debian-mirror-gitlab/locale/es/gitlab.po
2019-05-18 00:54:41 +05:30

13998 lines
366 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <community@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 12:32\n"
msgid " Please sign in."
msgstr " Por favor, inicie sesión."
msgid " Status"
msgstr " Estado"
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr ""
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr ""
msgid " and"
msgstr " y"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " degradado en %d punto"
msgstr[1] " degradado en %d puntos"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " mejorado en %d punto"
msgstr[1] " mejorado en %d puntos"
msgid " or "
msgstr " o "
msgid " or <#epic id>"
msgstr " o <#epic id>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr " o <#issue id>"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d comentario"
msgstr[1] "%d comentarios"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d cambio"
msgstr[1] "%d cambios"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit detrás"
msgstr[1] "%d commits detrás"
msgid "%d commits"
msgstr "%d commits"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d incidencia"
msgstr[1] "%d incidencias"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d capa"
msgstr[1] "%d capas"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrica"
msgstr[1] "%d métricas"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s cambio adicional ha sido omitido para evitar problemas de rendimiento."
msgstr[1] "%s cambios adicionales han sido omitidos para evitar problemas de rendimiento."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr ""
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "Discusión de %{authorsName}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr ""
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr ""
msgid "%{count} %{alerts}"
msgstr "%{count} %{alerts}"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr ""
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} más"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} asignados más"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr ""
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} de %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} eliminado"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} más"
msgid "%{gitlab_ci_yml} not found in this commit"
msgstr "No es posible encontrar %{gitlab_ci_yml} en este commit"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr ""
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "¡Va a eliminar %{issuableType}! ¿Está seguro de que desea realizar esta acción?"
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} no disponible"
msgid "%{level_name} visibility has been restricted by the administrator."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Iniciado"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} está bloqueado por el usuario de GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr ""
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commits detrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits por delante"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% completado"
msgid "%{service_title} activated."
msgstr ""
msgid "%{service_title} settings saved, but not activated."
msgstr ""
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr ""
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} épicas"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text}%{files}"
msgstr[1] "%{text}%{files} archivos"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} esta disponible"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} cambios"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr ""
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr ""
msgid "(No changes)"
msgstr ""
msgid "(external source)"
msgstr "(fuente externa)"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} más"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} más"
msgid "+%{extraOptionCount} more"
msgstr "+%{extraOptionCount} más"
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- El ejecutor está activo y puede procesar cualquier trabajo nuevo"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- El ejecutor está en pausa y no recibirá ningún trabajo nuevo"
msgid "- show less"
msgstr "- mostrar menos"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 adición de %{type}"
msgstr[1] "%{count} %{type} adiciones"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 %{type} modificación"
msgstr[1] "%{count} %{type} modificaciones"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 Día"
msgstr[1] "%d Días"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 incidencia cerrada"
msgstr[1] "%d incidencias cerradas"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%d grupos"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 incidencia abierta"
msgstr[1] "%d incidencias abiertas"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 rol"
msgstr[1] "%d roles"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "1st contribution!"
msgstr "¡1ra contribución!"
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
msgid "2FA enabled"
msgstr "Verificación en 2 pasos habilitada"
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
msgid "3 hours"
msgstr "3 horas"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Por favor póngase en contacto con su administrador de GitLab para obtener los permisos necesarios."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "No tiene permisos para acceder a esta página."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Asegúrese de que la dirección sea correcta y que la página no se haya movido."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Por favor, contacte con su administrador de GitLab si cree que se trata de un error."
msgid "8 hours"
msgstr "8 horas"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr ""
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr ""
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr ""
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr ""
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr ""
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr ""
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Una plantilla de aplicación de consola .NET Core, personalizable para cualquier proyecto .NET Core"
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un sitio basado en GitBook que utiliza Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab."
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un sitio basado en Hexo que usa Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab."
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un sitio basado en Hugo que usa Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab."
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Un sitio basado en Jekyll que usa Netlify como herramienta de CI/CD en lugar de GitLab, pero con todas las otras excelentes características de GitLab."
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr ""
msgid "A deleted user"
msgstr "Un usuario eliminado"
msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Un miembro del equipo de GitLab revisará tus comentarios tan pronto como sea posible."
msgid "A merge commit is created for every merge, and merging is allowed as long as there are no conflicts."
msgstr ""
msgid "A merge commit is created for every merge, but merging is only allowed if fast-forward merge is possible. This way you could make sure that if this merge request would build, after merging to target branch it would also build."
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr ""
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr ""
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr ""
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr ""
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr ""
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr ""
msgid "API Help"
msgstr ""
msgid "About GitLab"
msgstr "Acerca de Gitlab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Acerca de Gitlab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Acerca del auto despliegue"
msgid "About this feature"
msgstr "Acerca de esta característica"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Reportes de abuso"
msgid "Abuse reports"
msgstr ""
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar invitación"
msgid "Accept terms"
msgstr "Aceptar los términos"
msgid "Accepted MR"
msgstr "Merge Request aceptado"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Tokens de acceso"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr ""
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "¡Acceso denegado! Por favor, verifique que puede agregar las claves de despliegue a este repositorio."
msgid "Access expiration date"
msgstr ""
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Account and limit"
msgstr "Cuenta y límite"
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr ""
msgid "Activate Service Desk"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sesiones activas"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Añadir CHANGELOG"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Añadir URL de Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Añadir clúster de Kubernetes"
msgid "Add README"
msgstr "Añadir README"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Añadir una lista de viñetas"
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr ""
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr ""
msgid "Add a link"
msgstr "Añadir un enlace"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Añadir una lista numerada"
msgid "Add a table"
msgstr "Añadir tabla"
msgid "Add a task list"
msgstr "Añadir una lista de tareas"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr ""
msgid "Add approver(s)"
msgstr ""
msgid "Add approvers"
msgstr ""
msgid "Add bold text"
msgstr "Añadir texto en negrita"
msgid "Add comment now"
msgstr "Añadir comentario ahora"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr ""
msgid "Add image comment"
msgstr "Añadir comentario a la imagen"
msgid "Add italic text"
msgstr "Añadir texto en cursiva"
msgid "Add license"
msgstr "Añadir licencia"
msgid "Add list"
msgstr ""
msgid "Add new application"
msgstr "Añadir una nueva aplicación"
msgid "Add new directory"
msgstr "Agregar nuevo directorio"
msgid "Add reaction"
msgstr "Añadir reacción"
msgid "Add to project"
msgstr "Añadir al proyecto"
msgid "Add to review"
msgstr "Añadir a revisión"
msgid "Add todo"
msgstr "Añadir tarea pendiente"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Añadir usuario(s) al grupo:"
msgid "Add users or groups who are allowed to approve every merge request"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr "Agregar usuarios al grupo"
msgid "Added at"
msgstr "Añadido el"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr ""
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"
msgid "Aditional minutes"
msgstr ""
msgid "Admin Area"
msgstr "Área de administración"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Vista de administrador"
msgid "Admin Section"
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Detener todos los trabajos"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Detener todos los trabajos?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Detener trabajos"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Error al detener trabajos"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr ""
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "¿Eliminar el proyecto %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Eliminar proyecto"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Dominio Auto DevOps"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Las variables de entorno están protegidas por defecto"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA desactivado"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA Habilitado"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Activo"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Admin"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Administradores"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Bloquear usuario"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "¿Eliminar el usuario %{username} y sus contribuciones?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "¿Eliminar el usuario %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Eliminar usuario"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Externos"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "¡Es usted!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Nuevo usuario"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Búsqueda por nombre, correo electrónico o nombre de usuario"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Enviar correo electrónico a los usuarios"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Para confirmar, escriba %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Para confirmar, escriba %{username}"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr "El usuario será bloqueado"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Sin proyectos"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Permisos avanzados, almacenamiento de grandes archivos y configuraciones de autenticación de dos factores."
msgid "Advanced search functionality"
msgstr ""
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerta"
msgstr[1] "Alertas"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "All Members"
msgstr "Todos los miembros"
msgid "All changes are committed"
msgstr ""
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Todas las funcionalidades están habilitadas para proyectos en blanco, plantillas, o al importar, pero puedes deshabilitarlas posteriormente en la configuración del proyecto."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr ""
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr ""
msgid "All todos were marked as done."
msgstr ""
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "All users must have a name."
msgstr ""
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr ""
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr ""
msgid "Allow mirrors to be set up for projects"
msgstr ""
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr ""
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr ""
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr ""
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr ""
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr ""
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr ""
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr ""
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Permitir a los usuarios solicitar acceso"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Permitir a los usuarios solicitar acceso si la visibilidad es pública o interna."
msgid "Allowed to fail"
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr ""
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr ""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr ""
msgid "Alternate support URL for help page"
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr ""
msgid "An error has occurred"
msgstr "Se ha producido un error"
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "Se ha producido un error al agregar un borrador a la discusión."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Se ha producido un error al añadir un nuevo borrador."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Se ha producido un error al crear una rama nueva."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las reglas de aprobación."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los aprobadores para la nueva regla."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de la lista desplegable."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Ha ocurrido un error visualizando el blob"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Se produjo un error al activar/desactivar la suscripción de notificación"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el tamaño de la incidencia"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Se ha producido un error al añadir el aprobador."
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr ""
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el comentario"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Se ha producido un error al detectar las claves del host."
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr ""
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Se ha producido un error al desactivar la alerta. Actualice la página y vuelva a intentarlo."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Se ha producido un error al desactivar la función resaltar. Actualice la página y vuelva a intentarlo."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al obtener la previsualización del markdown."
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los comentarios pendientes"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de la barra lateral."
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las etapas del pipeline."
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el log del trabajo."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el trabajo."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los trabajos."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtenía el pipeline."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Se ha producido un error al importar el proyecto: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Se ha producido un error al inicializar los bloqueos de ruta."
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del gráfico."
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Se ha producido un error al cargar las firmas de los commits"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el diff"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los nombres de archivo"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los detalles de la suscripción."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Se ha producido un error al crear la petición."
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el aprobador."
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar las tareas épicas."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Se ha producido un error durante el renderizado con KaTeX"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar la actividad del calendario"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Se ha producido un error durante la recuperación de diff"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al guardar el estado de LDAP. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Se ha producido un error al guardar las asignaciones"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr ""
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Se ha producido un error al suscribirse a las notificaciones."
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Se ha producido un error al cancelar la suscripción a las notificaciones."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el comentario"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Se ha producido un error al validar el nombre de usuario"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor inténtelo de nuevo."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"
msgid "Ancestors"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Verificación de correo no deseado"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Any Label"
msgstr "Cualquier etiqueta"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr ""
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
msgid "Application ID"
msgstr "ID de la aplicación"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr ""
msgid "Application was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Aplicación: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Aplicar sugerencia"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d miembro"
msgstr[1] "%d miembros"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr ""
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d miembro"
msgstr[1] "%d miembros"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Members"
msgstr "Miembros"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr ""
msgid "Approvals"
msgstr "Aprobaciones"
msgid "Approvals required"
msgstr ""
msgid "Approvers"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "Abril"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Archivar trabajos"
msgid "Archive project"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "¡Proyecto archivado!. El repositorio y el resto de recursos del proyecto son de sólo lectura"
msgid "Archived projects"
msgstr "Proyectos archivados"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. <strong>The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created.</strong>"
msgstr ""
msgid "Are you sure"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar esta programación del pipeline?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta versión?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas descartar los cambios no guardados?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "¿Seguro que quiere regenerar la clave pública? Deberá actualizar la clave pública en el servidor remoto antes de que la duplicación funcione nuevamente."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove group %{name}"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove group %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el archivo adjunto?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta identidad?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "¿Está seguro que desea reinicializar el token de registro?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "¿Está seguro que desea reinicializar el token de Verificación de Estado?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea detener este entorno?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "¿Está seguro que quieres desbloquear %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "¿Está seguro de que desea darse de baja de la %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
msgid "Artifact ID"
msgstr "ID del artefacto"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefactos"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Pídale al administrador de su grupo que configure un grupo de ejecutores."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL del servicio de aserción del consumidor"
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Asigne colores personalizados como #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Asignar etiquetas"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Asignar milestone"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr ""
msgid "Assign to"
msgstr "Asignar a"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Incidencias asignadas"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Merge requests asignados"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Asignado a mí"
msgid "Assignee"
msgstr "Asignado a"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Las listas de asignaciones no se encuentran disponibles con su licencia actual"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr ""
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Asignado(s)"
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr ""
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Adjunte un archivo arrastrando &amp; soltando o %{upload_link}"
msgid "Audit Events"
msgstr "Eventos de auditoría"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Registro de Autenticación"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Authentication log"
msgstr "Log de autenticación"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
msgid "Authentication method updated"
msgstr ""
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Código de autorización:"
msgid "Authorization key"
msgstr "Clave de autorización"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "¿Autorizar %{link_to_client} para utilizar su cuenta?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr ""
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorizado en"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Aplicaciones autorizadas (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autores: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps habilitado"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, ejecutores y artefactos"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Documentación de Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Habilitar en la configuración"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Automáticamente construirán, probarán y desplegarán su aplicación con base en la configuración predefinida de CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Más información en %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr ""
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Marcado automáticamente como usuario interno por defecto"
msgid "Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Resuelto automáticamente"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared Runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Avatar para %{assigneeName}"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Avatar para %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "El avatar será eliminado. ¿Está seguro?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Promedio por día: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Trabajos de fondo"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Badges"
msgstr "Insignias"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Se ha añadido una nueva insignia."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Añadir insignia"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Se ha producido un error al agregar la insignia, por favor, compruebe las URLs introducidas e inténtelo de nuevo."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL de imagen de la insignia"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Vista previa de la imagen de la insignia"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Eliminar la insignia"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "¿Desea eliminar la insignia?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la insignia. Inténtelo de nuevo."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Insignia del grupo"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "No hay imagen de insignia"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "No hay imagen para la vista previa"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Por favor, introduzca una URL válida"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Insignia del proyecto"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recargar la imagen de la insignia"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Se ha producido un error al guardar la insignia, por favor, compruebe las URLs introducidas e inténtelo de nuevo."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Las %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que admite GitLab: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Se ha eliminado la insignia."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Se ha guardado la insignia."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Este grupo no tiene insignias"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Este proyecto no tiene insignias"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Sus insignias"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "por ejemplo, %{exampleUrl}"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Borrar todos los comentarios pendientes"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "¿Descartar revisión?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr ""
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Iniciar con el commit seleccionado"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "A continuación se muestran ejemplos de expresiones regulares para las herramientas existentes:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "A continuación encontrará todos los grupos públicos."
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} está actualmente en el plan %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Actualizar o volver a un plan anterior de forma automática no está actualmente disponible para algunos de los planes."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Plan actual"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Servicio al Cliente"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Planes de Facturación | Volver a un plan anterior"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gestionar plan"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Ver todas las novedades del %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Este grupo utiliza el mismo plan asociado que su grupo principal."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Para administrar el plan de este grupo, por favor visite la sección de facturación de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Actualizar plan"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Está actualmente en el plan %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Su periodo de prueba de Gitlab.com expiró el %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "Su periodo de prueba de la versión de Gitlab Gold <strong> finalizará después de %{expiration_date} </strong>. Puede obtener más información acerca de Gitlab Gold leyendo nuestro %{features_link}."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "características"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "preguntas frecuentes"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensual"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "pagado anualmente a %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "por usuario"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr ""
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importar desde Bitbucket"
msgid "Block"
msgstr ""
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Boards"
msgstr "Tableros"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr ""
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La rama <strong>%{branch_name}</strong> fue creada. Para configurar el auto despliegue, escoge una plantilla Yaml para GitLab CI y envía tus cambios. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "La rama ha cambiado"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "La rama ya existe"
msgid "Branch name"
msgstr "Nombre de la rama"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Cambiar rama"
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Activo"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches activos"
msgid "Branches|All"
msgstr "Todas"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "No puedo encontrar el commit HEAD para esta rama"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Borrar todas las ramas que se fusionen con '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Eliminar la rama"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Borrar ramas fusionadas"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Borrar rama protegida"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "¿Borrar rama protegida '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "El borrado de la rama '%{branch_name}' no podrá deshacerse. ¿Está seguro?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "El borrado de las ramas fusionadas no podrá deshacerse. ¿Está usted seguro?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrar por nombre de rama"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Fusionadas con %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Nueva rama"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "No hay ramas para mostrar"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Una vez que confirme y pulse %{delete_protected_branch}, no se podrá ni deshacer ni recuperar la operación."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Sólo el responsable del proyecto o el propietario pueden borrar una rama protegida"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Puede gestionar las ramas protegidas desde %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Mostrar ramas activas"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Mostrar todas las ramas"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mostrar más ramas activas"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mostrar más ramas obsoletas"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Mostrar un resumen de las ramas"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Branches|Stale"
msgstr ""
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr ""
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr ""
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr ""
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr ""
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr ""
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr ""
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr ""
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr ""
msgid "Branches|merged"
msgstr ""
msgid "Branches|project settings"
msgstr "configuración del proyecto"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
msgstr "Examinar directorio"
msgid "Browse File"
msgstr "Examinar archivo"
msgid "Browse Files"
msgstr "Examinar archivos"
msgid "Browse files"
msgstr "Examinar archivos"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
msgid "Business"
msgstr "Negocio"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de negocio (personalizadas)"
msgid "Buy EE"
msgstr ""
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr ""
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Por %{user_name}"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "por"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "Gráficos de CI/CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Configuración de CI/CD"
msgid "CI Lint"
msgstr "Cl Lint"
msgid "CI variables"
msgstr ""
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Configuración de CI/CD"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD para repositorio externo"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Configuración de CI/CD"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps construirá, probará e implementará automáticamente su aplicación en base a una configuración predefinida de integración y entrega continuas."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Despliegue automático en entornos previos, despliegue manual en producción"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Despliegue continuo a producción"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr ""
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr ""
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Estrategia de despliegue"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprenda más de Auto DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|group enabled"
msgstr ""
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instancia habilitada"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de callback"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "No se puede encontrar el commit HEAD para este 'branch'"
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr ""
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Cancelar este trabajo"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "No se puede modificar el clúster de Kubernetes gestionado"
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""
msgid "Capacity threshold"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Certificado (PEM)"
msgid "Change Weight"
msgstr "Cambiar peso"
msgid "Change path"
msgstr ""
msgid "Change permissions"
msgstr "Modificar los permisos"
msgid "Change template"
msgstr "Cambiar plantilla"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Escoger en la rama"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Revertir en la rama"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr ""
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr ""
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Cambios eliminados. Haga clic para mostrar."
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Check again"
msgstr "Verficar de nuevo"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "Compruebe su fichero .gitlab-ci.yml"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Comprobando disponibilidad de %{text}..."
msgid "Checking approval status"
msgstr ""
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Verificando disponibilidad de la rama..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Escoger este cambio"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Escoger esta solicitud de fusión"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr ""
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr ""
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Elija un branch/tag (por ejemplo, %{master}) o introduzca un commit (por ejemplo, %{sha}) para ver lo qué ha cambiado o para crear un merge request."
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
msgid "Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "Choose a template..."
msgstr "Elegir una plantilla..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Elegir un tipo..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Elegir cualquier color."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr ""
msgid "Choose file…"
msgstr "Seleccione un archivo…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr ""
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr ""
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "Choose your merge method, set up a default merge request description template."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "fallido"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "acción manual"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "pasó con advertencias"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "esperando acción manual"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fallado"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en ejecución"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr ""
msgid "CiVariables|This variable will not be masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Todos los entornos"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Buscar entornos"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Error de validación"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr ""
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "no está disponible: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Clear input"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpiar el historial de búsqueda"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr ""
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr ""
msgid "Click to expand it."
msgstr "Haga clic para expandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Haga clic para expandir el texto"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Clave de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Contraseña de clave de autenticación del cliente"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositorio"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Clonar con %{http_label}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Clonar con KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clonar con SSH"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close epic"
msgstr "Cerrar épica"
msgid "Close milestone"
msgstr "Cerrar hito"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Closed issues"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} se instaló correctamente en su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{title} upgraded successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Añadir cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Añadir integración con cluster de Kubernetes "
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "Alternativamente"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la integración con este clúster de Kubernetes? Esta acción no eliminará su clúster de Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Dominio base"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "paquete de certificado de autoridad (formato PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr "Estado de salud del cluster"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar la URL del API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre del host de Jupyter en el portapapeles"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copiar el nombre del clúster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Crear cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "¿Sabía usted?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Habilita o inhabilita la conexión de GitLab con su clúster Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Habilite esta configuración si utiliza el control de acceso basado en roles (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Introduzca los detalles de su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Alcance del entorno"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Obtener proyectos"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Obtener zonas"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Integración GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Proyecto de Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Proyecto Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "ClusterIntegration|Grupo de clúster"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Entrada"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Instalar"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Instalando"
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Installing Knative may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Estado de integración"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nombre del host Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Detalles del cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nombre de cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "ClusterIntegration | Los clústeres de Kubernetes le permiten utilizar aplicaciones de revisión, desplegar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más de una manera sencilla."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Aprenda más sobre los tipos de %{help_link_start_machine_type}instancias %{help_link_end} y sus %{help_link_start_pricing}precios%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Conozca más sobre las %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Más información sobre Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta %{link_to_requirements} cumple con los requisitos para crear clusters de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Administre su cluster de Kubernetes visitando %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "No hay tipos de máquinas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "No se encontraron proyectos"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "No hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "No hay zonas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nodos"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Por favor, introduzca la información de acceso a su clúster de Kubernetes. Si necesita ayuda, puede leer nuestra %{link_to_help_page} en Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta de Google cumpla con los siguientes requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Clúster del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Espacio de nombres del proyecto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus es un sistema de monitorización de código abierto con %{gitlabIntegrationLink} para monitorizar las aplicaciones desplegadas."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Cluster RBAC habilitado"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Eliminar integración"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Falló la solicitud para iniciar la instalación"
msgid "ClusterIntegration|Retry update"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Buscar tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Buscar proyectos"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Buscar zonas"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Seleccione el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Seleccione el proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Seleccione un proyecto para elegir la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Seleccione la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal de nuestro lado."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo salió mal durante la instalación de %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Esta cuenta debe tener permisos para crear un clúster de Kubernetes en el %{link_to_container_project} especificado a continuación"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Activar/Desactivar el clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Updating"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgrade"
msgstr "Actualización"
msgid "ClusterIntegration|Upgrade failed"
msgstr "Actualización fallida"
msgid "ClusterIntegration|Upgraded"
msgstr "Actualizado"
msgid "ClusterIntegration|Upgrading"
msgstr "Actualizando"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validación del estado de facturación del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Primero debe instalar Helm Tiller antes de instalar las aplicaciones que se muestran a continuación"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Su cuenta debe tener %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "acceso a Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentación"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "página de ayuda"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "cumple con los requisitos"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "configurado correctamente"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "regístrese"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Code Owners"
msgstr "Propietarios del código"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "Se requiere la aprobación del propietario del código"
msgid "Code owners"
msgstr "Propietarios del código"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Cohorts"
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
msgid "Collapse approvers"
msgstr ""
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contraer la barra lateral"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Instrucciones de la línea de comando"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Comentar y cerrar %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Comentar y volver a abrir %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "Comentar y resolver la discusión"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "Comentar y dejar la discusión sin resolver"
msgid "Comment form position"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Cambio"
msgstr[1] "Cambios"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Commit %{commit_id}"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje del commit"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commit borrado"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duración de los cambios en minutos para los últimos 30"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensaje del cambio"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Estadísticas de los commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Cambio"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Agregar %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr ""
msgid "Commits"
msgstr "Cambios"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de cambios"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr ""
msgid "Commits per day of month"
msgstr ""
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits por dia de la semana"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los merge requests."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Historial"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr ""
msgid "Committed by"
msgstr "Enviado por"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit..."
msgid "Company"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Comparar revisiones de Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisiones"
msgid "Compare changes"
msgstr "Comparar cambios"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Comparar los cambios con el último commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "Los 'branches' %{source_branch} y %{target_branch} son iguales."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Origen"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Destino"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "No hay nada que comparar."
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidad"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurar los tiempos de espera de Gitaly."
msgid "Configure Tracing"
msgstr ""
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr ""
msgid "Configure push mirrors."
msgstr ""
msgid "Configure storage path settings."
msgstr ""
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Configurar la %{link} integración."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configure la forma en la que un usuario crea una cuenta nueva."
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgid "Confirmation required"
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos los repositorios"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar los repositorios desde GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte sus repositorios externos, y los pipelines de CI/CD se ejecutarán para los nuevos commits. Se creará un proyecto de Gitlab sólo con las caracteristicas de CI/CD habilitadas."
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Registro de contenedores"
msgid "Container registry images"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Creado"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "Gitlab soporta hasta 3 niveles para nombres de imágenes. Los siguientes ejemplos de imágenes son válidos para tu proyecto:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Conozca más sobre"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "No hay etiquetas en el Container Registry para esta imagen de contenedor."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Una vez que inicies sesión, eres libre de crear y cargar una imagen de contenedor utilizando los comandos comunes %{build} y %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Borrar repositorio"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Etiqueta ID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Usar nombres de imagen diferentes"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Contenido de .gitlab-ci.yml"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar con el siguiente paso"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Integración y entrega continua"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribuir a GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Análisis de contribución"
msgid "Contribution Charts"
msgstr ""
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Contribuciones para <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuciones por cada miembro de un grupo"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Generando los gráficos del repositorio."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits a %{branch_name}, excluyendo merge commits. Limitado a 6,000 commits."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Espere un momento; esta página se actualizará automáticamente cuando esté lista."
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Controlar la visualización de las ofertas de terceros."
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Índice ConvDev"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "Copiar el ID a portapapeles"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Copiar la clave pública SSH"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Copiar la clave pública SSH al portapapeles"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL al portapapeles"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre del branch al portapapeles"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Copiar el comando al portapapeles"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copiar SHA del cambio al portapapeles"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Copie la ruta del archivo al portapapeles"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Copiar la referencia al portapapeles"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Copia secreto al portapapeles"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Copiar token al portapapeles"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr ""
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Coverage"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear Nuevo Directorio"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Crear un nuevo dominio"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Crear un nuevo 'branch'"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Crear una nueva incidencia"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crear un nuevo repositorio"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crear un token de acceso personal en tu cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr ""
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
msgid "Create commit"
msgstr "Crear commit"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Crear un repositorio vacío"
msgid "Create epic"
msgstr "Crear épica"
msgid "Create file"
msgstr "Crear archivo"
msgid "Create group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create group label"
msgstr "Crear etiqueta de grupo"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr ""
msgid "Create merge request"
msgstr "Crear solicitud de fusión"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr ""
msgid "Create milestone"
msgstr "Crear hito"
msgid "Create new branch"
msgstr "Crear una nueva rama"
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
msgid "Create new file"
msgstr "Crear nuevo archivo"
msgid "Create new file or directory"
msgstr ""
msgid "Create new label"
msgstr "Crear nueva etiqueta"
msgid "Create new..."
msgstr "Crear nuevo..."
msgid "Create project label"
msgstr "Crear etiqueta de proyecto"
msgid "Create your first page"
msgstr "Crea tu primera página"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "crear un token de acceso personal"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Created At"
msgstr "Creado en"
msgid "Created by me"
msgstr "Creado por mí"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "Created on:"
msgstr "Creado sobre:"
msgid "Creating epic"
msgstr "Creando épica"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Zona horaria del Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxis de Cron"
msgid "Current Branch"
msgstr ""
msgid "Current Project"
msgstr ""
msgid "Current node"
msgstr "Nodo actual"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Custom CI config path"
msgstr ""
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificaciones personalizadas"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Los niveles de notificación personalizados son los mismos que los niveles participantes. Con los niveles de notificación personalizados, también recibirá notificaciones para eventos seleccionados. Para obtener más información, consulte %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr ""
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar colores"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics"
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planificación"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Producción"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Puesta en escena"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Pruebas"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Todos"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personales"
msgid "Dashboards"
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Los datos aún se están calculando..."
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fecha"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Rechazar y cerrar sesión"
msgid "Default Branch"
msgstr "Branch por defecto"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr "Etiqueta de clasificación por defecto"
msgid "Default description template for issues"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default issue template"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Por defecto: Importar directamente el nombre de usuario o la dirección de correo electrónico de Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Definir un patrón personalizado con la sintaxis de cron"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Comenzar ahora"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento de código"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Delete license"
msgstr ""
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Eliminar rama origen"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Eliminar este adjunto"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Despliegue"
msgstr[1] "Despliegues"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Claves de despliegue"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} otros"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Proyecto actual"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Clave de despliegue"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue habilitadas"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al habilitar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Se ha producido un error al obtener las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Ampliar %{count} a otros proyectos"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Cargando claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "No se han encontrado claves de despliegue. Puede crear unas utilizando el formulario de arriba."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo privado"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso del proyecto"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo públco"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Acceso de sólo lectura"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Acceso de escritura permitido"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Está a punto de eliminar esta clave de despliegue. ¿Está seguro?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Copiar el token de despliegue al portapapeles"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre de usuario al portapapeles"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Crear un token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Creado"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Tokens de despliegue"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Los tokens de despliegue le permiten el acceso en modo de solo lectura a su repositorio y a al registro de imágenes."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Seleccione un nombre para la aplicación, y le proporcionaremos un token de despliegue único."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Revocar %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Este proyecto no tiene ningun token de despligue activo."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Utilice este token como contraseña. Asegúrese de guardarlo ya que no podrá acceder a él nuevamente."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Utilizar este nombre de usuario para el inicio de sesión."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "Deployed"
msgstr "Desplegado"
msgid "Deployed to"
msgstr "Desplegado en"
msgid "Deploying to"
msgstr "Desplegando en"
msgid "Deprioritize label"
msgstr ""
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr ""
msgid "Designs"
msgstr "Diseños"
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Details (default)"
msgstr "Detalles (por defecto)"
msgid "Detect host keys"
msgstr ""
msgid "Diff content limits"
msgstr ""
msgid "Diff limits"
msgstr ""
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr ""
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr ""
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre del directorio"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Deshabilitar para este proyecto"
msgid "Disable group Runners"
msgstr ""
msgid "Disable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr ""
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar los cambios"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "¿Descartar los cambios en %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Descartar borrador"
msgid "Discard review"
msgstr "Descartar la revisión"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Descubra GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Descubra proyectos, grupos y fragmentos. Comparta sus proyectos con otros"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr ""
msgid "Discussion"
msgstr "Discusión"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr ""
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr ""
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Descargar artefactos"
msgid "Download asset"
msgstr ""
msgid "Download export"
msgstr ""
msgid "Download license"
msgstr ""
msgid "Download tar"
msgstr "Descargar tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Descargar tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Descargar tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Descargar zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Parches por correo electrónico"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diferencias en texto plano"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Downstream"
msgstr ""
msgid "Downvotes"
msgstr "Voto negativo"
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Cada ejecutor puede estar en uno de los siguientes estados:"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Editar %{name}"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Editar hito"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento de código"
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicación"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Edit environment"
msgstr "Editar el entorno"
msgid "Edit file"
msgstr "Editar archivo"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Editar los archivos en el editor y confirmar los cambios aquí"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Editar la identidad para %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr "Editar incidencias"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Editar clave pública de despliegue"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Integración de Elastisearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email address"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email patch"
msgstr "Enviar parche por correo electrónico"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr ""
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr ""
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
msgid "Empty file"
msgstr "Archivo vacío"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Activar Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "Habilitar correos HTML"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Habilitar la recolección de datos Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Habilitar autenticación SAML para este grupo"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Habilite Sentry para el obtener el informe de errores y el registro."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Habilitar y configurar las métricas de InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Habilitar y configurar las métricas de Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Habilitar control de clasificación utilizando un servicio externo"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Habilitar seguimiento de errores"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Habilitar para este proyecto"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Habilitar el grupo de ejecutores"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "Habilitar el encabezado y pie de página en los correos electrónicos"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "Habilitar configuración de espejo"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr ""
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr ""
msgid "Enable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr ""
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "Protocolos de acceso Git habilitados"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "End date"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Finaliza a las (UTC)"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr ""
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr ""
msgid "Enter the issue title"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request description"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request title"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they will be masked by default so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
msgid "Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los entornos."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Se ha producido un error al realizar la solicitud."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Ocurrió un error al detener el entorno, por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea detener este entorno?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Desplegar en..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Despliegue"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Todavía no hay despliegues"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Re-desplegar al entorno"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Obtenga más información sobre los entornos"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Deshacer entorno"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Detener entorno"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr ""
msgid "Environments|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Epic"
msgstr "Épica"
msgid "Epics"
msgstr "Épicas"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta de tareas épicas"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Las tareas épicas le permiten administrar sus proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "¿Cómo puedo resolver esto?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Más información"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr ""
msgid "Epics|due"
msgstr ""
msgid "Epics|start"
msgstr "Inicio"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Informe y registro de errores"
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating a new path"
msgstr "Se ha producido un error al crear una nueva ruta"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Error al crear la tarea épica"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar %{issuableType}"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los colaboradores."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Se ha producido un error en la recuperación de las etiquetas."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el gráfico de la red."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los refs"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de uso de ping."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos de la rama. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Error al cargar ramas."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Error al cargar el último commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al cargar la vista previa de Markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los merge requests."
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del proyecto. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Se ha producido un error al cargar tipos de plantilla."
msgid "Error loading template."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la plantilla."
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Se ha producido un error al activar/desactivar la suscripción de las notificaciones"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al renderizar la vista previa de markdown"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Se ha producido un error al guardar la actualización de la etiqueta."
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de las tareas pendientes."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de las tareas pendientes."
msgid "Error uploading file"
msgstr ""
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al procesar su merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Activo"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Token de autenticación"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "No hay proyectos disponibles"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Seleccionar proyecto"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtrar por todos"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrar por comentarios"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrar por incidencias"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrar eventos por merge request"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrar eventos por push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrar por equipo"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos los días (a las 4:00 am)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos los meses (el día 1 a las 4:00 am)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Todas las semanas (domingos a las 4:00 am)"
msgid "Everyone"
msgstr "Todo el mundo"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todo el mundo puede colaborar"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr "Miembros y grupos existentes"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Expand approvers"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Expired"
msgstr "Caducó"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Caducado el %{expiredOn}"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Caduca en %{expires_at}"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Explique el problema. Si es necesario, proporcione un enlace al problema o a un comentario relevante."
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorar GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorar grupos"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorar proyectos"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"
msgid "Export issues"
msgstr "Exportar incidencias"
msgid "Export project"
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""
msgid "External URL"
msgstr "URL externa"
msgid "External Wiki"
msgstr "Wiki externo"
msgid "External authentication"
msgstr "Autenticación externa"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""
msgid "External authorization request timeout"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Etiqueta de clasificación"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Cuando no existe ninguna etiqueta de clasificación se utilizará la etiqueta predeterminada `%{default_label}'."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Trabajos fallidos"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Error al cambiar el propietario"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Se ha producido un error al verificar las branchs relacionadas."
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Se ha producido un error al crear los recursos"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Se ha producido un error al desplegar a"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la lista de emojis."
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los errores desde Sentry. El mensaje de error es: %{errorMessage}"
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la incidencia del tablero, por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el mirror."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Error al eliminar la programación del pipeline"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr ""
msgid "Failed to remove user key."
msgstr ""
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Se ha producido un error al inciar sesión utilizando la autenticación mediante una tarjeta inteligente"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar las incidencias. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Error"
msgid "Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API Url"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Activo"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "¿Eliminar %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID de instancia"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Nuevo"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Estado"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Ahora puede editar los campos en esta página, puede configurar"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Archivo"
msgstr[1] "Archivos"
msgid "File added"
msgstr ""
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de archivos"
msgid "File deleted"
msgstr "Archivo eliminado"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr "Archivo movido"
msgid "File templates"
msgstr "Plantillas de archivos"
msgid "File upload error."
msgstr "Error al subir el archivo."
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén cerrados."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén abiertos."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensaje del cambio"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Filtrar por autenticación de dos factores"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Filtrar resultados por grupo"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Filtrar resultados por proyecto"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."
msgid "Find by path"
msgstr "Buscar por ruta"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "Buscar miembros existentes por su nombre"
msgid "Find file"
msgstr "Buscar archivo"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Busque el archivo ZIP descargado y descomprímalo."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Busque el archivo extraído <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code>."
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr ""
msgid "Finish review"
msgstr "Finalizar revisión"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "First day of the week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Primer"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "enviado por"
msgid "Fixed date"
msgstr "Fecha fija"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Fecha de finalicación fija"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Fecha de inicio fija"
msgid "Fixed:"
msgstr "Arreglado:"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Correo electrónico de FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importar desde FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Contraseña de Fogbugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL de FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importar desde FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Siga los pasos a continuación para exportar sus datos de proyecto de Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la fuente"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje a pie de página"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Para más información, por favor lea la documentación."
msgid "For more information, go to the "
msgstr ""
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Bifurcado de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr ""
msgid "Forking in progress"
msgstr ""
msgid "Forks"
msgstr ""
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr ""
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Se han encontrado errores en su fichero .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr ""
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "De %{providerTitle}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Desde Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Desde un servidor Bitbucket"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Desde FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Desde GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Desde Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción"
msgid "From milestones:"
msgstr "De los hitos:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Desde la vista de detalles del clúster de Kubernetes, seleccione instalar 'runner' desde la lista de aplicaciones"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "ID de la clave GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Llaves GPG"
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Firma GPG (cargando...)"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "General pipelines"
msgstr ""
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generar un conjunto predeterminado de etiquetas"
msgid "Generate key"
msgstr "Generar clave"
msgid "Generate new export"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr ""
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Completo"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Versión de GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "La versión de GitLab no coincide con la versión del nodo principal"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Estado de salud"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "ID del último evento procesado por el cursor"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "ID del último evento visto desde el principal"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Obtenga más información sobre el progreso de verificación de repositorios"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Obtenga más información sobre la verificación de repositorios"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Obtenga más información sobre el progreso de verificación de Wikis"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Obtenga más información sobre la verificación de Wikis"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Cargando nodos"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Objetos LFS locales"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Adjuntos locales"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Artefactos de trabajo locales"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Nuevo nodo"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "La autenticación del nodo se reparó correctamente."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "El nodo se eliminó correctamente."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Sin suma de verificación"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Sin sincronización"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Slots de replicación WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Slots de replicación"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Comprobadas las sumas de verificación de los repositorios con sus contrapartes en los nodos secundarios"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositorios verificados con sus contrapartes en el nodo principal"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progreso de la suma de verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "GeoNodes|Progreso de la verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Selectivo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Se ha producido un error mientras se cambiaba el estado del nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Se ha producido un error obtener los nodos"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Se ha producido un error mientras al reparar el nodo"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuración del almacenamiento"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Opciones de sincronización"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Slots sin utilizar"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr " Sin verificar"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Slots utilizados"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progreso de verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progreso de la verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Suma de verificación de Wikis para su comprobación con sus contrapartes en los nodos secundarios"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis verificados con sus contrapartes en el nodo principal"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Ha configurado los nodos Geo utilizando una conexión HTTP insegura. Le recomendamos la utilización de una conexión HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} está programado para una nueva descarga forzada"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} está programado para volver a comprobar"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} está programado para volver a sincronizar"
msgid "Geo|All"
msgstr "Todos"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "Se ha programado la comprobación de todos los proyectos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Se ha programado la sincronización de los proyectos"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Operaciones por lotes"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacidad de sincronización de archivos"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr ""
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Grupos a sincronizar"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Internal URL"
msgstr ""
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Última sincronización correcta"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Último intento de sincronización"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Verficado por última vez"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Próxima sincronización programada en"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Sincronización pendiente"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Pendiente de verificación"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr ""
msgid "Geo|Project"
msgstr ""
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Proyectos en determinados grupos"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacidad de sincronización del repositorio"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Resincronizar"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "Resincronizar todos los proyectos"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Contador de reintentos"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Seleccionar grupos a replicar."
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr "Sincronización selectiva"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Grupos para sincronizar"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Geo|Sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr ""
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Se ha producido un error durante la sincronización - %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Returns `url` if not set"
msgstr ""
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr "Este es un nodo primario"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "La entrada de seguimiento del proyecto (%{project_id}) se eliminó correctamente."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Estado desconocido"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr ""
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "desconfigurado"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primario"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secundario"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obtenga una revisión de instancia gratuita"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr "Configuración global de Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL del repositorio Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Revisión de Git"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Estrategia de Git para los 'pipelines'"
msgid "Git version"
msgstr "Versión de Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Importar desde GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "Se ha movido GitLab CI Linter"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr ""
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "El grupo de ejecutores de GitLab puede ejecutar código para todos los proyectos en este grupo."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importar desde GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "Usuario de GitLab"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportar proyecto desde GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr ""
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL de inicio de sesión único de GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importar desde GitLab.com"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr ""
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores de Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL del host de Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importar desde Gitea"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
msgid "Go full screen"
msgstr "Ir a pantalla completa"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Ir a %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to project"
msgstr "Ir al proyecto"
msgid "Google Code import"
msgstr "Importar desde Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "La autenticación de Google no se encuentra %{link_to_documentation}. Pregúntale a tu administrador de GitLab si quieres usar este servicio."
msgid "Got it!"
msgstr "¡Lo tengo!"
msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acceso"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar habilitado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configuración de grupo CI/CD"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Estado del grupo GIT LFS:"
msgid "Group ID"
msgstr "Id de grupo"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "ID de grupo: %{group_id}"
msgid "Group Runners"
msgstr "Grupo de ejecutores"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr ""
msgid "Group URL"
msgstr "URL del grupo"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar del grupo"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción del grupo"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Descripción del grupo (opcional)"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles del grupo"
msgid "Group info:"
msgstr "Información del grupo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group overview content"
msgstr ""
msgid "Group was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Desde %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr " Se ha producido un error al obtener las tareas épicas"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Hasta %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Group managed accounts"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "GroupSettings|Insignias"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Prevenir que se comparta un proyecto de %{group} con otros grupos"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr ""
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Más visitado"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Buscar en sus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "No se encuentran grupos"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Crear un proyecto en este grupo."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Crear un sub-grupo en este grupo."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "No pudiste dejar el grupo. Por favor, asegúrate que no seas el único propietario."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Dejar este grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Buscar por nombre"
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr "Encabezado del mensaje"
msgid "Health Check"
msgstr "Verificación del estado"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Token de Acceso es"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saludable"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Poco Saludable"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Help page"
msgstr "Página de ayuda"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texto de la página de ayuda y url de la página de soporte."
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Aquí está la clave pública SSH que se debe añadir al servidor remoto. Para obtener más información, consulte la documentación."
msgid "Hide file browser"
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide values"
msgstr "Ocultar valores"
msgid "Highest role:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Hook was successfully created."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Housekeeping"
msgstr ""
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Aceptar los %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Aceptar los términos de servicio y la política de privacidad"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "Volver"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Evaluación del lado del cliente"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Ir al proyecto"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr ""
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "IP Address"
msgstr "Direccion IP"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgid "If enabled"
msgstr "Si está habilitado"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Si está habilitado, el acceso a los proyectos se validará en un servicio externo utilizando su etiqueta de clasificación."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Si utiliza GitHub, verá los estados del pipeline en GitHub para sus commit y sus pull request. %{more_info_link}"
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Swipe"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar proyectos desde Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importar todos los proyectos compatibles"
msgid "Import all projects"
msgstr "Importar todos los proyectos"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos los repositorios"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar un proyecto exportado desde GitLab"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importación en progreso"
msgid "Import issues"
msgstr "Importar incidencias"
msgid "Import members"
msgstr "Importar miembros"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Importar miembros desde otro proyecto"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar varios repositorios subiendo un archivo manifiesto."
msgid "Import project"
msgstr "Importar proyecto"
msgid "Import project members"
msgstr "Importar miembros del proyecto"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar proyectos desde Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importar proyectos desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar proyectos desde FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar proyectos desde GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importar proyectos desde Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importar repositorios desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositorios desde GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositorio"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositorios desde"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Updating the imported projects failed"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr ""
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "Incluir el nombre del autor en el cuerpo del correo electrónico de notificación"
msgid "Include merge request description"
msgstr "Introduzca la descripción del merge request"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Proyecto incompatible"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr ""
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""
msgid "Input your repository URL"
msgstr ""
msgid "Insert a quote"
msgstr ""
msgid "Insert code"
msgstr "Insertar código"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Insertar sugerencia"
msgid "Insights"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Instalar GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Instalar Gitlab Runner en Kubernetes"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instancia"
msgstr[1] "Instancias"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Estadísticas de la Instancia"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Visibilidad de las estadísticas de instancia"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "La instancia no soporta múltiples clústeres de Kubernetes"
msgid "Instance license"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Configuración de las integraciones"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Las partes interesadas incluso pueden contribuir haciendo push commit si lo desean."
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario que haya iniciado sesión puede ver el grupo y cualquier proyecto interno."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario haya iniciado sesión puede acceder a este proyecto."
msgid "Internal users"
msgstr "Usuarios internos"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Patrón de intervalo"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introducción a Cycle Analytics"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invalid Login or password"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr ""
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr ""
msgid "Invalid pin code"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Invite group"
msgstr "Invitar al grupo"
msgid "Invite member"
msgstr "Invitar al miembro"
msgid "Invoke Count"
msgstr ""
msgid "Invoke Time"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed (%{moved_link_start}moved%{moved_link_end})"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Tablero de incidencias"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "Eventos de incidencia"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tablero"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Tableros"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr ""
msgid "Issues closed"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr ""
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado."
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr "¡Es usted!"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL de Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr ""
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr ""
msgid "Job ID"
msgstr ""
msgid "Job has been erased"
msgstr "El trabajo ha sido eliminado"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr ""
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr ""
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr ""
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr ""
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "Job|Browse"
msgstr ""
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""
msgid "Job|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr ""
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr ""
msgid "Job|Keep"
msgstr "Mantener"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr ""
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Job|for"
msgstr ""
msgid "Job|into"
msgstr ""
msgid "Job|with"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Clave (PEM)"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "El tiempo de creación del clúster de Kubernetes excede el tiempo de espera; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "No se ha eliminado la integración del clúster de Kubernetes."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes configurado"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr ""
msgid "LDAP settings"
msgstr "Configuración LDAP"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr ""
msgid "Label was created"
msgstr ""
msgid "Label was removed"
msgstr ""
msgid "Label was successfully updated."
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr ""
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr ""
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr ""
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr ""
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Almacenamiento de archivos grandes"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"
msgid "Last activity"
msgstr "Última actividad"
msgid "Last commit"
msgstr "Último cambio"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr ""
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Última edición por %{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr "Última respuesta por"
msgid "Last seen"
msgstr "Visto por ùltima vez"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Ha hecho push a"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "en"
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimos cambios"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "Conozca más"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr ""
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprenda más sobre Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Aprenda más acerca de Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Aprenda más sobre la Terminal Web"
msgid "Learn more about approvals."
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Más información en la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentación sobre la programación de pipelines"
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"
msgid "Leave project"
msgstr "Abandonar proyecto"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "Añadir licencia"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "Licencia"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "Gestión de licencias"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "Detalles de la licencia"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "Nombre de la licencia"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "Administrar licencias aprobadas y en lista negra para este proyecto."
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "Eliminar la licencia"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "¿Eliminar la licencia?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Actualmente no hay licencias aprobadas o incluidas en la lista negra en este proyecto."
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "Esta licencia ya existe en este proyecto."
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Está a punto de eliminar la licencia, %{name}, de este proyecto."
msgid "Licensed to"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento como máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos como máximo"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Mostrar sus repositorios de Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Lista de repositorios disponibles"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Listar sus repositorios de Bitbucket Server"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Listar sus repositorios de GitHub"
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Cargando las estadísticas de las colaboraciones de los miembros del grupo"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Cargando el IDE de GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Bloqueo no encontrado"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "¿Bloquear este %{issuableDisplayName}? Sólo los <strong>miembros del proyecto</strong> podrán comentar."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Bloquear al proyecto actual"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Archivos bloqueados"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Bloqueado a los proyectos actuales"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Los bloqueos brindan la capacidad de bloquear archivos o carpetas específicos."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Iniciar sesión con una tarjeta inteligente"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr ""
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr ""
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Haga que todos en su equipo sean más productivos, independientemente de su ubicación. GitLab Geo crea réplicas de solo lectura de su instancia de GitLab para que pueda reducir el tiempo que lleva clonar y obtener grandes repositorios."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Asegúrese de haber iniciado sesión en la cuenta que posee los proyectos que desea importar."
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Administre los repositorios de Git con controles de acceso detallados que mantienen su código seguro. Realice revisiones de código y mejore la colaboración con merge request. Cada proyecto también puede tener una herramienta de gestión de incidencias y un wiki."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Administrar las características del Web IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Administrar accesos"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Administrar todas las notificaciones"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "Administrar etiquetas de grupo"
msgid "Manage labels"
msgstr "Administrar etiquetas"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Administrar etiquetas de proyectos"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Administrar autenticación de dos factores"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifiesto"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importar fichero de manifiesto"
msgid "Manual job"
msgstr "Trabajo manual"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Asigne una ID de cuenta de FogBugz a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a una dirección de correo electrónico completa"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un nombre completo"
msgid "Mar"
msgstr "Marzo"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Marcar tarea pendiente como completada"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown habilitado"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Metadatos de Maven"
msgid "Max access level"
msgstr "Nivel de acceso máximo"
msgid "Max seats used"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo de los artefactos (MB)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo del archivo adjunto (MB)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidad máxima"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Retraso máximo (minutos)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Member lock"
msgstr ""
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Miembro desde %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr ""
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Solicitudes de merge creadas"
msgid "Merge commit"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr ""
msgid "Merge commit with semi-linear history"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "Eventos de merge"
msgid "Merge immediately"
msgstr ""
msgid "Merge in progress"
msgstr ""
msgid "Merge method"
msgstr ""
msgid "Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge request approvals"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Los merge request son un lugar para proponer los cambios que ha realizado en un proyecto y discutir esos cambios con otros miembros"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Se ha producido un error al guardar el borrador del comentario."
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Responder..."
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el comentario"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Alternar los comentarios para este archivo"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Ver el archivo @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ver el archivo reemplazado @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Filter files"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "No se encontraron archivos"
msgid "Merged"
msgstr "Fusionado"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Métricas - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr ""
msgid "Metrics for environment"
msgstr "Métricas para el entorno"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Consulte la documentación de CI/CD sobre la implementación en un entorno"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Crear métrica"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Eliminar métrica"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "¿Eliminar métrica?"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Editar métrica"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Aprenda sobre los entornos"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Leyenda de la etiqueta (opcional)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Debe ser una consulta PromQL válida."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nueva métrica"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "No hay entornos desplegados"
msgid "Metrics|Not enough data to display"
msgstr ""
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "La consulta PromQL es válida"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentción sobre las consultas de Prometheus"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de los distintos entornos, por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Etiqueta de las unidades"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Utilizado como título para el gráfico"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje Y"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "por ejemplo, rendimiento"
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "Hitos"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr ""
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Eliminar hito"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr ""
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Mirror a repository"
msgstr ""
msgid "Mirror direction"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr ""
msgid "Mirroring repositories"
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "agregar una clave SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Modify commit message"
msgstr ""
msgid "Modify commit messages"
msgstr ""
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "More actions"
msgstr "Más acciones"
msgid "More info"
msgstr "Más información"
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Hay más información disponible | aquí"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Most stars"
msgstr "Más estrellas"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move issue"
msgstr "Mover incidencia"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Múltiples tableros de incidencias"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name new label"
msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Nombre su clave individual mediante un título"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr ""
msgid "Naming, visibility"
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Iniciar sesión/Registro"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Cerrar la sesión actual e iniciar sesión con una cuenta diferente"
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesita ayuda?"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
msgid "New Environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva Identidad"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nueva incidencia"
msgstr[1] "Nuevas incidencias"
msgid "New Label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New Milestone"
msgstr "Nuevo hito"
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nueva Programación del Pipeline"
msgid "New Snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New branch"
msgstr "Nueva rama"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Nueva rama no disponible"
msgid "New deploy key"
msgstr ""
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"
msgid "New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Nueva identidad"
msgid "New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "New label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "New milestone"
msgstr "Nuevo hito"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Los nuevos 'pipelines' cancelarán los 'pipelines' más antiguos y pendientes en el mismo 'branch'"
msgid "New project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Nueva programación"
msgid "New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New subgroup"
msgstr "Nuevo sub-grupo"
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No %{providerTitle} repositories available to import"
msgstr ""
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
msgid "No Tag"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr "No se han encontrado actividades"
msgid "No branches found"
msgstr "No se han encontrado ramas"
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "¡No ha sido posible realizar la conexión con un servidor de Gitaly, por favor compruebe sus logs!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""
msgid "No contributions were found"
msgstr ""
msgid "No credit card required."
msgstr "No se necesita tarjeta de crédito."
msgid "No details available"
msgstr "No hay detalles disponibles"
msgid "No due date"
msgstr "Sin fecha límite"
msgid "No errors to display."
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Sin estimación o tiempo gastado"
msgid "No file chosen"
msgstr "No se ha seleccionado nignun archivo"
msgid "No file selected"
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo"
msgid "No files found."
msgstr "No se han encontrado archivos."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "No hay incidencias para el período de tiempo seleccionado."
msgid "No job trace"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Sin licencia. Todos los derechos reservados"
msgid "No licenses found."
msgstr ""
msgid "No matching results"
msgstr "No se han encontrado resultados"
msgid "No merge commits are created and all merges are fast-forwarded, which means that merging is only allowed if the branch could be fast-forwarded. When fast-forward merge is not possible, the user is given the option to rebase."
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr ""
msgid "No messages were logged"
msgstr "No se registraron mensajes"
msgid "No milestones to show"
msgstr "No hay hitos para mostrar"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr "No hay vista previa para este tipo de archivo"
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr "No hay grupos públicos"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "No hay pushes para el período de tiempo seleccionado."
msgid "No repository"
msgstr "No hay repositorio"
msgid "No runners found"
msgstr "No se encontraron ejecutores"
msgid "No schedules"
msgstr "No hay programaciones"
msgid "No start date"
msgstr "Sin fecha de inicio"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Not available for private projects"
msgstr ""
msgid "Not available for protected branches"
msgstr ""
msgid "Not confidential"
msgstr "No es confidencial"
msgid "Not enough data"
msgstr "No hay suficientes datos"
msgid "Not found."
msgstr ""
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere preguntarle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedirle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, que le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la creación de este comentario?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Contraer respuestas"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Mostrar sólo los comentarios"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Mostrar sólo el historial"
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificación"
msgid "Notification setting"
msgstr ""
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Cerrar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Cerrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline fallido"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Integrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reasignar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reasignar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir incidencia"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline exitoso"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Cuando me mencionan"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participación"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Vigilancia"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Notifications off"
msgstr "Notificaciones desactivadas"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notificaciones activadas"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "Una vez importados, los repositorios se pueden duplicar a través de SSH. Lea más en %{ssh_link}"
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Un elemento más"
msgstr[1] "%d elementos más"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "Sólo administradores"
msgid "Only allow merge requests to be merged if all discussions are resolved"
msgstr ""
msgid "Only allow merge requests to be merged if the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr ""
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Sólo los miembros de proyecto pueden comentar."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oops, ¿está seguro?"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir documentación"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr "Errores abiertos"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Abrir en Xcode"
msgid "Open projects"
msgstr "Proyectos abiertos"
msgid "Open raw"
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Software de código abierto para colaborar en el código"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opened MR"
msgstr "MR abiertos"
msgid "Opened issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Abre en una nueva ventana"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Panel de operaciones"
msgid "Operations Settings"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Agregar un proyecto al panel"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr ""
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr "Otras etiquetas"
msgid "Other information"
msgstr "Otra información"
msgid "Outbound requests"
msgstr "Peticiones salientes"
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Package information"
msgstr "Información del paquete"
msgid "Package was removed"
msgstr "El paquete ha sido eliminado"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages Domains"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Previo"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Parte de los cambios de los merge requests"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr ""
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Pegue su clave pública SSH, que generalmente está contenida en el archivo '~ /.ssh/id_rsa.pub' y comienza con 'ssh-rsa'. No utilice su clave SSH privada."
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause replication"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Los runers pausados no aceptan nuevos trabajos"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Las personas no autorizadas nunca recibirán una notificación y no podrán comentar."
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Realice opciones avanzadas como cambiar la ruta, transferir o eliminar el grupo."
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimización del rendimiento"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Permisos, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Token de acceso personal"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr "Escoja un nombre"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Programación del Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Programaciones de los Pipelines"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Cuota de pipelines"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Disparadores de los triggers"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Fallidos:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Estadísticas generales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Ratio de éxito"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Exitosos:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activado"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Activos"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Todos"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactivos"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Ejecución"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Proporcione una descripción breve para este pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tomar posesión"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "PipelineStatusTooltip|Commit: %{ci_status}"
msgstr ""
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr ""
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de los pipelines"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines del mes pasado"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines de la semana pasada"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines del año pasado"
msgid "Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Limpiar la caché de los runners"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Comenzar a utilizar los pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Cargar pipelines"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Caché del proyecto restablecida correctamente."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Ejecutar Pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Actualmente no hay pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines. Por favor, inténtelo de nuevo en unos momentos o contacte con su equipo de soporte."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Ejecutar Pipeline"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Etapas"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Detener pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "¿Desea detener la ejecución del pipeline #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Está a punto de detener la ejecución del pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "todos"
msgid "Pipeline|for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|into"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|success"
msgstr "exitósos"
msgid "Pipeline|with"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "con etapa"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "con etapas"
msgid "Plain diff"
msgstr "Dif simple"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, acepte los términos del servicio antes de continuar."
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Por favor, elija una URL de grupo sin caracteres especiales."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr ""
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr ""
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Por favor, introduzca un número válido"
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""
msgid "Please provide a name"
msgstr "Por favor, proporcione un nombre"
msgid "Please select a group."
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Por favor seleccione y añada un miembro"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Por favor seleccione por lo menos un filtro para ver los resultados"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Por favor, establezca una nueva contraseña antes de continuar."
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor resuelva el reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "Por favor, actualice PostgreSQL a la versión 9.6 o superior. No es posible determinar el estado de la replicación de manera fiable con la versión instalada actualmente."
msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Por favor espere mientras nos conectamos a su repositorio."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Por favor espere mientras importamos el repositorio por usted."
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Preferences saved."
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Tema de navegación"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr ""
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Presione Enter o haga clic para buscar"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Preview changes"
msgstr ""
msgid "Preview payload"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Priorizar la etiqueta"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Etiquetas priorizadas"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Etiquetas priorizada"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - El acceso al proyecto debe ser concedido explícitamente para cada usuario."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - El grupo y sus proyectos sólo pueden ser vistos por sus miembros."
msgid "Private group(s)"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Los proyectos privados se pueden crear en su espacio de nombres personal con:"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuración del perfil"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr ""
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@nombredeusuario"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Cuenta programada para su eliminación."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Activo"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Añadir clave"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Seleccionar un archivo..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr ""
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Ciudad, país"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Borrar estado"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Cuentas conectadas"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Ruta actual: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Estado actual"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Eliminar la cuenta"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Eliminar la cuenta"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "¿Eliminar su cuenta?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "No mostrar en el perfil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr ""
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Más información"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Configuración principal"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr ""
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar público"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Establecer una nueva imagen de perfil"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr ""
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Algunas opciones no están disponibles para cuentas LDAP"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es 200KB."
msgid "Profiles|There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "No se parece a una clave SSH pública, ¿está seguro de que desea agregarla?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr ""
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escribe tu %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "Normalmente comienza con \"ssh-rsa ...\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Actualizar el nombre de usuario"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Cargar un avatar nuevo"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr ""
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "¿Cuál es su estado?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr ""
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "No tienes acceso para eliminar este usuario."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Debes transferir o eliminar estos grupos antes de que puedas eliminar tu cuenta."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Actualmente su cuenta es propietaria de estos grupos:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Su estado"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por ejemplo, mi clave MacBook"
msgid "Profiles|username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "tu cuenta"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profiling - Barra de rendimiento"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Lenguajes de programación utilizados en este repositorio"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr ""
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "El proyecto '%{project_name}' está en proceso de ser eliminado."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Proyecto %{project_name} en cola para eliminación."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Proyecto %{project_name} fue creado satisfactoriamente."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Proyecto %{project_name} fue actualizado satisfactoriamente."
msgid "Project Badges"
msgstr "Insignias de proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr ""
msgid "Project URL"
msgstr "URL del proyecto"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "El acceso al proyecto debe concederse explícitamente a cada usuario."
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr ""
msgid "Project avatar"
msgstr "Avatar del proyecto"
msgid "Project configuration, including services"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "Detalles del Proyecto"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar la exportación del proyecto."
msgid "Project export enabled"
msgstr "Exportación de proyecto habilitada"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La exportación del proyecto ha sido eliminada."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "El enlace de exportación del proyecto ha caducado. Por favor, genera una nueva exportación desde la configuración del proyecto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Se inició la exportación del proyecto. Se enviará un enlace de descarga por correo electrónico."
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "Miembros del proyecto"
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Project slug"
msgstr "Slug del proyecto"
msgid "Project uploads"
msgstr ""
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr ""
msgid "Project:"
msgstr "Proyecto:"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Permitido para crear proyectos"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Protección de creación de proyectos predeterminada"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Desarrolladores + Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Nadie"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Ir a su fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Ha alcanzado el límite de tu proyecto"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID de proyecto: %{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Insignias"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "¡Se ha producido un error al proteger la etiqueta!"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la etiqueta!"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "Proyectos recuperados con éxito"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Proyectos compartidos con %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""
msgid "Projects to index"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr "Proyectos con acceso de escritura"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frecuentemente"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Cargando proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Busca en tus proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Añadir alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "Establecer alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Editar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Se ha producido un error al crear la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operador"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Activo"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Configuración automática"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Métricas comunes"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Métricas personalizadas"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Encontrar y configurar métricas..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Buscar métricas personalizadas..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Instalar Prometheus en los clusters"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Administrar clústeres"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Falta la variable de entorno"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Más información"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nueva métrica"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL Base de Prometheus, como http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Promocionar estos hitos del proyecto a hitos de grupo."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Promocionar a hito de grupo"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Promocionar a etiqueta de grupo"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "La tareas épicas le permiten administrar su cartera de proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo mediante el seguimiento de grupos de incidencias comunes, a través de proyectos e hitos."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Esta funcionalidad está bloqueada."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Plan de actualización"
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Entornos protegidos"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Proteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Desproteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr ""
msgid "Protip:"
msgstr "Sugerencia:"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Público - El grupo y cualquier proyecto público puede ser visto sin autenticación."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - El proyecto puede ser accedido sin ninguna autenticación."
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "Pipelines públicos"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rules"
msgstr "Reglas de Push"
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr "Push a un repositorio de Git existente"
msgid "Push an existing folder"
msgstr "Push a una carpeta existente"
msgid "Push events"
msgstr "Eventos Push"
msgid "Push project from command line"
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr "Push para crear un proyecto"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr ""
msgid "Pushed"
msgstr ""
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Se pueden utilizar acciones rápidas en la descripción de las incidencias y en los cuadros de texto de los comentarios."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Read more about environments"
msgstr "Lea más acerca de los entornos"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr ""
msgid "Real-time features"
msgstr "Características en tiempo real"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Actividad reciente del proyecto"
msgid "Recent searches"
msgstr "Búsquedas recientes"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Actualizar en un segundo para mostrar el estado actualizado..."
msgstr[1] "Actualizar en %d segundos para mostrar el estado actualizado..."
msgid "Regenerate key"
msgstr "Regenerar clave"
msgid "Regex pattern"
msgstr "Patrón regex"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Registrarse / Iniciar sesión"
msgid "Register U2F device"
msgstr "Registrar dispositivo U2F"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Registrar y ver sus ejecutores en este grupo."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Registrar y ver sus ejecutores en este proyecto."
msgid "Registration"
msgstr ""
msgid "Registry"
msgstr "Registro"
msgid "Related Commits"
msgstr "Cambios Relacionados"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Trabajos Desplegados Relacionados"
msgid "Related Issues"
msgstr "Incidencias Relacionadas"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Trabajos Relacionados"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas"
msgid "Related merge requests"
msgstr ""
msgid "Releases"
msgstr "Versiones"
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Recordar después"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Eliminar ejecutor"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr ""
msgid "Remove approvers?"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Remove priority"
msgstr "Eliminar prioridad"
msgid "Remove project"
msgstr "Eliminar proyecto"
msgid "Remove this label? Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Remove this label? This will affect all projects within the group. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Removed"
msgstr ""
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr ""
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "¡No se puede restaurar un grupo eliminado!"
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "Eliminar un grupo hará que todos los proyectos y recursos sean eliminados."
msgid "Removing license…"
msgstr ""
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Rename file"
msgstr "Renombrar archivo"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
msgid "Reopen epic"
msgstr ""
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Reabrir hito"
msgid "Repair authentication"
msgstr "Reparar la autenticación"
msgid "Replace"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder a este comentario"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Responda a este correo directamente o %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Repo por URL"
msgid "Report abuse to GitLab"
msgstr "Reportar abuso a GitLab"
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Clase"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Fallo"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Salida del sistema"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr ""
msgid "Reports|issue"
msgstr ""
msgid "Reports|merge request"
msgstr ""
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración del repositorio"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositorio"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr "Limpieza del repositorio"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "El repositorio no tiene bloqueos."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Mantenimiento del repositorio"
msgid "Repository mirror"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acceso"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr ""
msgid "Require approval from code owners"
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Resend invite"
msgstr "Reenviar invitación"
msgid "Reset authorization key"
msgstr "Reiniciar la clave de autorización"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "¿Reiniciar la clave de autorización?"
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset key"
msgstr "Reiniciar la clave"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Reinicializar el token de registro del runner"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "Resolver todas las discusiones en una nueva incidencia"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Resolver conflictos en la rama origen"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Resolver discusión"
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr ""
msgid "Resolved all discussions."
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Métricas de respuesta (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de respuesta (personalizadas)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Respuesta métricas (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Reiniciar el terminal"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgid "Resume replication"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Retry this job"
msgstr "Reintentar este trabajo"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry verification"
msgstr "Reintentar la verificación"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Mostrar valor"
msgstr[1] "Mostrar valores"
msgid "Reveal values"
msgstr "Mostrar valores"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Revertir este cambio"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Revertir esta solicitud de fusión"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr ""
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Ejecutar los pipelines de CI/CD para los repositorios externos"
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Ejecutar trabajos no etiquetados"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr "Token del ejecutor"
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "El ejecutor no recibirá ningún trabajo nuevo"
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr "Ejecutores activos para este proyecto"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Ejecutores actualmente en línea: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Página de ejecutores"
msgid "Runners page."
msgstr "Página de ejecutores."
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "En ejecución"
msgid "Running…"
msgstr "Ejecutando…"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO para %{group_name}"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML para %{group_name}"
msgid "SSH Keys"
msgstr "Llaves SSH"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "Claves de host SSH"
msgid "SSH public key"
msgstr "Clave pública SSH"
msgid "SSL Verification"
msgstr "Verificación SSL"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Save application"
msgstr "Guardar aplicación"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
msgid "Save changes before testing"
msgstr ""
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Guardar programación del pipeline"
msgid "Save variables"
msgstr "Guardar variables"
msgid "Saving project."
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Programar un nuevo pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programación"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programación de Pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr ""
msgid "Scoped label"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Desplácese hasta <strong>Google Code Project</strong> y active el selector de la derecha."
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search an environment spec"
msgstr "Buscar un entorno específico"
msgid "Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Buscar ramas y etiquetas"
msgid "Search files"
msgstr "Buscar archivos"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Buscar proyectos, incidencias, etc."
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar grupos"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Buscar merge requests"
msgid "Search milestones"
msgstr "Buscar hitos"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Buscar o filtrar resultados..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Buscar o ir a…"
msgid "Search project"
msgstr "Buscar proyecto"
msgid "Search projects"
msgstr "Buscar proyectos"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Buscar usuarios o grupos"
msgid "Search your projects"
msgstr "Buscar tus proyectos"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Todo GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Incidencias creadas por mí"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Incidencias asignadas a mí"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge requests creados por mí"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge requests asignados a mí"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "en todo GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "en este grupo"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "en este proyecto"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "Seats in license"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Tablero de seguridad"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "Incidencia creada"
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "Más información"
msgid "Security Reports|No Vulnerabilities"
msgstr "Sin vulnerabilidades"
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr ""
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Security dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "Panel de control de seguridad muestra el último informe de seguridad. Úselo para encontrar y corregir vulnerabilidades."
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr ""
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Seleccionar formato de archivo"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Seleccione un grupo a invitar"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Seleccione un espacio de nombres para hacer un fork del proyecto"
msgid "Select a new namespace"
msgstr ""
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr ""
msgid "Select a repository"
msgstr "Seleccione un repositorio"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Seleccione una plantilla de repositorio"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecciona una zona horaria"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Seleccione un clúster existente de Kubernetes o cree un cluster nuevo"
msgid "Select branch/tag"
msgstr ""
msgid "Select members to invite"
msgstr "Seleccione los miembros a invitar"
msgid "Select project"
msgstr "Seleccionar proyecto"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Seleccione el proyecto para elegir la zona"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Seleccione qué proyectos desea importar."
msgid "Select source branch"
msgstr "Seleccione la rama de origen"
msgid "Select target branch"
msgstr "Selecciona una rama de destino"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""
msgid "Send an email notification to Developers."
msgstr ""
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "Send report"
msgstr "Enviar informe"
msgid "Send usage data"
msgstr "Enviar estadísticas de uso"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "URL de la API de Sentry"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr ""
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "Versión del servidor"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Instalar Knative"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Obtenga más información sobre Serverless"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "No hay funciones disponibles"
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Service Desk"
msgid "Service Templates"
msgstr "Plantillas de Servicio"
msgid "Service URL"
msgstr "URL del servicio"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Duración de la sesión (minutos)"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Caducidad de la sesión, límite de proyectos y tamaño de los archivos adjuntos."
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr ""
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Establezca una contraseña en su cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr ""
msgid "Set new password"
msgstr "Establecer una nueva contraseña"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr ""
msgid "Set number of approvers required before open merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr ""
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configurar un %{type} ejecutor manualmente"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "Configurar un ejecutor específico automáticamente"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configure las afirmaciones/atributos/reclamaciones (correo electrónico, first_name, last_name) y el NameID según %{docsLinkStart}la documentación %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "Configurar nuevo dispositivo U2F"
msgid "Set up new password"
msgstr "Configurar nueva contraseña"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "establecer una contraseña"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Establecer un estado"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Establecer estado"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "¿Cuál es su estado?"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr "Ejecturores compartidos"
msgid "Shared projects"
msgstr "Proyectos compartidos"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transacciones de Sherlock"
msgid "Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
msgid "Show command"
msgstr "Mostrar comando"
msgid "Show comments only"
msgstr "Mostrar solo los comentarios"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Mostrar el registro completo sin procesar"
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Mostrar la última versión"
msgid "Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "Show parent pages"
msgstr "Mostrar páginas padre"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr ""
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Mostrar los espacios en blanco de los cambios"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
msgid "Side-by-side"
msgstr "En paralelo"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Cambiar peso"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Iniciar sesión / Registro"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Inicie sesión mediante una tarjeta inteligente"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Inicie sesión mediante un código 2FA"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Inicie sesión mediante inicio de sesión único"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Inicie sesión con una tarjeta inteligente"
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restricciones de inicio de sesión"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restricciones de registro"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr ""
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr "Incidencias similares"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Configuración del tamaño y del dominio para los sitios web estáticos"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Límite de tamaño por repositorio (MB)"
msgid "Slack application"
msgstr "Aplicación Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "La integración con Slack le permite interactuar con GitLab mediante comandos slash en una ventana de chat."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Más lento, pero se asegura de que el espacio de trabajo del proyecto sea prístino, ya que se clona el repositorio desde cero para cada trabajo"
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarjeta inteligente"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Falló la autenticación de la tarjeta inteligente: falta la cabecera del certificado del cliente."
msgid "Snippet Contents"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Algo salió mal en nuestro lado. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar la confidencialidad de esta incidencia. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar el estado de bloqueo de este %{issuableDisplayName}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo salió mal al cambiar el estado del botón. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al cerrar la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Algo salió mal al obtener la lista de %{listType}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar comentarios. Inténtalo de nuevo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Algo salió mal al obtener las contribuciones de los miembros del grupo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar los entornos para este merge request. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtenía la lista de registros."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al volver a abrir la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al resolver esta discusión. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Algo salió mal, no se puede agregar %{project} al panel de control"
msgid "Something went wrong, unable to get operations projects"
msgstr "Algo salió mal, no es posible obtener los proyectos operativos"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo salió mal. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Nivel de acceso, ascendente"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Nivel de acceso, descendente"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Vencen más tarde"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Vencen pronto"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Prioridad de la etiqueta"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Grupo más grande"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Repositorio más grande"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Último Contacto"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Fecha de incorporación"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Fecha de actualización"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Menos popular"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Menos peso"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr ""
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Más populares"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nombre, ascendente"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nombre, descendente"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularidad"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Comienza pronto"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Origen (rama o tag)"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Source is not available"
msgstr ""
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Registros de correo no deseado"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Protección Anti-Spam y Anti-Bot"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr "Ejecutores específicos"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr ""
msgid "Stage"
msgstr ""
msgid "Stage & Commit"
msgstr ""
msgid "Stage all changes"
msgstr ""
msgid "Stage changes"
msgstr ""
msgid "Staged"
msgstr ""
msgid "Staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Destacar"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Proyectos destacados"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Actividad de los proyectos destacados"
msgid "Starred projects"
msgstr "Proyectos favoritos"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar una %{new_merge_request} con estos cambios"
msgid "Start a new merge request"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr "Comenzar una revisión"
msgid "Start and due date"
msgstr "Fechas de inicio y de fin"
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Start discussion"
msgstr ""
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "¡Inicie el ejecutor!"
msgid "Start your trial"
msgstr "Comience su prueba gratuita"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Iniciado %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Comienza a las (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Indique su mensaje para activar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Detener Terminal"
msgid "Stop environment"
msgstr "Detener este entorno"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Detener suplantación"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Detener este entorno"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "En este momento no es posible detener este entorno ya que hay un despliegue en progreso"
msgid "Stopping..."
msgstr "Deteniendo..."
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Storage:"
msgstr "Almacenamiento:"
msgid "Subgroups"
msgstr "Sub-grupos"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Subgrupos y proyectos"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Enviar como correo no deseado"
msgid "Submit feedback"
msgstr "Enviar comentarios"
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar para revisión"
msgid "Submit search"
msgstr "Enviar búsqueda"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscrípción"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Suscribir a nivel de grupo"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Suscribir a nivel de proyecto"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Suscríbase al RSS"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Suscríbase al calendario"
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Prueba"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Successfully blocked"
msgstr ""
msgid "Successfully confirmed"
msgstr ""
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr ""
msgid "Successfully unlocked"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "Cambio sugerido"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr "URL de la página de soporte"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Cambiar rama/etiqueta"
msgid "Sync information"
msgstr "Sincronizar información"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Hooks"
msgstr "Hooks de sistema"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Información del sistema"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "Sistema predeterminado (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métricas del sistema (personalizadas)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métricas del sistema (Kubernetes)"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tag list:"
msgstr "Listas de etiquetas:"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tags feed"
msgstr "Feed de tags"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Explorar commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Explorar archivos"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "No se puede encontrar el commit HEAD para este tag"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Editar las notas de la versión"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Nombre de la rama, del tag o commit SHA existente"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrar por el nombre del tag"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Opcionalmente, añada un mensaje a la etiqueta."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Opcionalmente, añada las notas de la versión a la etiqueta. Se almacenarán en la base de datos de GitLab y se mostrarán en la página de etiquetas."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "El repositorio todavía no tiene etiquetas."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr ""
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Esta etiqueta no tiene notas de la versión."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Utilice el comando git tag para agregar una nueva:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Escriba sus notas de la versión o arrastre los archivos aquí…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Target Branch"
msgstr "Rama de destino"
msgid "Target branch"
msgstr ""
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "Terminal para el entorno"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Términos del acuerdo de servicio y de la política de privacidad"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Términos del servicio y política de privacidad"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "Prueba SAML SSO"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr ""
msgid "Test failed."
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "¡Gracias! No mostrar esto de nuevo"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr ""
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr ""
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr ""
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "La etapa de desarrollo muestra el tiempo desde el primer cambio hasta la creación de la solicitud de fusión. Los datos serán automáticamente incorporados aquí una vez creada tu primera solicitud de fusión."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "La colección de eventos agregados a los datos recopilados para esa etapa."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr ""
msgid "The following items will be exported:"
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relación con la bifurcación se ha eliminado."
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr ""
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "La etapa de incidencia muestra el tiempo que toma desde la creación de un tema hasta asignar el tema a un hito, o añadir el tema a una lista en el panel de temas. Empieza a crear temas para ver los datos de esta etapa."
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es de %{size}."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr ""
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La etapa del ciclo de vida de desarrollo."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "La etapa de planificación muestra el tiempo desde el paso anterior hasta el envío de tu primera confirmación. Este tiempo se añadirá automáticamente una vez que usted envíe el primer cambio."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "La etapa de producción muestra el tiempo total que tarda entre la creación de una incidencia y el despliegue del código a producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez haya finalizado por completo el ciclo de idea a producción."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "El proyecto puede ser accedido por cualquier usuario conectado."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "El proyecto puede accederse sin ninguna autenticación."
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr ""
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "El repositorio para este proyecto no existe."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "El repositorio de este proyecto está vacío"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de <code>http://</code>, <code>https://</code> o <code>git://</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de <code>http: //</code>, <code>https: //</code>, <code>ssh: //</code> y <code>git: //</code>."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "La etapa de revisión muestra el tiempo desde la creación de la solicitud de fusión hasta que los cambios se fusionaron. Los datos se añadirán automáticamente después de fusionar su primera solicitud de fusión."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La hoja de ruta muestra el progreso de sus tareas épicas a lo largo de una línea de tiempo"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "La etapa de puesta en escena muestra el tiempo entre la fusión y el despliegue de código en el entorno de producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez que se despliega a producción por primera vez."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "La etapa de pruebas muestra el tiempo que GitLab CI toma para ejecutar cada pipeline para la solicitud de fusión relacionada. Los datos se añadirán automáticamente luego de que el primer pipeline termine de ejecutarse."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "El tiempo utilizado por cada entrada de datos obtenido por esa etapa."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user is being deleted."
msgstr ""
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "El valor en el punto medio de una serie de valores observados. Por ejemplo, entre 3, 5, 9, la mediana es 5. Entre 3, 5, 7, 8, la mediana es (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are no approvers"
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Aún no hay proyectos archivados"
msgid "There are no closed issues"
msgstr ""
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Aún no hay incidencias que mostrar"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Aún no hay etiquetas"
msgid "There are no open issues"
msgstr "No hay ninguna incidencia abierta"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Aún no hay proyectos compartidos con este grupo"
msgid "There are no staged changes"
msgstr ""
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr ""
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el calendario de actividades de los usuarios."
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr ""
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer el token de correo electrónico."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Se pueden administrar usando el %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Ofertas de terceros"
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Esta instancia de GitLab aún no proporciona ningún 'runner' compartido. Los administradores de instancias pueden registrar 'runner' compartidos en el área de administración."
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Esta aplicación fue creada por %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Está aplicación podrá:"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "El alcance de este tablero es limitado"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Esta rama ha cambiado desde que se comenzó a editar. ¿Le gustaría crear una nueva rama?"
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr ""
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "El diff está contraído."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Este directorio"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "This group"
msgstr "Este grupo"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Este grupo aún no proporciona ningún grupo de 'runners'."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Esta incidencia es confidencial."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr ""
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Esta incidencia es confidencial"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Esta incidencia es confidencial y está bloqueada."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Esta incidencia está bloqueada."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Este trabajo depende de que un usuario active su proceso. A menudo se utilizan para implementar código en entornos de producción"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr ""
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarea no tiene seguimiento."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Se ha cancelado esta tarea"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Se ha omitido esta tarea"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Esta tarea todavía no se ha activado"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Todavia no ha comenzado la tarea"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr ""
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Este trabajo requiere una acción manual"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Este merge request está bloqueado."
msgid "This merge request must be approved by members of these groups. You can override the project settings by setting your own list of approvers."
msgstr ""
msgid "This merge request must be approved by these users. You can override the project settings by setting your own list of approvers."
msgstr ""
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Esta página se eliminará en una versión futura."
msgid "This pipeline is run on the source branch"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Este proyecto"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr ""
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr ""
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "Este repositorio"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "El usuario no tiene ninguna identidad"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tiempo antes de que una incidencia sea programada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tiempo antes de que empieze la implementación de una incidencia"
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tiempo entre la creación de la solicitud de fusión y la integración o cierre de ésta"
msgid "Time estimate"
msgstr "Tiempo estimado"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr ""
msgid "Time remaining"
msgstr "Tiempo restante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
msgid "Time tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tiempo hasta la primera solicitud de fusión"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimado:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Gastado"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "hace %s días"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s días restantes"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "hace %s horas"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "hace %s minutos"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "hace %s meses"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "hace %s semanas"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "hace %s años"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s años restantes"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "hace 1 día"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 día restante"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "hace 1 hora"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "hace 1 minuto"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "hace 1 mes"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mes restante"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "hace 1 semana"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "hace 1 año"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 año restante"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Atrasado"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "en %s días"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "en %s horas"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "en %s minutos"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "en %s meses"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "en %s segundos"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "en %s semanas"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "en %s años"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "en 1 día"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "en 1 hora"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "en 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "en 1 mes"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "en 1 semana"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "en 1 año"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "solo ahora"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "justo ahora"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Sugerencia:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr "Títulos y nombres de archivos"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "A GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr ""
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "A esta instancia de GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr ""
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros."
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Todo"
msgstr "Tareas pendientes"
msgid "Todo was successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Todos"
msgstr "Tareas pendientes"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Cambiar la descripción del commit"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Hay demasiados cambios para mostrar."
msgid "Topics"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
msgid "Total Contributions"
msgstr "Contribuciones totales"
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo Total"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tiempo total de pruebas para todos los cambios o integraciones"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Monitorizar la actividad con Contribution Analytics."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr ""
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""
msgid "Transfer project"
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "Vista de árbol"
msgid "Trending"
msgstr "Tendencia"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger removed."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Disparar esta acción manual"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was re-assigned."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Pruebe todo lo que GitLab tiene para ofrecer durante 30 días."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticación de doble factor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr ""
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr ""
msgid "Unarchive project"
msgstr ""
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. <strong>Once active this project shows up in the search and on the dashboard.</strong>"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Desbloquear este %{issuableDisplayName}? <strong>Todos</strong> podrán comentar."
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr ""
msgid "Unstage"
msgstr ""
msgid "Unstage all changes"
msgstr ""
msgid "Unstage changes"
msgstr ""
msgid "Unstaged"
msgstr ""
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "No Destacar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar suscripción"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de grupo"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de proyecto"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Sin verificar"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update approvers"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Actualice el nombre de su grupo, su descripción, su avatar y su visibilidad."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Actualice su plan para activar la búsqueda global avanzada."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Actualice su plan para activar la herramienta Group Webhooks."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr ""
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Subir fichero CSV"
msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Hacer clic para subir"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr ""
msgid "Usage"
msgstr ""
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr ""
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr ""
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr ""
msgid "Use template"
msgstr "Usar plantilla"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr ""
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr "Ajustes de usuario"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Usuarios y ratio de límites de IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr ""
msgid "User was successfully created."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr ""
msgid "User was successfully updated."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Proyectos contribuidos"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr ""
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr ""
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Users outside of license"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr ""
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Valide su archivo de configuración de GitLab CI"
msgid "Validations failed."
msgstr ""
msgid "Validity"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Variables"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr ""
msgid "Various email settings."
msgstr ""
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr "Información de verificación"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "View app"
msgstr "Ver aplicación"
msgid "View deployment"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View eligible approvers"
msgstr ""
msgid "View epics list"
msgstr "Ver lista de tareas épicas"
msgid "View file @ "
msgstr "Ver archivo @ "
msgid "View group labels"
msgstr ""
msgid "View in Sentry"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Ver en GitLab"
msgid "View job trace"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "Ver trabajos"
msgid "View labels"
msgstr "Ver etiquetas"
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver solicitud de fusión abierta"
msgid "View project labels"
msgstr "Ver etiquetas de proyectos"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Ver archivo reemplazado @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "Viewing commit"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Visibilidad y control de acceso"
msgid "Visibility level"
msgstr "Nivel de visibilidad"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Nivel de visibilidad:"
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr ""
msgid "Vulnerability List"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Clase"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Archivo"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "¿Quieres ver los datos? Por favor pide acceso al administrador."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Hemos detectado spam potencial en %{humanized_resource_name}. Por favor resuelva el reCAPTCHA para poder continuar."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "No hay suficientes datos para mostrar en esta etapa."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos asegurarnos de que sea usted, por favor, ayudenos a confirmar que no es un robot."
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Terminal web"
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal web"
msgid "Webhooks"
msgstr ""
msgid "Webhooks Help"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Los Webhooks le permiten invocar una URL si, por ejemplo, se realiza un push a o se crea una nueva incidencia. Puede configurar los webhooks para escuchar eventos específicos como pushes, incidencias, o merge request. Los webhooks de grupo se aplicarán a todos los proyectos de un grupo, permitiéndote estandarizar la funcionalidad del webhook a través de todo el grupo."
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Peso %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Cuando un ejecutor está bloqueado, no se puede asignar a otros proyectos"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Cuando está habilitado, los usuarios no pueden utilizar GitLab hasta que se hayan aceptado los términos de uso."
msgid "When fast-forward merge is not possible, the user is given the option to rebase."
msgstr ""
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Al dejar la URL en blanco, aún se pueden especificar las etiquetas de clasificación sin deshabilitar las funciones de proyectos cruzados ni realizar comprobaciones de autorización externas."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "When:"
msgstr "Cuando:"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "¿Quién puede ver este grupo?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "¿Quién podrá ver a este grupo?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar su wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acceso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Se recomienda instalar %{markdown} para que las características de GFM se procesen localmente:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Iniciar a Gollum y editar localmente"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Sugerencia: Puede mover esta página agregando la ruta al comienzo del título."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Ya hay una página con el mismo título en la ruta."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugerir una mejora en el wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para poder agregar páginas al wiki. Si tiene sugerencias sobre cómo mejorar el wiki para este proyecto, considere abrir una incidencia en el enlace, %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Un wiki es una herramienta en la que puede almacenar todos los detalles sobre su proyecto. Puede indicar por qué lo ha creado, sus principios, instrucciones sobre cómo utilizarlo, etc."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Cree su primera página"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugerir una mejora del wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "El wiki le permite escribir documentación para su proyecto"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Este proyecto no tiene páginas en el wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para agregar páginas al wiki."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Esta es una versión antigua de esta página."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Puedes ver %{most_recent_link} o revisar la %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "historial"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "versión más reciente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Más ejemplos disponilbles en %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentación"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Para vincular a una página (nueva), simplemente escriba %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Nueva página de Wiki"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta página?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Eliminar página"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "¿Desea eliminar la página %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguien editó esta página al mismo tiempo que usted. Por favor revise %{page_link} y asegúrese de que los cambios realizados por usted no eliminen sin querer los cambios realizados por la otra persona."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "la página"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Crear %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Actualizar %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Escriba su contenido o arrastre archivos aquí…"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Crear página"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Crear página"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Editar página"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Más páginas"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nueva página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Historial de página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versión de la página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|Title"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas del Wiki"
msgid "Will deploy to"
msgstr "Se desplegará a"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Con contribution analytics, puede tener una visión general de la actividad de las incidencias, los merge requests y los eventos push de su organización y sus miembros."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirar Solicitud de Acceso"
msgid "Workflow Help"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Escriba un comentario o arrastre sus archivos aquí…"
msgid "Write access allowed"
msgstr "Acceso de escritura permitido"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Escriba la descripción del hito..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Si, hazlo"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "You"
msgstr "Usted"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Va a eliminar %{group_name}. ¡El grupo eliminado NO puede ser restaurado! ¿Estás TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vas a eliminar el enlace de la bifurcación con el proyecto original %{forked_from_project}. ¿Estás TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Está en una instancia de sólo lectura GitLab."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Puede %{linkStart}ver el blob%{linkEnd} en su lugar."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "También puede crear un proyecto desde la línea de comandos."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr ""
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "También puede subir archivos existentes desde su ordenador utilizando las instrucciones que se muestran a continuación."
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr "Puede crear archivos directamente en GitLab utiliznado una de las siguientes opciones."
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr ""
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Puede instalar fácilmente un ejecutor en un clúster de Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Puede moverse por el gráfico usando las teclas de flecha."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr ""
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Solo puedes agregar archivos cuando estás en una rama"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Solo puede agregar archivos cuando está en una rama"
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Puede probar su archivo .gitlab-ci.yml en %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "No puedes escribir en una instancia secundaria de sólo lectura de GitLab Geo. Utilice %{link_to_primary_node} en lugar de otro."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "No puede escribir en esta instancia de sólo lectura de GitLab."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You could not take ownership of trigger."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Aún no tiene ninguna suscripción"
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para sobreescribir la configuración de la sincronización de grupos de LDAP."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "No tiene ninguna aplicación"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "No tiene ninguna aplicación autorizada"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "No tiene permisos"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Has alcanzado el límite de tu proyecto"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Debe aceptar nuestros Términos de servicio y la política de privacidad para poder registrar una cuenta"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Debe tener permiso como mantenedor para forzar la eliminación de un bloqueo"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Necesita una licencia diferente para habilitar la función FileLocks"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Necesita la versión %{min_git_lfs_version} de git-lfs para continuar. Por favor, visite la URL https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Necesitas permisos."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr ""
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "No recibirás ninguna notificación por correo electrónico"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los eventos que elijas"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los temas en los que has participado"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Recibirás notificaciones por cualquier actividad"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Recibirás notificaciones solo para los comentarios en los que se te mencionó"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de %{protocol} hasta que %{set_password_link} en tu cuenta"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de SSH hasta que %{add_ssh_key_link} en su perfil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Está recibiendo este correo porque %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Está recibiendo este correo electrónico porque tiene su cuenta en %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Sus grupos"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "La información del cluster de Kubernetes en esta página aún se puede editar, pero se recomienda desactivarla y modificar"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Sus proyectos (por defecto)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Actividad de sus proyectos"
msgid "Your Todos"
msgstr "Sus tareas pendientes"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Sus aplicaciones (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Sus aplicaciones autorizadas"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Puede hacer commit de sus cambios a %{branch_name} porque hay un merge request abierto."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Se han confirmado sus cambios. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Se han guardado sus cambios"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Tus comentarios no serán visibles al público."
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Tus grupos"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr ""
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr ""
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Tus proyectos"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "un usuario eliminado"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "entre otras cosas"
msgid "at"
msgstr ""
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "authored"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "nombre de la rama"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el analísis de contenedores %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el análisis de dependencias %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} está afectado por %{vulnerability}."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} más"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectada %{fixedCount} vulnerabilidad corregida"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectado %{fixedCount} vulnerabilidad corregida"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} no detectó vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} está cargando"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(está cargando)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(está cargando, se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr ""
msgid "ciReport|All report types"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Clase"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Calidad del código"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Análisis de contenedores"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "El análisis de contenedores detecta vulnerabilidades conocidas en sus imágenes de Docker."
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|Created %{eventType}"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "El análisis de dependencias detecta vulnerabilidades conocidas en las dependencias de su código fuente."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Escaneo de seguridad"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "Descartar vulnerabilidad"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "Descartado por"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr ""
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Archivo"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Solucionado:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "ciReport|Image"
msgstr ""
msgid "ciReport|Implement this solution by creating a merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "Obtenga más información sobre cómo interactuar con los informes de seguridad (Alpha)."
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Cargando el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Administrar licencias"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Método"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "No hay cambios en la calidad del código"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "No hay cambios en las métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Análisis de seguridad"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "El análisis de seguridad falló al cargar los resultados"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solución"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Static Application Security Testing (SAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe SAST."
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe SAST."
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe de escaneo de contenedores."
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Ver informe completo"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "en el pipeline"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr ""
msgid "confidence|Experimental"
msgstr ""
msgid "confidence|High"
msgstr ""
msgid "confidence|Ignore"
msgstr ""
msgid "confidence|Low"
msgstr ""
msgid "confidence|Medium"
msgstr ""
msgid "confidence|Undefined"
msgstr ""
msgid "confidence|Unknown"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr ""
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "no se ha podido leer la clave privada, ¿La contraseña es correcta?"
msgid "customize"
msgstr "personalizar"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy token"
msgstr "desplegar token"
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "borrador"
msgstr[1] "borradores"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "epic"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "error code:"
msgstr "código de error:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} actualizará la hora estimada con el último comando."
msgid "failed"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr ""
msgid "for %{ref}"
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "para este proyecto"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://tu-servidor-bitbucket"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr "flujo de importación"
msgid "importing"
msgstr "importando"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "index"
msgstr "índice"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instancia completada"
msgstr[1] "instancias completadas"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido descendente"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido ascendente"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "no es un certificado X509 válido."
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr "tablero de incidencias"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr ""
msgid "latest deployment"
msgstr "último despliegue"
msgid "latest version"
msgstr "última versión"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "license management"
msgstr "gestión de licencias"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "bloqueado por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Restaure o use una rama diferente %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "Añadir aprobación"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Check-out"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Cerrado por"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Cierra"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Crear una incidencia para resolverla posteriormente"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Las estadísticas de los despliegues no están disponibles actualmente"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "No se cerró"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Enviar parches por correo electrónico"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Error al cargar las estadísticas de despliegue"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "No es posible realizar un merge fast-forward. Para poder hacer un merge de esta solicitud, es necesario hacer rebase localmente."
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Si el branch %{branch} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Si el branch %{missingBranchName} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Cargando las estadísticas de los despliegues"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Menciones"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Merge fallido."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Merge local"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "Solicitud de merge request aprobada"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merge realizado por"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr ""
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir en Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "pipeline bloqueado. El pipeline para este merge request requiere la ejecución una acción manualmente para continuar"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff normal"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "Eliminar su aprobación"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Solicitud de merge"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "Requiere una aprobación más"
msgstr[1] "Requiere %d aprobaciones más"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "requiere 1 aprobación más de"
msgstr[1] "requiere %d aprobaciones más de"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflictos"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Establecido por"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Los cambios se fusionaron en"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Los cambios no se fusionaron en"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "Hay discusiones sin resolver. Por favor resuelve estas discusiones"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Esta merge request no se realizó automáticamente"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Este mergre request está en proceso de ser realizado"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Este proyecto está archivado, se ha deshabilitado el acceso de escritura"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "la rama no existe."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "línea de comandos"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "en"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "new merge request"
msgstr "nueva solicitud de fusión"
msgid "none"
msgstr ""
msgid "notification emails"
msgstr "correos electrónicos de notificación"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "padre"
msgstr[1] "padres"
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "personal access token"
msgstr "token de acceso personal"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "la clave privada no coincide con el certificado."
msgid "processing"
msgstr ""
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "proyecto"
msgstr[1] "proyectos"
msgid "quick actions"
msgstr "acciones rápidas"
msgid "register"
msgstr "registrar"
msgid "remaining"
msgstr "restante"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "remove due date"
msgstr "eliminar la fecha de vencimiento"
msgid "remove weight"
msgstr "eliminar el peso"
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "respuesta"
msgstr[1] "respuestas"
msgid "reset it."
msgstr ""
msgid "score"
msgstr ""
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr ""
msgid "severity|High"
msgstr ""
msgid "severity|Info"
msgstr ""
msgid "severity|Low"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr ""
msgid "severity|Undefined"
msgstr ""
msgid "severity|Unknown"
msgstr ""
msgid "should be higher than %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr ""
msgid "sign in"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "origen"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} actualizará la suma del tiempo empleado."
msgid "started"
msgstr "iniciado"
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "success"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "este documento"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "¡Para ayudar a sus colaboradores a comunicarse de manera efectiva!"
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "username"
msgstr "usuario"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "¡Utilizar los clústeres de Kubernetes para implementar tu código!"
msgid "verify ownership"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "ver en GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "con %{additions} adiciones, %{deletions} eliminaciones."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "dentro de un %d minuto"
msgstr[1] "dentro de %d minutos "
msgid "yaml invalid"
msgstr "El fichero yaml no es válido"