before enforced"
msgstr "Час до примусового запуску"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Час між створенням запиту злиття і його виконанням або закриттям"
msgid "Time estimate"
msgstr "Запланований час"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Час в секундах, протягом якого GitLab чекатиме відповіді від зовнішньої служби. Якщо вона не відповість вчасно, доступ буде заборонений."
msgid "Time remaining"
msgstr "Залишилося часу"
msgid "Time spent"
msgstr "Витрачено часу"
msgid "Time tracking"
msgstr "Відстеження часу"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Час до першого запиту на злиття"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Запланований час"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Запланований час:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Витрачено"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s днів тому"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "залишилося %s днів"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s годин тому"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "залишилося %s годин"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s хвилин тому"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s хвилини залишитися"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s місяці(в) тому"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "залишилося %s місяці(в)"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s секунд, що залишаються"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s тижні(в) тому"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s тижні(в) залишилися"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s років тому"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "залишилося %s роки"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 день тому"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Залишився 1 день"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 година тому"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Залишилась 1 година"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 хвилину тому"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Залишилась 1 хвилина"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 місяць тому"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Залишився 1 місяць"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 тиждень тому"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Залишився 1 тиждень"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 рік тому"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Залишився 1 рік"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Прострочено"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "через %s дні(в)"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "через %s годин(и)"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s хвилин(и)"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "через %s місяці(в)"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(и)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s тижні(в)"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s роки(ів)"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через 1 день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через годину"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через хвилину"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через місяць"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через тиждень"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через рік"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "щойно"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "зараз"
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "годин"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилин"
msgid "Time|s"
msgstr "секунд(а)"
msgid "Tip:"
msgstr "Порада:"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr "Заголовки та імена файлів"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "В GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "Щоб отримати доступ до цього домену, створіть новий запис DNS"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Для того, щоб додати ключ SSH вам необхідно %{generate_link_start}згенерувати його%{link_end} або використати %{existing_link_start}існуючий ключ%{link_end}."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Для підключення репозиторіїв з GitHub, ви можете використовувати %{personal_access_token_link}. Коли ви створюватимете ваш персональний токен доступу, вам потрібно буде вибрати область дії <code>repo</code>, щоб ми могли відобразити список ваших публічних та приватних репозиторіїв, доступних для підключення."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Для підключення репозиторіїв з GitHub, ви спочатку повинні дозволити Gitlab доступ до списку ваших репозиторіїв на GitHub:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Для приєднання SVN-репозиторію, перегляньте %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Для визначення внутрішніх користувачів, спочатку встановіть для нових користувачів \"зовнішній по замовчанню\""
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "Щоб увімкнути це і побачити Когорти Користувачів, перейдіть в %{application_settings_link_start}налаштування застосунку%{application_settings_link_end}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Для початку введіть URL-адресу FogBugz та параметри входу нижче. Далі ви зможете перенести користувачів та вибрати проекти для імпорту."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "Щоб почати роботу, з'єднайте цю сторінку з сервером Jaeger, або дізнайтеся, як %{link_start_tag}встановити Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Спочатку введіть адресу сервера Gіtea і %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Щоб допомогти покращити GitLab та його зручність використання, GitLab буде періодично збирати інформацію про використання."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Щоб допомогти покращити GitLab, ми хотіли б періодично збирати інформацію про використання. Це можна змінити в будь-який час в %{settings_link_start}Налаштуваннях%{link_end}. %{info_link_start}Додаткова інформація%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Для імпортування репозиторіїв з GitHub, ви можете використовувати %{personal_access_token_link}. Коли ви створюватимете ваш персональний токен доступу, вам потрібно буде вибрати область дії <code>repo</code>, щоб ми могли відобразити список ваших публічних та приватних репозиторіїв, доступних для підключення."
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Для імпорту репозиторіїв з GitHub, ви спочатку повинні дозволити Gitlab доступ до списку ваших репозиторіїв на GitHub:"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Для імпортування SVN-репозиторію, перегляньте %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr "Для інтеграції Sentry із Gitlab введіть URL-адресу Sentry та токен автентифікації."
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Щоб перемістити або скопіювати весь проект GitLab з іншої інсталяції GitLab до цього, перейдіть на сторінку налаштувань оригіналу проекту, створіть файл експорту та надішліть його сюди."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "Щоб використовувати лише функції CI/CD для зовнішнього репозиторію, виберіть <strong>CI/CD для зовнішнього репозиторію</strong>."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr "Для збереження швидкодії відображаються лише <strong>%{display_size} із %{real_size}</strong> файлів."
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Щоб налаштувати автентифікацію SAML для вашої групи через провайдера ідентифікації такої як Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity або вашого власного постачальника SAML 2.0:"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Для виконання ваших завдань ви можете додати Runnerи до вашої групи"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr "Щоб почати ваші завдання виконувалися, ви можете або додати спеціальні Runnerи до вашого проекту, або використовувати загальні"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "До цього інстансу GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Щоб перевірити налаштування GitLab CI, перейдіть до \"CI / CD → Конвеєри\" у вашому проекті та натисніть кнопку \"Перевірка конфігурації (CI Lint)\"."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Для перегляду плану-графіку, додайте дату початку чи закінчення до одного з ваших епіків в цій групі або її підгрупах. При помісячному перегляді показуються тільки епіки за попередній, поточний, та наступні 5 місяців."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри вище"
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри."
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Todo"
msgstr "Нагдування"
msgid "Todo was successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Todos"
msgstr "Нагадування"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемикач бічної панелі"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "Увімкнути або вимкнути коментарі для цього файлу"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Перемкнути опис комітів"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "Відкрити або закрити список комітів"
msgid "Toggle discussion"
msgstr "Перемикач дискусії"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Переключити навігацію"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемикач бічної панелі"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Статус перемикача: ВИМКНЕНО"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Статус перемикача: УВІМКНЕНО"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Забагато змін для показу."
msgid "Topics"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
msgid "Total Contributions"
msgstr "Загальна кількість внесків"
msgid "Total Time"
msgstr "Загальний час"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Загальний час, щоб перевірити всі коміти/злиття"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Всього: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "Відстеження"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Відстежувати активність за допомогою аналітики учасників."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Відстежуйте групи задач зі спільною темою з різних проектів та етапів"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Відстежуйте час за допомогою швидких дій"
msgid "Transfer project"
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
msgid "Trending"
msgstr "Популярні"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Запускати конвеєри для віддзеркалених змін"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Викликати конвеєри, коли гілки або теги оновлюються в репозиторії upstream. В залежності від активності в репозиторії upstream, це може значно збільшити навантаження на CI runner'и. Вмикайте це тільки тоді, коли знаєте, що вони впораються з навантаженням."
msgid "Trigger removed."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Запустити цю ручну дію"
msgid "Trigger token:"
msgstr "Токен тригера:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "Змінні тригера:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was re-assigned."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Тригери можуть примусово перезібрати гілку або тег через API. Ці токени дозволяють діяти від імені користувача: в тому числі отримувати доступ до його проектів та проектних прав доступу."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Усунення неполадок і моніторинг вашого застосунку за допомогою відстеження"
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте ще раз"
msgid "Try again?"
msgstr "Спробуйте ще раз?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Спробуйте всі функції GitLab протягом 30 днів."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr "Відбувається з'єднання із вашим пристроєм. Підключіть його (якщо ви цього ще не зробили) і натисніть кнопку на ньому зараз."
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Ввімкнути Service Desk"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Двофакторна автентифікація"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Неможливо завантажити порівняння (diff). %{button_try_again}"
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Неможливо увійти до групи за допомогою SAML через \"%{reason}\""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Неможливо оновити цей епік в даний момент."
msgid "Unarchive project"
msgstr ""
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. <strong>Once active this project shows up in the search and on the dashboard.</strong>"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "На жаль, ваше повідомлення електронної пошти до GitLab не може бути оброблено."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Розблокувати %{issuableDisplayName}? <strong>Будь-хто</strong> зможе залишати коментарі."
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Повторно відкрити обговорення"
msgid "Unschedule job"
msgstr "Скасувати заплановане завдання"
msgid "Unstage"
msgstr "Не індексувати"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Не індексувати всі зміни"
msgid "Unstage changes"
msgstr "Не індексувати зміни"
msgid "Unstaged"
msgstr "Неіндексовано"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "Неіндексовані %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "Неіндексовані та проіндексовані %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "Видалити із обраних"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Відписатися на рівні групи"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Відписатися на рівні проекту"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "Відписатися від %{type}"
msgid "Unverified"
msgstr "Непідтверджено"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальний"
msgid "Upcoming"
msgstr "Незабаром"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Update approvers"
msgstr "Оновити затверджуючих осіб"
msgid "Update failed"
msgstr "Оновлення не вдалося"
msgid "Update now"
msgstr "Оновити зараз"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Оновіть ім’я групи, опис, аватар та видимість."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план, щоб отримати доступ до функціональності Canary Deployments"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати Покращений Глобальний Пошук."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план для активації Аналітики учасників."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати групові веб-гуки."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати вагу обговорень задач."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб покращити дошки задач."
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "Надіслати <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> тут:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Завантажити CSV файл"
msgid "Upload New File"
msgstr "Надіслати новий файл"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "Завантажити сертифікат для вашого домену з усіма проміжними"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Завантажити приватний ключ для сертифіката"
msgid "Upload file"
msgstr "Надіслати файл"
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб надіслати"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "Лайки"
msgid "Usage"
msgstr ""
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "Збір даних про використання вимкнено"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Статистика використання"
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "Використовувати <code>%{native_redirect_uri}</code> для локальних тестів"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Використовуйте Service Desk для зв’язку з вашими користувачами (наприклад, щоб запропонувати клієнтську підтримку) через електронну пошту безпосередньо із GitLab"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Використовуйте групові етапи, щоб керувати у одному етапі задачі з різних проектів."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Використовуйте один рядок для кожного URI"
msgid "Use template"
msgstr "Використовувати шаблон"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Використовувати токен під час установки:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Використовуються глобальні налаштування повідомлень"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "Використовуйте смарт-карту для автентифікації на сервері LDAP."
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Використовується учасниками для входу у вашу групу в GitLab"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "Використовується для допомоги в налаштуванні провайдера ідентифікації"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "Когорти Користувачів показуються лише тоді, коли увімкнено %{usage_ping_link_start}збір даних про використання%{usage_ping_link_end}."
msgid "User OAuth applications"
msgstr "OAuth застосунки користувача"
msgid "User Settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Ліміти частоти для користувачів та IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "Мапа користувачів"
msgid "User settings"
msgstr ""
msgid "User was successfully created."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr ""
msgid "User was successfully updated."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Активність"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Вже повідомлено про зловживання"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Внески в проекти"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Редагувати профіль"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Переглядайте публічні групи та знаходьте проекти для своїх внесків."
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Групи"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Групи — це найкращий спосіб керувати проектами та учасниками."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "Приєднуйтесь до або створіть групу, щоб почати робити внески через коментарі до задач, а також надсилаючи запити на злиття!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Остання активність"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "Сніпетів не знайдено."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Особисті проекти"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Повідомити про зловживання"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Сніпети"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Сніпети в GitLab можуть бути приватними, внутрішніми та публічними."
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Цей користувач не має особистих проектів"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Цей користувач має приватний профіль"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Цей користувач не робив внесків до жодного із проектів"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Переглянути все"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Переглянути користувача в адмінці"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Ви можете створити групу для декількох залежних проектів."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "Ви ще не створили жодного особистого проекту."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "Ви ще не створили жодних сніпетів."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "За вашим вибором ваші проекти можуть бути доступні публічно, внутрішньо або приватно."
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Users outside of license"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr "Користувачі, які запитують доступ до"
msgid "Users were successfully added."
msgstr ""
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Перевірити ваш файл конфігурації Gitlab CI"
msgid "Validations failed."
msgstr ""
msgid "Validity"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Variables"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Різноманітні налаштування реєстру контейнерів."
msgid "Various email settings."
msgstr "Різноманітні налаштування пошти."
msgid "Various localization settings."
msgstr "Різні параметри локалізації."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Різноманітні налаштування, що впливають на продуктивність GitLab."
msgid "Verification information"
msgstr "Інформація про перевірку"
msgid "Verification status"
msgstr "Стан перевірки"
msgid "Verified"
msgstr "Підтверджено"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "View app"
msgstr "Переглянути застосунок"
msgid "View deployment"
msgstr "Переглянути розгортання"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "Переглянути деталі: %{details_url}"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Переглянути доступних осіб для затвердження"
msgid "View epics list"
msgstr "Переглянути список епіків"
msgid "View file @ "
msgstr "Перегляд файла @ "
msgid "View group labels"
msgstr "Переглянути мітки групи"
msgid "View in Sentry"
msgstr "Переглянути в Sentry"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Переглянути це на GitLab"
msgid "View job trace"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "Переглянути завдання"
msgid "View labels"
msgstr "Переглянути мітки"
msgid "View log"
msgstr "Переглянути журнал"
msgid "View open merge request"
msgstr "Переглянути відкритий запит на злиття"
msgid "View project labels"
msgstr "Переглянути мітки проекту"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Перегляд заміненого файлу @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Переглянути документацію"
msgid "Viewing commit"
msgstr "Перегляд коміту"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Налаштування видимості та доступу"
msgid "Visibility level"
msgstr "Рівень видимості"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Рівень видимості:"
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимість:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Внутрішній"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватний"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публічний"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Невідомий"
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr "Статистика вразливостей"
msgid "Vulnerability List"
msgstr "Список вразливостей"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Клас"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Впевненість"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Опис"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Файл"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Інстанси"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Проект"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr "Тип звіту"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Рівень"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хочете побачити дані? Будь ласка, попросить у адміністратора доступ."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr "Ми не можемо знайти епік, який відповідає тому, що ви шукаєте."
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr "Ми не можемо знайти задачу, яка відповідає тому, що ви шукаєте."
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "Ми не змогли визначити шлях до видалення епіку"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "Ми не змогли визначити шлях до видалення задачі"
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr "Не вдалося знайти відповідні результати"
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Ми виявили потенційний спам у %{humanized_resource_name}. Будь ласка, введіть цей код підтвердження reCAPTCHA, щоб продовжити."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Ми не маємо достатньо даних для відображення цієї стадії."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr "Ми отримали відповідь від вашого пристрою U2F. Ви пройшли автентифікацію."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Ми хочемо бути впевнені, що це ви, будь ласка, підтвердіть, що ви не робот."
msgid "Web IDE"
msgstr "Веб-IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Веб-термінал"
msgid "Web terminal"
msgstr "Веб-термінал"
msgid "Webhooks"
msgstr ""
msgid "Webhooks Help"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Веб-гук дозволяє вам викликати URL якщо, наприклад, був відправлений новий код або створено нову задачу. Ви можете налаштувати його так, щоб він реагував на певні події (відправки коду, задачі або запити на злиття). Групові веб-гуки застосовуються до всіх проектів в групі і дозволяють вам стандартизувати їх для всієї вашої групи."
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Вага %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Коли runner закріплений (за проектами), його не можна використовувати в інших проектах"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Якщо увімкнено, користувачі не можуть використовувати GitLab, поки вони не приймуть умови."
msgid "When fast-forward merge is not possible, the user is given the option to rebase."
msgstr ""
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Якщо залишити URL порожнім, можна встановлювати мітки класифікації без вимкнення функцій проекту та виконання зовнішньої авторизації."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "When:"
msgstr "Коли:"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Хто може бачити цю групу?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Хто зможе побачити цю групу?"
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Клонувати ваш вікі"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git доступ"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Встановити Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Рекомендується встановити %{markdown}, з тим щоб GFM функції візуалізувалися локально:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Запустіть Gollum і редагуйте локально"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Порада: Ви можете перемістити цю сторінку, додавши шлях до початку заголовка."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Вже існує сторінка з таким шляхом і заголовком."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Запропонувати покращення вікі"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Ви маєте бути учасником проекту для того, щоб додавати вікі сторінки. Якщо у вас є пропозиції стосовно покращення вікі цього проекту, відкрийте задачу в %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Реєстр задач"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Вікі дозволяє зберігати інформацію про ваш проект. Наприклад причину створення, принципи, як його використовувати і т. д."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Створіть вашу першу сторінку"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Запропонувати покращення вікі"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Вікі дозволяють писати документацію для вашого проекту"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Цей проект не має вікі сторінок"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Ви повинні бути учасником проекту для того, щоб додавати вікі сторінки."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Це — стара версія сторінки."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Ви можете переглянути %{most_recent_link} або перейти на %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "історія"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "остання версія"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Більше прикладів знаходиться в %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "документації"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Для створення посилання на (нову) сторінку, просто введіть %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "Інструкція"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Порада: можна вказати повний шлях до нового файлу. Ми автоматично створимо всі відсутні каталоги."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Нова вікі-сторінка"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Видалити сторінку"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Видалити сторінку %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Хтось редагував сторінку в той же час, що і ви. Будь ласка, ознайомтеся з %{page_link} і переконайтеся, ваші зміни не затруть зміни інших."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "сторінка"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Створити %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Оновити %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Шлях сторінки"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Напишіть текст або перетягніть файли сюди…"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редагування cторінки"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Більше сторінок"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Нова сторінка"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Історія сторінки"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Версія сторінки"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Wiki|Title"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Вікі-сторінки"
msgid "Will deploy to"
msgstr "Розгорне на"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "З аналітикою контриб’юторів ви може вивчати активність в задачах, запитах на злиття і подій відправки коду для вашої організації і її учасників."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Скасувати запит доступу"
msgid "Workflow Help"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr "Написати"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Напишіть коментар або перетягніть файли сюди…"
msgid "Write access allowed"
msgstr "Доступ на запис дозволено"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Створити опис етапу..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Так, додати це"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Так, дозволити мені зв’язати користувачів Google Code із повними іменами користувачів GitLab."
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "You"
msgstr "Ви"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Ви — адміністратор, а це означає, що надання доступу для <strong>%{client_name}</strong> дозволить їм взаємодіяти з GitLab як адміністратору. Продовжуйте обережно."
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви хочете видалити %{group_name}. Видалені групи НЕ МОЖНА буду відновити! Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви хочете видалити %{project_full_name}. Видалений проект НЕ МОЖЕ бути відновлений! Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся видалити зв'язок з форка з вихідним проектом %{forked_from_project}. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся передати проект %{project_full_name} іншому власнику. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Ви знаходитеся на інстансі Gitlab \"тільки для читання\"."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Ви отримуєте це повідомлення, бо ви є адміністратором GitLab для %{url}."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Замість цього ви можете %{linkStart}переглянути бінарні дані%{linkEnd}."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Ви також можете створити проект із командного рядка."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Ви можете додати мітку в обрані, щоб зробити її пріоритетною."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "Ви також можете протестувати ваш %{gitlab_ci_yml} за допомогою %{lint_link_start}перевірки CI конфігурації%{lint_link_end}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "Також ви можете завантажувати файли з вашого комп'ютера за допомогою нижченаведених інструкцій."
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr "Ви можете створювати файли безпосередньо в GitLab за допомогою одного з наступних варіантів."
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Ви можете легко робити внески до них, запросивши доступ до цих груп."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Ви можете легко встановити Runner на кластері Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Ви можете пересуватися по графіку за допомогою клавіш зі стрілками."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr ""
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете додавати файли тільки коли перебуваєте в гілці"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете редагувати файли, лише перебуваючи у якійсь гілці"
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr "Ви можете зливати лише коли вищезгадані пункти будуть вирішені"
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Ви можете розв’язати цей конфлікт злиття за допомогою інтерактивного режиму (використовуючи кнопки %{use_ours} та %{use_theirs}), або безпосередньо редагуючи файли. Закомітити зміни у %{branch_name}"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Ви можете налаштувати завдання на використання Runnir'ів з конкретними тегами. Розділяйте теги комами."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Ви можете перевірити свій .gitlab-ci.yml у %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Ви не можете записувати на вторинні інстанси \"тільки для читання\" GitLab Geo. Будь ласка використовуйте %{link_to_primary_node}."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Ви не можете записувати на цей \"тільки для читання\" інстанс GitLab."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You could not take ownership of trigger."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "У вас ще немає підписок"
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "Ви не маєте дозволу запускати Веб-термінал. Будь ласка, зверніться до адміністратора проекту."
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "У вас немає необхідних прав доступу, щоб перевизначити налаштування синхронізації LDAP-груп."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Ви не маєте ніяких застосунків"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Ви не маєте ніяких авторизованих застосунків"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "Наразі у вас немає ніяких розгортань."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "У вас немає прав доступу"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Ви не додали жодної затверджуючої особи. Почніть з додавання користувачів або груп."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Ви досягли свого ліміту по кількості проектів"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr "Ви також можете додати змінні, що будуть доступними для запущеного застосунку шляхом додавання префіксу <code>K8S_SECRET_</code> до їх імен."
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Ви повинні прийняти правила користування сервісом і політику конфіденційності для того, щоб створити обліковий запис"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Ви повинні мати доступ керівника для примусового видалення блокування "
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Для активації функції Блокування Файлів вам потрібна інша ліцензія"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Вам потрібна версія git-lfs версії %{min_git_lfs_version} (або новіша), щоб продовжити. Будь ласка, відвідайте сторінку https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам потрібен дозвіл"
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr "Вам треба зареєструвати програму для двофакторної автентифікації перед налаштуванням пристрою U2F."
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr ""
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "Ви втратите всі зміни, внесені вами в цей файл. Цю дію не можна скасувати."
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "Ви втратите всі неіндексовані зміни, внесені вами в цей проект. Цю дію не можна скасувати."
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Ви не отримаєте ніяких повідомлень по електронній пошті"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про обрані вами події"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про тих темах, в яких ви брали участь"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення про будь-які дії"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки для коментарів, в яких ви були @згадані"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Ви не зможете відправляти та отримувати код проекту через %{protocol} поки не %{set_password_link} для вашого облікового запису"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Ви не зможете відправляти та отримувати код проекту через SSH поки не %{add_ssh_key_link} до вашого профілю"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Ви не зможете відправляти та отримувати код проекту через SSH, поки не додасте в свій профіль SSH ключ"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Вам необхідно використовувати різні імена гілок для коректного порівняння."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Ви отримали цей електронний лист, оскільки %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Ви отримали цей електронний лист, оскільки ваш обліковий запис розміщений на %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Ви отримали це повідомлення через ваш обліковий запис на %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Ваші групи"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "Інформація про ваш Kubernetes-кластер все ще доступна для редагування на цій сторінці, але ми радимо вимкнути і повторно налаштувати"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Ваші проекти (за замовчуванням)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Активність ваших проектів"
msgid "Your Todos"
msgstr "Ваші Нагадування"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr "Ваш пристрій U2F має бути налаштований. Підключіть його (якщо ви цього ще не зробили) і натисніть кнопку зліва."
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Ваші застосунки (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Ваші авторизовані застосунки"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "Ваш браузер не підтримує U2F. Будь ласка, використовйте Google Chrome для комп'ютера (версію 41 або новішу)."
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Ваші зміни можуть бути закомічені до %{branch_name}, оскільки запит на злиття відкритий."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Ваші зміни закомічено. Коміт %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Ваші зміни було збережено"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Ваш коментар не буде видимим для всіх."
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "Ваш пристрій успішно налаштовано! Дайте йому ім'я та зареєструйте його на сервері GitLab."
msgid "Your groups"
msgstr "Ваші групи"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Ваші задачі імпортуються. Після завершення ви отримаєте повідомлення по електронній пошті із підтвердженням."
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Ваші задачі будуть імпортовані в фоні. Після завершення ви отримаєте повідомлення по електронній пошті із підтвердженням."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr ""
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr ""
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "Ваш ліміт проектів складає %{limit}! Будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб його збільшити"
msgid "Your projects"
msgstr "Ваші проекти"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "додано %{created_at_timeago}"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "allowed to fail"
msgstr "невдача дозволена"
msgid "among other things"
msgstr "тощо"
msgid "at"
msgstr "в"
msgid "attach a new file"
msgstr "прикріпити новий файл"
msgid "authored"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "ім'я гілки"
msgid "by"
msgstr "від"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про сканування контейнерів %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про DAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про сканування залежностей%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про SAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{vulnerability} впливає на %{namespace}."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} більше"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилену вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилені вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилену вразливість лише для гілки-джерела"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилені вразливості лише для гілки-джерела"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей лише для гілки-джерела"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлену вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлені вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлених вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} вирішених та %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нову вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нові вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нову, %{fixedCount} вирішених та %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових та %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} новий та %{dismissedCount} відхилених вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових та %{fixedCount} виправлених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливість лише для гілки-джерела"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливості лише для гілки-джерела"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливостей лише для гілки-джерела"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} не виявив нових вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status} не виявив вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} не виявив нових вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} не виявив вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} завантажується"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Завантаження призвело до помилки"
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(помилки під час завантаження результатів)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(завантажується)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(завантажується, помилки під час завантаження результатів)"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr ""
msgid "ciReport|All report types"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Клас"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Якість коду"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Впевненість"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "Сканування контейнера"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Сканування контейнера"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "Сканування контейнерів виявляє відомі вразливості у ваших Docker образах."
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Створити задачу"
msgid "ciReport|Create merge request"
msgstr "Створити запит на злиття"
msgid "ciReport|Created %{eventType}"
msgstr "Створено %{eventType}"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "Сканування залежностей"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "Сканування залежностей виявляє відомі вразливості у залежностях вашого коду."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Сканування залежностей"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Опис"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "Відхилити вразливість"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "Відхилено"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr "Завантажити або застосувати патч, щоб виправити цю вразливість."
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr "Завантажити патч"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Динамічне тестування безпеки застосунків (DAST) виявляє відомі вразливості у вашому веб-застосунку."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Файл"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Виправлено:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори"
msgid "ciReport|Image"
msgstr ""
msgid "ciReport|Implement this solution by creating a merge request"
msgstr "Реалізувати це рішення, створивши запит на злиття"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Інстанси"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "Дослідити цю вразливість, створивши задачу"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "Дізнатися більше про взаємодію з звітами безпеки (Альфа)."
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "Керування ліцензіями виявило %d ліцензію лише для гілки-джерела"
msgstr[1] "Керування ліцензіями виявило %d ліцензії лише для гілки-джерела"
msgstr[2] "Керування ліцензіями виявило %d ліцензій лише для гілки-джерела"
msgstr[3] "Керування ліцензіями виявило %d ліцензій лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "Керування ліцензіями виявило %d нову ліцензію"
msgstr[1] "Керування ліцензіями виявило %d нові ліцензії"
msgstr[2] "Керування ліцензіями виявило %d нових ліцензій"
msgstr[3] "Керування ліцензіями виявило %d нових ліцензій"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "Керування ліцензіями не виявило ліцензій для гілки-джерела"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "Керування ліцензіями не виявило нових ліцензій"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Посилання"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Завантаження звіту %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Керування ліцензіями"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Простір імен"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Немає змін у якості коду"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "Немає змін у показниках продуктивності"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Показники продуктивності"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Перевірка безпеки"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "Помилка при завантаженні результатів перевірки безпеки"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Серйозність"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Рішення"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Статичне тестування безпеки застосунків (SAST) виявляє відомі вразливості у вашому коді."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Помилка при створенні задачі. Будь ласка спробуйте знову."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "Помилка при створенні запиту на злиття. Будь ласка, спробуйт знову."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Помилка при відхиленні вразливості. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту DAST"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту SAST"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту по скануванню контейнерів"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту по скануванню залежностей"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Помилка при відміні відхилення. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "ciReport|Undo dismiss"
msgstr "Відмінити відхилення"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Оновити %{name} з %{version} до %{fixed}."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Використовується %{packagesString}"
msgstr[1] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}"
msgstr[2] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}"
msgstr[3] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Переглянути повний звіт"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "в конвеєрі"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "прокоментовано в %{link_to_project}"
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr ""
msgid "confidence|Experimental"
msgstr ""
msgid "confidence|High"
msgstr ""
msgid "confidence|Ignore"
msgstr ""
msgid "confidence|Low"
msgstr ""
msgid "confidence|Medium"
msgstr ""
msgid "confidence|Undefined"
msgstr ""
msgid "confidence|Unknown"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Ви вимикаєте конфіденційність. Це означає, що <strong>будь-хто</strong> зможе бачити і залишати коментарі для цієї задачі."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Ви вмикаєте конфіденційність. Це означає що лише учасники команди <strong>рівня репортер або вище</strong> матимуть змогу бачити та залишати коментарі для цієї задачі."
msgid "connecting"
msgstr "з'єднання"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "неможливо зчитати приватний ключ, чи є пароль правильним?"
msgid "customize"
msgstr "налаштувати"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "днів"
msgid "deleted"
msgstr "видалено"
msgid "deploy token"
msgstr "токен для розгортання"
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] "обговорення завершено"
msgstr[1] "обговорення завершено"
msgstr[2] "обговорень завершено"
msgstr[3] "обговорень завершено"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "чернетка"
msgstr[1] "чернетки"
msgstr[2] "чернеток"
msgstr[3] "чернеток"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "epic"
msgstr "епік"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "error code:"
msgstr "код помилки:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} перезаписує запланований час останнім значенням."
msgid "failed"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr ""
msgid "for %{ref}"
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "для цього проекту"
msgid "from"
msgstr "від"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr "різниця зображення"
msgid "import flow"
msgstr "процедура імпорту"
msgid "importing"
msgstr "імпорт"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "в групі %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "в проекті %{link_to_project}"
msgid "index"
msgstr "індекс"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "завершений інстанс"
msgstr[1] "завершені інстанси"
msgstr[2] "завершених інстансів"
msgstr[3] "завершених інстансів"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "неправильний через наявність блокувань на нижчих рівнях"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "неправильний через наявність блокувань на вищих рівнях"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "не відповідний сертифікат X509."
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr "задача"
msgid "issue boards"
msgstr "дошки обговорення задач"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "зберігається в LFS"
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr "останній"
msgid "latest deployment"
msgstr "останнє розгортання"
msgid "latest version"
msgstr "остання версія"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "license management"
msgstr "керувати ліцензіями"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "заблоковано %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "запит на злиття"
msgstr[1] "запити на злиття"
msgstr[2] "запитів на злиття"
msgstr[3] "запитів на злиття"
msgid "missing"
msgstr "відсутні"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} і %{mergeCommitCount} буде додано до %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} буде додано в %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1 коміт-злиття"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Будь ласка відновіть її або використовуйте іншу %{missingBranchName} гілку"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}Докладніше про вирішення конфліктів%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} впало %{emphasisEnd} з %{memoryFrom}Мб до %{memoryTo}Мб"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} зросло %{emphasisEnd} з %{memoryFrom}Мб до %{memoryTo}Мб"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} не змінилося %{emphasisEnd} %{memoryFrom}Мб"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "Додати затвердження"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Дозволяє коміти від учасників, які можуть зливати до цільової гілки"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "Під час видалення вашого затвердження сталася помилка."
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "Помилка при отриманні даних про затвердження для цього запиту на злиття."
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Помилка при обробці вашого затвердження."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Затвердити"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "Затвердити додатково"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Затверджено"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Скасувати автоматичне злиття"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Перейти в гілку"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "перевірка можливості автоматичного злиття"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "вибір (коміта)"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей запит на злиття в новий запит на злиття"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Закриті"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Закритий"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Закриває"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Створіть задачу, щоб вирішити їх пізніше"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "Видалити гілку-джерело"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Статистика розгортання наразі недоступна"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Не закрив"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Email-патчі"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Не вдалося завантажити статистику розгортання"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "Fast-forward злиття неможливе. Для злиття цього запиту, спочатку виконайте локальний rebase."
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Якщо гілка %{branch} існує у вашому локальному репозиторії, то ви можете застосувати цей запит на злиття вручну за допомогою"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Якщо гілка %{missingBranchName} існує у вашому локальному репозиторії, то ви можете застосувати цей запит на злиття вручну за допомогою командного рядка"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Завантаження статистики розгортання"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Згадки"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Злиття"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Злиття пройшло невдало."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Злити локально"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "Запит на злиття затверджено"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "Запит на злиття затверджено."
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr "Запит на злиття було затверджено; Ви можете затвердити додатково"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Злито"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "Затвердження не потрібне"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "Затвердження не є обов’язковим; але ви все одно можете це зробити"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Відкрити у Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Конвеєр заблоковано. Конвеєр для цього запиту для злиття вимагає ручної операції для продовження"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Просте порівняння (diff)"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Можливе автоматичне злиття. Зверніться до когось із правами на запис у цей репозиторій для злиття запиту"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Оновити зараз"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Відбувається оновлення"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "Видалити ваше затвердження"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "Необхідне ще 1 схвалення"
msgstr[1] "Необхідно ще %d схвалення"
msgstr[2] "Необхідно ще %d схвалень"
msgstr[3] "Необхідно ще %d схвалень"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "Необхідне ще 1 схвалення від"
msgstr[1] "Необхідно ще %d схвалення від"
msgstr[2] "Необхідно ще %d схвалень від"
msgstr[3] "Необхідно ще %d схвалень від"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Вирішити конфлікти"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Вирішіть ці конфлікти або зверніться до когось із правом на запис до цього репозиторію щоб злити локально"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Анулювати"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Анулювати цей запит на злиття за допомогою нового запиту на злиття"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "Скасувати затвердження"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Встановлено"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Зміни були злиті в"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Зміни не були злиті в"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Зміни будуть злиті в"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "Конвеєр для цього запиту на злиття завершився з помилкою. Будь ласка перезапустіть це завдання або відправте новий коміт із виправленням помилки"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "HEAD гілки-джерела нещодавно було змінено. Будь ласка оновіть сторінку і перегляньте зміни перед злиттям"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "Гілку-джерело видалено"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "Гілка-джерело на %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} цільової гілки"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "Гілка-джерело в процесі видалення"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "Гілку-джерело буде видалено"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "Гілку-джерело не буде видалено"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "існують конфлікти при злитті"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "Присутні незавершені обговорення. Будь ласка завершіть їх"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr "Ця функція зливає зміни з цільової гілки до гілки-джерела. Її не можна використовувати, оскільки гілка-джерело є захищеною."
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Відбулася помилка при автоматичному злитті цього запиту"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Запит на злиття в процесі виконання"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Цей проект заархівований, доступ до запису було відключено"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Ви не можете безпосередньо редагувати цей проект. Будь ласка, зробіть форк, щоб внести зміни."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "Тепер ви можете видалити гілку-джерело"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Ви можете прийняти цей запит на злиття вручну за допомогою"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "гілка не існує."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "командного рядка"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "в"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "буде злито автоматично, коли конвеєр завершиться успішно"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "new merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "notification emails"
msgstr "Повідомлення електронною поштою"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} і %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, і %{lastItem}"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "із %d тесту"
msgstr[1] "із %d тестів"
msgstr[2] "із %d тестів"
msgstr[3] "із %d тестів"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "батьківський об’єкт"
msgstr[1] "батьківські об’єкти"
msgstr[2] "батьківський об’єктів"
msgstr[3] "батьківський об’єктів"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "personal access token"
msgstr "особистий токен доступу"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "private"
msgstr "приватний"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "приватний ключ не відповідає сертифікату."
msgid "processing"
msgstr ""
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "проект"
msgstr[1] "проекти"
msgstr[2] "проектів"
msgstr[3] "проектів"
msgid "quick actions"
msgstr "швидкі дії"
msgid "register"
msgstr "зареєструватися"
msgid "remaining"
msgstr "залишилось"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "remove due date"
msgstr "видалити заплановану дату завершення"
msgid "remove weight"
msgstr "видалити вагу"
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "відповідь"
msgstr[1] "відповіді"
msgstr[2] "відповідей"
msgstr[3] "відповідей"
msgid "reset it."
msgstr ""
msgid "score"
msgstr "результат"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "помилка при створенні запиту на злиття"
msgid "severity|Critical"
msgstr ""
msgid "severity|High"
msgstr ""
msgid "severity|Info"
msgstr ""
msgid "severity|Low"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr ""
msgid "severity|Undefined"
msgstr ""
msgid "severity|Unknown"
msgstr ""
msgid "should be higher than %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr "має бути вищим за %{access}, успадкованого з групи %{group_name}"
msgid "show less"
msgstr "показати менше"
msgid "sign in"
msgstr "увійти"
msgid "source"
msgstr "джерело"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} оновлює суму витраченого часу."
msgid "started"
msgstr "розпочато"
msgid "stuck"
msgstr "заблоковано"
msgid "success"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr "синтаксис правильний"
msgid "syntax is incorrect"
msgstr "синтаксис неправильний"
msgid "this document"
msgstr "цей документ"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "щоб допомогти вашим контриб’юторам ефективно спілкуватися!"
msgid "triggered"
msgstr "запущено"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "використовує кластери Kubernetes для розгортання коду!"
msgid "verify ownership"
msgstr "перевірити право власності"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "переглянути це на GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "переглянути бінарні дані"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "з %{additions} додаваннями і %{deletions} видаленнями."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "протягом %d хвилини "
msgstr[1] "протягом %d хвилин "
msgstr[2] "протягом %d хвилин "
msgstr[3] "протягом %d хвилин "
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml недійсний"