debian-mirror-gitlab/locale/ja/gitlab.po
2019-09-04 21:01:54 +05:30

16722 lines
513 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: GitLab (gitlab)\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 19:52\n"
msgid " Please sign in."
msgstr " サインインしてください。"
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " このファイルをもう一度 %{action} してみてください。"
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " %{grace_period_deadline} の前にこれを行う必要があります。"
msgid " and"
msgstr " と"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " %dポイント悪化"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " %dポイントで改善"
msgid " or "
msgstr " または "
msgid " or <#epic id>"
msgstr " または <#エピックID>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr " または <#課題 ID>"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d 件のコメント"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d個のコミット"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d個のコミット待ち"
msgid "%d commits"
msgstr "%d個のコミット"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "貢献 %d件"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d件のテストに失敗しました。"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d 件のテストで修正されました"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d個の課題"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d個の課題を選択済み"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d 個のレイヤー"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d 個のマージリクエスト"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] ""
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d メトリクス"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "%d 件以上のコメント"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d件のステージ済み変更"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d件の未ステージの変更"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "パフォーマンス低下を避けるため %s 個のコミットを省略しました。"
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} と %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "%{authorsName} のディスカッション"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} が %{commit_timeago} にコミットしました"
msgid "%{counter_repositories} repositories, %{counter_wikis} wikis, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS"
msgstr ""
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{name} が %{count} 件の承認を要求しています"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{name} が %{count} 件の承認を了承しました"
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} 以上"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} 人以上の担当者"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{name} からの承認 %{required} 中 %{count}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr ""
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} 人の参加者"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "保留中のコメント%{count} 件"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} このコミットをもう一度チェリーピックしてください。"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} このコミットをもう一度revertしてください。"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} が削除されました"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} の詳細"
msgid "%{gitlab_ci_yml} not found in this commit"
msgstr "%{gitlab_ci_yml} はこのコミットに見つかりませんでした"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}グループ%{group_docs_link_end}を使用すると、複数のプロジェクトを管理して共同作業を行うことができます。グループのメンバーは、所属するプロジェクトのすべてにアクセスできます。"
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr ""
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType}を削除します!よろしいですか?"
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} は利用不可"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} は、無料の自動化されたオープンな認証局(CA)で、WebサイトでHTTPS(SSL/TLS)を有効にするためにデジタル証明書を発行できます。"
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} は %{group_level_name} グループに含められません。"
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} は許可されません。フォークしたソースプロジェクトはより可視性が低いからです。"
msgid "%{level_name} visibility has been restricted by the administrator."
msgstr "%{level_name} の可視性は管理者により制限されています。"
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "ロールの権限について%{link_start}もっと読む%{link_end}"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} 開始"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} はGitLab ユーザー %{lock_user_id} によってロックされています"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText} 、この課題は自動的にクローズします。"
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} には %{resultsString} が含まれています"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} に %{resultsString} が見つかりました"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name}のアバター"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{default_branch} から %{number_commits_behind} コミット遅れていて、 %{number_commits_ahead} コミット進んでいます。"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% 完了"
msgid "%{service_title} activated."
msgstr "%{service_title} が起動されました"
msgid "%{service_title} settings saved, but not activated."
msgstr "%{service_title} 設定は保存されましたが、有効化されていません。"
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} バイト"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} はAkismetに正常に送信されました。"
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state}エピック"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} ブランチ"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} コミット"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} ファイル"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} タグ"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files} ファイル"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} が利用できます。"
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr ""
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} の変更"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} 件の未ステージの変更と、 %{staged} 件のステージ済み変更"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "GitLab Inc. とどのような情報を共有するかについては %{usage_ping_link_start} こちら%{usage_ping_link_end} を参照してください。"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "%{user_name} プロフィールページ"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr ""
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' は有効な可視レベルではありません"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' はインポートソースではありません。"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] ""
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr ""
msgid "(No changes)"
msgstr "(変更なし)"
msgid "(check progress)"
msgstr "(進行状況を確認する)"
msgid "(external source)"
msgstr "(外部ソース)"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "%{count} 以上"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ 他 %{moreCount} 件"
msgid "+%{extraOptionCount} more"
msgstr "+%{extraOptionCount} 以上"
msgid ", or "
msgstr "、または"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runnerがアクティブで新しいジョブを処理できます"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runnerが停止中のため新しいジョブは処理されません"
msgid "- show less"
msgstr "- 折りたたむ"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0は無制限の意味"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "%{count} %{type} 件の追加情報"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "%{count} 件 %{type} の修正"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d 日"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "%{issues}件のクローズされた課題"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}件のクローズされたマージリクエスト"
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%dグループ"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}件のマージされたマージリクエスト"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "%{issues}件の課題"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}件のマージリクエスト"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "%d 個のパイプライン"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "役割 %d 件"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%dユーザー"
msgid "1 week"
msgstr "1 週間"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "貢献 1-9 件"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "貢献 10-19 件"
msgid "1st contribution!"
msgstr "最初の貢献!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "貢献 20-29 件"
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
msgid "2FA enabled"
msgstr "2段階認証が有効"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr ""
msgid "3 days"
msgstr "3 日"
msgid "3 hours"
msgstr "3 時間"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
msgid "30+ contributions"
msgstr "貢献 30 件以上"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "このページの閲覧には権限が必要です。GitLab 管理者にお問い合わせください。"
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "URLが正しくないか、ページが移動された可能性があります。"
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "このページが正しくない場合、GitLab 管理者に連絡してください。"
msgid "8 hours"
msgstr "8 時間"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> は johnsmith@example.com による全ての課題とコメントに \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" を追加します。また、 <a href=\"#\">@johnsmith</a> を元々 johnsmith@example.com に割り当てられていた全ての課題の担当者として設定します。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> は、johnsmith@example.com によって元々作成された全ての課題とコメントに \"By John Smith\" を追加します。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> は、johnsmith@example.com が作成した全ての課題とコメントに \"By johnsm...@example.com\" を追加します。このメールアドレスやユーザー名を隠してユーザーのプライバシーを保護されます。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> は、johnsmith@example.com が作成した全ての課題とコメントに \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" を追加します。デフォルトで、メールアドレスやユーザー名を隠してユーザーのプライバシーを保護されます。メールアドレスを全て表示したい場合、この方法を指定してください。"
msgid "<no name set>"
msgstr ""
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>ステージされていない変更 %{changedFilesLength} </strong> と<strong>ステージされた変更 %{stagedFilesLength} </strong>"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> を作成、<strong>%{accepted_count}</strong> 個を受け入れました。"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong>を作成、<strong>%{closed_count}</strong>個をクローズしました。"
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> グループのメンバー"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong>回のプッシュ、<strong>%{commits}</strong>回以上のコミットが貢献者<strong>%{people}</strong>によって行われました。"
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "ソースブランチを<strong>削除</strong>"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "「Runner」はジョブを実行するプロセスです。必要な数の Runner を任意にセットアップできます。"
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "任意の.NET Coreプロジェクト用にカスタマイズ可能な、.NET Coreコンソールアプリケーションテンプレート"
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している GitBook サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している Hexo サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している Hugo サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用している Jekyll サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "Let's EncryptアカウントをこのGitLabインストール用に構成するためにあなたのメールアドレスを使用します。証明書の期限が切れた際、警告メールが届きます。"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "プロジェクトが空の場合はデフォルトのブランチを選択できません。"
msgid "A deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "A fork is a copy of a project.<br />Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "フォークはプロジェクトのコピーです。<br />リポジトリをフォークすると、元のプロジェクトに影響を与えずに変更することができます。"
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "フォークに新しいブランチが作成され、新しいマージリクエストが開始します。"
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "新しい偽装トークンが作成されました。"
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "GitLab の代わりに Netlify for CI/CD を使用しているプレーン HTML サイトですが、GitLab にはない優れた機能も備えています。"
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "プロジェクトとはファイルを格納(リポジトリ) し、計画を立て(課題)、ドキュメントを公開(wiki) する場所です。 %{among_other_things_link}"
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Android アプリですぐに使えるテンプレート。"
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "iOS Swift アプリですぐに使えるテンプレート。"
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "ジョブトレースでテストカバレッジの結果を見つけるために使用される正規表現です。無効にする場合は空白のままにします。"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "このオプションを選択したソースブランチへの書き込みを許可されたユーザー"
msgid "API Help"
msgstr "API ヘルプ"
msgid "API Token"
msgstr "API トークン"
msgid "About GitLab"
msgstr "GitLab について"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "GitLab CE について"
msgid "About auto deploy"
msgstr "自動デプロイについて"
msgid "About this feature"
msgstr "この機能について"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "不正行為レポート"
msgid "Abuse reports"
msgstr "迷惑行為レポート"
msgid "Accept invitation"
msgstr "招待を受け入れる"
msgid "Accept terms"
msgstr "利用規約に同意する"
msgid "Accepted MR"
msgstr "承認されたマージリクエスト"
msgid "Access Tokens"
msgstr "アクセス トークン"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "あなたの LDAP アカウントのアクセスが拒否されました。"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "アクセスが拒否されました!このリポジトリにデプロイキーを追加できることを確認してください。"
msgid "Access expiration date"
msgstr "アクセス有効期限"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "アクセスは禁止されています。アクセスレベルを確認してください。"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "'%{classification_label}'へのアクセスは許可されていません"
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Account and limit"
msgstr "アカウントと制限"
msgid "Account: %{account}"
msgstr ""
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "アラートを受信した際のアクション"
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "サービスデスクを有効にする"
msgid "Active"
msgstr "有効"
msgid "Active Sessions"
msgstr "アクティブ セッション"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティー"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "変更履歴を追加"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTINGを追加"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "グループ Webhooks と GitLab のエンタープライズ版を追加します。"
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Jaeger URL を追加"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを追加"
msgid "Add README"
msgstr "README を追加"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "GPGキーを追加"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "箇条書きリストを追加"
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "この %{noteable_name} について大まかなコメントを追加"
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "あなたの Wiki にプロジェクトに関する情報を含むホームページを追加すると、GitLab はこのメッセージの代わりにそれをここに表示します。"
msgid "Add a link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "番号付きリストを追加"
msgid "Add a table"
msgstr "テーブルを追加する"
msgid "Add a task list"
msgstr "タスクリストを追加"
msgid "Add a todo"
msgstr "Todo を追加"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "すべてのメールに表示するテキストを追加します。 ただし、%{character_limit} 文字の制限があります。"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "SSH 鍵を追加"
msgid "Add an issue"
msgstr ""
msgid "Add approvers"
msgstr "承認者を追加"
msgid "Add bold text"
msgstr "太字のテキストを追加"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "エピックに子エピックを追加"
msgid "Add comment now"
msgstr "コメントする"
msgid "Add email address"
msgstr ""
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "メールにヘッダーとフッターを追加します。色設定はアプリケーションインターフェース内でのみ適用されます。"
msgid "Add image comment"
msgstr "画像コメントを追加"
msgid "Add italic text"
msgstr "斜体のテキストを追加"
msgid "Add label(s)"
msgstr "ラベルを追加"
msgid "Add license"
msgstr "ライセンスを追加"
msgid "Add list"
msgstr "リストを追加"
msgid "Add new application"
msgstr "新しいアプリケーションを追加"
msgid "Add new directory"
msgstr "新規ディレクトリを追加"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "作業時間を追加または減らす"
msgid "Add reaction"
msgstr "リアクションの追加"
msgid "Add to merge train"
msgstr ""
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Add to project"
msgstr "プロジェクトに追加"
msgid "Add to review"
msgstr "レビュー追加"
msgid "Add todo"
msgstr "Todoを追加"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "グループにユーザーを追加:"
msgid "Add users to group"
msgstr "ユーザーをグループへ追加"
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "ユーザーが指定されていません。"
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "ユーザーが多く指定しすぎています。(上限は %{user_limit})"
msgid "Added at"
msgstr ""
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "あなたの GitLab インスタンスで新しいアプリケーションを追加することはできません。権限を取得するには、GitLab 管理者に連絡してください。"
msgid "Additional minutes"
msgstr ""
msgid "Additional text"
msgstr "追加テキスト"
msgid "Adds"
msgstr "追加"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr ""
msgid "Adds a todo."
msgstr "Todoを追加します。"
msgid "Admin Area"
msgstr "管理者エリア"
msgid "Admin Overview"
msgstr "管理者用概要"
msgid "Admin Section"
msgstr "管理セクション"
msgid "Admin notes"
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "%{username}を完全に削除しようとしています。このユーザーに紐付いている、課題、マージリクエスト、およびグループは、システム全体の「Ghost-user」に転送されます。データの消失を避けるには、削除ではなく%{strong_start} ユーザーのブロック機能%{strong_end}を使用してください。一度%{strong_start}ユーザーの削除 %{strong_end}を実行すると元に戻すことはできません。"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "ユーザー %{username} を完全に削除しようとしています。ユーザーに紐付いている課題、マージリクエスト、およびグループはすべて削除されます。データの損失を避けるためには、削除ではなく%{strong_start}ユーザーのブロック機能%{strong_end}を使用してください。一度%{strong_start}ユーザーの削除%{strong_end}を実行すると、元に戻すことはできません。"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "全てのジョブを停止"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "全てのジョブを停止しますか?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "ジョブを停止"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "ジョブの停止に失敗しました"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "全てのジョブを停止します。これにより現在実行中のジョブは停止されます。"
msgid "AdminNote|Note"
msgstr ""
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "プロジェクト %{projectName} とそのリポジトリ、課題、マージリクエストなどのすべての関連リソースを完全に削除しようとしています。いま一度確認し、 %{strong_start}プロジェクトの削除%{strong_end}を押してください。削除したあと、元に戻すことはできません。"
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "削除"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "プロジェクト %{projectName} を削除しますか?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "プロジェクトの削除"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Auto DevOps ドメイン"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "新しいプロジェクトで共有 Runner を有効にする"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "環境変数はデフォルトで保護されています"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "すべてのプロジェクトのAuto Review AppsおよびAuto Deployステージで使用する、デフォルトのドメインを指定します。"
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "環境変数の新規作成時にデフォルトで保護されます"
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA 無効"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA 有効"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "管理者"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "管理者"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "ブロックユーザー"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "ブロック済み"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "LDAP でブロックされたユーザーをブロック解除できません"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "ユーザー %{username} と貢献度を削除しますか?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "ユーザー %{username} を削除しますか?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "ユーザーの削除"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "ユーザーと貢献度の削除"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "外部"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "あなたです!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "名前、メールアドレス、ユーザー名で検索"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "ユーザーを検索"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "ユーザーにEメールを送信する"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "並び替え"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "確認のため、%{projectName} を入力してください"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "確認のため、%{username} を入力してください"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr "ユーザーはブロックされます"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "プロジェクトなし"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "高度な権限、ラージファイルストレージ、2要素認証の設定"
msgid "Advanced search functionality"
msgstr "高度な検索機能"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "パスワードの更新に成功すると、ログイン画面にリダイレクトされます。"
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "アラート"
msgid "Alerts"
msgstr "アラート"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "All Members"
msgstr "すべてのメンバー"
msgid "All changes are committed"
msgstr "すべての変更がコミットされています"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr ""
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "空のプロジェクト、テンプレートから、またはインポート時にすべての機能が有効になっていますが、後でプロジェクト設定で無効にすることができます。"
msgid "All groups and projects"
msgstr ""
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "このマイルストーンに関する課題はすべて解決されました。このマイルストーンをクローズできます。"
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "すべての競合が解決されました。マージリクエストをマージすることができます。"
msgid "All projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "All todos were marked as done."
msgstr "すべてのTodoが完了としてマークされました。"
msgid "All users"
msgstr "すべてのユーザー"
msgid "All users must have a name."
msgstr "すべてのユーザーに名前が必要です。"
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "ターゲットブランチにマージできるメンバーからのコミットを許可します。"
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "グループオーナーが LDAP 関連の設定を管理できるようにする"
msgid "Allow mirrors to be set up for projects"
msgstr "プロジェクトのミラーを設定できるようにする"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "選択したプロトコルのみを Git アクセスに使用できるようにします。"
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "このグループ内のプロジェクトに Git LFS を使用できるようにする"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "パイプラインに加え、ログや成果物などのようなジョブの詳細な情報に対して、パブリックレベルのアクセスを許可します。"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "AsciidocドキュメントでのPlantUML図のレンダリングを許可します。"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "フックおよびサービスからのローカルネットワークへのリクエストを許可する。"
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "このキーもリポジトリにプッシュできるようにしますか? (デフォルトはプルアクセスのみを許可します)"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "ユーザーがGitLabをOAuthプロバイダーとして使用するあらゆるアプリケーションを登録することを許可"
msgid "Allow users to request access"
msgstr "ユーザーがアクセスを要求できるようにする"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "可視性が公開または内部の場合、ユーザーがアクセスを要求できるようにします。"
msgid "Allowed to fail"
msgstr "失敗を許容"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Kubernetes クラスターを追加および管理できます。"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "\"Issuer\" または \"Relying party trust identifier\" とも呼ばれます"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "\"Relying party service URL\" または \"Reply URL\" とも呼ばれます"
msgid "Alternate support URL for help page"
msgstr "ヘルプページの別のサポートURL"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "あるいは、 %{personal_access_token_link} を使用することもできます。パーソナルアクセストークンを作成する際に、<code>repo</code> スコープを選択する必要があります。これにより、接続可能な公開リポジトリとプライベートリポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "あるいは、 %{personal_access_token_link} を使用することもできます。パーソナルアクセストークンを作成する際に、<code>repo</code>スコープを選択する必要があります。これにより、インポートすることができるパブリックリポジトリとプライベートリポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "ユーザーが強制的な2要素認証を無視できる時間(時間単位)"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "アプリケーションの %{link_to_client} があなたの GitLab アカウントへのアクセスを要求しています。"
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "GitLab ユーザフィールドが空の場合、すべての問題とコメントの説明に FogBugz ユーザのフルネーム 例えば、By John Smithを追加します。また、これらの問題やコメントをプロジェクト作成者に関連付けるか、または割り当てます。"
msgid "An error has occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "ディスカッションに下書きを追加する際にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "新しいドラフトの追加中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "新しいブランチの作成中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "承認ルールの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "新しいルールの承認者の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "ドロップダウンデータの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Blobのプレビュー中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "通知購読の切り替え時にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "コメントの解決中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "検討の解決中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "課題のウエイト更新時にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "承認者グループの削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "コメントの削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "ホストキーの検出中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "サービスデスクの無効化中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "アラートの消去中にエラーが発生しました。ページを更新してやり直して下さい。"
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "ハイライトを消去しているときにエラーが発生しました。ページを更新してもう一度消去してください。"
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "サービスデスクの有効化中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "ラベルの色の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Markdown プレビューの取得中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "保留中のコメントを取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "プロジェクトのオートコンプリート取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "サイドバーのデータ取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "サービスデスクアドレスの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "ボードリストの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "ビルドのフェッチ中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "このジョブのログをフェッチする間にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "このジョブの取得でエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "ジョブの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "パイプラインの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "リリースの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "このタブのフェッチ中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "プロジェクトのインポート中にエラーが発生しました:%{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "パスロックの初期化中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "グラフデータの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "コミットシグネチャの読込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "デザインの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "差分の読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "ファイル名の読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "サブスクリプションの詳細をロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "課題の移動中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "検索履歴の解析中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "エピックの削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "課題の削除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "KaTeXのレンダリング中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "プレビュー時のブロードキャストメッセージをレンダリングにエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "カレンダーアクティビティー取得の際にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "差分を取得の際にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "LDAP のオーバーライド状態を保存するときにエラーが発生しました。もう一度お試しください。"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "担当者の登録中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "承認設定の保存中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "通知の購読中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "通知の購読を解除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "承認者の更新中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "コメントを更新中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "ユーザ名の検証中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr "変更のコミット中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr "ジョブトレースの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr "最新のパイプラインの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst getting files for - %{branchId}"
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr "すべてのファイルの読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr "ファイルの内容を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr "ファイルのロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr "マージリクエストの変更を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr "マージリクエストのバージョン情報を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr "マージリクエストのロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "パイプラインジョブのロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再度お試しください。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "プロジェクト環境の確認中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "プロジェクトランナーの確認中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Web ターミナルとの通信中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Web ターミナルの起動中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Web ターミナルの停止中に予期しないエラーが発生しました。"
msgid "Analytics"
msgstr "アクセス解析"
msgid "Ancestors"
msgstr "祖先"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "スパム対策の検証"
msgid "Any"
msgstr "任意の"
msgid "Any Label"
msgstr "任意のラベル"
msgid "Any Milestone"
msgstr ""
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "暗号化済みトークン"
msgid "Any namespace"
msgstr "任意のネームスペース"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "外観は正常に作成されました。"
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "外観は正常に更新されました。"
msgid "Append the comment with %{TABLEFLIP}"
msgstr "コメントを%{TABLEFLIP} に追加"
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "コメントを %{shrug} に追加"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーション ID"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "アプリケーション設定は正常に保存されました"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "アプリケーションはアンインストールしましたが、破棄に失敗しました: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "アプリケーションは正常に破棄されました。"
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "アプリケーションは正常に更新されました。"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "アプリケーション:%{name}"
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Applied"
msgstr "適用済み"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "提案を適用"
msgid "Applying command"
msgstr "コマンドを適用"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "コマンドを %{commandDescription} に適用する"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "複数のコマンドを適用"
msgid "Applying suggestion"
msgstr "提案を適用"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d 人のメンバー"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "このメンバーからの承認は取り消されません。"
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "%{nMembers} 人のメンバーがいる %{name} 承認者グループを削除しようとしています。"
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d 人のメンバー"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{membersCount} 名のうち %{count} 名からの承認が必要"
msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)"
msgstr "開発者またはそれ以上の役割をもつ全てのメンバーおよびコード所有者のメンバー"
msgid "ApprovalRule|Members"
msgstr "メンバー"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "名前"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "いいえ。承認が必要です。"
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr ""
msgid "Approvals"
msgstr "承認"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "Archive jobs"
msgstr "アーカイブジョブ"
msgid "Archive project"
msgstr "プロジェクトをアーカイブ"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "このプロジェクトはアーカイブされています。リポジトリおよびその他のプロジェクトリソースは読み取り専用です"
msgid "Archived projects"
msgstr "アーカイブされたプロジェクト"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. <strong>The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created.</strong>"
msgstr ""
msgid "Are you sure"
msgstr "よろしいですか?"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "本当にこのプロジェクトをアーカイブしますか?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "このプロジェクトのアーカイブを解除してよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "このコメントの作成をキャンセルしてもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "このコメントの編集をキャンセルしてもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "本当にこのリストを消去してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "このパイプラインスケジュールを削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "このビルドを削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "変更が保存されていませんが破棄してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "本当に課題情報を削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "このライセンスを完全に削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "公開鍵を再生成してもよろしいですか? ミラーリングを行う前にリモートサーバーの公開鍵を更新しなければなりません。"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "この %{group_name} を削除してよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "添付ファイルを削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "この ID を削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "本当に登録トークンをリセットしますか?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "本当にSCIMトークンをリセットしてよろしいですか新しいトークンを更新するまでSCIMプロビジョニングは機能しなくなります。"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "本当にヘルスチェックトークンをリセットしますか?"
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "この環境を停止してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "%{path_lock_path} のロックを解除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr ""
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr ""
msgid "Artifact ID"
msgstr "アーティファクト ID"
msgid "Artifacts"
msgstr "アーティファクト"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr ""
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - Eメールのないチームワーク"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "自動的に検査するブランチのカンマ区切りリスト。すべてのブランチを対象に含めるには空白のままにします。"
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "ユーザーのパーソナルアクセストークン。ユーザーはタスクにアクセスできる必要があります。すべてのコメントはこのユーザーに属します。"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "グループ Runner の設定は、グループの Maintainer に依頼してください。"
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "アサーション コンシューマー サービス URL"
msgid "Assets"
msgstr "アセット"
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "FF0000のようなカスタムカラーを割り当てる"
msgid "Assign labels"
msgstr "ラベルを割り当てる"
msgid "Assign milestone"
msgstr "マイルストーンを割り当てる"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "このマイルストーンにいくつかの課題を割り当てます。"
msgid "Assign to"
msgstr "割り当て先"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "これらの課題を自分に割り当てます"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "この課題を自分に割り当てます"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "割り当てられた課題"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "割り当てられたマージリクエスト"
msgid "Assigned to me"
msgstr "自分に割り当てる"
msgid "Assignee"
msgstr "担当者"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "現在のライセンスでは担当者リストを利用できません"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "担当者一覧には、選択したユーザーに割り当てられているすべての課題が表示されます。"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "担当者"
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "それぞれのファイルを変更するには、CODEOWNERのルールに一致する、少なくとも1名のコード所有者からの承認が必要です。"
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを添付"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "ドラッグ&ドロップまたは %{upload_link} でファイルを添付"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] ""
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "ファイルの添付に失敗しました。"
msgid "Audit Events"
msgstr "監査イベント"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "Authentication Log"
msgstr "認証ログ"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "認証失敗: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "認証ログ"
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "認証方法を更新しました"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "U2Fデバイスによる認証に失敗しました。"
msgid "Author"
msgstr "作成者"
msgid "Authorization code:"
msgstr "認証コード:"
msgid "Authorization key"
msgstr "認証キー"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "このアプリケーションにあなたのユーザー名とパスワードが入力されたので、承認が許可されました。"
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "あなたのアカウントに %{link_to_client} を承認しますか?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "%{new_chat_name} が承認されました"
msgid "Authorized At"
msgstr ""
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "承認されたアプリケーション(%{size}"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "作成者: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps が有効です"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, Runnerおよび成果物"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "冗長・保留中のパイプラインを自動キャンセル"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto DevOps ドキュメント"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "設定を有効にする"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "あらかじめ定義された CI/CD の構成を基に自動的にアプリケーションをビルド、テスト、デプロイします。"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "詳しくは、 %{link_to_documentation} を見てください。"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Auto DevOpsのパイプラインが有効になっており、代替のCIの設定ファイルが見つからない場合に使用します。 %{more_information_link}"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "自動的に、デフォルトの内部ユーザーとしてマークしました。"
msgid "Automatically resolved"
msgstr "自動解決"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr ""
msgid "Autosave|Note"
msgstr "注意"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "利用可能なグループ Runner:%{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr "利用可能な共有 Runner"
msgid "Available specific runners"
msgstr "利用可能な Specific Runner"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "%{assigneeName} のアバター"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "%{name} のアバター"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "1日あたりの平均: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "新しいバッジが追加されました。"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "バッジを追加"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "バッジを追加できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。"
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "バッジ画像のURL"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "バッジ画像プレビュー"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "バッジを削除"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "バッジを削除しますか?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "バッジを削除できませんでした。もう一度お試しください。"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "グループバッジ"
msgid "Badges|Link"
msgstr "リンク"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "バッジ画像なし"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "プレビューする画像はありません"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "有効な URL を入力してください。"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "プロジェクト バッジ"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "バッジ画像の再読み込み"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "変更の保存"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "バッジを保存できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。"
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "GitLabは次の %{docsLinkStart}変数%{docsLinkEnd} をサポートしています: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "バッジが削除されました。"
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "バッジが保存されました。"
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "このグループにバッジはありません"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "このプロジェクトにバッジはありません"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "このバッジを削除しようとしています。削除されたバッジは<strong>復元できません</strong>。"
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "バッジ"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "例 %{exampleUrl}"
msgid "Badge|New"
msgstr "新"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "Balsamiq ファイルを読み込みできませんでした。"
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "継続的インテグレーションとビルドサーバー"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "APIアクセス権を持つユーザー(該当する場合)"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "アトラシアンBamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "KEYのようなBambooのビルドプランキー"
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "Bamboo のルートURL 例: https://bamboo.example.com"
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "Bambooで自動リビジョンラベリングとリポジトリトリガーを設定しなければなりません。"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "保留中のコメントをすべて削除"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "レビューを破棄しますか?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "あなたはレビューを破棄しようとしています。ペンディング中のコメントはすべて破棄されます。破棄されたコメントは%{strong_start}復元できません%{strong_end}。"
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "ご注意ください。プロジェクトの名前空間を変更すると、意図しない副作用が発生することがあります。"
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "ご注意ください。プロジェクトのリポジトリの名前を変更すると、意図しない副作用が発生することがあります。"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "選択したコミットではじめる"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "以下のものは、既存の正規表現ツールの例です:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "以下に公開されている全グループを表示します。"
msgid "Billing"
msgstr "請求"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} の現在のプランは%{plan_link} です。"
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "いくつかの支払いプランでは、自動アップグレード、ダウングレードが現在利用できません。"
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "現在のプラン"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "カスタマー サポート"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "ダウングレード"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "%{faq_link} を読んで各プランの詳細を確認するか、GitLab.com Gold の30日間無料試用版を開始してください。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "各プランの詳細については、 %{faq_link} をご確認ください。"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "プランの管理"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "%{customer_support_link} までご連絡ください。"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "%{plan_name} のすべての機能を見る"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "このグループは、親グループと同じプランを使用します。"
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "このグループのプランの管理は、%{parent_billing_page_link} の請求のセクションをご覧ください。"
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "現在のプランは%{plan_link} です。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "あなたの GitLab.com 試用版は %{expiration_date} に期限切れになりました。%{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "あなたの ゴールド試用版は、<strong>%{expiration_date} の後に期限が切れます</strong>。 GitLab.com Goldの詳細については、 %{features_link} を参照してください。"
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "機能"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "FAQ 集"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "月額"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "年額 %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "1ユーザーにつき"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket サーバー インポート"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket インポート"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック中"
msgid "Blocked by %d merge request"
msgid_plural "Blocked by %d merge requests"
msgstr[0] ""
msgid "Blocked by <strong>%d closed</strong> merge request."
msgid_plural "Blocked by <strong>%d closed</strong> merge requests."
msgstr[0] ""
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Blue helpers indicate an action to be taken."
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "ボード"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr ""
msgid "Boards|View scope"
msgstr ""
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "%{branchName} ブランチはこのプロジェクトのリポジトリに見つかりませんでした。"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "<strong>%{branch_name}</strong> ブランチが作成されました。自動デプロイを設定するには、GitLab CI Yaml テンプレートを選択して、変更をコミットしてください。 %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "ブランチが変更されました"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "ブランチは既に使用されています"
msgid "Branch name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr ""
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "ブランチを検索"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "ブランチを切替"
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
msgid "Branches|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "アクティブブランチ"
msgid "Branches|All"
msgstr "すべて"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "このブランチにはHEADコミットが見つかりませんでした"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "'%{default_branch}'にマージされたすべてのブランチを削除"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "ブランチを削除"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "マージされたブランチを削除"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "保護されたブランチを削除"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "保護されているブランチ '%{branch_name}' を削除しますか?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "'%{branch_name}' ブランチを削除したら元には戻せません。よろしいですか?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "マージされたブランチを削除すると元には戻せません。よろしいですか?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "ブランチ名でフィルター"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "%{default_branch} にマージ"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "新規ブランチ"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "表示するブランチはありません"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "もう一度確認し %{delete_protected_branch} を押してください。操作後、元に戻すことはできません。"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "プロジェクトの Maintainer と Owner だけが保護されているブランチを削除できます"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "概要"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "保護されたブランチは %{project_settings_link} から設定変更できます。"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "アクティブブランチを表示"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "すべてのブランチを表示"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "アクティブブランチをさらに表示"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "古いブランチをすべて表示"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "ブランチの概要を表示"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "過去のブランチを表示"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "並べ替え"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "古い"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "古いブランチ"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "このブランチはアップストリームから分岐しているため自動でアップデートできません。"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "デフォルトブランチは削除できません"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "このブランチは%{default_branch} にマージされていません"
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "データの消失を避けるため、削除する前にこのブランチをマージすることをオススメします。"
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "確認のため、%{branch_name_confirmation} を入力してください"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "ローカルの変更内容を破棄して、アップストリームのバージョンでブランチを上書きするには、ここでそれらを削除し、上の「今すぐ更新」をクリックしてください。"
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "保護された %{branch_name} ブランチを削除しようとしています。"
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "アップストリームから分岐"
msgid "Branches|merged"
msgstr "マージ済み"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "プロジェクト設定"
msgid "Branches|protected"
msgstr "保護"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "ブロードキャストメッセージは正常に作成されました。"
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "ブロードキャストメッセージは正常に更新されました。"
msgid "Browse Directory"
msgstr "ディレクトリを表示"
msgid "Browse File"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Browse files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Built-in"
msgstr "ビルトイン"
msgid "BurndownChartLabel|Guideline"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Progress"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Remaining"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "ビジネスメトリクス(カスタム)"
msgid "Buy EE"
msgstr "EE版を購入"
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "GitLabエンタープライズエディションを購入"
msgid "By %{user_name}"
msgstr ""
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr ""
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "変更履歴"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "CI / CD チャート"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI / CD 設定"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI variables"
msgstr "CI 変数"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI は上記で割り当てられた資格情報を元に実行します。"
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD 設定"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "外部リポジトリ用 CI/CD"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD 設定"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps はあらかじめ定義された継続的インテグレーションとデリバリーの設定に基づいて、アプリケーションを自動的にビルド、テスト、デプロイします。"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "ステージングへの自動デプロイ、本番環境への手動デプロイ"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "本番環境への継続的デプロイ"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "タイム・インクリメンタル・ロールアウトを用いた本番環境への継続的デプロイ"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "デフォルトの Auto DevOps パイプライン"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトでデフォルトの Auto DevOps パイプライン"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "デプロイ戦略"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps の詳細"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "その他に CI 設定ファイルが見つからない場合、Auto DevOps パイプラインが実行されます。"
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|group enabled"
msgstr ""
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "インスタンスが有効"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "Callback URL"
msgstr "コールバック URL"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "マージリクエストごとに必要な承認者と承認を上書きできます"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "このブランチには HEAD コミットが見つかりません"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr ""
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr "グループ管理アカウントがないとグループメンバーは削除できません"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr ""
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "カナリアデプロイは、一部のアプリケーションがあなたのアプリケーションの新しいバージョンに更新される、という一般的なCI戦略です。"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Cancel this job"
msgstr "このジョブをキャンセルする"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "自動的にマージすることはできません"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "管理下の Kubernetes クラスターを変更できません"
msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!"
msgstr "内部IDでグループマイルストーンを参照できません。"
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr ""
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""
msgid "Capacity threshold"
msgstr "キャパシティ判定のしきい値"
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "証明書 (PEM)"
msgid "Change Weight"
msgstr "ウェイトを変更する"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "担当者を変更"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "担当者を変更します。"
msgid "Change path"
msgstr ""
msgid "Change permissions"
msgstr "アクセス権限を変更"
msgid "Change template"
msgstr "テンプレートを変更"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "GitLab UI の更新頻度を変更するにはこの値を変更してください。"
msgid "Change title"
msgstr "タイトル変更"
msgid "Change your password"
msgstr ""
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "ピック先ブランチ:"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "リバート先ブランチ:"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "チェリーピック"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "リバート"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "コミット済の変更を revert するために新しいコミットを作成します"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "<b>source</b>リビジョンが<b>target</b>リビジョン内に取り込まれているような変更として表示されます"
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "変更は抑制されました。クリックして表示"
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "タイトルを \"%{title_param}\" に変更します。"
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "チャート"
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
msgid "Check again"
msgstr "再チェック"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "%{docs_link_start}ドキュメント%{docs_link_end}を確認"
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr ".gitlab-ci.yml を確認してください"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "%{text} が利用可能か確認しています…"
msgid "Checking approval status"
msgstr "承認ステータスを確認する"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "ブランチが利用可能か確認しています…"
msgid "Checking username availability..."
msgstr "ユーザー名が利用可能か確認しています..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "このコミットをチェリーピック"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "このマージリクエストをチェリーピック"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "<strong>アーカイブの作成</strong>を選択し、アーカイブ作成の完了をお待ちください。"
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "このページの下部にある<strong>次へ</strong>を選択してください。"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "変更内容を確認したりマージリクエストを作成するために、Branch/tag (例: %{master}) を選択するか、コミットID(例: %{sha})を入力してください。"
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid "Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "Choose a template"
msgstr "テンプレートを選択してください"
msgid "Choose a template..."
msgstr "テンプレートを選択してください..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "タイプを選択してください..."
msgid "Choose any color."
msgstr "カラーを選択してください。"
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "<code>clone</code> または <code>fetch</code> を選択して最新のアプリケーションコードを取得してください"
msgid "Choose file…"
msgstr "ファイルを選択..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "インポートリポジトリのトップレベルのグループを選択してください。"
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr ""
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr "グループの概要ページに表示したいコンテンツを選択してください"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "CI/CD パイプラインを実行したいリポジトリを選択してください。"
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "セカンダリノードと同期させたいシャードを選択してください。"
msgid "Choose your merge method, options, checks, and set up a default merge request description template."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "作成済み"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "遅延"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手動実行"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "成功"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "成功(警告あり)"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "開始待ち"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "スキップ済み"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "予約済みジョブ実行待ち"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "手動実行待ち"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "作成済み"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "遅延"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手動"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "成功"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "実行待ち"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "スキップ済み"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "実行中"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "キーを入力"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "値を入力"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "マスク"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "環境変数を削除"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "状態"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Value"
msgstr ""
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (すべての環境)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "すべての環境"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "ワイルドカードの作成"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "変数保存中にエラーが発生しました"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "保護"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "環境を検索"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "保護の切り替え"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "検証に失敗しました"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr ""
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "使用できません:%{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Clear input"
msgstr "入力をクリア"
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"
msgid "Clear search input"
msgstr "検索欄の消去"
msgid "Clear weight"
msgstr "ウェイトをクリア"
msgid "Clears weight."
msgstr "ウェイトをクリアします。"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "プロジェクトリストで<strong>プロジェクト名</strong>をクリックすると、プロジェクトのマイルストーンに移動します。"
msgid "Click here"
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "<strong>ダウンロード</strong> ボタンをクリックし、ダウンロードの完了をお待ちください。"
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "右上の<strong>昇格</strong>ボタンをクリックしてグループマイルストーンへ昇格"
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "右の<strong>Select none</strong>ボタンをクリックしてください。これは、GitLabに必要なのは\"Google Code Project Hosting\"だけだからです。"
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "下のボタンをクリックすると、Kubernetesのページに遷移し、インストールプロセスを開始します"
msgid "Click to expand it."
msgstr "クリックして展開。"
msgid "Click to expand text"
msgstr "クリックしてテキストを展開する"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "クライアント認証証明書"
msgid "Client authentication key"
msgstr "クライアント認証キー"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "クライアント認証キーのパスワード"
msgid "Clients"
msgstr "クライアント"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
msgid "Clone repository"
msgstr "リポジトリをクローン"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "%{http_label} でクローン"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "KRB5 でクローン"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "SSH でクローン"
msgid "Close"
msgstr "クローズする"
msgid "Close epic"
msgstr "エピックを閉じる"
msgid "Close milestone"
msgstr "マイルストーンを閉じる"
msgid "Close sidebar"
msgstr "サイドバーを閉じる"
msgid "Closed"
msgstr "クローズ"
msgid "Closed issues"
msgstr "クローズした課題"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "%{custom_domain_start} 詳細情報 %{custom_domain_end}"
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr "カスタムドメインの代わりに使用できます。"
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} は正常に Kubernetes クラスターにインストールされました"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} は正常にアンインストールできました。"
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "サービス・トークンは、 %{code}cluster-admin%{end_code} 特権を持つ %{code}kube-system%{end_code} スコープです。"
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを追加"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Kubernetes クラスターの統合を追加"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "グループに Kubernetes クラスターを追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが自動的に共有されます。Review Apps を使用し、アプリケーションを導入し、同じクラスターを使用するすべてのプロジェクトのパイプラインを簡単に実行します。"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "グループに統合を追加すると、すべてのプロジェクトでクラスターが共有されます。"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "この Kubernetes クラスター統合に関する詳細オプション"
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Google Cloud API へ接続を試みた際にエラーが発生しました。後でもう一度お試しください。"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "ゾーンのマシンタイプの取得中にエラーが発生しました:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "クレジットを適用"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "この Kubernetes クラスター統合を削除してもよろしいですか?この操作では実際の Kubernetes クラスターは削除されません。"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "ベースドメイン"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA 証明書"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Cert-Manager"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "認証局バンドル (PEM形式)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "API URLをコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "CA 証明書をコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr "Ingress のエンドポイントをクリップボードにコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Jupyter のホスト名をクリップボードへコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr "Knative のエンドポイントをクリップボードにコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes クラスター名をコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr "サービストークンをコピー"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを作成"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "ご存知ですか?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Kubernetes クラスターへの GitLab 接続を有効または無効にします。"
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細を入力してください"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "環境スコープ"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Google Cloud Platform (GCP) のすべての新規アカウントには、300ドル分のクレジットが付与されます %{sign_up_link} 。また、Google とのパートナーシップにより、Google Kubernetes Engine と GitLab のインテグレーションを開始するために、新規アカウント・既存アカウントを問わず、GCP アカウントに追加の200ドル分のクレジットを提供します。"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "マシンタイプを取得中"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "プロジェクトを取得中"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "ゾーンを取得中"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLabを統合"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform プロジェクト"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine プロジェクト"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "グループクラスター"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "非表示"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Ingress エンドポイント"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr "Ingress をインストールすると追加のコストがかかる可能性があります。 詳細については %{pricingLink} を参照"
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Kubernetes クラスターを自動統合"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "統合の状態"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter のホスト名"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Knativeドメイン名:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Knative エンドポイント:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Kubernetes クラスターを Google Kubernetes Engine 上に作成しています..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes クラスター名"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes クラスター は正常に Google Kubernetes Engine に作成されました。クラスター の詳細を表示するにはページを更新してください。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Kubernetes クラスターは Review Apps の使用、アプリケーションのデプロイ、パイプラインの実行やより簡単な処理を行う許可を求めています。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes クラスターは、このプロジェクトにアプリケーションのデプロイや Review Apps の環境を提供するのに使用できます。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "%{help_link_start_machine_type}マシンタイプ%{help_link_end}と%{help_link_start_pricing}価格%{help_link_end}の詳細。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "%{help_link_start}ゾーン%{help_link_end}の詳細。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Kubernetes の詳細"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "グループ Kubernetes クラスターの詳細"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "マシンタイプ"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Kubernetes クラスター を作成するには、アカウントの %{link_to_requirements} を確認してください"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "%{link_gke} にアクセスして Kubernetes クラスターを管理"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "検索条件に一致するマシンタイプはありません"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "検索条件に一致するプロジェクトはありません"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "検索条件に一致するゾーンはありません"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "ノード数"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Kubernetes クラスターのアクセス情報を入力してください。不明点は %{link_to_help_page} の Kubernetes の項目をご覧ください。"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Google アカウントが次の要件を満たしていることを確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "プロジェクトクラスター"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "プロジェクトの名前空間 (省略可能、一意)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "RBAC 有効クラスター"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Kubernetes クラスターの統合については、%{link_to_help_page} をお読みください。"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Kubernetes クラスターの統合を削除"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "統合を削除"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "プロジェクトから Kubernetes クラスターの設定を削除します。なお、実際の Kubernetes クラスターは削除されません。"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "必要に応じてこれをあなたのホスト名に置き換えます。そうする場合、hostname は上の Ingress IP アドレスを指します。"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "インストール開始に失敗しました"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "マシンタイプの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "プロジェクトの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "ゾーンを検索"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細を閲覧、編集する"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "マシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "プロジェクトを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "プロジェクトとゾーンを選択してマシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "プロジェクトを選択してゾーンを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "ゾーンを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "ゾーンを選択してマシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "サービストークン"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "サービストークンが必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "表示"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine 上の Kubernetes クラスターを作成中に問題が発生しました"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "%{title} のインストール中に問題が発生しました"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated certifcate will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "このアカウントは %{link_to_container_project} で Kubernetes クラスターを作成するのに以下の権限が必要です"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "このオプションを使用すると、あなたはアプリケーションを RBAC クラスター上にインストールできます。"
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを切り替え"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "プロジェクトの請求ステータスを検証しています"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "GCP 上のプロジェクトの要求が有効になっていることを確認できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "このプロジェクトに Kubernetes クラスターを関連付けることで、Review Apps の使用、アプリケーションのデプロイ、パイプラインの実行などを簡単に行うことができます。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "次のアプリケーションをインストールする前に、Helm Tiller をインストールしなければなりません"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "Knative をインストールするには、RBAC 対応のクラスターが必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "アカウントに %{link_to_kubernetes_engine} が必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "ゾーン"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engineにアクセス"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "ヘルプ ページ"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "必要条件"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr "価格"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "正しく設定されている"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "新規登録"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Code Owners"
msgstr "コードオーナー"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "コードオーナーの承認が必要です"
msgid "Code owners"
msgstr "コードオーナー"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "Cohorts"
msgstr "コホート"
msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"
msgid "Collapse approvers"
msgstr ""
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch が定義されていません"
msgid "Command line instructions"
msgstr "コマンドライン命令"
msgid "Commands applied"
msgstr "適用済みコマンド"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "コメントして閉じる %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "コメントして再開 %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "この検討にコメントし解決する"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "この検討にコメントし未解決にする"
msgid "Comment form position"
msgstr "コメントフォームの位置"
msgid "Comment is being updated"
msgstr "コメントが更新されています"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "コミット"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "コミット %{commit_id}"
msgid "Commit Message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit deleted"
msgstr "コミットを削除しました"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "直近30コミットの所要時間(分)"
msgid "Commit message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "%{start_time} から %{end_time} までの %{ref} ブランチの統計"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "%{branchName} ブランチにコミット"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "%{file_name} を追加"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr ""
msgid "Commits"
msgstr "コミット"
msgid "Commits feed"
msgstr "コミットフィード"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "時間帯別のコミット数 (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "1ヶ月ごとのコミット数"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "週ごとのコミット数"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "マージリクエストデータの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "コミット: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "履歴"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "関連するマージリクエストが見つかりませんでした"
msgid "Committed by"
msgstr "コミット担当者: "
msgid "Commit…"
msgstr "コミット"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Git リビジョンを比較"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "リビジョンを比較"
msgid "Compare changes"
msgstr "変更を比較"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "最後のコミットと変更を比較"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "マージリクエストのターゲットブランチとの変更を比較する"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} と %{target_branch} は一致します。"
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "比較元"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "比較先"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "比較するものはありません。"
msgid "Confidential"
msgstr "非公開"
msgid "Confidentiality"
msgstr "機密性"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Gitaly のタイムアウトを設定します。"
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encryptを設定"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "トレースの構成"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "リポジトリに対して自動実行する Git チェックとハウスキーピングを設定します。"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "ウェブおよびAPIリクエストの制限を設定する。"
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "プッシュミラーを構成します。"
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "ストレージパス設定を構成します。"
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "%{link} の統合を設定します 。"
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "ユーザーが新しいアカウントを作成する方法を設定します。"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr ""
msgid "Confirmation required"
msgstr "確認が必要です"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "接続"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "すべてのリポジトリへ接続"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "GitHubからリポジトリに接続"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "外部リポジトリに接続して、新しいコミットがあるとCI/CDパイプラインを実行します。CI/CDの機能が有効であるときのみ、GitLabプロジェクトは作成されます。"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
msgid "Connection failure"
msgstr "接続に失敗しました"
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "アップグレードの問い合わせ"
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr "システム管理者に連絡して、ライセンスをアップグレードしてください。"
msgid "Container Registry"
msgstr "コンテナレジストリ"
msgid "Container registry images"
msgstr "コンテナレジストリのイメージ"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "作成済み"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "まず、GitLab のコンテナレジストリに GitLab ユーザー名とパスワードを使ってログインします。%{link_2fa} を利用していれば、%{link_token} を使用する必要があります:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab では、最大 3 つのレベルのイメージ名をサポートしています。例として次のようなイメージ名がプロジェクトで有効です:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "コンテナレジストリ使用方法"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "詳細について"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "このコンテナイメージはコンテナレジストリにタグがありません。"
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "ログインすると自由に %{build} と %{push} コマンドでコンテナイメージを作成・アップロードすることができます。"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "リポジトリの削除"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "タグの削除"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "サイズ"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "タグ"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "タグID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "他のイメージ名を付けてください"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "GitLabと統合されたコンテナレジストリで、全てのプロジェクトにDockerイメージを格納する場所があります。"
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "レジストリイメージへの読み取り専用アクセスのために %{deploy_token} を使用できます。"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ".gitlab-ci.yml の内容"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "次のステップに進みます"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "継続的インテグレーションとデプロイ"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "GitLab に貢献する"
msgid "Contribution"
msgstr "貢献度"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "貢献度分析"
msgid "Contribution Charts"
msgstr "貢献チャート"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "<strong>%{calendar_date}</strong>の貢献"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "グループメンバーの貢献度"
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "リポジトリグラフを構築しています。"
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "%{branch_name} へのコミットマージコミットを除く、6,000コミットまで"
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "しばらくお待ちください、このページは準備が整うと自動的に更新されます。"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr ""
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "サードパーティのオファーの表示を管理します。"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "このセカンダリノードのリポジトリバックフィルの最大同時実行性を制御する"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "ConvDev インデックス"
msgid "Copied"
msgstr ""
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "%{http_label} クローン URL をコピー"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "%{protocol} クローン URL をコピー"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "クリップボードに ID をコピー"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "SSH 用クローン URL をコピー"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "SSH 公開鍵をコピー"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "クリップボードにURLをコピー"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "ブランチ名をクリップボードにコピー"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "コマンドをクリップボードにコピー"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "コミットのSHAをクリップボードにコピー"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "ファイルパスをクリップボードにコピーする"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr ""
msgid "Copy link"
msgstr "リンクをコピー"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "クリップボードへコピー"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "クリップボードにシークレットをコピー"
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "ソースをクリップボードにコピー"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "トークンをクリップボードにコピーします"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "チャットのニックネームを承認できませんでした。もう一度やり直してください。"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "HEADを変更できませんでした'%{branch}'ブランチ が存在しませんでした。"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "チャットのニックネーム %{chat_name} を削除できませんでした。"
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "トリガーを除去できませんでした。"
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "パイプラインステータスを取得できませんでした。トラブルシューティングの手順については、 %{linkStart} マニュアルを参照してください。%{linkEnd}"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Coverage"
msgstr "カバレッジ"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成"
msgid "Create New Domain"
msgstr "新しいドメインを作成"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "はじめにGitLabアカウントを作成し、その後 %{label} のアカウントに接続します。"
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""
msgid "Create a merge request."
msgstr "マージリクエストを作成."
msgid "Create a new branch"
msgstr "新しいブランチを作成"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Create a new issue"
msgstr "課題の新規作成"
msgid "Create a new repository"
msgstr "新しいリポジトリを作成"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol} でプッシュやプルするためのあなた個人用アクセストークンを作成"
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "課題を作成する。課題は発生した各アラート毎に作成されます。"
msgid "Create branch"
msgstr "ブランチ作成"
msgid "Create commit"
msgstr "コミットの作成"
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
msgid "Create empty repository"
msgstr "空のリポジトリを作成する"
msgid "Create epic"
msgstr "エピックの作成"
msgid "Create file"
msgstr "ファイルを作成"
msgid "Create group"
msgstr "グループを作成"
msgid "Create group label"
msgstr "グループラベルを作成"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "ラベルからリストを作成。そのラベルの課題がリストに表示されます。"
msgid "Create merge request"
msgstr "マージリクエストを作成"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "マージリクエストとブランチを作成"
msgid "Create milestone"
msgstr "マイルストーンを作成"
msgid "Create new branch"
msgstr "新しいブランチを作成"
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
msgid "Create new file"
msgstr "新規ファイル作成"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "新しいファイルやディレクトリを作成します"
msgid "Create new label"
msgstr "ラベルの新規作成"
msgid "Create new..."
msgstr "新規作成"
msgid "Create project label"
msgstr "プロジェクトラベルを作成"
msgid "Create your first page"
msgstr "最初のページを作成する"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr ""
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "あなたは、グループを作成する権限をもっていません。"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "タグ"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "個人用アクセストークンを作成"
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
msgid "Created At"
msgstr "作成日"
msgid "Created by me"
msgstr "自分が作成"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "作成した課題 %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "%{projectLink} に課題 %{issueLink} を作成しました"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "%{projectLink} にマージリクエスト %{mergeRequestLink} を作成しました"
msgid "Created on"
msgstr "作成日時"
msgid "Created on:"
msgstr "作成日時:"
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue"
msgstr "この課題を解決するために'%{branch_name}'ブランチとマージリクエストを作成します。"
msgid "Creating epic"
msgstr "エピックを作成しています"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron のタイムゾーン"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron の構文"
msgid "Current Branch"
msgstr "現在のブランチ"
msgid "Current Project"
msgstr "現在のプロジェクト"
msgid "Current node"
msgstr "現在のノード"
msgid "Current password"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "設定"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "カスタム CI config パス"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "カスタムホスト名 (プライベートコミット用メールアドレス)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "カスタム通知設定"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "\"カスタム\" の通知レベルの基本は \"参加\" と同じです。また、カスタム通知に設定することで選択したカスタムイベントの通知を受け取ることもできます。もっと詳しく知りたい場合は %{notification_link} を見てください。"
msgid "Custom project templates"
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレート"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレートは、あなたがメンバーになっているグループには設定されていません。それらはグループの設定ページから有効になります。グループのオーナーまたはメンテナーに連絡して、カスタムプロジェクトテンプレートを設定してください。"
msgid "Customize colors"
msgstr "カスタムカラー"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Runner トークンにアクセスし、パイプラインの設定をカスタマイズ、そしてパイプラインの状態とカバレッジレポートを閲覧します。"
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "サイクル分析"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "サイクル分析により、あなたのプロジェクトがアイディアの段階からプロダクション環境にリリースされるまでどれぐらい時間がかかったか俯瞰することができます。"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "コード"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "課題"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "計画"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "プロダクション"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "レビュー"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "ステージング"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "テスト"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "すべて"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "個人"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr ""
msgid "Dashboards"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "データはまだ計算中です..."
msgid "Date picker"
msgstr "日付選択"
msgid "DayTitle|F"
msgstr ""
msgid "DayTitle|M"
msgstr ""
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Decline"
msgstr "許可しない"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "辞退してサインアウト"
msgid "Default Branch"
msgstr "デフォルトブランチ"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "デフォルトのアーティファクトの有効期限"
msgid "Default classification label"
msgstr "デフォルト分類ラベル"
msgid "Default description template for issues"
msgstr "課題の、デフォルトの説明テンプレート"
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "カレンダーと日付の設定で使用する、週の最初の日(デフォルト)"
msgid "Default issue template"
msgstr "デフォルトの課題テンプレート"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "デフォルト:Google コードのメールアドレスまたはユーザー名を直接インポートする"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "デフォルトFogBugz のアカウントIDをフルネームにマップする"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Cron 構文でカスタムなパターンを指定する"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr "デプロイステージの環境を <code>.gitlab-ci.yml</code> で定義して、デプロイを追跡します。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "%{jobName} をすぐに実行してもよろしいですか?今すぐ実行しない場合でも、このジョブは予約されたタイミングで自動的に実行されます。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "%{job_name} をすぐに実行してもよろしいですか?このジョブはタイマー終了後自動的に実行されます。"
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "今すぐ始める"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "スケジュールを解除"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "予約済み"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete Package"
msgstr "パッケージを削除"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "スニペットを削除"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントを削除"
msgid "Delete license"
msgstr "ライセンスを削除"
msgid "Delete list"
msgstr "リストを削除する"
msgid "Delete source branch"
msgstr "ソースブランチを削除"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "この添付ファイルを削除"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "プロジェクトのリポジトリの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "プロジェクトのコンテナリポジトリのタグの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "プロジェクトのwikiリポジトリの削除に失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "プロジェクトのリポジトリのレストアに失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "wikiリポジトリのレストアに失敗しました。もう一度やり直すか、管理者に連絡してください。"
msgid "Deleted"
msgstr "削除完了"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "ライセンスの削除に失敗しました。"
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "ライセンスの削除に失敗しました。あなたはライセンスの削除を許可されていません。"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Dependencies"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Location"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr ""
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Version"
msgstr ""
msgid "Dependency List"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "デプロイ"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "デプロイキー"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "デプロイキーは正常に更新されました。"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+ %{count} プロジェクト"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "現在のプロジェクト"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "デプロイキー"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "有効なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "デプロイキーの有効中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "デプロイキーの取得中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "デプロイキーの削除中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "他の %{count} プロジェクトを展開"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "デプロイキーを読込中"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "デプロイキーが見つかりません。上のフォームで作成してください。"
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "プライベートアクセスが可能なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "プロジェクトの使用状況"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "パブリックアクセスが可能なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "読み取り専用"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "書き込みアクセス許可"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "このデプロイキーを削除します。よろしいですか?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "アクティブなデプロイトークン (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "デプロイトークンを追加"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "レジストリイメージへの読み取り専用アクセスを許可する"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "リポジトリへの読み取り専用アクセスを許可する"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "デプロイトークンをクリップボードにコピーする"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "ユーザー名をクリップボードにコピーする"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "デプロイトークンを作成"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "作成日"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "デプロイトークン"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "デプロイトークンによるリポジトリおよびレジストリイメージへの読み取り専用アクセスを許可"
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "有効期限"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "名前"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "アプリケーションの名前を選択すると、固有のデプロイトークンが表示されます。"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "失効"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "%{name} を取り消す"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "スコープ"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻せません。"
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "このプロジェクトにはアクティブなデプロイトークンはありません。"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "このトークンをパスワードとして使用します。再度アクセスすることはできないので、忘れずに保存してください。"
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "このユーザー名をログインに使用します。"
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "失効しようとしています"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "新規デプロイトークン"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "新しいプロジェクトデプロイトークンが作成されました。"
msgid "Deployed"
msgstr "デプロイ済み"
msgid "Deployed to"
msgstr "デプロイ先"
msgid "Deploying to"
msgstr "デプロイ先"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "非優先ラベル"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Description テンプレートを使用すると、プロジェクトの課題およびマージリクエスト説明に対するコンテキスト固有のテンプレートを定義できます。"
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "次のデザインへ"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "前のデザインへ"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr "デザインをアップロード"
msgid "Designs"
msgstr "デザイン"
msgid "Destroy"
msgstr "破棄"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Details (default)"
msgstr "詳細 (デフォルト)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "ホストキーの検出"
msgid "Diff content limits"
msgstr "差分コンテンツの制限"
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff の制限"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "使用可能なファイル名がありません"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "diff 行を取得中に何か問題が発生しました。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Directory name"
msgstr "ディレクトリ名"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disable for this project"
msgstr "このプロジェクトでは無効にする"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "グループ Runner を無効にする"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "共有 Runner を無効化"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
msgid "Discard all changes"
msgstr "すべての変更を破棄"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "ステージされていないすべての変更を破棄しますか?"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄する"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "%{path} の変更を破棄しますか?"
msgid "Discard draft"
msgstr "下書きを破棄"
msgid "Discard review"
msgstr "レビューを破棄"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord 通知"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr ""
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo について"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "プロジェクト、グループ、スニペットを発見する。あなたのプロジェクトを他の人と共有する"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "具体的な提案や質問について議論します。"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "解決が必要な、具体的な提案や質問について議論する。"
msgid "Discussion"
msgstr "検討"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "サイクル分析の紹介を閉じる"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "マージリクエストの昇格を却下します"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "トライアルプロモーションを閉じる"
msgid "Dismissed"
msgstr ""
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Google コードのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートする方法をカスタマイズしますか?"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "一般的な ID プロバイダのドキュメント"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr ""
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "次回から表示しない"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose <strong>Learn GitLab</strong>."
msgstr ""
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Download artifacts"
msgstr "成果物のダウンロード"
msgid "Download asset"
msgstr "アセットをダウンロード"
msgid "Download codes"
msgstr ""
msgid "Download export"
msgstr "エクスポートをダウンロード"
msgid "Download license"
msgstr "ライセンスをダウンロード"
msgid "Download source code"
msgstr "ソースコードをダウンロード"
msgid "Download this directory"
msgstr "このディレクトリをダウンロード"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "パッチをメールで送信"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "プレーン差分"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Downstream"
msgstr "ダウンストリーム"
msgid "Downvotes"
msgstr "イマイチ"
msgid "Due date"
msgstr "期限"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "このプロセスの途中で、GitLab 側からの URL を聞かれるので、次の URL を使用してください。"
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "各 Runner は次のいずれかの状態をとります:"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "%{name} を編集"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "デプロイキーの編集"
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "マイルストーンを編集"
msgid "Edit Password"
msgstr "パスワードを編集"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "パイプラインスケジュール %{id} を編集"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "スニペットを編集"
msgid "Edit application"
msgstr "アプリケーションの編集"
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントを編集"
msgid "Edit environment"
msgstr "環境を編集"
msgid "Edit file"
msgstr "ファイルの編集"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "エディターでファイルを編集し、ここで変更をコミットします"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "グループを編集:%{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "%{user_name} の ID を編集する"
msgid "Edit issues"
msgstr "課題を編集"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "公開デプロイキーの編集"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch の統合。Elasticsearch AWS IAM。"
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "なし。インデックスに名前空間を選択してください"
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Email patch"
msgstr "パッチをメールする"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "パイプラインのステータスを受信者のリストにEメールで通知します。"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "メールが空のようです。返信文がメールの一番上にあることを確認してください。インラインの返信は処理できません。"
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "返信されたスレッドは既に存在しません。おそらくそれは削除されたものと思われます。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "メールがどこへの返信か判りませんでした。 Webインターフェイス上からコメントを作成してください。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした。入力ミスがないか確認してください。"
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "この操作の実行は許可されていません。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。"
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされました。これが誤っていると思われる場合は、スタッフメンバーに問い合わせてください。"
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "リセットする"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "リセット中..."
msgid "Emails"
msgstr "メール"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "Eメール (コンマ区切り)"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
msgid "Empty file"
msgstr "空のファイル"
msgid "Enable"
msgstr "有効化する"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps を有効にする"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "HTML メールの有効化"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "匿名化データの収集を有効にします"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "このグループの SAML 認証を有効にする"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "エラー報告とログ記録のために Sentry を有効にする。"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "InfluxDB のメトリクスを有効にして設定する。"
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Prometheus のメトリクスを有効にして設定する。"
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "外部サービスを使用して、分類制御を有効にする。"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "エラートラッキングを有効にする"
msgid "Enable for this project"
msgstr "このプロジェクトでは有効にする"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "グループ Runner を有効にする"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "メールのヘッダーとフッターを有効にする"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "ミラー構成を有効化"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "バージョンチェックと使用状況の ping を有効にする。"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "reCAPTCHA または Akismet の有効、および IP 制限を設定する。"
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "共有 Runner を有効化"
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "2要素認証を有効にする"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "利用状況の送信を有効にする"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Ping の使用を有効にすると、機能パースペクティブから GitLab をどのように使用しているかを知ることができます。"
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr ""
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "End date"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "終了時刻 (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "少なくとも3文字以上で検索してください"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "あなたの Bitbucket Server の URL と以下の個人アクセストークンを入力してください"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "課題の説明を入力してください"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "課題のタイトルを入力してください"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "マージリクエストの説明を入力してください"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "マージリクエストのタイトルを入力してください"
msgid "EnviornmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
msgid "Environments"
msgstr "環境"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "環境ダッシュボード"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "環境はアプリケーションのデプロイを追加することができます %{link_to_read_more}"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "ダッシュボードにプロジェクトを追加"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "プロジェクトを追加"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "環境ダッシュボード"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "ジョブ: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "環境を取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "環境の再デプロイ中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr "環境のロールバック中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "環境の停止中にエラーが発生しました。もう一度お試しください"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "この環境を停止してもよろしいですか?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "デプロイします"
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "デプロイ"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "環境"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "環境一覧"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "環境とは、staging や production といったコードをデプロイする先です。"
msgid "Environments|Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "環境の停止について"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "未デプロイ"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "pod 名が指定されていません"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "このアクションは環境を停止することに注意してください。しかし、%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} ファイルで定義されている、環境停止アクション以外による、あらゆる既存のデプロイメントに影響を %{emphasisStart}与えません%{emphasisEnd}。"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "このアクションは、環境を停止することに注意してください。しかし、%{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} ファイルで定義されている、環境停止アクション以外による、あらゆる既存のデプロイメントに影響を %{emphasis_start} 与えません%{emphasis_end} 。"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "ライブ環境を開く"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr " の pod ログ"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "再デプロイ"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "環境に再デプロイ"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "環境の詳細について読む"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "ロールバック"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "環境のロールバック"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "全件を表示"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "停止"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "環境の停止"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "停止中"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "更新済み"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "まだ環境がありません。"
msgid "Environments|protected"
msgstr "保護済み"
msgid "Epic"
msgstr "エピック"
msgid "Epics"
msgstr "エピック"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "エピック ロードマップ"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトのポートフォリオをより効率的かつ少ない労力で管理できます"
msgid "Epics|%{epicsCount} epics and %{issuesCount} issues"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic."
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "%{epicDateType} の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr ""
msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Create new epic"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "どうすれば解決できますか?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "詳しい情報"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "マイルストーンに基づいたエピックの %{epicDateType} をスケジューリングするには、エピックの課題に %{epicDateType} のマイルストーンを割り当てます。"
msgid "Epics|due"
msgstr "期日"
msgid "Epics|start"
msgstr "開始"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "エラー報告とログ"
msgid "Error Tracking"
msgstr "エラートラッキング"
msgid "Error creating a new path"
msgstr "新しいパスの作成エラー"
msgid "Error creating epic"
msgstr "エピックの作成中にエラー"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "貢献者データの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error fetching labels."
msgstr "ラベルの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "ネットワークグラフの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error fetching projects"
msgstr ""
msgid "Error fetching refs"
msgstr "参照の取得中にエラーが発生"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Ping データ取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "ブランチ データの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error loading branches."
msgstr "ブランチのロードに失敗しました。"
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "ファイルビューワーの読み込みに失敗しました。"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "直近のコミットの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "マージリクエストをロード中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr ""
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "プロジェクトデータの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error loading template types."
msgstr "テンプレートタイプの読み込みでエラーが発生しました。"
msgid "Error loading template."
msgstr "テンプレートの読み込みでエラーが発生しました。"
msgid "Error loading viewer"
msgstr "ビューワーの読み込みに失敗しました"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "サイドバーデータの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "通知購読の切り替えでエラーが発生しました。"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Markdownプレビューのレンダリングエラー"
msgid "Error saving label update."
msgstr "ラベルの更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "すべての TODO のステータスを更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating todo status."
msgstr "TODO のステータスを更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error uploading file"
msgstr ""
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr ""
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "マージリクエストの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "認証トークン"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "接続に失敗しました。認証トークンを再確認して、やり直してください。"
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "利用できるプロジェクトはありません"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "プロジェクトの選択"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "プロジェクトの選択を有効にするには、有効な認証トークンを入力してください"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Estimated"
msgstr "見積"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "すべて"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "コメントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "課題イベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "マージイベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "プッシュイベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "チームでフィルター"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "毎日 (午前4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "毎月 (1日の午前4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "毎週 (日曜日の午前4:00)"
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "全員が貢献できます"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "GitBook を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なことすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Hexo を使ってGitLab Pagesサイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Hugo を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Jekyll を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "プレーンHTML を使って GitLab Pages サイトを作成するために必要なものすべて。"
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr "除外ポリシー:"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "既存のメンバーとグループ"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Expand all"
msgstr "すべて展開"
msgid "Expand approvers"
msgstr "承認者を展開"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "サイドバーを開く"
msgid "Expiration date"
msgstr "有効期限"
msgid "Expired"
msgstr ""
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "%{expiredOn} に期限切れ"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "%{expires_at} で期限切れ"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "問題を説明してください。必要に応じて、該当する課題またはコメントへのリンクを提供してください。"
msgid "Explore"
msgstr ""
msgid "Explore GitLab"
msgstr ""
msgid "Explore Groups"
msgstr ""
msgid "Explore groups"
msgstr "グループを探索"
msgid "Explore projects"
msgstr "プロジェクトを探す"
msgid "Explore public groups"
msgstr "公開グループを検索"
msgid "Export as CSV"
msgstr "CSV 形式でエクスポート"
msgid "Export issues"
msgstr "課題をエクスポート"
msgid "Export project"
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "外部分類認証ポリシー"
msgid "External URL"
msgstr "外部 URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "外部 Wiki"
msgid "External authentication"
msgstr "外部認証"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "このプロジェクトへのアクセスを拒否する外部認証"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "外部認証処理がタイムアウトしました"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "分類ラベル"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "ラベルが分類されていないときは、`%{default_label}` が既定のラベルとして使用されます。"
msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards."
msgstr ""
msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to"
msgstr ""
msgid "ExternalMetrics|External Dashboard"
msgstr ""
msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr ""
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "失敗したジョブ"
msgid "Failed create wiki"
msgstr "wiki を作成できませんでした"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "オーナーを変更できませんでした"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "関連するブランチの確認に失敗しました。"
msgid "Failed to connect to the prometheus server"
msgstr ""
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create repository via gitlab-shell"
msgstr "gitlab-shell 経由でのリポジトリ作成に失敗しました"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "リソースの作成に失敗しました"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr ""
msgid "Failed to install."
msgstr "インストールに失敗しました。"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "絵文字リストのロードに失敗しました。"
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr ""
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "内部エラーのため、ラベルを昇格できませんでした。管理者に問い合わせてください。"
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr ""
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "ボードの課題の削除に失敗しました。やり直してください。"
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "ミラーの削除に失敗しました。"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "パイプラインスケジュールを削除できませんでした"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "ユーザー識別子を削除できませんでした。"
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "ユーザーキーを削除できませんでした。"
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "キーをリセットできませんでした。もう一度お試し下さい。"
msgid "Failed to save comment!"
msgstr ""
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "新しい設定を保存できませんでした"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "設定を保存できませんでした (%{error_message})。"
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "設定を保存できませんでした。"
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "スマートカード認証を使用しての署名に失敗しました。"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "ブランチの更新に失敗しました"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "課題の更新に失敗しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "タグの更新に失敗しました"
msgid "Failed to update."
msgstr ""
msgid "Failed to upgrade."
msgstr ""
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "オブジェクトマップファイルをアップロードできませんでした。"
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "Faviconは正常に削除されました。"
msgid "Feature Flags"
msgstr "機能フラグ"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr ""
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (すべての環境)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (すべての環境)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "機能フラグを設定"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "機能フラグを作成"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "%{name} を削除しますか?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "機能フラグを削除"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "説明"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "機能フラグを編集"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "機能フラグ"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "機能フラグ"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "機能フラグを有効にすると、特定の機能への動的切り替えによってコードに異なるフレーバーを設定することができます。"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "機能フラグ%{name} が、削除されます。本当に削除しますか?"
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr "機能フラグを使いはじめる"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "無効"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "インスタンス ID"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr "機能フラグを読み込んでいます"
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr "詳細情報"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "名前"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "新しい機能フラグ"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "ステータス"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "ターゲット環境"
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr "有効な機能フラグはありません"
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr "無効な機能フラグはありません"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "このページの項目は編集できない設定です。次の Kubernetes クラスターを設定できます。"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "ファイル"
msgid "File added"
msgstr "ファイルの追加"
msgid "File browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgid "File deleted"
msgstr "ファイルを削除しました"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr "ファイルを移動しました。"
msgid "File templates"
msgstr "ファイルテンプレート"
msgid "File upload error."
msgstr "ファイルアップロードエラー"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "下記項目に必要事項を入力し、 <strong>%{enable_label}</strong>をオンにして、 <strong>%{save_changes}</strong>を押してください。"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "あなたが最近閉じた %{issuable_type} でフィルター"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "あなたが最近開いた %{issuable_type} でフィルター"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "コミットメッセージで絞り込み"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "マイルストーン名で絞り込む"
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "2要素認証で絞り込み"
msgid "Filter results by group"
msgstr "グループで絞り込み"
msgid "Filter results by project"
msgstr "プロジェクトで絞り込み"
msgid "Filter..."
msgstr "フィルター..."
msgid "Find by path"
msgstr "パスで検索"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "既存のメンバーを名前で探す"
msgid "Find file"
msgstr "ファイルを検索"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "ダウンロードした ZIP ファイルを展開します。"
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr ""
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
msgid "Fingerprint:"
msgstr ""
msgid "Fingerprints"
msgstr "フィンガープリント"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr ""
msgid "Finish review"
msgstr "レビューを完了する"
msgid "Finish setting up your dedicated account for <strong>%{group_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "完了"
msgid "First day of the week"
msgstr "一週間の開始曜日"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "初回"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "プッシュした人"
msgid "Fixed date"
msgstr ""
msgid "Fixed due date"
msgstr ""
msgid "Fixed start date"
msgstr ""
msgid "Fixed:"
msgstr "修正:"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz メール"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz のインポート"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz のパスワード"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz の URL"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz のインポート"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Google コードのプロジェクトデータをエクスポートするには、以下の手順に従ってください。"
msgid "Font Color"
msgstr "フォントの色"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "詳細については、ドキュメントを読んでください。"
msgid "For more information, go to the "
msgstr ""
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "詳細については %{deactivating_usage_ping_link_start}ping の使用の無効化%{deactivating_usage_ping_link_end} についてのドキュメントを参照してください"
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "Fork"
msgstr "フォーク"
msgid "Fork Error!"
msgstr "フォークエラー"
msgid "Fork project"
msgstr "プロジェクトをフォーク"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "フォーク元"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "%{project_name} からフォーク (削除済)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "フォーク中です"
msgid "Forking repository"
msgstr ""
msgid "Forks"
msgstr "フォーク"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr ""
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr ".gitlab-ci.yml にエラーが見つかりました:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "GitLab.com Gold プランの無償試用"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr ""
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Bitbucket から"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Bitbucket Server から"
msgid "From FogBugz"
msgstr "FogBugz から"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "GitLab.com から"
msgid "From Google Code"
msgstr "Google コードから"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "課題が登録されてからプロダクションにデプロイされるまで"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "マージリクエストがマージされてからプロダクションにデプロイされるまで"
msgid "From milestones:"
msgstr "マイルストーンから:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細画面を介して、アプリケーションリストから Runner をインストールします。"
msgid "Full name"
msgstr ""
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "GPG キー ID:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG キー"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr ""
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "GPG シグネチャ (読み込み中...)"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
msgid "General pipelines"
msgstr "一般のパイプライン"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "初期設定ラベルセットを生成する"
msgid "Generate key"
msgstr "鍵を生成"
msgid "Generate new export"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo ノード"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo は、GitLab インスタンスを他の地理的な場所に複製することができます。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "ノードが故障しているか壊れています。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "ノードが遅延、過負荷がかかっている、または停止からの回復直後です。"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "チェックサム"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "データは %{timeago} から古くなっています"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "データ レプリケーションの遅延"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "プライマリストレージ構成と一致しません"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "失敗"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "全体"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab バージョン"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab のバージョンが優先ノードのバージョンと一致しません"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "稼動状況"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "内部 URL"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "カーソルで処理された最終イベント ID"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "プライマリが取得した最終イベント ID"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "リポジトリチェックサム進捗の詳細"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "リポジトリ検証の詳細"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Wiki のチェックサムの進捗の詳細"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Wiki の検証の詳細"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "ノードの読み込み中"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "ローカルの LFS オブジェクト"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "ローカルの添付ファイル"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "新規ノード"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "認証ノードの修復に成功しました。"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "ノードの削除に成功しました。"
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "チェックサムなし"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "同期対象外"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr "レプリケーションを一時停止すると、同期プロセスが停止します。"
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "WAL レプリケーションスロット"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "レプリケーションスロット"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "リポジトリ"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "セカンダリノードの対応リポジトリとのチェックサムが検証済みのリポジトリ"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "プライマリノードの対応リポジトリとの検証が完了したリポジトリ"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "リポジトリチェックサムの進行状況"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "リポジトリ検証の進捗状況"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "選択的"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "ノードの状態を変更中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "ノード読み込み中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "ノードの削除中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "ノードの修復中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "ストレージの設定"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "同期設定"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "同期済み"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "未使用のスロット"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "未検証"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "使用済みのスロット"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "検証済み"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr " Wiki のチェックサムの進捗状況"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki 検証の進捗状況"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "セカンダリノードの対応 Wiki とのチェックサムが検証済みの Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "プライマリノードの対応 Wiki と検証された Wiki"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "安全でない HTTP 接続を使用して Geo ードを設定しました。HTTPS 通信の使用を推奨します。"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} は強制的に再ダウンロードされる予定です"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} は再チェックが予定されています"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} は再同期が予定されています"
msgid "Geo|All"
msgstr "すべて"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "すべてのプロジェクトの再チェックが予定されています"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "すべてのプロジェクトの再同期が予定されています"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "バッチ処理"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "既存のプロジェクトのトラッキングエントリを削除できませんでした。"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "ファイル同期容量"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "ジオステータス"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "同期グループ"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "同期"
msgid "Geo|Internal URL"
msgstr "内部 URL"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "最後に成功した同期"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "最後の同期試行"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "前回の確認日時"
msgid "Geo|Never"
msgstr ""
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr ""
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "まだ同期していません。"
msgid "Geo|Pending"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr ""
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr ""
msgid "Geo|Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "特定グループのプロジェクト"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "特定ストレージシャード内のプロジェクト"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr "再認証の実施間隔"
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "再チェック"
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトを再チェック"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "再ダウンロード"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "削除"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "リポジトリ同期容量"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "再同期"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトを再同期"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "リトライ回数"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "選択したグループを複製する"
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "シャードの同期"
msgid "Geo|Status"
msgstr "状態"
msgid "Geo|Sync"
msgstr "同期"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "同期済み"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr ""
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "同期に失敗しました - %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Returns `url` if not set"
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr "これはプライマリノードです"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "プロジェクト(%{project_id})のトラッキングエントリが正常に削除されました。"
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "トラッキングエントリは削除されます。本当に削除しますか?"
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "不明な状態"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "検証能力"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "同期に失敗しました - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "設定が間違っています"
msgid "Geo|primary"
msgstr "プライマリー"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "セカンダリー"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "無料のインスタンスレビューの取得"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "エラー追跡を開始"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "リリースの開始"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "このGitLabサーバーはGit LFSが無効になっています。管理者に連絡してください。"
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will <strong>not</strong> be synced in push mirrors."
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr "Git のグローバル設定"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git リポジトリ URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git リビジョン"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Git バージョン"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub インポート"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter が移動しました"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr ""
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "GitLab グループ Runner はこのグループ内の全てのプロジェクトのコードを実行できます。"
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab インポート"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab ユーザー"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "GitLab メタデータ URL"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab プロジェクトのエクスポート"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr "変更を適用するには GitLab の再起動が必要です"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab シングルサインオンの URL"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr "GitLab.com インポート"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "GitLab の課題トラッカー"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly サーバー"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "アドレス"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea ホストの URL"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Gitea インポート"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "%{time_ago} にアクセス許可"
msgid "Global notification settings"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "前に戻る"
msgid "Go full screen"
msgstr "全画面表示"
msgid "Go to"
msgstr ""
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr ""
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to project"
msgstr "プロジェクトに移動"
msgid "Go to your fork"
msgstr "自分のフォークへ移動"
msgid "Golden Tanuki"
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr "Google コードのインポート"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google テイクアウト"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google 認証は %{link_to_documentation} ではありません。このサービスについては GitLab 管理者に問い合わせてください。"
msgid "Got it"
msgstr ""
msgid "Got it!"
msgstr "入手しましょう!"
msgid "Grant access"
msgstr "アクセス許可"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar を有効化"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "CI/CD グループ設定"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "グループ Git LFS のステータス:"
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "グループID:%{group_id}"
msgid "Group Runners"
msgstr "グループ Runner"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "グループ SAML を有効にしてテストする必要があります"
msgid "Group URL"
msgstr "グループ URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "グループアバター"
msgid "Group description"
msgstr "グループの説明"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "グループの説明(任意)"
msgid "Group details"
msgstr "グループの詳細"
msgid "Group info:"
msgstr "グループ情報:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "グループ Maintainer は %{link} でグループ Runner を登録できます。"
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
msgid "Group overview content"
msgstr "グループ概要コンテンツ"
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "Group was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "グループ:%{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "%{dateWord} から"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "エピックの読み込み中に問題が発生しました"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "申し訳ありません、検索にマッチするエピックはありません"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "ロードマップは時間の経過とともにエピックの進行を表示します"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "%{dateWord} まで"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr "アイデンティティプロバイダのシングルサインオン URL"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr "SAML シングルサインオン"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML シングル サインオンの設定"
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIMトークン"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SAML トークンの SHA1 フィンガープリントで証明書に署名します。これはサムプリントと呼ばれアイデンティティプロバイダーから取得できます。"
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr "グループ管理アカウントを有効にすると、グループ管理アカウントを持たないすべてのユーザーがこのグループから除外されます。"
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "SCIMトークン"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレート"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "グループバッジのカスタマイズ"
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "バッジの詳細。"
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "%{group} 内のプロジェクトを他のグループと共有しないようにする"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "このグループのカスタムプロジェクトテンプレートソースとしてサブグループを選択"
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用され、サブグループで上書きされます。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。このグループのプロジェクトを他のグループと共有するには、設定を上書きするか、%{remove_ancestor_share_with_group_lock} するようにオーナーに確認してください。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。設定を上書き、または %{remove_ancestor_share_with_group_lock} することができます。"
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "この設定はグループオーナーによって上書きされない限り、すべてのサブグループに適用されます。プロジェクトへのアクセスが既にあるグループは、手動で削除しない限り引き続きアクセスできます。"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "親グループの「グループとのロックを共有」が有効になっている場合、親グループのオーナー以外は無効にすることはできません。"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "グループのロックを %{ancestor_group_name} の共有から削除"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "グループは、%{subgroup_docs_link_start}サブグループ%{subgroup_docs_link_end}を作成することでネストすることもできます。"
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "<strong>%{project_name}</strong>へのアクセス権を持つグループ"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "よく使うプロジェクト"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "よく使うグループはここに表示されます"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "グループの読み込み中"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "あなたのグループを検索"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "この機能にはブラウザーに localStorage サポートが必要です"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "グループは複数のプロジェクトの集合体です。"
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "グループはプロジェクトを整理するための、フォルダーのように機能します。"
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "グループはありません"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "グループメンバーの権限管理、およびグループ内の各プロジェクトのアクセス権限を管理できます。"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "\"%{fullName}\" グループから離脱しようとしています。よろしいですか?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "このグループにプロジェクトを作成する。"
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "このグループにサブグループを作成する"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "グループの唯一のオーナーとなっているため、このグループから離脱することができません。"
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "このグループから離脱する"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "グループの読み込み中"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "名前で検索"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr "ユーザーにメールを送信"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr "ヘッダーメッセージ"
msgid "Health Check"
msgstr "正常性チェック"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "正常性情報は次のエンドポイントから取得できます。詳細な情報は"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "アクセストークンは"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "正常"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "正常性に問題はありません"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "異常"
msgid "Hello there"
msgstr "こんにちは"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Help page"
msgstr "ヘルプページ"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "ヘルプページテキストとサポートページURL。"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "アーカイブしたプロジェクトを非表示に"
msgid "Hide file browser"
msgstr "ファイルブラウザを非表示"
msgid "Hide group projects"
msgstr "グループプロジェクトを非表示"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "ホストキーのマニュアル入力を隠す"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr "ペイロードを隠す"
msgid "Hide shared projects"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "非表示"
msgid "Hide values"
msgstr "非表示"
msgid "Highest role:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "History of authentications"
msgstr ""
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "フックは正常に作成されました。"
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Housekeeping"
msgstr "ハウスキーピング"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "ハウスキーピングは正常に起動しました。"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "ハウスキーピング、エクスポート、パス、転送、削除、アーカイブ。"
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "しかし、あなたはすでにこの %{member_source} のメンバーです。招待を受け入れるには、別のアカウントを使用してサインインしてください。"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "%{terms_link} に同意する"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "I forgot my password"
msgstr ""
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "CodeSandbox クライアントサイド評価を使用して、Web IDE で JavaScript プロジェクトのライブプレビューを許可します。"
msgid "IDE|Back"
msgstr "戻る"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "クライアントサイド評価"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "編集"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "ライブプレビューの開始"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "プロジェクトに移動"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "ファイルビューで開く"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Web IDE クライアントサイド評価を使用して、あなたの Web アプリケーションをプレビューします。"
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "IDE|Review"
msgstr "レビュー"
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Identities"
msgstr "ID"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr ""
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr "無効にすると、管理者だけがプロジェクトにミラーを設定できるようになります。"
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgid "If enabled"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "有効に設定した場合、外部サービスからプロジェクトへのアクセスが分類ラベルを使用して制御されます。"
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "GitHub を使用している場合、GitHub 上のコミットやプルリクエストからパイプラインの状態を確認することができます。%{more_info_link}"
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "オニオンスキン"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "スワイプ"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV の取り込み"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Gitea からプロジェクトのインポート"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr ""
msgid "Import all projects"
msgstr "全プロジェクトのインポート"
msgid "Import all repositories"
msgstr "すべてのリポジトリをインポート"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "エクスポートした GItLab プロジェクトのインポート"
msgid "Import in progress"
msgstr "インポート中です"
msgid "Import issues"
msgstr "課題のインポート"
msgid "Import members"
msgstr "メンバーをインポート"
msgid "Import members from another project"
msgstr "他のプロジェクトからメンバーをインポート"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "manifest ファイルのアップロードによる複数リポジトリのインポート"
msgid "Import project"
msgstr "プロジェクトのインポート"
msgid "Import project members"
msgstr "プロジェクトメンバーをインポート"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Bitbucket からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Bitbucket Server からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "FogBugz からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "GitLab.com からプロジェクトのインポート"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Google コードからプロジェクトのインポート"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Bitbucket Server からリポジトリのインポート"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "リポジトリを GitHub からインポートする"
msgid "Import repository"
msgstr "リポジトリをインポート"
msgid "Import tasks"
msgstr ""
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "インポートがタイムアウトしました。インポートに %{import_jobs_expiration} 秒以上かかりました"
msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "リポジトリへ接続"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "プロジェクトのインポートに失敗しました"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "リモートデータをインポートできませんでした。"
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "リポジトリを作成できませんでした。"
msgid "ImportProjects|Updating the imported projects failed"
msgstr "インポートしたプロジェクトの更新に失敗しました"
msgid "Improve Issue boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "GitLab エンタープライズエディションを使用すると、課題ボードの機能が強化されます。"
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "GitLab エンタープライズエディションを使用すると、課題管理機能が強化され、課題にウェイトを設定できます。"
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "GitLab エンタープライズエディションを使用すると、検索機能が強化され、高度なグローバル検索が可能になります。"
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Incidents"
msgstr "インシデント"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "すべてのユーザーが同意しなければならない利用規約とプライバシーポリシーを含めます。"
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "通知メールの本文に作成者の名前を含める"
msgid "Include merge request description"
msgstr "マージリクエストの説明を含める"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "必要な場合、URL にユーザー名を含めます <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>。"
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "互換性のないプロジェクト"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr ""
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr ""
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "SSH 鍵をアップロードしていないユーザーに、追加されるまで SSH 経由でプッシュできないことを通知"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "ホストキーのマニュアル入力"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "リポジトリの URL を入力してください"
msgid "Insert a quote"
msgstr ""
msgid "Insert code"
msgstr "コードを挿入"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "候補を挿入する"
msgid "Insights"
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner のインストール"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Kubernetes に Runner をインストール"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Installed"
msgstr ""
msgid "Installing"
msgstr ""
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "インスタンス"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "インスタンス統計"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "インスタンス統計の可視性"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "インスタンスはマルチ Kubernetes クラスターをサポートしていません"
msgid "Instance license"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
msgid "Integrations Settings"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "貢献をしたい関係者は、コミットをプッシュすることで貢献することもできます。"
msgid "Internal"
msgstr "内部"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "内部 - グループおよび内部プロジェクトは、ログインしているすべてのユーザーが見ることができます。"
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "内部 - プロジェクトは、ログインしているすべてのユーザーがアクセスできます。"
msgid "Internal users"
msgstr "内部ユーザー"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "間隔のパターン"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "サイクル分析のご紹介"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr ""
msgid "Invalid Login or password"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr ""
msgid "Invalid field"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr "無効なファイルです。"
msgid "Invalid import params"
msgstr ""
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "入力が無効です。絵文字を含めないでください"
msgid "Invalid pin code"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "招待状"
msgid "Invite"
msgstr "招待"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr ""
msgid "Invite group"
msgstr "グループに招待する"
msgid "Invite member"
msgstr "メンバーを招待する"
msgid "Invoke Count"
msgstr "呼び出し回数"
msgid "Invoke Time"
msgstr "呼び出し時間"
msgid "Is using license seat:"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed (%{moved_link_start}moved%{moved_link_end})"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "課題"
msgid "Issue Boards"
msgstr ""
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "課題ボード フォーカス モード"
msgid "Issue events"
msgstr "課題イベント"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr ""
msgid "Issue update failed"
msgstr ""
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "ボード"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "ボード"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "新しいボードを作成"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "ボードの削除"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "該当するボードは見つかりませんでした"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "いくつかのボードは非表示になっています。再度表示するためにはライセンスを有効にしてください。"
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "ボードを切り替える"
msgid "Issues"
msgstr "課題"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "課題とはバグ、タスク、または議論の必要なアイデアです。また、課題は検索やフィルター処理が可能です。"
msgid "Issues closed"
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr ""
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "課題、マージリクエスト、プッシュ、コメント"
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "プロジェクトの課題の作成を開始したら、プロジェクトのメトリクスを追跡して表示できます。"
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr "課題が作成されました"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "課題の作成/月"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "過去12ヶ月間"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "あなたのグループのプロジェクトには、課題がありません。"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "検索を拡大するには、上記のフィルタバーでフィルタを変更または削除します"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "ヘッダー行と少なくとも2つの列が必要です。最初の列は課題のタイトル、2番目の列は課題の説明です。区切り文字は自動的に検出されます。"
msgid "It's you"
msgstr "あなたです"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger URL"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Jaeger トレーシング"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|JIRA API URL"
msgstr "JIRA APIのURL"
msgid "JiraService|JIRA comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "課題がコミットで参照されると Jiraコメントが作成されます。"
msgid "JiraService|JIRA comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr ""
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "パスワードまたはAPIトークン"
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr ""
msgid "Job ID"
msgstr "ジョブ ID"
msgid "Job has been erased"
msgstr "ジョブが消去されました"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr ""
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr ""
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr ""
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "ジョブが溜まっています。Runner を確認してください。"
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "ジョブが再試行されました"
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "Job|Browse"
msgstr "ブラウズ"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "完全な Raw"
msgid "Job|Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "ジョブログの消去"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "ジョブの成果物"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "ジョブが消去されました"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "ジョブが消去されました:"
msgid "Job|Keep"
msgstr "維持"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "最下部にスクロール"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "最上部にスクロール"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "完全な Raw を表示する"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "成果物は削除されます"
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "プロジェクトにオンラインの Runner が割り当てられていないため、ジョブは停止しています。"
msgid "Job|for"
msgstr ""
msgid "Job|into"
msgstr ""
msgid "Job|with"
msgstr ""
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "Jump to first unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Jump to next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "キー (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Kubernetes クラスターの作成中にタイムアウトしました:%{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Kubernetes クラスターの統合は削除されませんでした。"
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes クラスターの統合は正常に削除されました。"
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes クラスターは正常に更新されました。"
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes 構成済み"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Kubernetes サービスの統合は廃止されました。%{deprecated_message_content} 新しい<a href=\"%{url}\"/>Kubernetes クラスター</a> のページを使用してください"
msgid "LDAP settings"
msgstr "LDAP 設定"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "LFS オブジェクト"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "無効"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "有効"
msgid "LICENSE"
msgstr "ライセンス"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "ラベルアクションドロップダウン"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "ラベル一覧には、選択したラベルが付いたすべての課題が表示されます。"
msgid "Label was created"
msgstr "ラベルが作成されました。"
msgid "Label was removed"
msgstr ""
msgid "Label was successfully updated."
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "ラベルを%{features} に適用できます。グループラベルはグループ内のすべてのプロジェクトで使用できます。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "ラベルを使用して、課題やマージリクエストを分類できます。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "ラベルは課題とマージリクエストに適用できます。"
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "%{labelTitle} <span>ラベルをグループラベルに昇格しますか?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "ラベルの昇格"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "%{labelTitle} を宣言すると %{groupName} 内のすべてのプロジェクト内で利用可能になります。同じタイトルの既存のプロジェクトラベルはマージされます。この操作は元に戻すことはできません。"
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Large File Storage"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "過去%d日間"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新パイプライン"
msgid "Last accessed on"
msgstr ""
msgid "Last activity"
msgstr "最後のアクティビティ"
msgid "Last commit"
msgstr "最新コミット"
msgid "Last contact"
msgstr ""
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最終編集日 %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最終編集者 %{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr ""
msgid "Last seen"
msgstr "最終閲覧"
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "Last used"
msgstr ""
msgid "Last used on:"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "ここへプッシュしました"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "この時刻に"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新の変更"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr "このブランチの最新のパイプライン"
msgid "Lead"
msgstr "リード"
msgid "Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "詳細"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "ラベル、担当者、マイルストーンを使用し、複数リストの課題を追跡するには %{issue_boards_url} から確認できます。課題ボードに足りないものがある場合、 %{gitlab_issues_url} から課題を作成してください。"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps の詳細"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Kubernetes の詳細"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Web Terminalの詳細"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "承認の詳細"
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "カスタムプロジェクトテンプレートの詳細"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "グループレベルプロジェクトテンプレートの詳細"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "コミットへの署名の詳細"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "詳しく見る:"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "詳しくはパイプラインスケジュールのドキュメントを参照"
msgid "Leave"
msgstr "離れる"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "編集モードを終了しますか?その場合、保存していない変更はすべて失われます。"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを離脱"
msgid "Leave project"
msgstr "プロジェクトを離脱"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "Let's Encryptはexample.comのメールアドレスを受け付けません"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "ライセンスを追加"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "ライセンスを手動で追加して承認またはブラックリストに登録する"
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr "承認"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "ライセンスの承認"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "ライセンスを承認しますか?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr "ブラックリスト"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "ブラックリストライセンス"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "ライセンス"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "ライセンス管理"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "ライセンスの詳細"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "ライセンス名"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "このプロジェクトの承認済みおよびブラックリストに登録されたライセンスを管理します。"
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "ライセンスを削除"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "ライセンスを削除しますか?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "送信"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "このライセンスはすでにこのプロジェクトに存在します。"
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "このプロジェクトからライセンス %{name} を削除しようとしています。"
msgid "Licensed Features"
msgstr ""
msgid "Licensed to"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "あなたの Gitea リポジトリの一覧"
msgid "List available repositories"
msgstr "利用可能なリポジトリの一覧"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "一覧表示"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "あなたの、Bitbucket Server のリポジトリを一覧表示する"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "GitHub リポジトリを一覧表示"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "グループメンバーの貢献度情報を読み込み中"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "GitLab IDE の読み込み中..."
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "ロック %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "ロックが見つかりません"
msgid "Lock the discussion"
msgstr ""
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "%{issuableDisplayName} をロックしますか?<strong>プロジェクトメンバー</strong> のみコメントできます。"
msgid "Lock to current projects"
msgstr "現在のプロジェクトをロックする"
msgid "Locked"
msgstr "ロック中"
msgid "Locked Files"
msgstr "ロックされたファイル"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "現在のプロジェクトはロックされています"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "ロックは、特定のファイルやフォルダをロックする機能を提供します。"
msgid "Locks the discussion"
msgstr ""
msgid "Login with smartcard"
msgstr "スマートカードでログインする"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "承認者"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr "承認待ち"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "変更のみ表示"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "すべてのファイルを表示"
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "チーム全員が場所に関係なくより生産的に活動できます。GitLab Geo は、大きなサイズのリポジトリの取得やクローンにかかる時間を削減するために、読み込み専用のミラーを GitLab インスタンス上に作成します。"
msgid "Make issue confidential."
msgstr "課題を非公開設定にする"
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "インポートするプロジェクトを所有するアカウントでログインしていることを確認してください。"
msgid "Makes this issue confidential"
msgstr ""
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "あなたのコードを安全に保つために、アクセスコントロールで Git リポジトリを管理します。コードレビューを実行し、マージリクエストとのコラボレーションを強化します。各プロジェクトには、課題トラッカーとウィキもあります。"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Web IDE 機能の管理"
msgid "Manage access"
msgstr ""
msgid "Manage all notifications"
msgstr "すべての通知を管理"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "グループラベルの管理"
msgid "Manage labels"
msgstr "ラベルを管理"
msgid "Manage project labels"
msgstr "プロジェクトラベルの管理"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "2要素認証の管理"
msgid "Manifest"
msgstr "マニフェスト"
msgid "Manifest file import"
msgstr "マニフェストファイルのインポート"
msgid "Manual job"
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "FogBugz アカウントIDを GitLab ユーザーにマップする"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Google コードユーザーを GitLab ユーザーにマップする"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Google コードユーザーをフルのメールアドレスにマップする"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Google コードユーザーを名前にマップする"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "Mark as resolved"
msgstr ""
msgid "Mark comment as resolved"
msgstr ""
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "この課題を別の課題と重複しているとマークする"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Todo を完了にする"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Markdown ヘルプ"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "マークダウンを使用できます"
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks todo as done."
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven メタデータ"
msgid "Max access level"
msgstr "最大アクセスレベル"
msgid "Max seats used"
msgstr "最大使用シート数"
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "添付ファイルサイズの上限 (MB)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr "最大容量"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "最大遅延時間(分)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "ジョブタイムアウトの最大値"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr "同時に同期できるミラーの最大数。"
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "最大プッシュサイズ (MB)"
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "Median"
msgstr "中央値"
msgid "Member lock"
msgstr ""
msgid "Member since %{date}"
msgstr ""
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr ""
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "<strong>%{project_name}</strong>のメンバー"
msgid "Merge"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "マージリクエスト承認"
msgid "Merge Requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "作成されたマージリクエスト"
msgid "Merge commit message"
msgstr "マージコミットメッセージ"
msgid "Merge events"
msgstr "マージイベント"
msgid "Merge immediately"
msgstr "今すぐマージする"
msgid "Merge in progress"
msgstr "進行中のマージ"
msgid "Merge request"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "マージリクエスト承認"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "マージリクエストとは、プロジェクトに加えた変更を提示し、その変更について他のメンバーと話し合うための場所です"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときにマージ"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "ソースブランチへのコミット"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "コミット中..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "競合"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "競合"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "返信を追加"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "下書きコメントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr "ディスカッションは解決されたままです。"
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr "ディスカッションは未解決のままです。"
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr "ディスカッションは解決されます。"
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr "ディスカッションは解決されません。"
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr "次の未解決の議論にジャンプする"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "返信..."
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "新しい課題でこの検討を解決する"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "コメントの保存に失敗しました"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "このファイルのコメントを切り替えます"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
msgid "Merged"
msgstr "マージ済み"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "メトリクスは正常に追加されました。"
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "メトリクスは正常に更新されました。"
msgid "Metrics"
msgstr "メトリクス"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "メトリクス - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "メトリクス - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "メトリクスとプロファイリング"
msgid "Metrics for environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "メトリクスを追加"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "環境へのデプロイについては、CI / CD の文書を参照してください。"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "メトリクスを作成"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "メトリクスを削除"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "メトリクスを削除?"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "メトリクスを編集"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "環境"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "類似のメトリクスをグループ化"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr ""
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "汎用ラベル(オプション)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "有効な PromQL クエリである必要があります。"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "新規メトリクス"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr ""
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus クエリのドキュメント"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "デプロイ情報の取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Prometheus からの予期しないメトリクスデータ応答"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "ユニットラベル"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "チャートのタイトルとして使用されます"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y軸ラベル"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "例:スループット"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "現在のライセンスでは マイルストーンリストを利用できません"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "マイルストーンの削除"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} を削除しますか?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} の削除に失敗しました"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} が見つかりませんでした"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "%{milestoneTitle} をグループマイルストーンに昇格しますか?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "マイルストーンの昇格"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "この操作は元に戻せません。"
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Mirror a repository"
msgstr ""
msgid "Mirror direction"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr "ミラーリポジトリ"
msgid "Mirror user"
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr ""
msgid "Mirroring repositories"
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "ミラーリングの設定を正しく保存しました。"
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr "ミラーリング設定を正しく更新しました。プロジェクトは更新中です。"
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "ミラーリングを正しく無効化しました"
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "SSH 鍵を追加"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Modal|Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Modify commit message"
msgstr "コミットメッセージの修整"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "コミットメッセージを修正"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "マージコミットを変更"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "監視"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "More"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr "その他の操作"
msgid "More info"
msgstr "詳細情報"
msgid "More information"
msgstr "詳しい情報"
msgid "More information is available|here"
msgstr "ここを参照"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Most stars"
msgstr "スター数の多い順"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "%{mounted_as} のマウントポイントが%{model_class} 内に見つかりません"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Move issue"
msgstr "課題を移動"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr ""
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "課題を %{path_to_project} に移動する。"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "マルチ課題ボード"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "複数のアップローダーが見つかりました: %{uploader_types}"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "その名前は既に使用されています。"
msgid "Name new label"
msgstr "新しいラベルに名前をつける"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "あなたの個人キーに命名する"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "命名、トピック、アバター"
msgid "Naming, visibility"
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Nav|Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "サインイン / 登録"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "別のアカウントでサインインする"
msgid "Need help?"
msgstr "お困りですか?"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Never"
msgstr ""
msgid "New"
msgstr "新しい"
msgid "New Application"
msgstr "新しいアプリケーション"
msgid "New Environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
msgid "New Identity"
msgstr "新しい ID"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "新規課題"
msgid "New Label"
msgstr "新しいラベル"
msgid "New Milestone"
msgstr "新しいマイルストーン"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "新しいページのドメイン"
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "新規パイプラインスケジュール"
msgid "New Snippet"
msgstr "新規スニペット"
msgid "New branch"
msgstr "新規ブランチ"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "新しいブランチは利用できません"
msgid "New deploy key"
msgstr "新しいデプロイキー"
msgid "New directory"
msgstr "新規ディレクトリ"
msgid "New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "New epic"
msgstr "新しいエピック"
msgid "New epic title"
msgstr ""
msgid "New file"
msgstr "新規ファイル"
msgid "New group"
msgstr "新規グループ"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "新しい ID"
msgid "New issue"
msgstr "新規課題"
msgid "New label"
msgstr "新しいラベル"
msgid "New merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "New milestone"
msgstr "新しいマイルストーン"
msgid "New password"
msgstr ""
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "新規プロジェクト"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "新規スケジュール"
msgid "New snippet"
msgstr "新規スニペット"
msgid "New subgroup"
msgstr "新規サブグループ"
msgid "New tag"
msgstr "新規タグ"
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "新規...\t"
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "No %{providerTitle} repositories available to import"
msgstr ""
msgid "No Label"
msgstr "ラベルがありません"
msgid "No Milestone"
msgstr ""
msgid "No Tag"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr "アクティビティはありません"
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr ""
msgid "No blocking merge requests "
msgstr ""
msgid "No branches found"
msgstr ""
msgid "No changes"
msgstr "変更なし"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Gitaly サーバーに接続できませんでした。ログを確認してください!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""
msgid "No contributions"
msgstr "貢献なし"
msgid "No contributions were found"
msgstr "貢献がみつかりません。"
msgid "No credit card required."
msgstr "クレジット カードは必要ありません"
msgid "No details available"
msgstr "詳細がありません"
msgid "No due date"
msgstr "期限なし"
msgid "No errors to display."
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "見積と実績は未入力"
msgid "No file chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "No files"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No job trace"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "その名前または説明のラベルがありません"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr ""
msgid "No licenses found."
msgstr "ライセンスが見つかりません。"
msgid "No matching results"
msgstr "一致する結果がありません"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "選択した期間にマージリクエストはありません。"
msgid "No merge requests found"
msgstr "マージリクエストは見つかりませんでした"
msgid "No messages were logged"
msgstr "メッセージは記録されていません"
msgid "No milestones to show"
msgstr "表示するマイルストーンがありません"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "その他に、その名前または説明のラベルがありません"
msgid "No parent group"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr ""
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "選択した期間にプッシュはありません。"
msgid "No repository"
msgstr "リポジトリがありません"
msgid "No runners found"
msgstr "Runner が見つかりません"
msgid "No schedules"
msgstr "スケジュールなし"
msgid "No start date"
msgstr "開始日なし"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr ""
msgid "Node was successfully created."
msgstr ""
msgid "Node was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "プライベートプロジェクトでは使用できません"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "保護されたブランチでは利用できません"
msgid "Not confidential"
msgstr "機密ではない"
msgid "Not enough data"
msgstr "データ不足"
msgid "Not found."
msgstr ""
msgid "Not now"
msgstr "後で"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: 管理者として%{github_integration_link} を設定すると、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続することができます。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注:管理者として%{github_integration_link} を設定すると、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリをインポートすることができます。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: GitLab の管理者に%{github_integration_link} を設定して、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続できないか問い合わせください。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: GitLab の管理者に%{github_integration_link} を設定して、GitHub 経由のログインが許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリをインポートできないか問い合わせください。"
msgid "NoteForm|Note"
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "本当にこのコメントの作成をキャンセルしますか?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr ""
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "コメントのみ表示"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "履歴のみ表示"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr ""
msgid "Nothing to preview."
msgstr "プレビューできるものは何もありません。"
msgid "Notification events"
msgstr "イベント通知"
msgid "Notification setting"
msgstr "通知設定"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "通知設定 - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "課題をクローズ"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "マージリクエストをクローズ"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "パイプラインに失敗"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "マージリクエストをマージ"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "新規エビック"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新規課題"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新規ノート"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "課題の担当者を変更"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "マージリクエスト担当者を変更"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "課題を再オープン"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "パイプライン成功"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "無効"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全体設定"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "メンション時"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参加"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "すべて通知"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notifications off"
msgstr "通知オフ"
msgid "Notifications on"
msgstr "通知オン"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Ok let's go"
msgstr ""
msgid "Onboarding"
msgstr ""
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] ""
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "1つ以上の Bitbucket プロジェクトを GitLab に直接インポートできません。バージョン管理に、Git ではなく、Subversion や Mercurial を使用しているからです。"
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "1つ以上の Google コードプロジェクトを GitLab に直接インポートできません。バージョン管理に、Git ではなく、Subversion や Mercurial を使用しているからです。"
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr ""
msgid "Only policy:"
msgstr "ポリシーのみ:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "プロジェクトメンバーのみコメントできます"
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "プロジェクトメンバーのみがインポートされます。グループメンバーはスキップされます。"
msgid "Only these extensions are supported: %{extension_list}"
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr ""
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Open Documentation"
msgstr "ドキュメントを開く"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr "コメントタイプドロップダウンを開く"
msgid "Open errors"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Xcode で開く"
msgid "Open projects"
msgstr "プロジェクトを開く"
msgid "Open raw"
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "サイドバーを開く"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr ""
msgid "Opened MR"
msgstr "オープン中のマージリクエスト"
msgid "Opened issues"
msgstr ""
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "オープンされたのは"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "新規ウィンドウで開く"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operations"
msgstr "運用"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "Operations Settings"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "ダッシュボードにプロジェクトを追加"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "プロジェクトを追加"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "オプションとして、あなたは、%{link_to_customize} で FogBugz のメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートできます。"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "オプションとして、あなたは、%{link_to_customize} で Google コードのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートできます。"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "または、下記のいずれかの色を選択できます"
msgid "Other Labels"
msgstr "その他のラベル"
msgid "Other information"
msgstr "その他の情報"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owned by anyone"
msgstr ""
msgid "Owned by me"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
msgid "Package information"
msgstr "パッケージ情報"
msgid "Package was removed"
msgstr "パッケージが削除されました"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages Domains"
msgstr ""
msgid "Pages getting started guide"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "次ページ"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "前ページ"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "マージリクエストでの変更箇所"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Password (optional)"
msgstr ""
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr ""
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "Password successfully changed"
msgstr ""
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "期限切れ"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr ""
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
msgid "Pause"
msgstr "停止"
msgid "Pause replication"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "権限のないユーザーは一切通知を受けることがなく、またコメントすることもできません。"
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "パスの変更、転送、グループの削除などの高度なオプションを実行します。"
msgid "Performance optimization"
msgstr "パフォーマンスの最適化"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "パーミッション、LFS、2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "個人のアクセストークン"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "個人的なプロジェクトの作成は許可されていません。質問がある場合はシステムの管理者に連絡してください"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr "名前を選択"
msgid "Pin code"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipeline ID (IID)"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "パイプラインスケジュール"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "パイプラインスケジュール"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline quota"
msgstr "パイプラインのクォータ"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "パイプラインのトリガー"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "全体統計"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功比率:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "合計:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "アクティブ"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "全件"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "無効"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "次の実行"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "なし"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "このパイプラインについて簡単に記述してください。"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "権限を取得する"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "変数"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "PipelineStatusTooltip|Commit: %{ci_status}"
msgstr "コミット:%{ci_status}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "パイプライン:%{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "パイプラインチャート"
msgid "Pipelines emails"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "先月のパイプライン"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "先週のパイプライン"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "昨年のパイプライン"
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines| to purchase more minutes."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Runner のキャッシュを削除"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "パイプラインの利用を開始する"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "パイプラインを読み込み中"
msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "プロジェクトのキャッシュを正常にリセットしました。"
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "パイプライン実行"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Runner キャッシュのクリーニング中に問題が発生しました。"
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "%{scope} パイプラインは現在ありません。"
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "パイプラインは現在ありません。"
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "パイプラインをフェッチする際にエラーが発生しました。しばらくしてからもう一度お試しいただくか、サポートチームにお問い合わせください。"
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "このプロジェクトは現在パイプラインを実行するように設定されていません。"
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "カバレッジ"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "期間"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "パイプラインを実行"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "ブランチの検索"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "この実行で使用される変数の値を指定します。 %{settings_link} で指定された値がデフォルトで使用されます。"
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "ステージ"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "パイプラインの停止"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "#%{pipelineId} パイプラインを停止しますか?"
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "トリガー"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "変数"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "%{pipelineId} パイプラインを停止しようとしています。"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "全件"
msgid "Pipeline|for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|into"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"
msgid "Pipeline|with"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "ステージあり"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "ステージあり"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "実行"
msgid "Play all manual"
msgstr ""
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "コメントするには %{link_to_register} または %{link_to_sign_in} をしてください"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "続ける前に、利用規約に同意する必要があります。"
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "上のテキストエリアにコメントを加えてください。"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "チャートの設定ファイルを確認してください"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "それらを Google コード上で Git に変換して、再び %{link_to_import_flow} を行ってください。"
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "新しいアカウントのパスワードを作成してください。"
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "有効なゼロ以上の数字を入力してください"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "有効な数値を入力してください"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "ライセンスを入力してください、またはアップロードしてください。"
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "あなたのグループのわかりやすい名前を記入してください。"
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "このアプリケーションは GitLab が提供していません。そのためあなたがアクセスを許可する前にその認証を確認する必要があります。"
msgid "Please provide a name"
msgstr "名前を入力してください"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr ""
msgid "Please retype the email address."
msgstr ""
msgid "Please select a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid "Please select a group."
msgstr "グループを選択して下さい。"
msgid "Please select and add a member"
msgstr "メンバーを選択して追加してください"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "結果を表示するには、少なくとも1つのフィルターを選択してください"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "続ける前に新しいパスワードを設定してください。"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA を解決してください"
msgid "Please try again"
msgstr "もう一度やり直してください"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "PostgreSQLをバージョン9.6以降にアップグレードしてください。現在のバージョンでは、レプリケーションの状態を確実に判断できません。"
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "リポジトリに接続できるまで、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "リポジトリをインポートしているので、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。"
msgid "Preferences"
msgstr "基本設定"
msgid "Preferences saved."
msgstr ""
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (100%%) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr ""
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr ""
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr ""
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr ""
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr ""
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "ナビゲーションテーマ"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr ""
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr ""
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr ""
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "この機能は実験的なものです。また翻訳はまだ完了していません"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr ""
msgid "Preferences|Time display"
msgstr ""
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "時間フォーマット"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr ""
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr ""
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr ""
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr ""
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "マークダウンをプレビュー"
msgid "Preview changes"
msgstr "変更をプレビュー"
msgid "Preview payload"
msgstr ""
msgid "Previous Artifacts"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
msgid "Prioritize"
msgstr "優先順位を付ける"
msgid "Prioritize label"
msgstr "ラベルに優先順位をつける"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "優先ラベル"
msgid "Prioritized label"
msgstr "優先ラベル"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "プライベート - 各ユーザーにプロジェクトのアクセス権限を明示的に許可する必要があります。"
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "プライベート - グループとプロジェクトはメンバーのみが閲覧できます。"
msgid "Private group(s)"
msgstr ""
msgid "Private profile"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "あなた個人の名前空間にプライベートプロジェクトを作成できます:"
msgid "Proceed"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Profile Settings"
msgstr "プロファイルの設定"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr ""
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr ""
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@username"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "削除予定のアカウントです。"
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "キーを追加"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "ステータス絵文字を追加"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "ユーザー名の変更"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "ファイルを選択..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "プロジェクト、リポジトリまたは組織情報なしで、公開プロファイルに非公開プロジェクトの投稿を表示することを選択します"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr ""
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "ステータスをクリア"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "現在のパス: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "現在の状態"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "アカウント削除"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "アカウント削除"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "あなたのアカウントを削除しますか?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "アカウントを削除すると次のような影響があります:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "プロフィールに表示しない"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr ""
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
msgid "Profiles|Key"
msgstr ""
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr ""
msgid "Profiles|Location"
msgstr ""
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr ""
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Organization"
msgstr ""
msgid "Profiles|Path"
msgstr "パス"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr ""
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "公開アバター"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "アバターを削除"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "新しいプロフィール画像を設定する"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "ソーシャルサインイン"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "250文字未満で自己紹介してください"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr ""
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "これは SSH の公開鍵には見えません。本当に追加してもよろしいですか?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "このメールをあなたの公開プロフィールに表示します"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr ""
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "この情報をプロフィールに表示します"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "2要素認証"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "確認のため %{confirmationValue} を入力してください:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr ""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "ユーザー名を更新"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr ""
msgid "Profiles|User ID"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "ユーザー名の変更に失敗しました - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "ユーザー名は正常に変更されました"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "名前に絵文字を使うのは楽しそうですが、代わりにステータスメッセージを設定してみてください"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr ""
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "あなたのアバターを変更できます"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "あなたのアバターを変更するか、現在のアバターを削除して %{gravatar_link} に戻せます。"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "あなたのアバターをアップロードできます"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "ここにあなたのアバターをアップロードするか、 %{gravatar_link} に変更できます。"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "このユーザーを削除する権限がありません"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "アカウントを削除する前にこれらのグループを削除、または所有権を譲渡してください。"
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "このアカウントは現在これらのグループのオーナーです:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "あなたのメールアドレスはあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "あなたの場所はあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "あなたの名前はあなたの %{provider_label} アカウントに基づいて自動的に設定されました。それであなたが知っている人があなたを認識できます"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr ""
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "例:MacBook のキー"
msgid "Profiles|username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "あなたのアカウント"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "プロファイリング - パフォーマンスバー"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "このリポジトリで使用されているプログラミング言語"
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr ""
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "プロジェクト '%{project_name}' は削除中です。"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは削除処理待ちです。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に作成されました。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に更新されました。"
msgid "Project Badges"
msgstr "プロジェクトバッジ"
msgid "Project ID"
msgstr ""
msgid "Project URL"
msgstr "プロジェクトの URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "ユーザーごとにプロジェクトアクセスの権限を指定しなければなりません。"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr ""
msgid "Project avatar"
msgstr "プロジェクトアバター"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project configuration, including services"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "プロジェクトの詳細"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除できませんでした。"
msgid "Project export enabled"
msgstr ""
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除しました。"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "プロジェクトのエクスポートリンクは期限切れになりました。プロジェクト設定にて新しくエクスポートリンクを作成してください。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを開始しました。ダウンロードのリンクはメールで送信します"
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "プロジェクトメンバー"
msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト名"
msgid "Project slug"
msgstr ""
msgid "Project uploads"
msgstr ""
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr ""
msgid "Project:"
msgstr "プロジェクト:"
msgid "Project: %{name}"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "講読"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "プロジェクトの作成を許可する"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Developers + Maintainers"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Maintainers"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr ""
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名前"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "記録なし"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "ステージ"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "フォーク"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "フォーク"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "あなたのフォークへ移動"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr ""
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr ""
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow merge trains"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "この設定を変更するには管理者に連絡してください。"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "このリポジトリには署名されたコミットのみプッシュすることができます。"
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".Net Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr ""
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr ""
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""
msgid "Projects to index"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "よく使うプロジェクト"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "プロジェクトをロード中"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "よく使うプロジェクトはここに表示されます"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "検索条件に一致したプロジェクトはありませんでした"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "この機能にはブラウザーに localStorage サポートが必要です"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{metrics} の %{exporters} が見つかりました"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\"><a href=\"%{docsUrl}\">共通メトリクス</a>は見つかりませんでした</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "自動設定"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "プロジェクト環境を監視するため、クラスターに Prometheus を自動的にデプロイし設定する"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "共通メトリクス"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "カスタムメトリクス"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "メトリクスの検索と設定..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "カスタムメトリクスを検索..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "クラスターに Prometheus をインストール"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "クラスター管理"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "手動構成"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "メトリクス一覧"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "未設定の環境変数"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "新規メトリクス"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Prometheus API のベース URL、例:http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus はクラスター上で自動的に管理されています"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "時系列監視サービス"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "手動設定を有効にするためには、あなたのクラスターから Prometheus をアンインストールします"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "クラスターに Prometheus をインストールするには、以下の手動設定を無効にしてください"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "昇格"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "これらのプロジェクトマイルストーンをグループマイルストーンに昇格する"
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "グループマイルストーンに昇格"
msgid "Promote to group label"
msgstr "グループラベルへ昇格"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "次回からはこのメッセージを表示しない"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトやマイルストーンをまたがる共通テーマの課題グループを追跡でき、プロジェクトのポートフォリオをより効率的に簡単に管理できます。"
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "この機能はロックされています。"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "プランをアップグレード"
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Protected Branch"
msgstr ""
msgid "Protected Environment"
msgstr ""
msgid "Protected Environments"
msgstr ""
msgid "Protected Tag"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "環境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "保護"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "環境を保護"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "保護された環境 (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "環境を選択"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "現在保護された環境はありません。上のフォームで環境を保護してください。"
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "保護の解除"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "あなたの環境の保護を解除できません。"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "あなたの環境は保護されています。"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr ""
msgid "Protip:"
msgstr ""
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "公開- グループおよび公開プロジェクトは認証無しで閲覧することができます"
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "公開 - プロジェクトは認証無しにアクセスできます"
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "公開パイプライン"
msgid "Pull"
msgstr "プル"
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr "プッシュルール"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Push an existing folder"
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "プッシュイベント"
msgid "Push project from command line"
msgstr "コマンドラインからプロジェクトをプッシュ"
msgid "Push to create a project"
msgstr "プッシュしてプロジェクトを作成する"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "コミッター制限"
msgid "Pushed"
msgstr "プッシュ済み"
msgid "Pushes"
msgstr "プッシュ"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr ""
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr ""
msgid "Quarters"
msgstr "クォーター"
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
msgid "Query is valid"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "クイックアクションは課題の説明とコメント欄で使用できます。"
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Read more about environments"
msgstr ""
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "プロジェクトの権限については <strong>%{link_to_help}</strong> を参照"
msgid "Real-time features"
msgstr "リアルタイム機能"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr ""
msgid "Recent"
msgstr ""
msgid "Recent Project Activity"
msgstr ""
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "最近の検索"
msgid "Recovery Codes"
msgstr ""
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "参照:"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""
msgid "Regenerate key"
msgstr ""
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr ""
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr "正規表現パターン"
msgid "Register"
msgstr ""
msgid "Register / Sign In"
msgstr "登録 / サインイン"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr ""
msgid "Register U2F device"
msgstr "U2F デバイスを登録する"
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr ""
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "このグループの Runner の登録と確認"
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "このプロジェクトにあなたの Runner を登録し確認します。"
msgid "Register with two-factor app"
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr ""
msgid "Registry"
msgstr "レジストリ"
msgid "Related Commits"
msgstr "関連するコミット"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "関連するデプロイ済ジョブ"
msgid "Related Issues"
msgstr "関連する課題"
msgid "Related Jobs"
msgstr "関連するジョブ"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Related issues"
msgstr ""
msgid "Related merge requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Releases"
msgstr "リリース"
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "後で通知"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Runner を削除"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr "新しいコミットがソースブランチにプッシュされたときにマージリクエストのすべての承認を削除する"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr ""
msgid "Remove approvers?"
msgstr ""
msgid "Remove assignee"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "アバターを削除"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove due date"
msgstr ""
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove group"
msgstr ""
msgid "Remove milestone"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "優先度を削除"
msgid "Remove project"
msgstr "プロジェクトを削除"
msgid "Remove spent time"
msgstr ""
msgid "Remove time estimate"
msgstr ""
msgid "Removed"
msgstr ""
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr ""
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr ""
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr ""
msgid "Removes all labels."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr ""
msgid "Removes the due date."
msgstr ""
msgid "Removes time estimate."
msgstr ""
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr ""
msgid "Removing license…"
msgstr ""
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名を変更"
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名を変更"
msgid "Reopen epic"
msgstr ""
msgid "Reopen milestone"
msgstr "マイルストーンを再開"
msgid "Repair authentication"
msgstr "認証の修復"
msgid "Replace"
msgstr ""
msgid "Replace all label(s)"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr "コメントに返信"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Repo by URL"
msgstr "リポジトリ URL"
msgid "Report abuse to admin"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "レポート"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} と %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Reports|Class"
msgstr "クラス"
msgid "Reports|Classname"
msgstr ""
msgid "Reports|Confidence"
msgstr ""
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "実行時間"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "失敗"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr ""
msgid "Reports|System output"
msgstr "システム出力"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "脆弱性"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "Repository Settings"
msgstr ""
msgid "Repository URL"
msgstr "リポジトリ URL"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr "リポジトリのクリーンアップ"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "リポジトリのクリーンアップが開始されました。クリーンアップが完了すると、メールが届きます。"
msgid "Repository has no locks."
msgstr "リポジトリはロックされていません。"
msgid "Repository maintenance"
msgstr "リポジトリの保守"
msgid "Repository mirror"
msgstr "リポジトリミラー"
msgid "Repository storage"
msgstr "リポジトリのストレージ"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "選択"
msgid "Request Access"
msgstr "アクセス権限をリクエストする"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "GitLab にアクセスする際に、すべてのユーザーが利用規約に同意することを要求します。"
msgid "Require approval from code owners"
msgstr ""
msgid "Require user password to approve"
msgstr ""
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] ""
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "もう %d 件の承認が必要です。"
msgid "Resend confirmation email"
msgstr ""
msgid "Resend invite"
msgstr "招待を再送信"
msgid "Reset authorization key"
msgstr "認証キーをリセット"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "認証キーをリセットしますか?"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "正常性チェックアクセストークンをリセット"
msgid "Reset key"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Runner 登録トークンをリセット"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "ソースブランチでの競合を解決する"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "検討を解決"
msgid "Resolved"
msgstr "解決済み"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr ""
msgid "Resolved all discussions."
msgstr ""
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr ""
msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr ""
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr "レスポンス"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "レスポンス メトリクス(カスタム)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "レスポンスメトリクス (HA Proxy"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "レスポンスメトリクス (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "レスポンスメトリクス (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "ターミナルを再起動"
msgid "Resume"
msgstr "再開"
msgid "Resume replication"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
msgid "Retry this job"
msgstr "ジョブを再試行してください"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry update"
msgstr ""
msgid "Retry verification"
msgstr "検証を再試行してください"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "値を表示する"
msgid "Reveal values"
msgstr "値を表示する"
msgid "Revert this commit"
msgstr "このコミットをリバート"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "このマージリクエストをリバート"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "あなたの ID プロバイダーのサービスプロバイダーを構成するためのプロセスを確認します。 この例では、GitLab は「サービスプロバイダー」または「証明書利用者」。"
msgid "Reviewing"
msgstr "レビュー中"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "レビュー中 (マージリクエスト !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr ""
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "ロードマップ"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "外部リポジトリ用 CI/CD パイプラインを実行"
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr "Runner トークン"
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr ""
msgid "Runners"
msgstr "Runner"
msgid "Runners API"
msgstr "Runner API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runner は別々のユーザー、サーバー、さらにはあなたのローカルマシーンにも配置できます。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "現在オンラインのRunner: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Runner のページ"
msgid "Runners page."
msgstr "Runner のページ。"
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "稼働中"
msgid "Running…"
msgstr "実行中…"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "%{group_name} 用の SAML SSO"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SSH Key"
msgstr ""
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH ホストキー"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr "SSH 公開鍵"
msgid "SSL Verification"
msgstr "SSL の検証"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Save anyway"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "アプリケーションの保存"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Save changes before testing"
msgstr ""
msgid "Save comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "Save password"
msgstr ""
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "パイプラインスケジュールを保存"
msgid "Save variables"
msgstr "変数を保存する"
msgid "Saving project."
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "新しいパイプラインのスケジュールを作成"
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
msgid "Schedules"
msgstr "スケジュール"
msgid "Scheduling"
msgstr ""
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "パイプラインスケジューリング"
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "スコープ付課題ボード"
msgid "Scoped label"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr ""
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "最下部にスクロール"
msgid "Scroll to top"
msgstr "最上部にスクロール"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Search an environment spec"
msgstr "環境スペックを検索"
msgid "Search branches"
msgstr "ブランチを検索"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "ブランチまたはタグを検索"
msgid "Search files"
msgstr "ファイルの検索"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr ""
msgid "Search for a group"
msgstr ""
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザーを検索"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "プロジェクトや課題などを検索する。"
msgid "Search forks"
msgstr ""
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索"
msgid "Search merge requests"
msgstr "マージリクエストを検索"
msgid "Search milestones"
msgstr "マイルストーンを検索"
msgid "Search or filter results..."
msgstr ""
msgid "Search or jump to…"
msgstr "検索またはジャンプ先..."
msgid "Search project"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "Search projects"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "Search projects..."
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr "ユーザーを検索"
msgid "Search users or groups"
msgstr "ユーザーまたはグループを検索"
msgid "Search your projects"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "全ての GitLab 中で"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "Seats in license"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "セキュリティダッシュボード"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr "脆弱性を無視する"
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request."
msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr "無視の取り消し中にエラーが発生しました。"
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr "元に戻す"
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr "あなたのグループに脆弱性は見つかりませんでした"
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Security dashboard"
msgstr "セキュリティダッシュボード"
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Confidence"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Project"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Report type"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Severity"
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr "メトリクスを参照"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "アーカイブのフォーマットを選択"
msgid "Select Page"
msgstr ""
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Select a group to invite"
msgstr ""
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "プロジェクトをフォークする名前空間を選択してください"
msgid "Select a new namespace"
msgstr ""
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr ""
msgid "Select a repository"
msgstr "リポジトリを選択"
msgid "Select a template repository"
msgstr "テンプレートリポジトリを選択"
msgid "Select a timezone"
msgstr "タイムゾーンを選択"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "既存の Kubernetes クラスターを選択するか、新しいものを作成"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "ブランチ・タグ選択"
msgid "Select group or project"
msgstr ""
msgid "Select members to invite"
msgstr "招待するメンバーを選択"
msgid "Select project"
msgstr "プロジェクトの選択"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "マシンタイプを選択するために、プロジェクトとゾーンを選択"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr ""
msgid "Select projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr "ソースブランチを選択"
msgid "Select target branch"
msgstr "ターゲットブランチを選択"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "GitLab ユーザーを選択すると、GitLab ユーザーへのリンクが課題やコメントの説明に追加されます (例:\"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\")。また、これらの課題やコメントを選択したユーザーに関連付けや割り当てができます。"
msgid "Send an email notification to Developers."
msgstr "開発者にメール通知を送信する"
msgid "Send confirmation email"
msgstr ""
msgid "Send email"
msgstr "メールを送信"
msgid "Send report"
msgstr "レポートを送信"
msgid "Send usage data"
msgstr ""
msgid "Sentry API URL"
msgstr "Sentry API URL"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr ""
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "サーバーのバージョン"
msgid "Serverless"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "利用可能な機能はありません"
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "現在 Knative から入手可能な機能データはありません。これはいくつか理由が考えられます:"
msgid "Service"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "サービスデスク"
msgid "Service Templates"
msgstr "サービス テンプレート"
msgid "Service URL"
msgstr "サービス URL"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr ""
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "セッションの有効期限、プロジェクトの上限、添付ファイルのサイズ"
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr ""
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol} プロコトル経由でプル、プッシュするためにアカウントのパスワードを設定。"
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "デフォルトを設定し、可視性レベルを制限します。インポートソースと git アクセスプロトコルを設定します。"
msgid "Set due date"
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "インスタンス全体レベルのテンプレートリポジトリを設定します。"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "ウェブターミナルの最大セッションタイムを設定する。"
msgid "Set milestone"
msgstr ""
msgid "Set new password"
msgstr "新しいパスワードを設定"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "迷惑行為レポートの通知メールを設定する。"
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "ユーザーがサインインするための要件を設定します。必須の二要素認証を有効にします。"
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr ""
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "CI/CD を設定"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr ""
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr ""
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Set up new U2F device"
msgstr ""
msgid "Set up new password"
msgstr "新しいパスワードを設定"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr ""
msgid "Set weight"
msgstr "ウェイトを設定"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "パスワードを設定"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "ステータスを初期化"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "ステータスを編集"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "ステータスを削除"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "ステータスを設定"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "ステータスを設定"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr ""
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr ""
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Share"
msgstr "共有"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "メンバーと<strong>%{sso_label}</strong>を共有すると、自身の ID プロバイダーでサインインすることができます"
msgid "Shared Runners"
msgstr "共有 Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr "共有プロジェクト"
msgid "Shared runners help link"
msgstr "共有Runnerのヘルプリンク"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "シャーロックトランザクション"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr "すべてのアクティビティを表示"
msgid "Show archived projects"
msgstr "アーカイブしたプロジェクトを表示"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "アーカイブしたプロジェクトのみを表示"
msgid "Show command"
msgstr "コマンドを表示"
msgid "Show comments only"
msgstr "コメントのみ表示"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "完全な生ログを表示する"
msgid "Show file browser"
msgstr "ファイルブラウザを表示"
msgid "Show latest version"
msgstr "最新バージョンを表示"
msgid "Show parent pages"
msgstr "親ページを表示"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "親のサブグループを表示"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "空白 (非表示文字) の変更を表示する"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "%d のイベントを表示中"
msgid "Side-by-side"
msgstr "並列"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "ウェイトを変更"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "なし"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "数字のみ使用できます"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "サインイン / 登録"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "スマートカードを使ってサインイン"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "シングルサインオンでサインインする"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "スマートカードでサインイン"
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
msgid "Sign out & Register"
msgstr ""
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "サインインの制限"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "サインアップの制限"
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Signed in"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr ""
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr ""
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr "類似の課題"
msgid "Single or combined queries"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "静的なウェブサイトのサイズとドメインの設定"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "リポジトリ毎のサイズ制限 (MB)"
msgid "Skip this for now"
msgstr ""
msgid "Slack application"
msgstr "Slack アプリケーション"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr ""
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr ""
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "スマートカード認証に失敗:クライアント証明書ヘッダーがありません。"
msgid "Snippet Contents"
msgstr "スニペットの内容"
msgid "Snippets"
msgstr "スニペット"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "新しいスニペット"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "スニペットが見つかりません"
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "表示するスニペットはありません。"
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr "一部のメールサーバーは、メール送信者名の上書きをサポートしていません。このオプションを有効にすると、代わりにメール本文に課題、マージリクエスト、またはコメントの作成者の名前を含めることができます。"
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "問題が発生しました"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "エラーが発生しました。しばらく経ってからもう一度試してみてください。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。しばらく経ってからもう一度試してみてください。"
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "課題の公開範囲の変更中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "%{issuableDisplayName} をロック状態にするのに失敗しました"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "ボタンの切り替え中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "%{issuable} を解決中に問題が発生しました。あとでもう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "%{listType} のリスト取得中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "コメントの取得中に問題が発生しました。もう一度お試しください。"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "グループメンバーの貢献度を取得中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "プロジェクト情報を取得中に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "レジストリ一覧を取得中に問題が発生しました。"
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "%{issuable} の再開処理中に問題が発生しました。あとでもう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "この検討を解決しているときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "問題が発生しました。再試行してください。"
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr ""
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "申し訳ありません、検索に一致するエピックはありません"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "申し訳ありません。あなたが指定したフィルターでは該当する結果がありませんでした。"
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "アクセスレベル昇順"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "アクセスレベル降順"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "作成日順"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "期限"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "期限の遅い順"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "期限の近い順"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "ラベルの優先度順"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "グループの大きい順"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "リポジトリの大きい順"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "最新作成順"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "新しく参加した順"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "最終更新日時"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "ウェイトが小さい順"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "マイルストーン期限の遅い順"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "マイルストーン期限の近い順"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "ウエイトが大きい順"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "名前"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "名前、昇順"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "名前、降順"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "古い順"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "参加した順"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "サインイン順"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "古い更新順"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "優先度順"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "最近のサインイン順"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "古い順"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "新しい順"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "ウエイト"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "ソース (ブランチかタグ)"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Source is not available"
msgstr "ソースは利用できません"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "ソースプロジェクトが見つかりません。"
msgid "Spam Logs"
msgstr "スパム ログ"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "スパムとアンチボット保護"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr ""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "メールアドレスの正規表現パターンを指定して、デフォルトの内部ユーザーを区別します。"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Runner セットアップの際に次の URL を指定してください:"
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr "コミットを1つにまとめる"
msgid "Stage"
msgstr "ステージ"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "ステージ&コミット"
msgid "Stage all changes"
msgstr "すべての変更をステージする"
msgid "Stage changes"
msgstr "変更をステージする"
msgid "Staged"
msgstr "ステージ済"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "ステージ済み %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "優先ラベルにするには、ラベルにスターを付けます。ドラッグして、優先順位を並べ替えることができます。"
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "スターを付ける"
msgid "Starred Projects"
msgstr "スター付きプロジェクト"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "スター付きプロジェクトの活動"
msgid "Starred projects"
msgstr "スター付きプロジェクト"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr "スター"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Start Indexing"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "この変更で %{new_merge_request} を作成する"
msgid "Start a new merge request"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr ""
msgid "Start and due date"
msgstr "開始日と終了日"
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "Start discussion"
msgstr ""
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Runner を起動!"
msgid "Start your trial"
msgstr ""
msgid "Started"
msgstr "開始済み"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr "開始中..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "開始時刻 (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "メッセージを有効にする"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
msgid "Stop Terminal"
msgstr "ターミナルを停止"
msgid "Stop environment"
msgstr ""
msgid "Stop impersonation"
msgstr ""
msgid "Stop this environment"
msgstr "この環境を停止する"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr ""
msgid "Stopping..."
msgstr "停止中..."
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Storage:"
msgstr "ストレージ:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr "サブグループ"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr ""
msgid "Subkeys"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr "スパムとして報告"
msgid "Submit feedback"
msgstr "フィードバックを送信"
msgid "Submit review"
msgstr ""
msgid "Submit search"
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "購読する"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "グループレベルで購読する"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "プロジェクトレベルで購読する"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "RSS フィードを購読"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""
msgid "Subscribed"
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Subtracts"
msgstr ""
msgid "Successfully blocked"
msgstr ""
msgid "Successfully confirmed"
msgstr ""
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr ""
msgid "Successfully unlocked"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "ブランチ・タグ切り替え"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Switch to the source to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Sync information"
msgstr "同期情報"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "System Hooks"
msgstr "システムフック"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "システム情報"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr "システムヘッダーとフッター"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "システムメトリクス(カスタム)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr ""
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Tag list:"
msgstr "タグ一覧:"
msgid "Tag this commit."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Tags feed"
msgstr "タグフィード"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "コミットを表示"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "このタグの HEAD コミットが見つかりません"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "タグ作成"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "タグ削除"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "%{tag_name} タグの削除はやり直しができません。よろしいでしょうか?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "リリースノートを編集"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "既に存在するブランチ・タグ・コミットハッシュです"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "タグ名で絞り込み"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "新しいタグ"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "新しいタグ"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "オプションとして、タグにメッセージを追加できます。"
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "オプションとして、タグにリリースノートを追加できます。リリースノートは GitLab のデータベースに保存され、タグのページに表示されます。"
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "リポジトリにはまだタグがありません。"
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "並べ替え"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "タグ一覧"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "タグは、履歴の特定の位置を重要なものとしてマークする機能を提供します"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "このタグにはリリースノートがありません。"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "新しいタグを追加するには git tag コマンドを使用します:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "リリースノートを書くか、ここにファイルをドラッグ…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "保護"
msgid "Target Branch"
msgstr "ターゲットブランチ"
msgid "Target branch"
msgstr "ターゲットブランチ"
msgid "Team"
msgstr "チーム"
msgid "Team domain"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr ""
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "テストカバレッジ解析"
msgid "Test failed."
msgstr ""
msgid "Test settings and save changes"
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "ありがとう!今後表示しない"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab の高度なグローバル検索は、時間を節約できる強力な検索サービスです。重複したコードの作成をして時間を無駄にすることなく、自身のプロジェクトの助けとなる外のチームのコードを検索することができるようになります。"
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Git の LFS オブジェクトは<strong>同期しません</strong>。"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "課題トラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "課題トラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です。このプロジェクトに課題を作成するためには、ユーザー登録またはサインインしてください。"
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "外部認証サービスとの通信に相互 TLS が必要な場合に使用する X509 証明書。空白のままにすると、HTTPS 経由でアクセスするときにサーバ証明書の検証が行われます。"
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The certificate will be shown here once it has been obtained from Let's Encrypt. This process may take up to an hour to complete."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "コーディングステージでは、最初のコミットからマージリクエストが作成されるまでの時間が表示されます。このデータは最初のマージリクエストが作成されたときに自動的に追加されます。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "このステージで計測データに追加されたイベントリスト"
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "コネクションは %{timeout} でタイムアウトします。タイムアウトするリポジトリでは、clone/push を組み合わせて使用してください。"
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr ""
msgid "The following items will be exported:"
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "フォークのリレーションが削除されました。"
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "インポートは %{timeout} でタイムアウトします。タイムアウトするリポジトリでは、clone/push を組み合わせて使用してください。"
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr ""
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "課題ステージでは、課題が登録されてからマイルストーンに割り当てられるか、課題ボードのリストに追加されるまでの時間が表示されます。このリストに表示するには課題を最初に作成してください。"
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "ライセンスが削除されました。 GitLab は以前のライセンスに戻りました。"
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "許可される最大ファイルサイズは %{size} です。"
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "許可される最大ファイルサイズは 200KB です。"
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "秘密鍵の復号に必要となるパスフレーズ。これはオプションで、値は暗号化して保存されます。"
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "CI 設定ファイルへのパス。デフォルトは <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "開発ライフサイクルの段階"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "パイプラインスケジュールは指定のブランチまたはタグに対して自動的にパイプラインを実行します。計画済みパイプラインはそれらの紐付けられたユーザーのプロジェクトと同じ権限を継承します。"
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "計画ステージでは、課題ステージに登録されてからプッシュされた最初のコミット時刻までの時間が表示されます。最初のコミットがプッシュされときに自動的に追加されます。"
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "クライアント証明書が提供されるときに使用する秘密鍵。この値は暗号化して保存されます。"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "プロダクションステージでは、課題が作成されてからプロダクションへデプロイされるまでの時間が表示されます。アイディアの時点からプロダクションまでの全ステージが完了したときに自動的に追加されます。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "プロジェクトは、ログインユーザーであれば誰でもアクセスできます。"
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "プロジェクトは、ログインなしに誰でもアクセスできます。"
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr ""
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr ""
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "匿名化データコレクションは無効です。有効にしたとき、GitLab は、あなたが設定したオブジェクトストレージディレクトリにアップロードする GitLab データベースの匿名化した CSV を生成するジョブをバックグラウンドで実行します。"
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません。"
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "リポジトリには、<code>http://</code>、 <code>https://</code> または <code>git://</code>で接続できなければなりません。"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "リポジトリは <code>http://</code> プロトコルにも、<code>https://</code> プロトコルにも、<code>ssh://</code> プロトコルにも、<code>git://</code> プロトコルにも接続されることが必要です。"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "レビューステージとは、マージリクエストを作成してからマージするまでの時間です。このデータは最初のマージリクエストがマージされたときに自動的に追加されます。"
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "ロードマップには、タイムラインに沿ったエピックの進捗が表示されます"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "ステージングステージでは、マージリクエストがマージされてからコードがプロダクション環境にデプロイされるまでの時間が表示されます。このデータは最初にプロダクションにデプロイしたときに自動的に追加されます。"
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "テスティングステージでは、GitLab CI が関連するマージリクエストの各パイプラインを実行する時間が表示されます。このデータは最初のパイプラインが完了したときに自動的に追加されます。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "このステージに収集されたデータ毎の時間"
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url`"
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user is being deleted."
msgstr ""
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "ユーザーマップは、あなたのプロジェクトに参加した Google コードのユーザーのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートするときにマッピングする JSON ファイルです。これを変更するには、 <code>:</code> の右側の値を変更します。左側の二重引用符、その他の句読点、メールアドレスまたはユーザー名が保存されます。"
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "ユーザーマップは、あなたのプロジェクトに参加した FogBugz ユーザーのメールアドレスとユーザー名を GitLab にインポートする時にマッピングします。これを変更するには、以下の表に入力します。"
msgid "The user-facing URL of the Geo node."
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "得られた一連のデータを小さい順に並べたときに中央に位置する値。例えば、3, 5, 9 の中央値は 5。3, 5, 7, 8 の中央値は (5+7)/2 = 6。"
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "アーカイブされたプロジェクトはありません"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr ""
msgid "There are no closed issues"
msgstr "クローズされた課題はありません"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "クローズされたマージリクエストはありません"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "表示する課題がありません"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "まだラベルがありません"
msgid "There are no open issues"
msgstr "オープン中の課題はありません"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "オープン中のマージリクエストはありません"
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr ""
msgid "There are no staged changes"
msgstr ""
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr ""
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "ユーザーのアクティビティカレンダーの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "通知設定を保存中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "ラベルの購読中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "メールトークンのリセット中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "ラベルの購読するときにエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "ラベルの購読解除するときにエラーが発生しました。"
msgid "There was an error while fetching cycle analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "%{link}を使用してそれらを管理できます。"
msgid "Third party offers"
msgstr ""
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "この GitLab インスタンスはまだ共有 Runner を提供していません。インスタンス管理者は管理者エリアで共有 Runner を登録できます。"
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "このアプリケーションは %{link_to_owner} によって作成されました。"
msgid "This application will be able to:"
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "編集を開始してからブランチが更新されています。新しいブランチを作成しますか?"
msgid "This certificate is automatically managed by Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr ""
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "この差分は折りたたまれています。"
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "ディレクトリ"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "このグループ"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "このグループはまだグループ Runner を提供していません。"
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "これは非公開の課題です。"
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "これは %{remainingTime} に実行される遅延ジョブです"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr ""
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr ""
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "このプロジェクトに対する、作成者の最初のマージリクエストです。"
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "この課題は非公開設定です"
msgid "This issue is locked."
msgstr "この課題はロックされています。"
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "このジョブはプロセスをトリガーにするユーザーに依存します。多くの場合、本番環境へコードをデプロイするために使用されます。"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "このジョブは、前工程のジョブが正常終了することで実行されます"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "このジョブにはトレースがありません。"
msgid "This job has been canceled"
msgstr "このジョブはキャンセルされました"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "このジョブはスキップされました"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "このジョブはまだ実行されていません"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "ジョブはまだ開始されていません"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "このジョブは保留中で Runner が動作するのを待っています。"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "このジョブを実行できるアクティブな Runner がないため、このジョブは停止しています。"
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "このジョブは手動による実行を求めています"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr "このジョブはタイマー終了後に自動的に実行されます。多くの場合本番環境への段階的なロールアウトデプロイに使用されます。スケジュールされていないときは手動アクションに変換されます。"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "空リポジトリを作成または既存リポジトリをインポートをしなければ、コードのプッシュはできません。"
msgid "This merge request is locked."
msgstr "このマージリクエストはロックされています。"
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "あなたは現在のブランチに対して書き込み権限がないので、このオプションは無効です"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "複数のプロジェクト間で読み込みが許可されていないため、このページは利用できません。"
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "このページは、将来のリリースで削除される予定です。"
msgid "This pipeline is run on the source branch"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "このプロジェクトはグループに所属していないため、グループ Runner を利用できません。"
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr ""
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "この設定は、各プロジェクトで上書きできます。"
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "このユーザーには ID がありません"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "外部のサインインページにリダイレクトします。"
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "ここにリストアップされているこれらのメールは自動的に課題になります。(メールのやり取りは課題のコメントになります)"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Time based: Yes"
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "課題が計画されるまでの時間"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "課題の実装が開始されるまでの時間"
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "マージリクエストが作成されてからマージまたはクローズされるまでの時間"
msgid "Time estimate"
msgstr ""
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "外部サービスからの応答時間(秒単位)を設定します。設定時間内に応答が無い場合、アクセスが拒否されます。"
msgid "Time remaining"
msgstr "残り時間"
msgid "Time spent"
msgstr "経過時間"
msgid "Time tracking"
msgstr "タイムトラッキング"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "最初のマージリクエストまでの時間"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s日前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "残り %s日間"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s 時間前"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "残り %s時間"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s分前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "残り %s分間"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%sヶ月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "残り %sヶ月"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "残り%s秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s週間前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "残り %s週間"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "残り %s年間"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1日前"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "残り 1日間"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1時間前"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "残り 1時間"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1分前"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "残り 1分間"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1ヶ月前"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "残り 1ヶ月"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1週間前"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "残り 1週間"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1年前"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "残り 1年間"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "期限オーバー"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "%s日間以内"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "%s時間以内"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "%s分間以内"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "%sヶ月以内"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "%s秒以内"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "%s週間以内"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "%s年間以内"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "1日以内"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "1時間以内"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "1分以内"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "1ヶ月以内"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "1週間以内"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "1年以内"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "たった今"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "今"
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "時間"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Tip:"
msgstr "ヒント:"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Title:"
msgstr ""
msgid "Titles and Filenames"
msgstr "タイトルとファイル名"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "GitLab へ"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "SSH キーを追加するには、%{generate_link_start}キーを生成する%{link_end} または%{existing_link_start}既存のキーを使用する%{link_end}のどちらかが必要です。"
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "GitHub リポジトリに接続するために %{personal_access_token_link} を使用できます。個人用アクセストークンを作成するには<code>リポジトリ</code> スコープを選択する必要があります。これにより接続できる公開・非公開リポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "GitHub リポジトリに接続するには、GitLab があなたの GitHub リポジトリ一覧にアクセスすることを許可する必要があります:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "SVN リポジトリに接続するときは、%{svn_link} をご確認ください。"
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "内部ユーザーを定義するためには、先に新規ユーザーを外部ユーザーに設定できるようにします。"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "はじめに FogBugz の URL とログイン情報を入力してください。次のステップでは、ユーザーをマップして、インポートするプロジェクトを選択します。"
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "開始するには、Gitea Host の URL と %{link_to_personal_token} を入力してください。"
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "GitHub リポジトリをインポートするために %{personal_access_token_link} を使用できます。個人用アクセストークンを作成する際は、 <code>repo</code> スコープを選択する必要があります。これによりインポートできる公開・非公開リポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "GitHub リポジトリをインポートするには、GitLab があなたの GitHub リポジトリ一覧にアクセスすることを許可する必要があります:"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "SVN リポジトリをインポートするには、%{svn_link} をご確認ください。"
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "このプロジェクトを継続するために、新しい課題を作成してください"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "このプロジェクトを継続するには、新しいマージリクエストを作成してください"
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "GitLab プロジェクト全体を別の GitLab インストールからこのプロジェクトに移動またはコピーするには、元のプロジェクトの設定ページに移動し、エクスポートファイルを生成してここにアップロードします。"
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "外部リポジトリにのみ CI/CD の機能を使用するには、<strong>外部リポジトリ用 CI/CD</strong>を選択してください。"
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Azure、Okta、Onelogin、Ping Identy、またはカスタム SAML 2.0 プロバイダーなどの ID プロバイダーを利用して、あなたのグループの SAML 認証を設定するには:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "ジョブを開始するため、グループに Runner を追加できます"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "この GitLab インスタンスに"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "GitLab CI の設定ファイルを検証するには、プロジェクト内の「CI / CD→Pipelines」に行き、「CI Lint」ボタンをクリックしてください。"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "検索範囲を広げるには、フィルターを変更または削除します。"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
msgid "Todo was successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Todos"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替え"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr ""
msgid "Toggle commit list"
msgstr "コミットリストを切り替え"
msgid "Toggle discussion"
msgstr "検討の表示・非表示を切り替える"
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Toggle project"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替え"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "切り替え状態:オフ"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "切り替え状態:オン"
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
msgid "Too many changes to show."
msgstr ""
msgid "Topics"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
msgid "Total Contributions"
msgstr "総貢献度"
msgid "Total Time"
msgstr "合計時間"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "すべてのコミット/マージの合計テスト時間"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "合計:%{total}"
msgid "Tracing"
msgstr ""
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "プロジェクトおよびマイルストーン全体で、テーマを共有する課題のグループを追跡"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "クイックアクションで作業時間を記録"
msgid "Transfer project"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "データベースはサポートされていません。"
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "プロジェクトを移動できません"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "プロジェクトの新しい名前空間を選択してください。"
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "移動先の名前空間に、同じ名前または同じパスを持つプロジェクトが既に存在します"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr ""
msgid "Tree"
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr ""
msgid "Trending"
msgstr "トレンド分析"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "ミラー更新のための、パイプライントリガー"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger removed."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "この手動アクションをトリガーする"
msgid "Trigger token:"
msgstr "トリガートークン:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "トリガー変数:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was re-assigned."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr "トリガー"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "トリガーは、特定のブランチまたはタグを API 呼び出しで強制的に再構築させることができます。これらのトークンは、プロジェクトへのアクセスやプロジェクトのアクセス権など、関連するユーザーを偽装します。"
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
msgid "Try again?"
msgstr "再試行しますか?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "30日間でGitLabが提供するすべての機能を試してみてください。"
msgid "Try to fork again"
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "サービスデスクを有効にする"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "2要素認証"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr ""
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "差分を読み込むことができません。%{button_try_again}"
msgid "Unable to resolve"
msgstr ""
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "\"%{reason}\"のため SAML でグループにサインインできません"
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr ""
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr ""
msgid "Unarchive project"
msgstr ""
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. <strong>Once active this project shows up in the search and on the dashboard.</strong>"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
msgid "Undo"
msgstr ""
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr ""
msgid "Unknown response text"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Unlock"
msgstr "アンロック"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr ""
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "%{issuableDisplayName} のロックを解除しますか? <strong>全員</strong>がコメントできるようになります。"
msgid "Unlocked"
msgstr "アンロック済み"
msgid "Unlocks the discussion"
msgstr ""
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "検討を未解決にする"
msgid "Unschedule job"
msgstr "ジョブのスケジュールを解除"
msgid "Unstage"
msgstr ""
msgid "Unstage all changes"
msgstr "すべての変更のステージを取り消す"
msgid "Unstage changes"
msgstr "ステージした変更を取り消す"
msgid "Unstaged"
msgstr "ステージを取り消し"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "ステージを取り消し %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "スターを外す"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読を解除"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "グループレベルで購読を解除"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "プロジェクトレベルで購読を解除"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "未検証"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
msgid "Update approvers"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"
msgid "Update now"
msgstr "今すぐ更新"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr ""
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr ""
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "高度なグローバル検索を有効にするためにプランをアップグレードします。"
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "貢献分析を有効にするために、プランをアップグレードします。"
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "グループ ウェブフックを有効にするために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "課題のウェイトを有効にするために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "課題ボードの機能を強化するために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "<code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> をアップロードします:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "新規ファイルをアップロード"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "ファイルをアップロード"
msgid "Upload file does not exist"
msgstr ""
msgid "Upload object map"
msgstr "オブジェクトマップをアップロード"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "クリックしてアップロード"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "Upvotes"
msgstr "いいね"
msgid "Usage"
msgstr ""
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "使用状況の統計"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "パイプライン"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "ローカルテストに <code>%{native_redirect_uri}</code> を使用"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "サービスデスクを使用して、GitLab 内のメールでユーザと接続(例:顧客サポート)"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr ""
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr ""
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "グループマイルストーンを使用して、同じマイルストーン内の複数のプロジェクトの課題を管理します。"
msgid "Use one line per URI"
msgstr "URI ごとに1行使用"
msgid "Use template"
msgstr "テンプレートを使用"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "セットアップの際に次の登録トークンを使用してください:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "全体通知設定を利用"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "メンバーが GitLab のグループにサインインするために使用されます"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr "ユーザー設定"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "ユーザーとIPレートの制限"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "ユーザーマップ"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr "ユーザー設定"
msgid "User was successfully created."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr ""
msgid "User was successfully updated."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Adding other memembers to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Choose a way to create a project and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request, from a branch or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progess in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Accepting merge requests</span>.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks like when the list is filtered by a label."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created is is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for taking the guided tour. Remember, if you want to go through it again, you can start %{emphasisStart}Learn GitLab%{emphasisEnd} in the help menu on the top right."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the finla part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to the onfe of issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Below, alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore around and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure, you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down, below the file strcture, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we uese to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaboreate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "グループ"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "最新のアクティビティ"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "スニペットが見つかりません。"
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "概要"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "スニペット"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr ""
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr ""
msgid "Username (optional)"
msgstr ""
msgid "Username is already taken."
msgstr ""
msgid "Username is available."
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Users outside of license"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr ""
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Validations failed."
msgstr ""
msgid "Validity"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr "各種コンテナレジストリの設定。"
msgid "Various email settings."
msgstr "各種メール設定。"
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "GitLab のパフォーマンスに影響する各種設定。"
msgid "Verification information"
msgstr "検証情報"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "検証済み"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "View app"
msgstr ""
msgid "View dependency details for your project"
msgstr ""
msgid "View deployment"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr "ドキュメントの表示"
msgid "View eligible approvers"
msgstr ""
msgid "View epics list"
msgstr ""
msgid "View file @ "
msgstr "ファイルを表示 @ "
msgid "View full dashboard"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "グループラベルを表示"
msgid "View in Sentry"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr "GitLab で表示"
msgid "View job"
msgstr ""
msgid "View job trace"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "ジョブを表示"
msgid "View labels"
msgstr "ラベルを表示"
msgid "View log"
msgstr "ログの表示"
msgid "View open merge request"
msgstr "オープンなマージリクエストを表示"
msgid "View project labels"
msgstr "プロジェクトラベルを表示"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "変更後ファイルを表示 @ "
msgid "View the documentation"
msgstr ""
msgid "Viewing commit"
msgstr ""
msgid "Visibility"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "可視性とアクセス制御"
msgid "Visibility level"
msgstr "可視性レベル"
msgid "Visibility level:"
msgstr "可視性レベル:"
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "プライベート"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "パブリック"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} of every page of your application. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Open the review app and provide a personal access token following %{linkStart}personal access token%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. You are now able to leave feedback from within the review app."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Adding the following script to your code makes it possible to directly leave feedback inside of the review app. Feedback given will get submitted automatically to this merge requests discussion, including metadata."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Review and give feedback directly from within the review app"
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr "脆弱性チャート"
msgid "Vulnerability List"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "クラス"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "説明"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "ファイル"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "識別子"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "リンク"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "名前空間"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr ""
msgid "Wait for the source to load to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "このデータを参照したいですか?アクセスするには管理者に問い合わせてください。"
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr "あなたが探している条件に合う課題は見つかりませんでした。"
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr ""
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You willl be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "%{humanized_resource_name} にスパムがある可能性を検出しました。続行するには reCAPTCHA を実行してください。"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "データ不足のため、このステージの表示はできません。"
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "本人確認のため、あなたがロボットでないことを確認してください。"
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Web terminal"
msgstr "ウェブターミナル"
msgid "Webhooks"
msgstr ""
msgid "Webhooks Help"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "ウェイト %{weight}"
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr ""
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner がロックされている場合、他のプロジェクトに割り当てることができません"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "有効にした場合、ユーザーが規約に同意されるまで GitLab を使用できません。"
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "URL を空白のままにすると、プロジェクト間の機能を無効にしたり、外部認証チェックを実行したりせずに分類ラベルを指定することができます。"
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgid "When:"
msgstr ""
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "誰がこのグループを見れますか?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Wiki をクローン"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git アクセス"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Gollum をインストール"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "GFM 機能をローカルでレンダリングするには %{markdown} をインストールしてください。"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Gollum を起動してローカルで編集する"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "ヒント:タイトルの先頭にパスを追加すると、このページを移動することができます。"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "同じパスに同じタイトルのページが既にあります。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki の改善を提案する"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーでなければなりません。このプロジェクトの Wiki を改善する方法の提案がある場合は、 %{issues_link} で問題を開くことを検討してください。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "課題トラッカー"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Wiki はプロジェクトに関するすべての詳細を保存する場所です。これには、プロジェクトを作成した理由、プロジェクトの原則、プロジェクトの使用方法などが含まれます。"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "最初のページを作成"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki の改善を提案する"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Wiki では、プロジェクトのドキュメントを書くことができます"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "このプロジェクトに Wiki ページはありません"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーである必要があります。"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "このページの古いバージョンが表示されています。"
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "履歴"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新バージョン"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "その他の例については、%{docs_link} を参照"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "ページ(または新規ページ) にリンクするには、%{link_example} と入力するだけです"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "セットアップ方法"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "ヒント:新しいファイルをフルパスで指定します。途中の存在しないディレクトリは自動的に作成されます。"
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "新しい Wiki ページ"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "このページを削除してもよろしいですか?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "ページの削除"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "%{pageTitle} ページを削除しますか?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "誰かが同じタイミングでページを編集しました。%{page_link} を確認して、変更点が意図せず削除されないように気をつけてください。"
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "ページ"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "%{page_title} を作成"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "%{page_title} を更新"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "枝葉ページ"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "ここにテキストを記入するか、ファイルをドラッグしてください。"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "ページを作成"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "ページを作成"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "ページを編集"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "その他のページ"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "新しいページ"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "ページの履歴"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "ページのバージョン"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Wiki|Title"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wikiページ"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "貢献分析を使用すると、あなたの組織とそのメンバの課題、マージリクエストおよびプッシュイベントの概要を見ることができます。"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "アクセスリクエストを取り消す"
msgid "Workflow Help"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "コメントを書くか、ここにファイルをドラッグ…"
msgid "Write access allowed"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr "マイルストーンの説明を書く..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "Yes or No"
msgstr ""
msgid "Yes, add it"
msgstr "はい、追加します"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
msgid "You"
msgstr "あなた"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr ""
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_full_name} プロジェクトを削除しようとしています。削除されたプロジェクトは絶対に元には戻せません!本当によろしいですか?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "元のプロジェクト (%{forked_from_project}) とのリレーションを削除しようとしています。本当によろしいですか?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_full_name} を別のオーナーに委譲しようとしています。本当によろしいですか?"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "読み取り専用 GitLab インスタンスを参照中です。"
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "コマンドラインからプロジェクトを作成することもできます。"
msgid "You can also press &#8984;-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "ラベルにスターを付けて優先ラベルにすることもできます。"
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr ""
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr ""
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "これらのグループへの参加をリクエストすることで、簡単に貢献することができます。"
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Kubernetes クラスターに Runner を簡単にインストールできます。%{link_to_help_page}"
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong> or invite another group."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "You can invite another group to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "矢印キーを使用してグラフを移動することができます。"
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr ""
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "ファイルを追加するには、どこかのブランチにいなければいけません"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "ファイルを編集するには、どこかのブランチにいなければいけません"
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "プロジェクトは自分が管理する名前空間にのみ転送できます。"
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr ""
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "%{linkStart} CI Lint %{linkEnd} で.gitlab-ci.ymlをテストすることができます。"
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "読み取り専用のセカンダリ GitLab Geo インスタンスに書き込むことはできません。代わりに %{link_to_primary_node} を使用してください。"
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "この読み取り専用 GitLab インスタンスには書き込むことができません。"
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You could not take ownership of trigger."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "あなたにはサブスクリプションがありません"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "Web ターミナルを実行する権限がありません。プロジェクト管理者に連絡してください。"
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "LDAP グループの同期の設定を上書きするための適切な権限がありません。"
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr ""
msgid "You don't have any applications"
msgstr "アプリケーションがありません"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "承認されたアプリケーションがありません"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "権限がありません"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "プロジェクト数の上限に達しています"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "アカウントを登録するには、利用規約とプライバシーポリシーに同意する必要があります"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "ロックを強制的に削除するには、Maintainer のアクセス権が必要です"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "フォークする前に、名前空間にプロジェクトを作成する権限が必要です。"
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr ""
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "ファイルロック機能を有効にするには別のライセンスが必要です"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "権限が必要です"
msgid "You need to be logged in."
msgstr ""
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr ""
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "ローカルリポジトリが新しい場所を示すように更新する必要があります。"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "通知メールを送信しません"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "選択したイベントのみ通知します"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "参加したスレッドのみ通知します"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "全てのアクティビティーを通知します"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "あなたが @mentioned でコメントされた時のみ通知します"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "%{set_password_link} でアカウントのパスワードがセットされていないので、プロジェクトに %{protocol} でソースコードをプッシュ、プルできません"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "SSH 鍵をプロフィールに追加しない限り、SSH 経由でプロジェクトのコードをプルしたりプッシュすることができません。"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "有効な比較を行うためには、異なるブランチ名を使用する必要があります。"
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "このメールは %{host} のアカウント宛に送信されました。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "このメールは %{host} のアカウント宛に送信されました。 %{manage_notifications_link}&middot;%{help_link}"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "所属グループ"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "このページの Kubernetes クラスター情報は編集可能ですが、無効にして再設定することを推奨します"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "プロジェクト(デフォルト)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "プロジェクトの活動"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your Todos"
msgstr "あなたのTodo"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "アプリケーション(%{size}"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "承認されたアプリケーション"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "マージリクエストが開いているため、変更は %{branch_name} にコミットできます。"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "すでに変更をコミット済みです。コミット %{commitId} %{commitStats} "
msgid "Your changes have been saved"
msgstr ""
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "所属グループ"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr ""
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr ""
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "あなたのプロジェクト"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "前"
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "already being used for another group or project milestone."
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "その他のもの"
msgid "attach a new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "authored"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "by"
msgstr ""
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr ""
msgid "cannot block others"
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}コンテナスキャンの詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}DAST の詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}依存性スキャンの詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}SAST の詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} は %{vulnerability} の影響を受けます。"
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "他 %{remainingPackagesCount} 件"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|All confidence levels"
msgstr ""
msgid "ciReport|All projects"
msgstr ""
msgid "ciReport|All report types"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "クラス"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "コードの品質"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "コンテナスキャンは、Docker イメージに存在する既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create merge request"
msgstr "マージリクエストを作成"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "依存関係スキャンは、ソースコードの依存関係の中の、既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "依存関係スキャン"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "説明"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr ""
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "動的アプリケーションセキュリティテスト (DAST) は、ウェブアプリケーションの既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "%{reportName} レポートの読み込みに失敗しました"
msgid "ciReport|File"
msgstr "ファイル"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "修正済み:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "識別子"
msgid "ciReport|Image"
msgstr ""
msgid "ciReport|Implement this solution by creating a merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "セキュリティレポート (Alpha) との相互作用の詳細をご覧ください。"
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "ライセンス管理は、このソースブランチのライセンスを %d 件検出しました。"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "ライセンス管理は、新たなライセンスを %d 件検出しました。"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "ライセンス管理は、このソースブランチのライセンスを検出できませんでした。"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "ライセンス管理によって、新たなライセンスを検出しませんでした"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "リンク"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "%{reportName} レポートを読み込んでいます"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr ""
msgid "ciReport|Method"
msgstr "メソッド"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "名前空間"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "コード品質に変更はありません"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "パーフォーマンスメトリクスに変更はありません"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "パフォーマンスメトリクス"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "セキュリティスキャン"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "セキュリティスキャンは結果の読み込みに失敗しました"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "重要度"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr ""
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "静的アプリケーションセキュリティテストSASTは、ソースコード中の既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "課題を作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "脆弱性を無視する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "DAST レポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "SAST レポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "コンテナスキャンレポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "依存関係スキャンレポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "無視の取り消し中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "%{name} を %{version} から %{fixed} へアップグレードしてください。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "レポート全体を見る"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr ""
msgid "confidence|Experimental"
msgstr ""
msgid "confidence|High"
msgstr "高"
msgid "confidence|Ignore"
msgstr "無視"
msgid "confidence|Low"
msgstr "低"
msgid "confidence|Medium"
msgstr "中"
msgid "confidence|Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "confidence|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "あなたは公開設定に変更しようとしています。これは<strong>すべての人</strong> が閲覧可能になり、課題に対してコメントを残すことができるようになることを意味します。"
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "あなたは公開設定に変更しようとしています。これはチームに限定していた<strong>最小限の報告権限</strong>をなくし、課題に対してコメントを残すことができるようになることを意味します。"
msgid "connecting"
msgstr "接続中"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "秘密鍵を読み取ることができませんでした。パスフレーズは正しいですか?"
msgid "customize"
msgstr "カスタマイズ"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy token"
msgstr "デプロイトークン"
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] ""
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] ""
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "epic"
msgstr "エピック"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "error code:"
msgstr "エラー コード:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} コマンドで見積時間を更新できます。"
msgid "expired on %{milestone_due_date}"
msgstr ""
msgid "expires on %{milestone_due_date}"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr ""
msgid "for %{ref}"
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "このプロジェクトでは"
msgid "from"
msgstr ""
msgid "group"
msgstr "グループ"
msgid "has already been taken"
msgstr ""
msgid "here"
msgstr "ここ"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "importing"
msgstr "インポート中"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "index"
msgstr "インデックス"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "インスタンスが完了しました"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr ""
msgid "is enabled."
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "は有効な X509 証明書ではありません。"
msgid "is not an email you own"
msgstr ""
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr "課題ボード"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr "最新"
msgid "latest deployment"
msgstr "最新のデプロイ"
msgid "latest version"
msgstr "最新バージョン"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "license management"
msgstr "ライセンス管理"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "%{path_lock_user_name} によって %{created_at} にロックされています。"
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "マージリクエスト"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "ブランチを復元するか、別の %{missingBranchName} ブランチを使用してください"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 減少 %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 増加 %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率は %{memoryFrom} MBで %{emphasisStart} 変化なし %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "ターゲットブランチにマージできるメンバーからのコミットを許可する"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "承認を削除中にエラーが発生しました。"
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "マージリクエストの承認情報を取得中にエラーが発生しました。"
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "承認を送信中にエラーが発生しました。"
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "承認"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "承認者"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "自動マージのキャンセル"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "ブランチのチェックアウト"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "自動マージ機能の有効性のチェック"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "チェリーピック"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "このマージリクエストをチェリーピックして、新しいマージリクエストを作成する"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "クローズ済み"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "クローズ作業者"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "クローズ"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "あとで解決するために課題を作成する"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "ソースブランチを削除"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "デプロイ統計は現在利用できません"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "クローズしなかった"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "メールパッチ"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "デプロイ統計のロードに失敗しました"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "早送りマージはできません。この要求をマージするには、まずローカルを rebase します。"
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "%{branch} ブランチがローカルリポジトリに存在する場合は、このマージリクエストを手動でマージすることができます。"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "%{missingBranchName} ブランチがローカルリポジトリに存在する場合は、コマンドラインを使用してこのマージリクエストを手動でマージすることができます。"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "デプロイ統計を読み込み中"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "メンション"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "マージ"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "マージに失敗しました。"
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "ローカルでマージ"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "マージ作業者"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr ""
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "承認は不要ですが、承認することもできます"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Web IDE で開く"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "パイプラインがブロックされました。このマージリクエストのパイプラインには、手動操作が必要です"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "プレーン差分"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "自動マージの準備ができました。このリクエストをマージするには、このリポジトリへの書き込み権限を持つ人に依頼します"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "更新"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "すぐに更新"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "更新中"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "マージをリクエスト"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "競合を解決する"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "これらの競合を解消するか、またはこのリポジトリへの書き込みアクセス権を持つ人にローカルでマージするよう依頼する"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "リバート"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "新しいマージリクエストでこのマージリクエストをリバートする"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "設定者"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされました"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされませんでした"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされます"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "このマージリクエストのパイプラインが失敗しました。ジョブを再試行するか、新しくコミットして失敗を修正してください"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "ソースブランチの HEAD が最近変更されました。ページを再読み込みしてマージ前に変更を確認してください"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されました"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されようとしています"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されます"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "このソースブランチは削除されません"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "マージの競合があります"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "未解決の検討があります。これらの検討を解決してください。"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "このマージリクエストは自動的にマージされませんでした"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "このマージリクエストはマージ実行中です"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "このプロジェクトはアーカイブされているため、書き込みは無効です。"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "このプロジェクトを直接編集することはできません。変更するにはフォークしてください。"
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "ソースブランチを削除できるようになりました"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "このマージリクエストを手動でマージできます"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "ブランチが存在しません。"
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "コマンド ライン"
msgid "mrWidget|into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときは自動的にマージされます"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr ""
msgid "needs to be beetween 10 minutes and 1 month"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "no contributions"
msgstr "貢献なし"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "notification emails"
msgstr "メール通知"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "親"
msgid "password"
msgstr "パスワード"
msgid "personal access token"
msgstr "個人のアクセストークン"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] ""
msgid "private"
msgstr "プライベート"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "秘密鍵が証明書と一致しません。"
msgid "processing"
msgstr ""
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "プロジェクト"
msgid "quick actions"
msgstr "クイックアクション"
msgid "register"
msgstr "登録"
msgid "remaining"
msgstr "残り"
msgid "remove"
msgstr "消去"
msgid "remove due date"
msgstr "期限を削除"
msgid "remove weight"
msgstr "ウェイトを削除"
msgid "rendered diff"
msgstr "差分を表示"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "返信"
msgid "reset it."
msgstr ""
msgid "score"
msgstr "スコア"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "マージリクエストの作成中にエラーが発生しました。"
msgid "severity|Critical"
msgstr ""
msgid "severity|High"
msgstr ""
msgid "severity|Info"
msgstr ""
msgid "severity|Low"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr ""
msgid "severity|Undefined"
msgstr ""
msgid "severity|Unknown"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr ""
msgid "sign in"
msgstr "サインイン"
msgid "sort:"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "ソース"
msgid "source diff"
msgstr "ソース差分"
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} は累計経過時間を更新します"
msgid "started"
msgstr "開始"
msgid "started on %{milestone_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{milestone_start_date}"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr "スタック"
msgid "success"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "このドキュメント"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "コントリビュータのコミュニケーションを効率化する!"
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "コードをデプロイするために Kubernetes クラスターを使用する。"
msgid "verify ownership"
msgstr ""
msgid "via %{closed_via}"
msgstr ""
msgid "via merge request %{link}"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "GitLab で見る"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "%{additions} 件の追加と %{deletions} 件の削除があります。"
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "%d 分以内"
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml が無効です"