debian-mirror-gitlab/locale/uk/gitlab.po
2019-12-21 20:55:43 +05:30

19739 lines
843 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: GitLab (gitlab)\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 10:16\n"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (з %{timeoutSource})"
msgid " Please sign in."
msgstr " Будь ласка, увійдіть."
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Спробуйте %{action} цей файл знову."
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Ви повинні зробити це до %{grace_period_deadline}."
msgid " and"
msgstr " і"
msgid " and "
msgstr " і "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " і %{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " погіршилося на %d одиницю"
msgstr[1] " погіршилося на %d одиниць"
msgstr[2] " погіршилося на %d одиниць"
msgstr[3] " погіршилося на %d одиниць"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " покращилося на %d одиницю"
msgstr[1] " покращилося на %d одиниць"
msgstr[2] " покращилося на %d одиниць"
msgstr[3] " покращилося на %d одиниць"
msgid " or "
msgstr " або "
msgid " or <!merge request id>"
msgstr " або <!merge request id>"
msgid " or <#epic id>"
msgstr " або <#epic id>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr " або <#issue id>"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " або посилання (напр. шлях/до/проекту!id_запитуа_злиття)"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d коментар"
msgstr[1] "%d коментарі"
msgstr[2] "%d коментарів"
msgstr[3] "%d коментарів"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коміт"
msgstr[1] "%d коміта"
msgstr[2] "%d комітів"
msgstr[3] "%d комітів"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d коміт позаду"
msgstr[1] "%d коміта позаду"
msgstr[2] "%d комітів позаду"
msgstr[3] "%d комітів позаду"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d коміт,"
msgstr[1] "%d коміта,"
msgstr[2] "%d комітів,"
msgstr[3] "%d комітів,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d комітів"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d внесок"
msgstr[1] "%d внески"
msgstr[2] "%d внесків"
msgstr[3] "%d внесків"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d експортер"
msgstr[1] "%d експортера"
msgstr[2] "%d експортерів"
msgstr[3] "%d експортерів"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d невдалий результат тесту"
msgstr[1] "%d невдалі результати тестів"
msgstr[2] "%d невдалих результатів тестів"
msgstr[3] "%d невдалих результатів тестів"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d виправлений результат тесту"
msgstr[1] "%d виправлені результати тесту"
msgstr[2] "%d виправлених результатів тесту"
msgstr[3] "%d виправлених результатів тесту"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d недоступний запит на злиття"
msgstr[1] "%d недоступних запитів на злиття"
msgstr[2] "%d недоступних запитів на злиття"
msgstr[3] "%d недоступних запитів на злиття"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачі"
msgstr[2] "%d задач"
msgstr[3] "%d задач"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d вибрана задача"
msgstr[1] "%d вибрані задачі"
msgstr[2] "%d вибраних задач"
msgstr[3] "%d вибраних задач"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d шар"
msgstr[1] "%d шари"
msgstr[2] "%d шарів"
msgstr[3] "%d шарів"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d запит на злиття"
msgstr[1] "%d запита на злиття"
msgstr[2] "%d запитів на злиття"
msgstr[3] "%d запитів на злиття"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d запит на злиття, до якого ви не маєте доступу."
msgstr[1] "%d запити на злиття, до яких ви не маєте доступу."
msgstr[2] "%d запитів на злиття, до яких ви не маєте доступу."
msgstr[3] "%d запитів на злиття, до яких ви не маєте доступу."
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d метрика"
msgstr[1] "%d метрики"
msgstr[2] "%d метрик"
msgstr[3] "%d метрик"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилин"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "ще %d коментар"
msgstr[1] "ще %d коментарі"
msgstr[2] "ще %d коментарів"
msgstr[3] "ще %d коментарів"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d проіндексована зміна"
msgstr[1] "%d проіндексовані зміни"
msgstr[2] "%d проіндексованих змін"
msgstr[3] "%d проіндексованих змін"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d неіндексована зміна"
msgstr[1] "%d неіндексовані зміни"
msgstr[2] "%d неіндексованих змін"
msgstr[3] "%d неіндексованих змін"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s доданий коміт був виключений для запобігання проблем із продуктивністю."
msgstr[1] "%s доданих коміта були виключені для запобігання проблем із продуктивністю."
msgstr[2] "%s доданих комітів були виключені для запобігання проблем із продуктивністю."
msgstr[3] "%s доданих комітів були виключені для запобігання проблем із продуктивністю."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} і %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "обговорення %{authorsName}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} закомітив %{commit_timeago}"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} рядків коду/коміт"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "Необхідно %{count} затвердження від %{name}"
msgstr[1] "Необхідно %{count} затвердження від %{name}"
msgstr[2] "Необхідно %{count} затверджень від %{name}"
msgstr[3] "Необхідно %{count} затверджень від %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} схвалень від %{name}"
msgid "%{count} files touched"
msgstr "%{count} файлів змінено"
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} більше"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} більше виконавців"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} з %{required} схвалень від %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} з %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} участник"
msgstr[1] "%{count} участника"
msgstr[2] "%{count} участників"
msgstr[3] "%{count} участників"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} коментар в очікуванні"
msgstr[1] "%{count} коментарі в очікуванні"
msgstr[2] "%{count} коментарів в очікуванні"
msgstr[3] "%{count} коментарів в очікуванні"
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}мс"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте вибрати (cherry-pick) цей коміт знову."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте створити нову директорію ще раз."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте анулювати цей коміт знову."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Спробуйте завантажити файл ще раз."
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "Ще %{extra} наступних конвеєрів"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} видалено"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} більше"
msgid "%{gitlab_ci_yml} not found in this commit"
msgstr "%{gitlab_ci_yml} не знайдено в цьому коміті"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Групи%{group_docs_link_end} дозволяють вам керувати і взаємодіяти між кількома проектами. Члени групи мають доступ до усіх її проектів."
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} використовує облікові записи керовані групою. Вам необхідно створити новий обліковий запис GitLab, який буде керуватися %{group_name}."
msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. Proceed with caution."
msgstr "%{icon}Ви збираєтесь додати %{usersTag} людей до обговорення. Будьте обережні."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} буде видалено! Ви впевнені?"
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} недоступний"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} є безкоштовним, автоматизованим та відкритим центром сертифікації (CA), який випускає цифрові сертифікати для увімкнення HTTPS (SSL/TLS) для вебсайтів."
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} не дозволено в %{group_level_name} групі."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} не допускається, оскільки проект-джерело цього форку має нижчу видимість."
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}Читати більше%{link_end} про дозволи ролей"
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr "%{listToShow} та ще %{awardsListLength}."
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Початок"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} заблоковано користувачем GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} можуть виконувати злиття"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, ця задача буде закрита автоматично."
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} містить %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} знайдено %{resultsString}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Аватар %{name}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} комітів позаду %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} комітів попереду"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% завершено"
msgid "%{service_title} activated."
msgstr "%{service_title} активовано."
msgid "%{service_title} settings saved, but not activated."
msgstr "Налаштування %{service_title} збережено, але не активовано."
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} байт"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} було успішно відправлено до Akismet."
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} епіки"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілка"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілки"
msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілок"
msgstr[3] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Гілок"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коміт"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коміти"
msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Комітів"
msgstr[3] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Комітів"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Файлів"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тег"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Теги"
msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегів"
msgstr[3] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегів"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} змінено"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} файли"
msgstr[2] "%{text} %{files} файлів"
msgstr[3] "%{text} %{files} файлів"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} доступний"
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} зміни"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} неіндексованих та %{staged} проіндексованих змін"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Довідатись більше%{usage_ping_link_end} про те, якою інформацією Ви ділитесь із GitLab Inc."
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (не може виконувати злиття)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "%{userName} аватар"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "%{user_name} сторінка профілю"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "%{username} аватар"
msgid "%{value} ms"
msgstr "%{value} мс"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} витрачено часу."
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "\"%{level}\" не є допустимим рівнем видимості"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "\"%{source}\" не є джерелом імпорту"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "\"%{template_name}\" невідомий або неправильний"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d закрита)"
msgstr[1] "(%d закриті)"
msgstr[2] "(%d закритих)"
msgstr[3] "(%d закритих)"
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} злито)"
msgid "(No changes)"
msgstr "(Немає змін)"
msgid "(Show all)"
msgstr "(Показати все)"
msgid "(check progress)"
msgstr "(перевірити прогрес)"
msgid "(external source)"
msgstr "(зовнішнє джерело)"
msgid "(removed)"
msgstr "(видалено)"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+ %{amount} більше"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ ще %{count}"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ ще %{moreCount}"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} більше"
msgid "+%{extraOptionCount} more"
msgstr "+%{extraOptionCount} більше"
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runner активний і може виконувати нові завдання"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner призупинено і він не зможе виконувати нові завдання"
msgid "- show less"
msgstr "- показати менше"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0 для необмеженого"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 %{type} доповнення"
msgstr[1] "%{count} %{type} доповнення"
msgstr[2] "%{count} %{type} доповнень"
msgstr[3] "%{count} %{type} доповнень"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 %{type} зміна"
msgstr[1] "%{count} %{type} зміни"
msgstr[2] "%{count} %{type} змін"
msgstr[3] "%{count} %{type} змін"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
msgstr[3] "%d днів"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "1 закрита задача"
msgstr[1] "%{issues} закриті задачі"
msgstr[2] "%{issues} закритих задач"
msgstr[3] "%{issues} закритих задач"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "1 закритий запит на злиття"
msgstr[1] "%{merge_requests} закритих запити на злиття"
msgstr[2] "%{merge_requests} закритих запитів на злиття"
msgstr[3] "%{merge_requests} закритих запитів на злиття"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 група"
msgstr[1] "%d групи"
msgstr[2] "%d груп"
msgstr[3] "%d груп"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "1 застосований запит на злиття"
msgstr[1] "%{merge_requests} застосованих запити на злиття"
msgstr[2] "%{merge_requests} застосованих запитів на злиття"
msgstr[3] "%{merge_requests} застосованих запитів на злиття"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "1 відкрита задача"
msgstr[1] "%{issues} відкриті задачі"
msgstr[2] "%{issues} відкритих задач"
msgstr[3] "%{issues} відкритих задач"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "1 відкритий запит на злиття"
msgstr[1] "%{merge_requests} відкритих запити на злиття"
msgstr[2] "%{merge_requests} відкритих запитів на злиття"
msgstr[3] "%{merge_requests} відкритих запитів на злиття"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 конвеєр"
msgstr[1] "%d конвеєра"
msgstr[2] "%d конвеєрів"
msgstr[3] "%d конвеєрів"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 роль"
msgstr[1] "%d ролі"
msgstr[2] "%d ролей"
msgstr[3] "%d ролей"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 користувач"
msgstr[1] "%d користувачі"
msgstr[2] "%d користувачів"
msgstr[3] "%d користувачів"
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 внесків"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 внесків"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Перший внесок!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 внесків"
msgid "2FA"
msgstr "двофакторна автентифікація"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "Зареєстровано"
msgid "3 days"
msgstr "3 дні"
msgid "3 hours"
msgstr "3 години"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ внесків"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Будь ласка, зверніться до адміністратора GitLab, щоб отримати дозвіл."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "У вас немає доступу до цієї сторінки."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Перевірте, що адреса правильна і те, що сторінка не переміщувалася."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Сторінка не знайдена"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Будь ласка, зверніться до адміністратора GitLab, якщо ви вважаєте, що це помилка."
msgid "8 hours"
msgstr "8 годин"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> додасть \"<a href=\"#\">@johnsmith</a>\" до всіх задач та коментарів, що були створені johnsmith@example.com, а також призначить на <a href=\"#\">@johnsmith</a> усі задачі, які були призначені на на johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> додасть \"John Smith\" до усіх задач та коментарів, які були створені johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> додасть \"johnsm...@example.com\" до усіх задач та коментарів, які були створені johnsmith@example.com. Ім’я користувача та його електронна адреса замасковані для забезпечення конфіденційності."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> додасть \"<a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" до всіх задач та коментарів, які були створені johnsmith@example.com. За замовчуванням ім’я користувача та його електронна адреса заблоковані для забезпечення конфіденційності. Використовуйте цю опцію, якщо ви хочете показувати електронну адресу повністю."
msgid "<no name set>"
msgstr "<ім’я не задане>"
msgid "<no scopes selected>"
msgstr "<область дії не вибрано>"
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} неіндексованих</strong> та <strong>%{stagedFilesLength} індексованих</strong> змін"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> створено, <strong>%{accepted_count}</strong> прийнято."
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> створено, <strong>%{closed_count}</strong> закрито."
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> користувачі групи"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> відправок (push), більше ніж <strong>%{commits}</strong> зафіксовано<strong>%{people}</strong> учасниками."
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Видаляє</strong> гілку-джерело"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "'Runner' — це процес, який виконує завдання. Ви можете створити потрібну кількість Runner'ів."
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Шаблон консольного застосунку .NET Core, який налаштовується для будь-якого проекту .NET Core"
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт GitBook, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Hexo, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Hugo, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Jekyll, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "Не можливо отримати SSL сертифікат Let's Encrypt до того як ваш домен буде перевірено."
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "Обліковий запис Let's Encrypt буде налаштовано для цієї інсталяції GitLab за допомогою вашої адреси електронної пошти. Ви будете отримувати листи попередження про закінчення терміну дії сертифікатів."
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Гілку за замовчуванням не може бути обрано для порожнього проекту."
msgid "A deleted user"
msgstr "Видалений користувач"
msgid "A fork is a copy of a project.<br />Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "Форк - це копія проекту.<br />Форк репозиторію дозволяє вносити зміни без впливу на оригінальний проект."
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Учасник команди по боротьбі з порушеннями розгляне ваш звіт якомога швидше."
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "У вашому форку буде створено нову гілку, а також буде ініційований новий запит на злиття."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "Створено новий токен імітування."
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт на HTML, який використовує Netlify для CI/CD замість GitLab, але все ще з усіма іншими чудовими функціями GitLab."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Проект — це місце де ви можете розміщувати свої файли (репозиторій), планувати роботу (задачі) і публікувати документацію (вікі), %{among_other_things_link}."
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Готовий шаблон для використання з Android застосунками."
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "Готовий шаблон для використання з iOS Swift застосунками."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "Регулярний вираз, який буде використовуватися для пошуку результатів покриття тестами в завданні. Залиште пустим для вимкнення"
msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr "Секретний токен який ідентфікує запити до зовнішнього сховища."
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Користувач із правом запису в гілку-джерело вибрав цей варіант"
msgid "API Help"
msgstr "Довідка API"
msgid "API Token"
msgstr "API-токен"
msgid "Abort"
msgstr "Зупинити"
msgid "About GitLab"
msgstr "Про GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Про GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Про авто розгортання"
msgid "About this feature"
msgstr "Про цю функцію"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Звіти про зловживання"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Звіти про зловживання"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
msgid "Accept terms"
msgstr "Прийняти умови"
msgid "Accepted MR"
msgstr "Застосований запит на злиття"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Токени доступу"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Доступ до вашого облікового запису LDAP заборонено."
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Доступ заборонено! Будь-ласка, перевірте, чи ви можете додавати ключі для розгортування до цього сховища."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Дата припинення доступу"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Доступ заборонено. Перевірте рівень доступу."
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Доступ до \"%{classification_label}\" заборонено"
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Групи"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Токени доступу"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "Ви впевнені? Будь-які поточні RSS або URL-адреси календарів перестануть працювати."
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr "Ви впевнені? Будь-які поточні адреси електронної пошти для задач перестануть працювати."
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Створено"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "Токен доступу до каналів"
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "Токен для вхідних повідомлень електронної пошти"
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Не може бути використоно для доступу до будь-яких інших даних."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr "Зберігайте цей токен в секреті. Будь-хто, хто отримає до нього доступ зможе отримувати доступ до статичних об’єктів репозиторію від вашого імені. Ви повинні %{reset_link_start}перегенерувати його%{reset_link_end} якщо це станеться."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Зберігайте цей токен в секреті. Будь-хто, хто отримає до нього доступ зможе створювати задачі від вашого імені. Ви повинні %{link_reset_it} якщо це станеться."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Зберігайте цей токен в секреті. Будь-хто, хто отримає до нього доступ зможе читати RSS-канал активності та задач, а також канал вашого календаря від вашого імені. Ви повинні %{link_reset_it} якщо це трапиться."
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Особисті токени доступу"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "Токен статичних об’єктів"
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "Вони є єдиними актуальними паролями, коли увімкнено двофакторну автентифікцію (2FA)."
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "Ви також можете використовувати персональні токени доступу для автентифікації в Git через HTTP."
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Ви можете згенерувати персональний токен доступу для кожного застосунку, який ви використовуєти і який потребує доступу до GitLab API."
msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr "Ваш токен доступу до каналів використовується для автентифікації, коли ваш переглядач RSS завантажує персоналізований канал RSS або коли ваша програма-календар завантажує персоналізований календар. Цей токен додається до URL-адрес каналів."
msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr "Ваш токен для вхідних повідомлень електронної пошти використовується для автентифікації, коли ви створюєте нові задачі через електронну пошту і він є включений в ваші персональні адреси електронної пошти, спеціфічні для проекту."
msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr "Ваш токен статичних об’єктів використовується для автентифікації коли статичні об’єкти репозиторію (напр. архіви, бінарні дані і т. д.) зберігаються у зовнішньому сховищі."
msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr "перегенерувати його"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Account and limit"
msgstr "Обліковий запис та ліміт"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Обліковий запис: %{account}"
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "Дії для виконання при отриманні попередження."
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Активувати Службу підтримки"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Active %{type} Tokens (%{token_length})"
msgstr "Активні %{type} токени (%{token_length})"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Активні сесії"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] "Додати %d задачу"
msgstr[1] "Додати %d задачі"
msgstr[2] "Додати %d задач"
msgstr[3] "Додати %d задач"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Додати список змін (CHANGELOG)"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Додати CONTRIBUTING"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "Додати GitLab до Slack"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Додайте групові веб-хуки та GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Додати URL-адресу Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Додати Kubernetes-кластер"
msgid "Add README"
msgstr "Додати інструкцію (README)"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Додати Zoom-зустріч"
msgid "Add a %{type} token"
msgstr "Додати %{type} токен"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "Додати GPG ключ"
msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr "Додати кнопку для Grafana в секції моніторингу на бічній панелі адміністрування для доступу до різноманітної статистики стану та продуктивності GitLab."
msgid "Add a To Do"
msgstr "Додати нагадування"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Додати ненумерований список"
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "Додайте загальний коментар до цього %{noteableDisplayName}."
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Додайте загальний коментар до цього %{noteable_name}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Додати домашню сторінку в вікі, яка містить інформацію про ваш проект, і GitLab відображатиме його тут замість цього повідомлення."
msgid "Add a link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Додати нумерований список"
msgid "Add a table"
msgstr "Додати таблицю"
msgid "Add a task list"
msgstr "Додати список завдань"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Створіть додатковий текст, який буде присутній у всіх повідомленнях електронної пошти. Максимальна кількість символів — %{character_limit}"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "Додати SSH ключ"
msgid "Add an issue"
msgstr "Додати задачу"
msgid "Add approval rule"
msgstr "Додати правило затвердження"
msgid "Add approvers"
msgstr "Додати затверджуючих осіб"
msgid "Add bold text"
msgstr "Додати жирний текст"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "Додати дочірній епік до епіка"
msgid "Add comment now"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Add email address"
msgstr "Додати адресу електронної пошти"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Додати заголовок і футер в електронні листи. Будь ласка, зверніть увагу, що налаштування кольору будуть використовуватися тільки в інтерфейсі застосунку"
msgid "Add image comment"
msgstr "Додати коментар до зображення"
msgid "Add issues"
msgstr "Додати задачі"
msgid "Add italic text"
msgstr "Додати курсивний текст"
msgid "Add label(s)"
msgstr "Додати мітку(-ки)"
msgid "Add license"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "Add list"
msgstr "Додати список"
msgid "Add new application"
msgstr "Додати новий додаток"
msgid "Add new directory"
msgstr "Додати новий каталог"
msgid "Add new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "Додати нового учасника до %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Додати або відняти витрачений час"
msgid "Add reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Add to Slack"
msgstr "Додати в Slack"
msgid "Add to epic"
msgstr "Додати до епіку"
msgid "Add to merge train"
msgstr "Додати до ланцюжка змін"
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "Додати до ланцюжка змін після успішного завершення конвеєра"
msgid "Add to project"
msgstr "Додати до проекту"
msgid "Add to review"
msgstr "Додати до перевірки"
msgid "Add to tree"
msgstr "Додати до дерева"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Додати користувачів до групу:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Додати користувача до групи"
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Жодного користувача не вказано."
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "Вказано занадто багато користувачів (ліміт — %{user_limit})"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Added %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Додано %{epic_ref} як підепік."
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Додано %{label_references} %{label_text}."
msgid "Added a To Do."
msgstr "Додано нагадування."
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "Додано задачу до епіку."
msgid "Added at"
msgstr "Додано"
msgid "Added in this version"
msgstr "Додано в цій версії"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Додавання нових проектів для вашого інстансу GitLab заборонено. Зверніться до свого адміністратора GitLab, щоб отримати дозвіл"
msgid "Additional minutes"
msgstr "Додаткові хвилини"
msgid "Additional text"
msgstr "Додатковий текст"
msgid "Adds"
msgstr "Додає"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Додає %{epic_ref} як дочірній епік."
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Додає %{labels} %{label_text}."
msgid "Adds a To Do."
msgstr "Додає нагадування."
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr "Додає Zoom-зустріч"
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "Додає задачу до епіку."
msgid "Admin Area"
msgstr "Область адміністратора"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Огляд адміністратора"
msgid "Admin Section"
msgstr "Розділ Адміністрування"
msgid "Admin notes"
msgstr "Нотатки адміністратора"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити користувача %{username}. Пов’язані з ним задачі, запити на злиття, і групи будуть переведені на системного користувача \"Ghost-user\". Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість %{strong_start}блокування користувача%{strong_end} замість видалення. Після %{strong_start}видалення користувача%{strong_end}, його неможливо буде відновити."
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити користувача %{username}. Ця дія видалить усі задачі, запити на злиття, і пов'язані з ним групи. Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість %{strong_start}блокування користувача%{strong_end} замість видалення. Після %{strong_start}видалення користувача%{strong_end}, його неможливо буде відновити."
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Зупинити всі завдання"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Зупинити всі завдання?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Зупинити завдання"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Зупинка завдань пройшла невдало"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Зараз ви зупинете всі завдання. Це обірве усі запущені завдання."
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "Помилка при завантаженні статистики. Будь ласка, спробуйте знову"
msgid "AdminNote|Note"
msgstr "Примітка"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити проект %{projectName}, його репозиторій та всі пов'язані ресурси, включаючи задачі, запити на злиття, тощо. Після вашого підтвердження та натиснення на кнопку %{strong_start}Видалити проект%{strong_end}, його неможливо буде відновити."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Видалити проект %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Домен Auto DevOps"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "Увімкнути загальні runner'и для нових проектів"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Змінні середовища є захищеними за замовчуванням"
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Відсутній обов’язковий конвеєр"
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Необхідна конфігурація конвеєру"
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr "Виберіть конфігураційний файл конвеєра"
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr "Виберіть шаблон"
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr "Задати автоматичну %{link_start}конфігурацію контейнера%{link_end} для інстансу. Ця конфігурація контейнеру буде запускатися після власної конфігурації проекту."
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Вкажіть домен, який буде використовуватися в проекті за замовчуванням для стадій Auto Review Apps і Auto Deploy."
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr "Необхідна конфігурація контейнерів може бути вибрана із директорії %{code_start}gitlab-ci%{code_end} в сконфігурованому %{link_start}репозиторії шаблонів інстансу%{link_end} або із конфігурацій, що надані GitLab."
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "При створенні нової змінної середовища вона буде захищена за замовчуванням."
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "Форки"
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "Задачі"
msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr "Запити на злиття"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "Етапи"
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "Нотатки"
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH"
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "Сніпети"
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA вимкнено"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA увімкнено"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Активні"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Адміністратор"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Адміністратори"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Заблоквати користувача"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Неможливо розблокувати користувачів заблокованих в LDAP"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Видалити користувача %{username} та його внески?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Видалити користувача %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Видалити користувача"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Видалити користувача і його внески"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Зовнішні"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Це ви!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Новий користувач"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Шукати за іменем, електронною поштою або іменем користувача"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Пошук користувачів"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Відправити повідмолення електронної пошти користувачам"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Для підтвердження введіть %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Для підтвердження введіть %{username}"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr "Користувач буде заблокований"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Без проектів"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Додаткові дозволи, сховище великих файлів (LFS) і налаштування двофакторної автентифікації."
msgid "Advanced search functionality"
msgstr "Функція розширеного пошуку"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Після успішного оновлення пароля ви перейдете на екран входу."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "Після успішного оновлення паролю ви будете перенаправлені на сторінку входу, де ви зможете увійти з новим паролем."
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Попередження"
msgstr[1] "Попередження"
msgstr[2] "Попереджень"
msgstr[3] "Попереджень"
msgid "AlertService|%{linkStart}Learn more%{linkEnd} about configuring this endpoint to receive alerts."
msgstr "%{linkStart}Дізнатися більше%{linkEnd} про налаштування цієї кінцевої точки для отримання попереджень."
msgid "AlertService|Each alert source must be authorized using the following URL and authorization key."
msgstr "Кожне джерело попереджень повинно бути авторизоване за допомогою наступної URL-адреси та ключа авторизації."
msgid "Alerts"
msgstr "Попередження"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgid "All Members"
msgstr "Всі учасники"
msgid "All branches"
msgstr "Всі гілки"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Всі зміни закомічені"
msgid "All cross-project dependencies have merged"
msgstr "Усі міжпроектні залежності злито"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Всі адреси електронної пошти будуть використовуватися для ідентифікації ваших комітів."
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Всі функції для нових проектів беруться із шаблонів або під час імпортування, але ви можете вимикати їх пізніше в налаштуваннях проекту."
msgid "All groups and projects"
msgstr "Всі групи та проекти"
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Всі задачі для цього етапу закриті. Ви можете закрити цей етап."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Усі конфлікти злиття вирішено. Тепер запит на злиття можна об'єднати."
msgid "All projects"
msgstr "Всі проекти"
msgid "All users"
msgstr "Всі користувачі"
msgid "All users must have a name."
msgstr "Всі користувачі повинні мати імена."
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Дозволити вхід через \"%{group_name}\""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Дозволити коміти від учасників, які можуть зливати в цільову гілку."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Дозволити власникам груп керувати налаштуваннями LDAP"
msgid "Allow mirrors to be set up for projects"
msgstr "Дозволити встановлення дзеркал для проектів"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "Дозволити використання тільки вибраних протоколів для доступу до Git."
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Дозволити проектам в цій групі використовувати Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Дозволити публічний доступ до конвеєрів і завдань, включно з логами та артефактами"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Дозволити відображення діаграм PlantUML в документах Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Дозволити запити до локальної мережі із хуків та сервісів."
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr "Дозволити запити до локальної мережі із системних хуків"
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr "Дозволити запити до локальної мережі із вуб-хуків та сервісів"
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "Дозволити цьому ключеві також відправляти зміни в репозиторій? (За замовчуванням дозволяється тільки отримувати.)"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Дозволити користувачам реєструвати будь-які застосунки для використання GitLab як провайдера OAuth"
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Дозволити користувачам запитувати доступ"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Дозволити користувачам запрошувати доступ, якщо видимість загальнодоступна або внутрішня."
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Allowed to fail"
msgstr "Невдача дозволена"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Дозволяє додавати та керувати кластерами Kubernetes."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Також відомий як «Емітент» або «Ідентифікатор довіри перевіряючої сторони»"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Також називається \"URL-адреса служби перевіряючої сторони\" або \"URL-адреса відповіді\""
msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr ""
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Час (в годинах), впродовж якого користувачам дозволено пропускати примусове налаштування двофакторної автентифікації"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Додаток під назвою %{link_to_client} запитує доступ до вашого GitLab аккаунту."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Порожнє поле Gitlab-користувача буде заповнено іменем користувача з FogBugz (наприклад \"John Smith\") в описі всіх задач та коментарів. Крім того ці задачі та коментарі будуть асоційовані з та/або призначені на автора проекту."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Трапилася помилка"
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "Помилка при додаванні чернетки до обговорення."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Виникла помилка під час додавання нової чернетки."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Помилка при створенні нової гілки."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Помилка під час отримання правил затвердження."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Помилка при отриманні затверджуючих осіб для нового правила."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Помилка при отриманні даних для випадаючого списку."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Сталася помилка під час попереднього перегляду об'єкта"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Виникла помилка під час зміни підписки на сповіщення"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "Помилка при вирішенні коментаря. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "Помилка при вирішенні обговорення. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Збій під час оновлення ваги задачі"
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Помилка при видаленні групи затверджуючих осіб"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Сталася помилка під час видалення коментаря"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Сталася помилка при виявленні ключів хоста"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "Сталася помилка під час вимкнення Служби підтримки."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Помилка при відхиленні попередження. Оновіть сторінку та спробуйте знову."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Сталася помилка при відхиленні повідомлення про функцію. Оновіть сторінку і спробуйте знову."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "Сталася помилка під час увімкнення Служби підтримки."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "Помилка при отриманні середовищ."
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "Сталася помилка при отриманні вмісту папки."
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "Помилка при отриманні задач."
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "Помилка при отриманні кольорів міток."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Сталася помилка при попередньому перегляді markdown"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Помилка при отриманні коментарів в очікуванні"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "Помилка при отриманні автодоповнення проектів."
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Виникла помилка під час завантаження даних для бічної панелі"
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "Сталася помилка під час отримання адреси Служби підтримки."
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "Помилка при отриманні списків дошки. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "Помилка при отриманні збірок."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Помилка при отриманні логів завдання."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Помилка при отриманні завдання."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Помилка при отриманні завдань."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Помилка при отриманні данних конвеєра."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Помилка при отриманні релізів. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "Помилка при отриманні цієї вкладки."
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Сталася помилка при отриманні проектів"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "При імпортуванні проекту сталася помилка: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Помилка при ініціалізації блокування файлових шляхів"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Виникла помилка під час завантаження даних діаграми"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Трапилася помилка при завантаженні підписів комітів"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні дизайнів. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Помилка при завантаженні разниці (diff)"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Сталася помилка при завантаженні файлів"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Помилка при завантаженні файлу"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "Помилка при завантаженні даних підписки."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Помилка при створенні запиту."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "Помилка при переміщенні задачі."
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "Помилка при обробці історії пошуків"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Помилка при видаленні епіків."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Помилка при видаленні задач."
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Помилка при попередньому перегляді оголошення для користувачів"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "Помилка при зміні порядку задач."
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Сталася помилка при отриманні календаря активності"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Сталася помилка при отриманні різниці"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Помилка при збереженні статусу перевизначення LDAP. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Помилка при збереженні виконавців"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "Помилка під час збереження налаштувань затверджень"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Помилка при підписці на сповіщення."
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "Помилка при запуску завдання."
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Помилка при відписці від сповіщень."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Помилка при оновленні затверджуючих осіб"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Під час оновлення коментаря сталася помилка"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Сталася помилка під час перевірки імені користувача"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr "Помилка при коміті ваших змін."
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr "Помилка при отриманні логу завдання."
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr "Помилка при отриманні останнього конвеєра."
msgid "An error occurred whilst getting files for - %{branchId}"
msgstr "Сталася помилка при отриманні файлів для - %{branchId}"
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr "Помилка при завантаженні всіх файлів."
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr "Помилка при завантаженні вмісту файлу."
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr "Помилка при завантаженні файлу."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr "Помилка при завантаженні змін запиту на злиття."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr "Помилка при завантаженні даних версії запиту на злиття."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr "Помилка при завантаженні запиту на злиття."
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Помилка при завантаженні завдань конвеєру."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr "Задача може описувати помилку, бути нагадуванням або описом нової функціональності для обговорення в проекті. Крім того задачі можна шукати та фільтрувати."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Неочікувана помилка при перевірці середовища проекту."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "Неочікувана помилка при перевірці runner'ів проекту."
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Неочікувана помилка з'єднання із Веб-терміналом."
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Неочікувана помилка при запуску Веб-терміналу."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Неочікувана помилка при зупинці Веб-терміналу."
msgid "Analytics"
msgstr "Аналітика"
msgid "Analytics|Timeframe"
msgstr "Проміжок часу"
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімно"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Перевірка проти спаму"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
msgid "Any Label"
msgstr "Будь-яка мітка"
msgid "Any Milestone"
msgstr "Будь-який етап"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Будь-які зашифровані токени"
msgid "Any namespace"
msgstr "Будь-який простір імен"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Вигляд успішно створено."
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "Вигляд успішно оновлено."
msgid "Append the comment with %{TABLEFLIP}"
msgstr "Додати коментар з %{TABLEFLIP}"
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Додати коментар з %{shrug}"
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор застосунку"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "Налаштування застосунку успішно збережено"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "Застосунок видалено, але не вдалося знищити: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Застосунок було успішно знищено."
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Застосунок було успішно оновлено."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Додаток: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Застосунки"
msgid "Applied"
msgstr "Застосовано"
msgid "Apply a label"
msgstr "Застосувати мітку"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Застосувати пропозицію"
msgid "Applying command"
msgstr "Виконання команди"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Виконання команди для %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Виконання декількох команд"
msgid "Applying suggestion"
msgstr "Застосування пропозиції"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d учасник"
msgstr[1] "%d учасника"
msgstr[2] "%d учасників"
msgstr[3] "%d учасників"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "Затвердження від цього учасника не знято."
msgstr[1] "Затвердження від цього учасника не знято."
msgstr[2] "Затверджень від цього учасника не знято."
msgstr[3] "Затверджень від цього учасника не знято."
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "Ви збираєтеся видалити групу затверджуючих осіб %{name} яка налічує %{nMembers} учасників."
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d учасник"
msgstr[1] "%d учасника"
msgstr[2] "%d учасників"
msgstr[3] "%d учасників"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "Потрібно %{count} затвердження від %{membersCount}"
msgstr[1] "Потрібно %{count} затвердження від %{membersCount}"
msgstr[2] "Потрібно %{count} затверджень від %{membersCount}"
msgstr[3] "Потрібно %{count} затверджень від %{membersCount}"
msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)"
msgstr "Всі учасники з роллю Розробник або вище та власники коду (якщо є)"
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "Затверджуючі особи"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "Необхідна кількість затверджень"
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "Ім’я правила"
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "наприклад QA, безпека і т. д."
msgid "Approvals"
msgstr "Затвердження"
msgid "Approve"
msgstr "Затвердити"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "Затвердити запит на злиття"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "Затвердити поточний запит на злиття."
msgid "Approved the current merge request."
msgstr "Затверджено поточний запит на злиття."
msgid "Apr"
msgstr "квіт."
msgid "April"
msgstr "квітень"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Архівувати завдання"
msgid "Archive project"
msgstr "Архівувати проект"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Архівований проект! Репозиторій та інші ресурси проекту доступні лише для читання"
msgid "Archived projects"
msgstr "Заархівовані проекти"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. <strong>The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created.</strong>"
msgstr "Архівування проекту зробить його доступним лише для читання. Він буде прихований з панелі керування і не відображатиметься в пошуках. <strong>В репозиторій не можна буде комітити, і не можливо буде створити жодних задач, коментарів чи інших об'єктів.</strong>"
msgid "Are you sure"
msgstr "Ви впевнені"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете заархівувати цей проект?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розархівувати цей проект?"
msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цей коментар?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати редагування цього коментаря?"
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці артефакти?"
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цей %{typeOfComment}?"
msgid "Are you sure you want to delete this board?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дошку?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей пристрій? Цю дію неможливо скасувати."
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Ви впевнені у тому, що хочете видалити цей список?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для конвеєра?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей білд?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте втратити незбережені зміни?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете втратити інформацію про задачу?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити цю ліцензію?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Ви впевнені, що хочете повторно згенерувати відкритий ключ? Вам доведеться оновити відкритий ключ на віддаленому сервері, перш ніж дзеркалювання запрацює знову."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вкладення?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю ідентифікацію?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перегенерувати реєстраційний токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути токен SCIM? Виконання SCIM перестане працювати доти, поки новий токен не буде оновлено."
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Ви впевнені, що Ви хочете перегенерувати цей ключ перевірки працездатності?"
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type} Token? This action cannot be undone."
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей %{type} токен? Ця дія не може бути скасована."
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цей псевдонім?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Ви впевнені що хочете зупинити це середовище?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розблокувати %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скасувати підписку на %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "Ви впевнені? Всі коміти, що були підписані за допомогою GPG ключа не будуть перевірені."
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "Ви впевнені? Видалення цього GPG ключа не впливає на коміти, що вже були підписані."
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "Ви впевнені? Це призведе до анулювання зареєстрованих застосунків та U2F пристроїв."
msgid "Artifact ID"
msgstr "ID артефакту"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "Артефакт не може бути видалено."
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "Артефакт було успішно видалено."
msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакти"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr "Оскільки пристрої U2F підтримуються лише кількома браузерами, ми вимагаємо, щоб ви налаштували застосунок для двофакторної автентифікації перед пристроєм U2F. Таким чином ви завжди зможете увійти, навіть при використанні непідтримуваного браузера."
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} відправив код в гілку %{branch} проекту %{project_name} (%{commit_url}):"
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana — командна робота без електронної пошти"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Розділений комами список гілок, які будуть автоматично перевірятися. Залиште порожнім, щоб включити усі гілки."
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "Особистий токен доступу користувача. Користувач повинен мати доступ до завдання, усі коментарі будуть відноситися до нього."
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Зверніться до керівника групи, щоб налаштувати груповий Runner."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL-адреса служби обробника тверджень"
msgid "Assets"
msgstr "Ресурси"
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Призначити власний колір типу #FF0000"
msgid "Assign epic"
msgstr "Призначити епік"
msgid "Assign labels"
msgstr "Призначити мітку"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Призначити етап"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Призначити деякі задачі до цього етапу."
msgid "Assign to"
msgstr "Призначити"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "Призначити ці задачі собі"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "Призначити цю задачу собі"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr "Призначено %{assignee_users_sentence}."
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Призначені задачі"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Призначені запити на злиття"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Призначено мені"
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "Виконавець"
msgstr[1] "%d Виконавці"
msgstr[2] "%d Виконавців"
msgstr[3] "%d Виконавців"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Списки виконавців не доступні з вашою поточною ліцензією"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Списки виконавців показують усі задачі, призначені вибраному користувачу."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Виконавець(ці)"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr "Призначає %{assignee_users_sentence}."
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "Потрібне щонайменше одне затвердження від власника коду для зміни файлів, що задовільняють відповідним правилам CODEOWNER."
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикріпити файл"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Прикріпити файл за допомогою перетягування або %{upload_link}"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "Додавання файлу"
msgstr[1] "Додавання %d файлів"
msgstr[2] "Додавання %d файлів"
msgstr[3] "Додавання %d файлів"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Не вдалося прикріпити файл."
msgid "Audit Events"
msgstr "Події аудиту"
msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr "Події аудиту дозволяють відстежувати важливі події, що відбуваються в GitLab."
msgid "Aug"
msgstr "серп."
msgid "August"
msgstr "серпень"
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентифікувати"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Автентифікувати за допомогою GitHub"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал автентифікації"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Помилка автентифікації: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "Журнал автентифікації"
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод автентифікації"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "Метод автентифікації оновлено"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "Не вдалося виконати автентифікацію через U2F пристрій."
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Код авторизації:"
msgid "Authorization key"
msgstr "Ключ авторизації"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "Авторизація відбулася після вводу вашого імені та паролю у застосунку."
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизація"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Авторизуватися %{link_to_client} використовуючи ваш аккаунт?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "Авторизовано %{new_chat_name}"
msgid "Authorized At"
msgstr "Авторизовано у"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Авторизовані застосунки: (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Автори: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps увімкнено"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, runner'и і артефакти завдань"
msgid "Auto License Compliance"
msgstr "Автоматична відповідність ліцензіям"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Автоматичне скасування надлишкових, очікуючих конвеєрів"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto DevOps документації"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включити в налаштуваннях"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "AutoDevOps буде автоматично збирати, тестувати та розгортати ваш застосунок на основі визначеної CI/CD конфігурації."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Дізнайтеся більше в %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Конвеєр Auto DevOps увімкнено і буде використовуватися, якщо не знайдено жодного альтернативного файлу конфігурації CI. %{more_information_link}"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Autocomplete description"
msgstr "Автодоповнення опису"
msgid "Autocomplete hint"
msgstr "Підказка про автодоповнення"
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "Підказка щодо автодоповнення"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "Автоматичне керування сертифікатами за допомогою %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Автоматичне керування сертифікатами за допомогою Let's Encrypt"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Автоматично позначено як внутрішній користувач за замовчуванням"
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Вирішено автоматично"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "Автоматично онослювати гілки та теги цього проекту із репозиторію upstream щогодини."
msgid "Autosave|Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "Доступні групові Runner'и: %{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr "Доступні загальні Runner'и:"
msgid "Available specific runners"
msgstr "Доступні спеціальні Runnerи"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Аватар для %{assigneeName}"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Аватар для %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар буде видалено. Ви впевнені?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "В середньому за день: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонові завдання"
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Badges"
msgstr "Значки"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Новий значок був доданий."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Додати значок"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Додавання значка не вдалося, будь ласка перевірте введений URL і спробуйте знову."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL-адреса зображення значка"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Попередній перегляд значка"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Видалити значок"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Видалити значок?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Видалення значка не вдалося, будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Значок групи"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Значок зображення відсутній"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Немає зображення для попереднього перегляду"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну URL-адресу"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Значок проекту"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Оновити зображення значка"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Збереження значка не вдалося, будь ласка перевірте введений URL і спробуйте знову."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart}Змінні%{docsLinkEnd}, які підтримує GitLab: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Значок був видалений."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Значок було збережено."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Ця група не має значків"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "У цього проекту немає значків"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Ви збираєтеся видалити цей значок. Вилучені значки <strong>не можуть</strong> бути відновлені."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Ваші значки"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "напр. %{exampleUrl}"
msgid "Badge|New"
msgstr "Новий"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити файл Balsamiq."
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "Сервер безперервної інтеграції та збірки"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "Користувач із доступом до API, якщо можливо"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "Atlassian Bamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "Ключ плану збірки Bamboo, наприклад KEY"
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "Коренева URL-адреса Bamboo, наприклад https://bamboo.example.com"
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "Ви повинні налаштувати автоматичне встановлення міток на ревізії, а також тригер репозиторію в Bamboo."
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Видалити всі коментарі в очікуванні"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Відхилити відгук?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Ви збираєтеся відхилити ваш відгук, що призведе до видалення всіх ваших коментарів в очікуванні. Видалені коментарі %{strong_start}не можливо%{strong_end} буде відновити."
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "Будьте обережні. Зміна простору імен проекту може мати небажані побічні ефекти."
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "Будьте обережні. Перейменування репозиторію проекту може мати небажані побічні ефекти."
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Почати із виділеного коміту"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Нижче наведені приклади регулярних виразів для існуючих інструментів:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Нижче ви знайдете всі загальнодоступні групи."
msgid "Billing"
msgstr "Білінг"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} наразі використовує план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_link} plan."
msgstr "@%{user_name} наразі ви використовуєте план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Поточний план"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Понизити"
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "Якщо ви хочете перейти на нижчий план, будь ласка, зв'яжіться з %{support_link_start}Службою підтримки%{support_link_end}."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Дізнайтеся більше про кожен план, прочитавши наш %{faq_link}, або розпочніть безкоштовну 30-денну пробну версію GitLab.com Gold."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "Дізнайтеся більше про кожен план перейшовши на %{pricing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Управління планом"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "Сторінка цін"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Подивіться всі можливості %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Ця група використовує план, пов'язаний з батьківською групою."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Для управління планом цієї групи відвідайте секцію оплати %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Підвищити"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Ваша пробна версія GitLab.com закінчилася %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "функції"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Часті питання"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "щомісяця"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "Оплачується щорічно %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "За користувача"
msgid "BillingPlan|Upgrade plan"
msgstr "Перейти на вищий тарифний план"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Імпорт з Bitbucket Server"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Імпорт з Bitbucket"
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Blue helpers indicate an action to be taken."
msgstr "Сині вказівники вказують на дії, які необхідно виконати."
msgid "Board name"
msgstr "Назва дошки"
msgid "Board scope"
msgstr "Область видимості дошки"
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "Область видимості дошки впливає на те, які задачі відображаються для тих, хто її переглядає"
msgid "BoardBlankState|Add default lists"
msgstr "Додати стандартні списки"
msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:"
msgstr "Додати наступні стандартні списки до вашої дошки задач за допомогою одного кліка:"
msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own"
msgstr "Забудьте, я буду використовувати власні"
msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board."
msgstr "Початок роботи з типовим набором списків допоможе вам отримати максимальну користь від вашої дошки."
msgid "Boards"
msgstr "Дошки"
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "Редагувати дошку"
msgid "Boards|Expand"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Boards|View scope"
msgstr "Переглянути область видимості"
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Гілка %{branchName} відсутня в репозиторії цього проекту."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закомітьте зміни. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Гілка змінилась"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Гілка вже існує"
msgid "Branch name"
msgstr "Назва гілки"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Гілку не завантажено: %{branchId}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Пошук гілок"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Перейти в гілку"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Активні"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Активні гілки"
msgid "Branches|All"
msgstr "Всі"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Не можу знайти HEAD-коміт для цієї гілки"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Видалити всі гілки які злиті в '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Видалити гілку"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Видалити злиті гілки"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Видалити захищену гілку"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Видалити захищену гілку \"%{branch_name}\"?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Видалення гілки '%{branch_name}' неможливо буде скасувати. Ви впевнені?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Видалення злитих гілок неможливо буде скасувати. Ви впевнені?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Фільтрувати за назвою гілки"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Злито в %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Нова гілка"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Немає гілок для відображення"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Як тільки ви підтвердите і натиснете %{delete_protected_branch}, дані будуть втрачені, і їх не можливо буде відновити."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Тільки керівник або власник проекту може видалити захищену гілку"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Керувати захищеними гілками можливо в %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Показувати активні гілки"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Показувати всі гілки"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Показати більше активних гілок"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Показати більше застарілих гілок"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Показати опис гілок"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Показати застарілі гілки"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Застарілі"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Застарілі гілки"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Гілка не може бути оновлена автоматично, тому що вона має розбіжності із upstream."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Гілка \"за замовчуванням\" не може бути видалена"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Ця гілка не була злита в %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість злиття цієї гілки перед її видаленням."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для підтвердження, введіть %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Щоб відхилити локальні зміни і перезаписати гілку версією з upstream, видаліть її тут і виберіть \"Оновити зараз\" вище."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Ви збираєтеся видалити захищену гілку %{branch_name}."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "розходиться з upstream"
msgid "Branches|merged"
msgstr "злита"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "Налаштуваннях проекту"
msgid "Branches|protected"
msgstr "захищена"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "Оголошення успішно створено."
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "Оголошення успішно оновлено."
msgid "Browse Directory"
msgstr "Переглянути каталог"
msgid "Browse File"
msgstr "Переглянути файл"
msgid "Browse Files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Browse artifacts"
msgstr "Переглянути артефакти"
msgid "Browse files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований"
msgid "BurndownChartLabel|Guideline"
msgstr "Керівництво"
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr "Відкрити вагу задачі"
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr "Відкриті задачі"
msgid "BurndownChartLabel|Progress"
msgstr "Прогрес"
msgid "BurndownChartLabel|Remaining"
msgstr "Залишилось"
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Бізнес метрики (Власні)"
msgid "Buy EE"
msgstr "Купити ЕЕ"
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "Купити GitLab Enterprise Edition"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Від %{user_name}"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "За замовчуванням GitLab відправляє електронні листи в форматі HTML та у звичайному текстовому форматі, щоб поштові клієнти могли вибирати який з форматів використовувати. Вимкніть це налаштування, якщо ви хочете відправляти листи лише у звичайному текстовому форматі."
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "За замовчуванням усі проекти та групи будуть використовувати глобальні налаштування сповіщень."
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "від"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "Список змін (CHANGELOG)"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "Статистика CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "CI Lint"
msgstr "Перевірка CI конфігурації"
msgid "CI variables"
msgstr "Змінні CI"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI буде працювати з використанням облікових даних, визначених вище."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD для зовнішнього репозиторія"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps буде автоматично збирати, тестувати та розгортати ваш застосунок на основі стандартної конфігурації неперервної інтеграції та розгортання."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Автоматичне розгортання на staging, ручне розгортання на production"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Безперервне розгортання на production"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Безперервне розгортання на production за допомогою поступового інкрементного розгортання"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "За замовчуванням для конвеєра Auto DevOps"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "Використовувати Auto DevOps конвеєр за замовчуванням для усіх проектів"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Стратегія розгортання"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Завдання"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Дізнайтеся більше про Auto DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Конвеєр Auto DevOps буде запущено, якщо не буде знайдено альтернативного файлу конфігуріції CI."
msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work."
msgstr ""
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr "Ви повинні додати %{kubernetes_cluster_link_start}кластерну інтеграцію Kubernetes%{link_end} до цього проекту з доменом для коректної роботи стратегії розгортання."
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "група увімкнена"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Інстанс увімкнено"
msgid "CLOSED"
msgstr "ЗАКРИТО"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "ЗАКРИТО (ПЕРЕМІЩЕНО)"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "Callback URL"
msgstr "URL зворотнього виклику"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "Можна змінювати необхідні затвердження та затверджуючих осіб для запитів на злиття"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Не можу знайти HEAD-коміт для цієї гілки"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Неможливо знайти змінну: ZiteReader"
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr "Неможливо видалити учасників групи без облікових записів, що керуються групою"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "Неможливо сканувати код?"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "Canary Deployments — це популярна стратегія безперервної інтеграції, коли нова версія вашого застосунку встановлюється на невелику кількість машин."
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cancel running"
msgstr "Скасувати запуск"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Скасувати це завдання"
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Скасування попереднього перегляду"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Неможливо злити автоматично"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "Неможливо створити звіт про зловживання. Користувача було видалено."
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "Неможливо створити звіт про зловживання. Користувача було заблоковано."
msgid "Cannot merge"
msgstr "Не може виконувати злиття"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Неможливо змінити керований кластер Kubernetes"
msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!"
msgstr "Неможливо посилатися на груповий етап через внутрішній ідентифікатор!"
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr "Неможливо показати зображення. Перевищено максимальну кількість символів (%{charLimit})."
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr "Неможливо показати попередній перегляд. Для попереднього перегляду файлів Sketch, вони повинні мати формат, введений версією 43 або вище."
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr "Неможливо пропустити налаштування двофакторної автентифікації"
msgid "Capacity threshold"
msgstr "Поріг пропускної здатності"
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Сертифікат (PEM)"
msgid "Change Weight"
msgstr "Змінити вагу"
msgid "Change assignee"
msgstr "Змінити виконавця"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Змінити виконавця(ців)"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Змінити виконавця(ців)."
msgid "Change label"
msgstr "Змінити мітку"
msgid "Change milestone"
msgstr "Змінити етап"
msgid "Change path"
msgstr "Змінити шлях"
msgid "Change permissions"
msgstr "Змінити права доступу"
msgid "Change template"
msgstr "Змінити шаблон"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Змініть це значення, щоб вплинути на частоту оновлення інтерфейсу GitLab."
msgid "Change title"
msgstr "Змінити заголовок"
msgid "Change your password"
msgstr "Змінити пароль"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Змініть пароль або відновіть поточний"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Вибрати в гілці"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Анулювати у гілці"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Вибрати (cherry-pick)"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Анулювати коміт"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Це створить новий коміт, щоб анулювати існуючі зміни."
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "Змінено виконавця(ців)."
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Змінено заголовок на \"%{title_param}\"."
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Зміни відображаються так, ніби <b>редакція-джерело</b> була злита в <b>цільову редакцію</b>."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Зміни приховано. Натисніть щоб показати."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Змінює заголовок на \"%{title_param}\"."
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr "Зміни не будуть застосовані, поки індекс не буде %{link_start}перегенерований%{link_end}."
msgid "Charts"
msgstr "Статистика"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{branch_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "%{project_link}: Конвеєр %{pipeline_link} із %{ref_type} %{branch_link} запущено %{user_combined_name} %{humanized_status} через %{duration}"
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "Гілка"
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "Конвеєр #%{pipeline_id} %{humanized_status} в %{duration}"
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{branch_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr "і [%{count} більше](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgid "ChatMessage|failed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|passed"
msgstr ""
msgid "Check again"
msgstr "Перевірити знову"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr "Перевірити наявність функціональності в плані для простору імен"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Перегляньте %{docs_link_start}документацію%{docs_link_end}."
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "Перевірте свій .gitlab-ci.yml"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Перевірка доступності %{text}…"
msgid "Checking approval status"
msgstr "Перевірка статусу затвердження"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Перевірка доступності гілки..."
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Перевірка доступності імені користувача..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей коміт"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей запит на злиття"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Оберіть <strong>Створити архів</strong> і чекайте, поки архівування буде завершено."
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Оберіть <strong>Далі</strong> внизу сторінки."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Виберіть гілку чи тег (напр. %{master}) або введіть коміт (напр. %{sha}) для перегляду змін або для створення запиту на злиття."
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Choose a group"
msgstr "Вибрати групу"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "Вибрати роль"
msgid "Choose a template"
msgstr "Виберіть шаблон"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Виберіть тему-шаблон..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Виберіть тип..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Вибрати будь-який колір."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "Оберіть між <code>clone</code> та<code>fetch</code> щоб отримати найновіший код програми"
msgid "Choose file…"
msgstr "Виберіть файл…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Оберіть групу найвищого рівня для імпорту репозиторіїв."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Виберіть рівень видимості, увімкніть/вимкніть функції для проекту (задачі, репозиторій, вікі, сніпети) та встановіть дозволи."
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr "Вибрати вміст оглядової сторінки групи"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Виберіть, які репозиторії ви хочете підключити і запустити конвеєри CI/CD."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Виберіть сегменти для синхронізації на цей вторинний вузол."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "відкладено"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "виконано з попередженнями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "підготовка"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "Очікування відкладеного завдання"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "Очікування ручних дій"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "відкладено"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "підготовка"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "виконується"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "Неможливо використовувати приховану змінну із поточним значенням"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Ключ вхідної змінної"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Значення вхідної змінної"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Ключ"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Приховано"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Видалити рядок змінних"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Область видимості"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Стан"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Тип"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Значення"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Всі середовища)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Всі середовища"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Створити шаблон"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "Помилка при збереженні змінних"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Приховано"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Захищений"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Пошук середовищ"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути приховування"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути захист"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Перевірка невдала"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Мітка класифікації (необов'язково)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "не доступно: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Clear input"
msgstr "Очистити ввід"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Очистити недавні пошуки"
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити пошук"
msgid "Clear search input"
msgstr "Очистити поле вводу"
msgid "Clear templates search input"
msgstr "Очистити поле вводу для пошуку шаблонів"
msgid "Clear weight"
msgstr "Очистити вагу"
msgid "Cleared weight."
msgstr "Вагу очищено."
msgid "Clears weight."
msgstr "Очищає вагу."
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Клікніть по будь-якому <strong>імені проекту</strong> зі списку нижче для того, щоб перейти до етапу проекту."
msgid "Click here"
msgstr "Натисніть тут"
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Натисніть кнопку <strong>Завантаження</strong> і зачекайте поки завантаження не завершиться."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Натисніть кнопку <strong>Перенести</strong> у правому верхному куті щоб перенести етап на рівень групи."
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Натисніть кнопку <strong>Обрати нічого</strong> справа, оскільки нам потрібен лише \"Хостинг проектів Google Code\"."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Натисніть кнопку нижче, щоб розпочати процес встановлення, перейшовши на сторінку Kubernetes"
msgid "Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "Click to expand it."
msgstr "Натисніть, щоб розгорнути його."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Натисніть, щоб розгорнути текст"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Сертифікат автентифікації клієнта"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Ключ автентифікації клієнта"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Пароль ключа автентифікації клієнта"
msgid "Clients"
msgstr "Клієнти"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Clone repository"
msgstr "Клонувати репозиторій"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Клонувати з %{http_label}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Клонувати з KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Клонувати з SSH"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Закрити %{tabname}"
msgid "Close epic"
msgstr "Закрити епік"
msgid "Close milestone"
msgstr "Закрити етап"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Закрити бічну панель"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "Закрити %{quick_action_target}"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Closed issues"
msgstr "Закриті задачі"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "Закрито %{quick_action_target}."
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Закриває %{quick_action_target}."
msgid "Cluster %{cluster} was used."
msgstr ""
msgid "Cluster Health"
msgstr "Стан кластера"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "%{custom_domain_start}Детальніше%{custom_domain_end}."
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr "може використовуватися замість власного домену."
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} були успішно встановлені на ваш Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} успішно видалено."
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title} успішно оновлено."
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "Токен сервісу, що дає доступ до %{code}kube-system%{end_code} із правами %{code}cluster-admin%{end_code}."
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "API URL має бути дійсною HTTP/HTTPS адресою."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Додати Kubernetes кластер"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Додати інтеграцію із кластером Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Додавання кластера Kubernetes до вашої групи автоматично зробить його доступним у всіх ваших проектах. Використовуйте Review Apps, розгортайте застосунки і легко запускайте свої конвеєри для всіх проектів з використанням цього кластера."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Додавання кластера Kubernetes автоматично зробить його доступним у всіх ваших проектах. Використовуйте Review Apps, розгортайте застосунки і легко запускайте свої конвеєри для всіх проектів з використанням цього кластера."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Додавання інтеграції до вашої групи надасть доступ до кластера у всіх ваших проектах."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "Додавання інтеграції надасть доступ до кластера у всіх ваших проектах."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Детальні налаштування інтеграції із цим Kubernetes-кластером"
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Всі дані буде видалено і вони не зможуть бути відновлені."
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "Дозволити GitLab керувати просторами імен (namespace) та службовими обліковими записами (service account) в цьому кластері."
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Помилка під час з'єднання з Google Cloud API. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Помилка при отриманні зон проекту: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Помилка при отриманні ваших проектів: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Помилка при отриманні типів машин зони: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "Усі запущені конвеєри буде зупинено."
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Застосунки"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити інтеграцію із цим Kubernetes-кластером? Це не призведе до видалення самого кластера."
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Основний домен"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Сертифікат центру сертифікації"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Cert-Manager"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Набір сертифікатів (формат PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose a prefix to be used for your namespaces. Defaults to your project path."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Виберіть, які застосунки необхідно встановити на ваш кластер Kubernetes. Для встановлення будь-якого з наступних застосунків потрібен Helm Tiller."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Виберіть, яке із ваших середовищ буде використовувати цей кластер."
msgid "ClusterIntegration|Cloud Run"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr "Стан кластера"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "Ім'я кластера є обов'язковим."
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Скопіювати API URL"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Скопіювати сертифікат центру сертифікації"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr "Копіювати кінцеву точку Ingress в буфер обміну"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Скопіювати ім’я хоста Jupyter в буфер обміну"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr "Копіювати кінцеву точку Knative в буфер обміну"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Скопіювати ім’я Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr "Скопіювати токен сервіса"
msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Створити Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Чи знаєте ви?"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run on GKE (beta)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Увімкніть або вимкніть підключення GitLab до кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо використовується рольове керування доступом (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Введіть параметри вашого Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Межі середовищ"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Кожен новий обліковий запис в Google Cloud Platform (GCP) отримує $300 на свій рахунок при %{sign_up_link}. GitLab (у партнерстві із Google) пропонує додаткові $200 для нових облікових записів GCP, для користування інтеграцією GitLab з Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "Не вдалося налаштувати кластер Google Kubernetes Engine: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до Google Cloud Platform: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "Не вдалося запустити Kubeclient: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Отримання типів машин"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Отримання проектів"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Отримання зон"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Інтеграція з GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "Runner Gitlab з’єднується із репозиторієм та запускає завдання CI/CD, повертаючи результати та розгортаючи застосунки в production."
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "Кластер, що керується GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Проект Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "проекті Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Кластер групи"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm спрощує встановлення та керування застосунками Kubernetes. Tiller працює всередині вашого кластеру Kubernetes і керує релізами charts."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Якщо ви налаштовуєте декілька кластерів і використовуєте Auto DevOps, %{help_link_start}прочитайте для початку це%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr "Для перегляду стану вашого кластера, вам необхідно спочатку встановити Prometheus нижче."
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Кінцева точка Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress дозволяє вам маршрутизувати запити до служб на основі запитаного хоста або шляху, об'єднуючи ряд сервісів в одну точку входу."
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr "Встановлення Ingress може викликати додаткові витрати. Дізнайтеся більше про%{pricingLink}."
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Кластер інстансу"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Інтеграція кластерної автоматизації Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Статус інтеграції"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "Електронна пошта емітента"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr "Емітенти представляють центр сертифікації. Ви повинні надати адресу електронної пошти вашого емітента. "
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Ім’я хоста Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub, багатокористувацький Хаб, який створює, керує і перенаправляє запити між багатьма екземплярами однокористувацьких серверів Jupyter. JupyterHub може використовуватися для обслуговування електронних блокнотів групи студентів, корпоративної групи аналітиків даних, науково-дослідницької групи."
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Доменне ім'я Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Кінцева точка Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Доменне ім’я Knative успішно оновлено."
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Параметри Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Kubernetes-кластер створюється на Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Ім’я Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine."
msgstr "Kubernetes-кластер успішно створено на Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Kubernetes-кластери дозволяють вам використовувати Review Apps, розгортати ваші застосунки, запускати конвеєри і багато іншого простим способом."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes-кластери можуть бути використані для розгортання застосунків і використання Review Apps для цього проекту"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Дізнайтеся більше про %{help_link_start_machine_type}типи машин%{help_link_end} та %{help_link_start_pricing}ціни%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Дізнайтеся більше про %{help_link_start}зони%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions%{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Дізнайтеся більше про Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Дізнайтеся більше про групові кластери Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Дізнайтеся більше про кластери Kubernetes інстансу"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Тип машини"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Впевніться, що ваш обліковий запис %{link_to_requirements} для створення Kubernetes-кластерів"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Керуйте вашим Kubernetes-кластером за допомогою %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Жоден тип машин не відповідає вашому пошуку"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Проектів не знайдено"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Жоден проект не відповідає вашому пошуку"
msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Жодна зона не відповідає вашому пошуку"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Кількість вузлів"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "Кількість вузлів має бути числом."
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Введіть інформацію про доступ до свого Kubernetes-кластера. Якщо вам потрібна допомога, ви можете прочитати наші %{link_to_help_page} про Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Будь-ласка впевніться, що ваш обліковий запис Google задовольняє наступним вимогам:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "Направте ваш DNS на цю згенеровану кінцеву точку, щоб отримати доступ до вашого застосунку, після його розгортання."
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Кластер проекту"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Простір імен проекту (не обов’язковий, унікальний)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus — це система моніторингу з відкритим вихідним кодом з %{gitlabIntegrationLink} для моніторингу розгорнутих додатків."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Кластер з підтримкою RBAC"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Перегляньте нашу %{link_to_help_page} про інтеграцію із Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Відалити інтеграцію із Kubernetes-кластером"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Видалити інтеграцію"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Видалити конфігурацію Kubernetes-кластера для цього проекту. Це не призведе до видалення самого кластера."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "При бажанні ви можете замінити це на ваше власне ім'я хоста. Якщо ви це зробите, спрямуйте ім'я хоста на IP-адресу Ingress зверху."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Запит про початок встановлення не виконано"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "Запит про початок видалення не виконано"
msgid "ClusterIntegration|Role name"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Пошук по типам машин"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Пошук проектів"
msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Пошук зон"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Переглянути та редагувати параметри вашого Kubernetes-кластера"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Вибрати тип машин"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Вибрати проект"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Виберіть проект та зону для того, що вибрати тип машини"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Виберіть проект, щоб вибрати зону"
msgid "ClusterIntegration|Select the IAM Role to allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services%{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Вибрати зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Виберіть зону, щоб вибрати тип машин"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Токен Сервіса"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "Токен сервіса є обов'язковим."
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Показати"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Помилка при створенні вашого Kubernetes-кластера на Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Під час встановлення %{title} сталася помилка"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "Під час видалення %{title} сталася помилка"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "Помилка під час оновлення доменного імені Knative."
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "Зазначення домену дозволить вам використовувати фази Auto Review Apps та Auto Deploy для %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. Домен повинен мати шаблон DNS, що задовільняє цей домен."
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "Сертифікат Kubernetes, що використовується для автентифікації в кластері."
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "URL-адреса, що використовується для доступу до Kubernetes API."
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Пов’язані балансувальник навантаження та IP-адреса будуть видалені і не зможуть бути відновлені."
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "Відбувається призначення кінцевої точки. Будь ласка, перевірте квоти вашого Kubernetes кластера на Google Kubernetes Engine, якщо це займає багато часу."
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, pod logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "Проблема автентифікації у вашому кластері. Будь ласка, переконайтеся, що сертифікат CA та токен є правильними."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Цей обліковий запис повинен мати наступні права для створення Kubernetes-кластера в %{link_to_container_project}"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Цей параметр дозволить вам встановлювати застосунки на кластери RBAC."
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "Щоб отримати доступ до вашого застосунку, після його розгортання, направте ваш DNS на кінцеву точку Knative."
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Увімкнути/вимкнути Kubernetes-кластер"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "Видалити %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "Не вдалося оновити. Перевірте журнал та спробуйте ще раз."
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Перевірка стану білінгу проекта"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Ми не змогли перевірити, що один із ваших проектів в GCP має ввімкнений білінг. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "За допомогою підключеного до цього проекту Kubernetes-кластера, ви можете використовувати Review Apps, розгортати ваші проекти, запускати конвеєри збірки тощо."
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "Ви збираєтеся видалити %{appTitle} зі свого кластера."
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Перед встановленням застосунків нижче, необхідно встановити Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "Ви повинні мати кластер з підтримкою RBAC, щоб встановити Knative."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваш обліковий запис повинен мати %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "API вашого кластера недоступний. Переконайтеся, що ваш API URL правильний."
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Зона"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "доступ до Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "документації"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "сторінка допомоги"
msgid "ClusterIntegration|installed via %{installed_via}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "задовольняє вимогам"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr "вартість"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "реєстрації"
msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select role name"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Code Owners"
msgstr "Власники коду"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "Потрібне затвердження власником коду"
msgid "Code owners"
msgstr "Власники коду"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Cohorts"
msgstr "Когорти"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Згорнути список затверджуючих осіб"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Згорнути панель"
msgid "Collector hostname"
msgstr "Ім'я хоста колектора"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch не визначено"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Інструкції для командного рядка"
msgid "Commands applied"
msgstr "Застосовані команди"
msgid "Commands did not apply"
msgstr "Команди не застосовано"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Коментувати та закрити %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Коментувати та повторно відкрити %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "Коментувати та закрити обговорення"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Коментувати та повторно відкрити обговорення"
msgid "Comment form position"
msgstr "Розташування форми коментаря"
msgid "Comment is being updated"
msgstr "Коментар в процесі оновлення"
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коміт"
msgstr[1] "Коміта"
msgstr[2] "Комітів"
msgstr[3] "Комітів"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Коміт %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Коміт (при редагуванні повідомлення коміту)"
msgid "Commit Message"
msgstr "Повідомлення коміту"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Коміт видалено"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Тривалість останніх 30 комітів у хвилинах"
msgid "Commit message"
msgstr "Повідомлення коміту"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Статистика комітів для %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Закомітити в гілку %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Додавання %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "автор"
msgid "Commits"
msgstr "Коміти"
msgid "Commits feed"
msgstr "Канал комітів"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Комітів по годинам дня (за Грінвічем)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Комітів по дням місяця"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Комітів по дням тижня"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Сталася помилка під час отримання даних запиту на злиття."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Коміт: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Історія"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Не знайдено пов'язаних запитів на злиття"
msgid "Committed by"
msgstr "Коміт від"
msgid "Commit…"
msgstr "Коміт…"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Порівняти Git-редакції"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Порівняння редакцій"
msgid "Compare changes"
msgstr "Порівняти зміни"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Порівняти зміни з останнім комітом"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Порівняти зміни із ціловою гілкою запиту на злиття"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} і %{target_branch} однакові."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Джерело"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Ціль"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Нема чого порівнювати."
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційний"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Конфіденційність"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Налаштувати runner'ів GitLab для початку використання Веб-терміналу. %{helpStart}Докладніше.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Налаштувати таймаути Gitaly."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "Налаштувати Let's Encrypt"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Налаштувати Prometheus"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Налаштування Відстеження"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Налаштуйте файл <code>.gitlab-webide.yml</code> у директорії <code>.gitlab</code>, щоб почати використовувати Веб-термінал. %{helpStart}Докладніше.%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Налаштувати автоматичні перевірки git і очищення в репозиторіях."
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Налаштувати існуючу інсталяцію"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Налаштуйте обмеження для веб та API запитів."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Налаштуйте вихідні дзеркала."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Налаштування шляху сховища."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Налаштування інтеграції з %{link}."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Налаштувати спосіб створення користувачем нового облікового запису."
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "Підтвердження надіслано на %{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Необхідне підтвердження"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "Вітаємо! Ви увімкнули двофакторну автентифікацію!"
msgid "Connect"
msgstr "Підключити"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Підключити всі репозиторії"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Підключити репозиторії з GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Підключіть ваші зовнішні репозиторії, і CI/CD конвеєри будуть запускатися для нових комітів. Створений GitLab-проект буде мати лише CI/CD фунції."
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr "З’єднання із сервісом синхронізації терміналу"
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
msgid "Connection failure"
msgstr "Помилка з’єднання"
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr "Зверніться до власника групи %{namespace_name} для підвищення плану."
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr "Зверніться до власника %{link_start}%{owner_name}%{link_end} для підвищення плану."
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "Зверніться до відділу продажів для переходу на вищий тарифний план"
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr "Зверніться до вашого адміністратора для підвищення ліцензії."
msgid "Container Registry"
msgstr "Реєстр Контейнерів"
msgid "Container registry images"
msgstr "Образи в реєстрі контейнерів"
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "Реєстр контейнерів"
msgid "ContainerRegistry|Copy build command to clipboard"
msgstr "Скопіювати команду збірки в буфер обміну"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command to clipboard"
msgstr "Скопіювати команду відправлення в буфер обміну"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Помилка з’єднання Docker"
msgid "ContainerRegistry|Last Updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "В Реєстрі Контейнерів немає тегів для цього образу."
msgid "ContainerRegistry|Quick Start"
msgstr "Швидкий старт"
msgid "ContainerRegistry|Remove image"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove images"
msgstr[0] "Видалити образ"
msgstr[1] "Видалити образи"
msgstr[2] "Видалити образів"
msgstr[3] "Видалити образів"
msgid "ContainerRegistry|Remove image(s) and tags"
msgstr "Видалити образ(-и) та теги"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Видалити репозиторій"
msgid "ContainerRegistry|Remove selected images"
msgstr "Видалити вибрані образи"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Розмір"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Ідентифікатор тегу"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "Для цього проекту не збережено жодного образу контейнерів"
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to Docker, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "У нас виникли проблеми при з’єднанні з Docker, що може бути спричинено помилкою пов’язаною із іменем проекту або шляхом. %{docLinkStart}Дізнатися більше%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "За допомогою Реєстру контейнерів, кожен проект може мати власний простір для розміщення образів Docker. %{docLinkStart}Дізнатися більше%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "За допомогою Реєстру контейнерів інтегрованому у Gitlab, кожен проект може мати власний простір для розміщення образів Docker. %{docLinkStart}Дізнатися більше%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|You are about to delete <b>%{count}</b> images. This will delete the images and all tags pointing to them."
msgstr "Ви збираєтеся видалити <b>%{count}</b> образів. Це видалить їх разом з тегами, що на них вказують."
msgid "ContainerRegistry|You are about to delete the image <b>%{title}</b>. This will delete the image and all tags pointing to this image."
msgstr "Ви збираєтеся виладити образ <b>%{title}</b>. Таким чином буде видалено цей образ та всі теги, що на нього вказують."
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository <b>%{title}</b>. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr "Ви збираєтеся видалити репозиторій <b>%{title}</b>. Після підтвердження цей репозиторій буде остаточно видалено."
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr "Ви можете додати образ до цього реєстру за допомогою наступних команд:"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "Містить %{count} бінарних даних зображень (%{size})"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Вміст .gitlab-ci.yml"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Перейти до наступного кроку"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Безперервна інтеграція та розгортання"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Зробити внесок в GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Внесок"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Аналітика внесків"
msgid "Contribution Charts"
msgstr "Статистика внесків"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Внески за <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Кількість внесків на кожного учасника групи"
msgid "Contributors"
msgstr "Учасники"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Створення схеми репозиторію."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Коміти в %{branch_name}, за винятком комітів злиття. Обмежено 6000 комітів."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, ця сторінка автоматично оновиться, коли буде готова."
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Керувати адресами електронної пошти, пов’язаними з вашим обліковим записом"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Керувати відображенням сторонніх пропозицій."
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Задати максимальну кількість потоків для фонового завантаження репозиторіїв для цього вторинного вузла"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Індекс ConvDev"
msgid "Cookie domain"
msgstr ""
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Скопійовано мітки та етап із %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через %{http_label}"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через %{protocol}"
msgid "Copy %{proxy_url} to clipboard"
msgstr "Скопіювати %{proxy_url} в буфер обміну"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ID в буфер обміну"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через KRB5"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Скопіювати URL для клонування через SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Скопіювати публічний ключ SSH"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Скопіювати URL в буфер обміну"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Скопіювати назву гілки в буфер обміну"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Скопіювати команду в буфер обміну"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор в буфер обміну"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Скопіювати шлях до файлу в буфер обміну"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Скопіювати мітки та етап із %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "Скопіювати мітки та етап з іншої задачі чи запиту на злиття в цьому проекті"
msgid "Copy link"
msgstr "Скопіювати посилання"
msgid "Copy personal access token to clipboard"
msgstr "Скопіювати персональний токен доступу в буфер обміну"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Скопіювати посилання в буфер обміну"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Скопіювати секрет в буфер обміну"
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Скопіювати джерело в буфер обміну"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Скопіювати токен в буфер обміну"
msgid "Could not add admins as members"
msgstr "Не вдалося додати адміністраторів як учасників"
msgid "Could not add prometheus URL to whitelist"
msgstr "Не вдалося додати URL-адресу prometheus до білого списку"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "Не вдалося авторизувати псевдонім для чату. Спробуйте ще раз!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "Не можливо змінити HEAD: гілка \"%{branch}\" не існує"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "Не можливо зв’язатися із FogBugz, перевірте URL-адресу"
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr "Не вдалося з’єднатися із сервісом віддзеркалення файлів Веб-IDE."
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "Наразі не вдалося створити репозиторій вікі. Спробуйте, будь ласка, знову пізніше."
msgid "Could not create group"
msgstr "Не вдалося створити групу"
msgid "Could not create project"
msgstr "Не вдалося створити проект"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "Не вдалося видалити псевдонім для чату %{chat_name}."
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "Не вдалося видалити тригер."
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "Неможливо відкликати токен імітування %{token_name}."
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "Неможливо відкликати персональний токен доступу %{personal_access_token_name}."
msgid "Could not save project ID"
msgstr "Не вдалося зберегти ідентифікатор проекту"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr ""
msgid "Coverage"
msgstr "Покриття"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Create %{type} token"
msgstr "Створити %{type} токен"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Створити новий домен"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "Спочатку створіть обліковий запис GitLab, а потім приєднайте його до облікового запису %{label}."
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr "Створити локальний проксі залежностей для часто використовуваних образів. %{link_start}Дізнатися більше%{link_end} про проксі залежностей."
msgid "Create a merge request"
msgstr "Створити запит на злиття"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Створити нову гілку"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Створіть новий файл, тому що наразі немає жодного файлу. Пізніше ви зможете закомітити ваші зміни."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Створити нову задачу"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Створити новий репозиторій"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Створіть токен доступу для вашого аккаунта, щоб відправляти та отримувати через %{protocol}."
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "Створити задачу. Задачі будуть створені для кожного попередження."
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Створіть або вкажіть ваш %{link_start}Персональний токен доступу%{link_end} GitHub. Вам необхідно буде вибрати область дії <code>repo</code> для того, щоб ми змогли відобразити список ваших публічних та приватних репозиторіїв, доступних для імпорту."
msgid "Create board"
msgstr "Створити дошку"
msgid "Create branch"
msgstr "Створити гілку"
msgid "Create commit"
msgstr "Створити коміт"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr "Створити конфіденційний запит на злиття"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "Створити конфіденційний запит на злиття та гілку"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Створити порожній репозиторій"
msgid "Create epic"
msgstr "Створити епік"
msgid "Create file"
msgstr "Створити файл"
msgid "Create group"
msgstr "Створити групу"
msgid "Create group label"
msgstr "Створити мітку групи"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Створити список на основі міток. В ньому будуть задачі з такими мітками."
msgid "Create merge request"
msgstr "Створити запит на злиття"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Створити запит на злиття та гілку"
msgid "Create milestone"
msgstr "Створити етап"
msgid "Create new board"
msgstr "Створіть нову дошку"
msgid "Create new branch"
msgstr "Створити нову гілку"
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid "Create new file"
msgstr "Створити новий файл"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Створити новий файл чи папку"
msgid "Create new label"
msgstr "Створити нову мітку"
msgid "Create new..."
msgstr "Створити..."
msgid "Create project"
msgstr "Створити проект"
msgid "Create project label"
msgstr "Створити мітку проекту"
msgid "Create your first page"
msgstr "Створити вашу першу сторінку"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "У вас немає дозволу створювати підгрупу в цій групі."
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "У вас немає дозволу створювати групи."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Створити токен для особистого доступу"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Created At"
msgstr "Створено в"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Створено гілку та запит на злиття для вирішення цієї задачі."
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Створено гілку \"%{branch_name}\" та запит на злиття для вирішення цієї задачі."
msgid "Created by me"
msgstr "Створено мною"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "Створено задачу %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "Створено задачу %{issueLink} в %{projectLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "Створено запит на злиття %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "Створено запит на злиття %{mergeRequestLink} у %{projectLink}"
msgid "Created on"
msgstr "Створений"
msgid "Created on:"
msgstr "Створено:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Створює гілку та запит на злиття для вирішення цієї задачі."
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Створює гілку \"%{branch_name}\" та запит на злиття для вирішення цієї проблеми."
msgid "Creating epic"
msgstr "Створення епіку"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr "Створення графіків використовує дані з сервера Prometheus. Якщо це займає багато часу, переконайтеся, що дані доступні."
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Часовий пояс Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Cross-project dependencies"
msgstr "Міжпроектні залежності"
msgid "Current Branch"
msgstr "Поточна гілка"
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
msgid "Current node"
msgstr "Поточний вузол"
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Користувацький шлях до CI config"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Власне ім'я хоста (для приватних повідомлень електронної пошти)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Власні шаблони проектів"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Власні шаблони проектів не налаштовані для груп, до яких ви входите. Вони активуються на сторінці налаштувань групи. Зверніться до власника або керівника вашої групи для налаштування власних шаблонів проектів."
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Налаштування кольорів"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Налаштуйте, як адреси електронної пошти та імена користувачів FogBugz імпортуються в GitLab. На наступному кроці ви зможете вибрати проекти, які потрібно імпортувати."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Налаштуйте, як адреси електронної пошти та імена користувачів Google Code імпортуються в GitLab. На наступному кроці ви зможете вибрати проекти, які потрібно імпортувати."
msgid "Customize icon"
msgstr ""
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Налаштування мови і параметрів, пов'язаних із регіоном."
msgid "Customize name"
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Налаштуйте конфігурацію конвеєра, перегляньте стан свого конвеєра і звіт про покриття."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналіз циклу"
msgid "Cycle Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Аналітика циклу дає інформацію про те, скільки часу потрібно, щоб пройти шлях від ідеї до production у вашому проекті."
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Задачу сторено"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "Запит на злиття створино"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написання коду"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Задача"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планування"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Production"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Перевірка"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Staging"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестування"
msgid "CycleAnalytics|%{projectName}"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "CycleAnalytics|%{stageName}"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d stages selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "Всі стадії"
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "Стадії"
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Всі"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Особисті"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Популярні"
msgid "Dashboards"
msgstr "Панелі керування"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} і %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, і %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr "Не вдалося додати %{invalidProjects}. Ця панель керування доступна для публічних проектів та приватних проектів в групах із планом Silver."
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Дані все ще обчислюються..."
msgid "Date picker"
msgstr "Вибір дати"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "Пт"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "Пн"
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr "Ср"
msgid "Days"
msgstr "Днів"
msgid "Debug"
msgstr "Відладка"
msgid "Dec"
msgstr "груд."
msgid "December"
msgstr "грудень"
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Відхити та вийти"
msgid "Default Branch"
msgstr "Гілка за замовчуванням"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "Термін дії артефактів за замовчуванням"
msgid "Default branch"
msgstr "Гілка за замовчуванням"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr "Мітка класифікації за замовчуванням"
msgid "Default description template for issues"
msgstr "Шаблон опису задач за замовчуванням"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "Шаблон опису для запитів на злиття за замовчуванням"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Перший день тижня за замовчуванням"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "Перший день тижня за замовчуванням в календарях та при виборі дати."
msgid "Default issue template"
msgstr "Шаблон задач за замовчуванням"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr "Захист від видалення проекту за замовчуванням"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "За замовчуванням: безпосередньо імпортувати адресу електронної пошти або ім'я користувача Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "По замовчуванню: використовувати ідентифікатор облікового запису FogBugz як повне ім'я"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Визначте власний шаблон за допомогою синтаксису cron"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr "Визначте середовища на стадії розгортання у <code>.gitlab-ci.yml</code> щоб відстежувати розгортання тут."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Ви впевнені, що ви хочете запустити %{jobName} відразу? В іншому випадку це завдання буде виконано автоматично по завершенню таймера."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Ви впевнені, що ви хочете запустити %{job_name} відразу? Це завдання буде виконано автоматично по завершенню таймера."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Почати зараз"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Скасувати Розклад"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "відкладено"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Delete Package"
msgstr "Видалити пакет"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Видалити сніпет"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "Видалити артефакти"
msgid "Delete board"
msgstr "Видалити дошку"
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Delete license"
msgstr "Видалити ліцензію"
msgid "Delete list"
msgstr "Видалити список"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Видалити гілку-джерело"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Видалити це вкладення"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Помилка при видаленні репозиторію проекту. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором."
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "Помилка при видаленні деяких тегів в реєстрі контейнерів проекту. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором."
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Помилка при видаленні вікі проекту. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором."
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "Помилка при відновленні репозиторію проекту. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором."
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "Помилка при відновленні вікі репозиторію. Будь ласка, спробуйте знову, або зв'яжіться із адміністратором."
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "Видалено псевдонім для чату: %{chat_name}!"
msgid "Deleted in this version"
msgstr "Видалено в цій версії"
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "Не вдалося видалити ліцензію."
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr "Не вдалося видалити ліцензію. Ліцензію не знайдено."
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "Не вдалося видалити ліцензію. У вас немає дозволів виконувати цю дію."
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "Відмовлено в авторизації псевдоніму для чату %{user_name}."
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] "%d додаткова вразливість не відображається"
msgstr[1] "%d додаткові вразливості не відображаються"
msgstr[2] "%d додаткових вразливостей не відображаються"
msgstr[3] "%d додаткових вразливостей не відображаються"
msgid "Dependencies|%d vulnerability"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d вразливість"
msgstr[1] "%d вразливості"
msgstr[2] "%d вразливостей"
msgstr[3] "%d вразливостей"
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr ""
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Всі"
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "Ім'я компонента"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "Експортувати як JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "Завданню не вдалося створити список залежностей"
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "Розташування"
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Пакувальник"
msgid "Dependencies|Safe"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Status"
msgstr "Статус"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr "Завдання %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} закінчилося неуспішно і неможе згенерувати список. Будь ласка, переконайтеся, що завдання викорується належним чином і перезапустіть конвеєр."
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "Виявлено непідтимувані файли"
msgid "Dependencies|Version"
msgstr "Версія"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "Вразливі компоненти"
msgid "Dependency List"
msgstr "Список залежностей"
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Проксі залежностей"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "Проксі залежностей"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "URL-адреса проксі залежностей"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "Функція проксі залежностей наразі доступна тільки для публічних груп."
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "Увімкнути/вимкнути проксі залежностей"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Depends on <strong>%d closed</strong> merge request."
msgid_plural "Depends on <strong>%d closed</strong> merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Розгортання"
msgstr[1] "Розгортання"
msgstr[2] "Розгортань"
msgstr[3] "Розгортань"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключі для розгортування"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "Ключ розгортання успішно оновлено."
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr "Розгорнути на..."
msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} інших"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Поточний проект"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Ключ для розгортування"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Увімкнені ключі розгортання"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Помилка при увімкненні ключа розгортання"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Помилка при отриманні колючів розгортання"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Помилка при видаленні ключа розгортання"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Розгорнути %{count} інших проектів"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Завантаження колючів розгортання"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Не знайдено ключів розгортання. Створюйте їх за допомогою форми вище."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Приватні ключі розгортання"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Використовується у проектах"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Публічні ключі розгортання"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Доступ тільки для читання"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Дозволено доступ для запису"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Ви видаляєте ключ розгортання. Ви впевнені?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Активні токени розгортання (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Додати токен розгортання"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Дозволяє доступ лише для читання до реєстру образів"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Дозволяє доступ лише для читання до репозиторія"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Скопіюйте токен розгортання в буфер обміну"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Скопіюйте ім'я користувача в буфер обміну"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Створити токен розгортання"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Створено"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Токени Розгортання"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Токени розгортання надають доступ лише для читання до вашого репозиторію і образів у реєстрі."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Термін дії"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Назва"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Виберіть назву застосунку і ми надамо вам унікальний токен розгортання."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Відкликати"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Відкликати %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Область дії"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Ця дія не може бути скасована."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Цей проект не має активних токенів розгортання."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Використовуйте цей токен як пароль. Переконайтеся, що ви його зберегли: ви більше не зможете отримати доступ до нього."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Використовувати це ім'я користувача як логін."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Зараз ви відкличете"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Ваш новий токер розгортання"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Створено ваш новий токен розгортання для проекту."
msgid "Deployed"
msgstr "Розгорнуто"
msgid "Deployed %{deployedSince}"
msgstr "Розгорнуто %{deployedSince}"
msgid "Deployed to"
msgstr "Розгорнуто на"
msgid "Deploying to"
msgstr "Розгортання до"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Зменшити пріоритет мітки"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "Опис оброблено за допомогою %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Шаблони опису дозволяють визначити конкретні шаблони задач та запитів на злиття для вашого проекту."
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Descriptive label"
msgstr ""
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти всі виділення"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} з %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|Add designs"
msgstr "Додати дизайни"
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Сталася помилка при завантаженні дизайнів. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again"
msgstr "Не вдалося додати новий коментар. Будь-ласка, спробуйте знову"
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion, please try again."
msgstr "Не вдалося створити нове обговорення, будь-ласка, спробуйте знову."
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr "Не вдалося знайти дизайн, будь ласка, спробуйте знову."
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr "Помилка при завантаженні нового дизайну. Будь ласка, спробуйте знову"
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "Повернутися до дизайнів"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "Перейти до наступного дизайну"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "Перейти до попереднього дизайну"
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr "Максимальна кількість дизайнів, які можна завантажити — %{upload_limit}. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr "Єдине місце для ваших дизайнів"
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr "Завантажити та переглянути останні дизайни для цієї задачі. Послідовно та легко для пошуку, щоб всі бачили актуальну інформацію."
msgid "Designs"
msgstr "Дизайни"
msgid "Destroy"
msgstr "Знищити"
msgid "Details"
msgstr "Деталі"
msgid "Details (default)"
msgstr "Деталі (за замовчуванням)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Виявлення ключів хоста"
msgid "Diff content limits"
msgstr "Обмеження порівняння змісту"
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff обмеження"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(базова)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Ім'я файлу не доступне"
msgid "Diffs|Show all lines"
msgstr "Показати всі рядки"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Проблема при отриманні рядків відмінностей."
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
msgid "Directory name"
msgstr "Ім'я каталогу"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disable email notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення по електронній пошті"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Вимкнути для цього проекту"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Вимкнути групові Runner'и"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "Вимкнути загальні Runner'и"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Вимкнути двофакторну автентифікацію"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "Вимкнені дзеркала можуть бути увімкнені тільки власниками інстансу. Рекомендовано їх видалити."
msgid "Discard"
msgstr "Відхилити"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Відхилити всі зміни"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "Відхилити всі неіндексовані зміни?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відхилити зміни"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Відхилити зміни до %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Видалити чернетку"
msgid "Discard review"
msgstr "Відхилити перевірку"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord Сповіщення"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "Отримувати сповіщення про події в Discord"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Відкрийте GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Відкрийте для себе групи, проекти та фрагменти коду. Поділіться своїми проектами з іншими"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Обговорити конкретну пропозицію чи питання"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Обговорити конкретну пропозицію або питання, що необхідно вирішити"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "Обговорити конкретну пропозицію або питання, що необхідно вирішити."
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr "Обговорити конкретну пропозицію чи питання."
msgid "Discussion"
msgstr "Обговорення"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відхилити"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr "Відхилити вступ до ConvDev"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Відхилити блок вступу до Аналитики Циклу"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Видалити повідомлення про запит на злиття"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Відхилити пробну версію"
msgid "Dismissed"
msgstr "Відхилено"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Відхилено в %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Відхилено в конвеєрі %{pipelineLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "Відхилено в конвеєрі %{pipelineLink} в %{projectLink}"
msgid "Display name"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Ви хочете налаштувати, як адреси електронної пошти та імена користувачів будуть імпортовані з Google Code в GitLab?"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Документація для поширених провайдерів ідентифікації"
msgid "Doing"
msgstr "В роботі"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr "Підтвердження домену є важливою мірою безпеки для публічних сайтів GitLab. Користувачі повинні показати, що вони керують доменом, перш ніж його буде увімкнено"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "Не вставляйте приватну частину GPG ключа. Вставте публічну частину, яка починається із \"-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----\"."
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose <strong>Learn GitLab</strong>."
msgstr "Не хвилюйтеся, ви завжди зможете отримати доступ до цієї екскурсії, натиснувши кнопку довідки у верхньому правому куті і вибравши <strong>Дізнатися про GitLab</strong>."
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Download CSV"
msgstr "Завантажити CSV"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Завантажити артефакти"
msgid "Download as"
msgstr "Завантажити як"
msgid "Download asset"
msgstr "Завантажити ресурс"
msgid "Download codes"
msgstr "Завантажити коди"
msgid "Download export"
msgstr "Завантажити експор"
msgid "Download image"
msgstr ""
msgid "Download license"
msgstr "Завантажити ліцензію"
msgid "Download source code"
msgstr "Завантажити вихідний код"
msgid "Download this directory"
msgstr "Завантажити цей каталог"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчі"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Просте порівняння (diff)"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Downstream"
msgstr "Наступний"
msgid "Downvotes"
msgstr "Дизлайки"
msgid "Due date"
msgstr "Запланована дата завершення"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Під час цього процесу вам буде запропоновано вказати URL-адреси з боку GitLab. Використовуйте URL-адреси, показані нижче."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Кожен Runner може бути в одному із таких станів:"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Редагувати %{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Редагувати %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "Редагувати ключ для розгортування"
msgid "Edit Label"
msgstr "Редагувати мітку"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Редагувати етап"
msgid "Edit Password"
msgstr "Редагувати пароль"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Редагувати Розклад Конвеєра %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редагувати сніпет"
msgid "Edit application"
msgstr "Редагувати застосунок"
msgid "Edit board"
msgstr "Редагувати дошку"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Edit description"
msgstr "Редагувати опис"
msgid "Edit environment"
msgstr "Редагувати середовище"
msgid "Edit epic description"
msgstr "Редагувати опис епіку"
msgid "Edit file"
msgstr "Редагувати файл"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Редагуйте файли в редакторі і закомітьте зміни тут"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Редагувати групу: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Редагувати ідентифікацію для %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr "Редагувати задачі"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Редагувати публічний ключ для розгортання"
msgid "Edit stage"
msgstr "Редагувати стадію"
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Редагувати wiki-сторінку"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr "Обмеження індексування Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Розпочато індексацію Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Інтеграція з Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Немає. Виберіть простори імен для індексування."
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Немає. Виберіть проекти для індексування."
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Email domain is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "Email-патч"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "Надіслати статус конвеєра по електронній пошті списку отримувачів."
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "Схоже, що повідомлення порожнє. Переконайтеся, що ваша відповідь знаходиться на початку повідомлення, ми не можемо обробляти відповіді, що знаходяться в середині та в кінці."
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Теми, до якої відноситься ваша відповідь більше не існує. Можливо воно було видалене? Якщо ви вважаєте, що це помилка, то зверніться до співробітника."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "Ми не змогли визначити до чого відноситься це повідомлення. Будь ласка, створіть задачу або коментар через веб-інтерфейс."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "Ми не змогли визначити до чого відноситься це повідомлення. Будь ласка, створіть коментар через веб-інтерфейс."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr "Ми не змогли визначити від імені якого користувача надіслано це повідомлення. Будь ласка, створіть ваш коментар через веб-інтерфейс."
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "Ми не змогли знайти проект. Будь ласка, перевірте, чи немає помилок."
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Вам не дозволено виконувати цю дію. Якщо ви вважаєте, що це неправильно, зверніться до співробітника."
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Ваш обліковий запис заблоковано. Якщо ви вважаєте, що це неправильно, зверніться до співробітника."
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "скинути його"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "скидання..."
msgid "Emails"
msgstr "Адреси електронної пошти"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "Адреси електронної пошти, розділені комами"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "Вимкнути різницю коду (diff)"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr "Не включати потенційно секретні частини відмінностей в коді (diff) в тіло повідомлення."
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr "Відправляти по електронній пошті на список одежувачів коміти та відмінності (diff) для кожного відправлення."
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr "Електронні листи для відправлення"
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "Адреси електронної пошти розділені пробілами"
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "Надіслати від комітера"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "Надсилати сповіщення із електронної адреси комітера якщо її домен є частиною домену на якому працює GitLab (напр. %{domains})."
msgid "Embed"
msgstr "Вбудувати"
msgid "Empty file"
msgstr "Порожній файл"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Увімкнути Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "Увімкнути HTML листи"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Увімкнути збір даних для Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Увімкнути автентифікацію SAML для цієї групи"
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "Увімкнути доступ до Grafana"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr "Увімкнути доступ до панелі продуктивності для даної групи."
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "Включити і налаштувати Grafana."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Включити і налаштувати метрики InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Включити і налаштувати метрики Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Увімкнути контроль за класифікацією за допомогою зовнішньої служби"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Увімкнути відстеження помилок"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr "Увімкнути функцію для вибору рівня доступу"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Увімкнути для цього проекту"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Увімкнути групові Runner'и"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "Увімкнути заголовок та футер в електронних листах"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "Увімкнути налаштування віддзеркалення"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути збір даних для Pseudonymizer."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути перевірку версії та надсилання даних про використання."
msgid "Enable proxy"
msgstr "Задіяти проксі-сервер"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr ""
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "Увімкнути загальні Runner'и"
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr "Увімкнути відстеження через snowplow"
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Увімкнути двофакторну автентифікацію"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Увімкнути збір даних про використання"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Увімкніть збір даних про використання, щоб отримати загальне уявлення про те, як ви використовуєте GitLab з точки зору функціоналу."
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr "Увімкнути/вимкнути Service Desk. %{link_start}Дізнатися більше про Service Desk%{link_end}."
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "Увімкнути протоколи доступу до Git"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr "Активовані джерела для імпорту коду під час створення проекту. OmniAuth має бути сконфігурована для GitHub"
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Завершується о (за Грінвічем)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "Примусово активувати захист від DNS rebinding"
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter IP address range"
msgstr "Введіть діапазон IP-адрес"
msgid "Enter a number"
msgstr "Введіть номер"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Введіть щонайменше 3 символи для пошуку"
msgid "Enter board name"
msgstr "Введіть назву дошки"
msgid "Enter domain"
msgstr "Введіть домен"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Введіть URL-адресу вашого Bitbucket Server і ключ доступу"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "Введіть URL-адресу вашого сервера Phabricator і персональний ключ доступу"
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Введіть опис задачі"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Введіть назву задачі"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Введіть опис запиту на злиття"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Введіть назву запиту на злиття"
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "Введіть пароль для затвердження"
msgid "Enter zen mode"
msgstr ""
msgid "EnviornmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr "Зараз ви бачите останнє оновлене середовище"
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Змінні середовища передаються до середовища через runner. Вони можуть бути захищеними, тобто бути видимими лише для захищених гілок та тегів. Додатково, вони можуть бути замасковані, щоб не відображатися у журналі завдань, але в цьому випадку вони мають задовільняти певним регуляними виразам. Ви можете використовувати змінні середовища для паролів, секретних ключів тощо."
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "Змінні середовища налаштовані адміністратором бути %{link_start}захищеними%{link_end} за замовчуванням"
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
msgid "Environments"
msgstr "Середовища"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Панель керування середовищами"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "Середовища дозволяють відстежувати розгортання вашого застосунку %{link_to_read_more}."
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Додати проект до панелі керування"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Додати проекти"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Панель керування середовищами"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Завдання: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Додаткові дії"
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Панель керування середовищами містить інформацію про стан кожного із проектних середовищ включно зі станом конвеєрів та попереджень."
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Виникла помилка при завантаженні середовищ."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Під час виконання запиту сталася помилка."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Виникла помилка під час повторному розгортанні середовища, будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr "Помилка при відкочуванні середовища, будь ласка, спробуйте знову"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Виникла помилка під час зупинки середовища, будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Ви впевнені що хочете зупинити це середовище?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Розгортати до..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Розгортання"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Середовища"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Середовища — це місця, куди можна розгорнути код, наприклад staging або production."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Завдання"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Дізнатися більше про зупинку середовищ"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Ще немає розгортань"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Не вказано ім’я podа"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Зверніть увагу, що ця дія зупинить середовище, але це %{emphasisStart}не%{emphasisEnd} впливатиме на будь-яке існуюче розгортання через відсутність операції зупинки в файлі %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Зверніть увагу, що ця дія зупинить середовище, але це %{emphasis_start}не%{emphasis_end} впливатиме на будь-яке існуюче розгортання через відсутність операції зупинки в файлі %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Відкрити працююче середовище"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Журнал Podа"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Повторно розгорнути"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "Повторно розгорнути в середовищі %{environment_name}?"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr "Повторно розгорнути в середовищі %{name}?"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Повторно розгорнути в середовищі"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Дізнайтеся більше про середовища"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Відкотити"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Відкотити середовище"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr "Відкотити середовище %{environment_name}?"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "Відкотити середовище %{name}?"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Показати всі"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Зупинити середовище"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "Зупинка"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ця дія повторно запустить завдання для коміту %{commit_id}, повертаючи середовище до попередньої версії. Ви впевнені, що хочете продовжити?"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ця дія повторно запустить завдання для коміту %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, повертаючи середовище до попередньої версії. Ви впевнені, що хочете продовжити?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ця дія запустить завдання із іменем %{name} для коміту %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} повертаючи середовище до попередньої версії. Ви зможете повернути його шляхом повторного розгортання останньої версії вашого застосунку. Ви впевнені, що хочете продовжити?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Ви поки не налаштували жодного середовища"
msgid "Environments|protected"
msgstr "захищені"
msgid "Epic"
msgstr "Епік"
msgid "Epics"
msgstr "Епіки"
msgid "Epics (Ultimate / Gold license only)"
msgstr ""
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "План-графік епіків"
msgid "Epics and Issues"
msgstr ""
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Епіки дозволяють керувати вашим портфелем проектів ефективніше та з меншими зусиллями"
msgid "Epics|%{epicsCount} epics and %{issuesCount} issues"
msgstr "%{epicsCount} епіків та %{issuesCount} задач"
msgid "Epics|Add an epic"
msgstr "Додати епік"
msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic."
msgstr "Додати існуючий епік як дочірній."
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Сталася помилка при збереженні дати %{epicDateType}"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} із %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic."
msgstr "Створити епік в цій групі і додати його як дочірній."
msgid "Epics|Create new epic"
msgstr "Створити новий епік"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Як я можу це вирішити?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Детальніше"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Видалити епік"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Видалити задачу"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Показати більше"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Щось пішло не так при створенні дочірніх епіків."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Щось пішло не так при отриманні дочірніх епіків."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Ці дати впливають на те, як ваші епіки відображатимуться на плані-графіку. Дати з етапів беруться з етапів, призначених до задач у цьому епіку. Ви також можете задавати фіксовані дати, або видаляти їх."
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr "Це також видалить усі підлеглі елементи %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} з %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Ви впевнені?"
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Щоб запланувати %{epicDateType} дату вашого епіку на основі етапів, призначте етап з %{epicDateType} датою для будь-якої задачі в цьому епіку."
msgid "Epics|due"
msgstr "закінчення"
msgid "Epics|start"
msgstr "початок"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Відстеження помилок"
msgid "Error creating a new path"
msgstr "Помилка при створенні нового шляху"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Помилка при створенні епіку"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "Помилка при видаленні %{issuableType}"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Помилка отримання даних учасників."
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Помилка завантаження міток."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Помилка при отриманні графа мережі."
msgid "Error fetching projects"
msgstr "Помилка отримання проектів"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Помилка завантаження refs"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Помилка при отриманні списку залежностей. Будь ласка, перевірте ваше з’єднання з мережею."
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Помилка при отриманні данних про використання."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні даних про гілку. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Помилка при завантаженні гілок."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Помилка при завантаження переглядача файлів."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Помилка при завантаженні останнього коміту."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Помилка завантаження попереднього перегляду markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Помилка при завантаженні запитів на злиття."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Помилка при завантаженні вкладки етапів"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні даних проекту. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Помилка при завантаженні типів шаблонів."
msgid "Error loading template."
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону."
msgid "Error loading viewer"
msgstr "Помилка при завантаженні переглядача"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "Помилка при отриманні даних для бічної панелі"
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "Помилка при збереженні виконавців"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Сталася помилка під час підключення підписки на сповіщення"
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "Помилка при оновленні ваги задачі"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "Сталася помилка. Користувач не був заблокований"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "Сталася помилка. Користувача не був підтверджений"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "Сталася помилка. Користувач не був розблокований"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "Сталася помилка. Користувач не був розблокований"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Помилка при попередньому перегляді markdown"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Помилка при збереженні мітки."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr "Проблема при налаштуванні редактора. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Помилка при оновленні %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr "Помилка при оновленні статуса для всіх нагадувань."
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr "Помилка при оновленні статуса нагадування."
msgid "Error uploading file"
msgstr "Помилка завантаження файлу"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Помилка завантаження файлу: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні запита на злиття. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "Помилка при завантаженні даних проекту. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "Помилка при міграції %{upload_id}: %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr "Помилка з Akismet. Будь ласка, перевірте журнали для отримання додаткової інформації."
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Активовано"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "Після додавання вашого токена автентифікації використовуйте кнопку \"З’єднання\" для завантаження проектів"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Токен автентифікації"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "Натисніть \"З’єднання\", щоб відновити підключення до Sentry і активувати випадаюче меню."
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "З’єднання невдале. Перевірте токер автентифікації та спробуйте знову."
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr "Знайдіть ім’я хоста на сторінці налаштувань облікового запису Sentry"
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "Немає доступних проектів"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Виберіть проект"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "Для можливості вибору проектів введіть дійсний токен автентифікації"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Estimated"
msgstr "За оцінками"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Фільтрувати по всім"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Фільтрувати по коментарям"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Фільтрувати по задачах"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Фільтрувати по запитам на злиття"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Фільтрувати за подіями відправлення (push)"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Фільтрувати по команді"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "Усі спроби %{action} закінчилися невдачею: %{job_error_message}. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Кожен день (в 4:00 ранку)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Кожен місяць (1-го числа о 4:00 ранку)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Щотижня (в неділю о 4:00 ранку)"
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "Кожен, хто має доступ"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Кожен може зробити свій внесок"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr "Все у вашому списку нагадувань відмічено виконаним."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою GitBook."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою Hexo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою Hugo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою Jekyll."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "Все, що потрібно для створення сайту на GitLab Pages за допомогою простого HTML."
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr "Політика виключення:"
msgid "Existing"
msgstr "Існуючий"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "Існуючі учасники та групи"
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Розгорнути список затверджуючих осіб"
msgid "Expand down"
msgstr "Розгорнути вниз"
msgid "Expand dropdown"
msgstr "Розгорнути випадаючий список"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Розгорніть бічну панель"
msgid "Expand up"
msgstr "Розгорнути вгору"
msgid "Expiration date"
msgstr "Термін дії"
msgid "Expired"
msgstr "Термін дії закінчився"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Минув(-ло) %{expiredOn}"
msgid "Expires"
msgstr "Закінчується"
msgid "Expires at"
msgstr "Дійсний до"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Закінчується %{expires_at}"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Поясніть проблему. У разі необхідності надайте посилання на відповідну задачу або коментар."
msgid "Explore"
msgstr "Огляд"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Огляд GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Огляд Груп"
msgid "Explore groups"
msgstr "Огляд груп"
msgid "Explore projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Переглянути публічні групи"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Експортувати як CSV"
msgid "Export issues"
msgstr "Експортувати задачі"
msgid "Export project"
msgstr "Експорт проекту"
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "Експортувати цей проект з усіма пов'язаними даними для того, щоб перемістити його на новий інстанс GitLab. Після завершення експорту ви зможете імпортувати файл на сторінці \"Новий проект\"."
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Зовнішня Класифікація Політики Авторизації"
msgid "External URL"
msgstr "Зовнішній URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "Зовнішня вікі"
msgid "External authentication"
msgstr "Зовнішня автентифікація"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Зовнішня авторизація заборонила доступ до цього проекту"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Час очікування запиту на зовнішню авторизацію"
msgid "External storage URL"
msgstr ""
msgid "External storage authentication token"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Мітка класифікації"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Якщо класифікаційну мітку не встановлено, використовуватиметься стандартна мітка `%{default_label}`."
msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards."
msgstr "Додати кнопку до панелі метрик, що вказує безпосередньо на вашу існуючу зовнішню панель."
msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to"
msgstr "Введіть URL-адресу панелі на яку ви хочете послатися"
msgid "ExternalMetrics|External Dashboard"
msgstr "Зовнішня панель керування"
msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL"
msgstr "Повна URL-адреса панелі керування"
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "Зовнішня вікі"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "Замінює посилання на внутрішню вікі посиланням на зовнішню вікі."
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "URL-адреса зовнішньої вікі"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Провалені завдання"
msgid "Failed create wiki"
msgstr "Не вдалося створити вікі"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "Не вдалося додати Zoom-зустріч"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "Не вдалося застосувати команди."
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "Не вдалося призначити користувача, тому що жодного користувача не було знайдено."
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не вдалося змінити власника"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Не вдалося перевірити пов’язані гілки."
msgid "Failed to connect to the prometheus server"
msgstr "Не вдалося з’єднатися із сервером Prometheus"
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr "Не вдалося створити запит на злиття. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "Не вдалося створити гілку для цієї задачі. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Failed to create repository via gitlab-shell"
msgstr "Не вдался створити репозиторій через gitlab-shell"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Не вдалося створити ресурс"
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr "Не вдалося видалити дошку. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Не вдалося розгорнути до"
msgid "Failed to get ref."
msgstr "Не вдалося отримати ref."
msgid "Failed to install."
msgstr "Не вдалося встановити."
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Не вдалося завантажити список смайликів."
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr "Не вдалося завантажити помилки із Sentry. А саме: %{errorMessage}"
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "Не вдалося завантажити групи та користувачів."
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Не вдалося завантажити пов’язані гілки"
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "Не вдалося перемістити цю задачу тому що мітку не знайдено."
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "Не вдалося перемістити цю задачу, тому що можна вказувати тільки одну мітку."
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "Не вдалося перемістити цю задачу, тому що цільовий проект не існує."
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "Не вдалося перенести мітку через внутрішню проблему. Будь ласка, зверніться до адміністраторів."
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Не вдалося зробити гілку захищеною"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Не вдалося зробити середовище захищеним"
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "Не вдалося видалити Zoom-зустріч"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Не вдалося видалити задачу з дошки, будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Не вдалося видалити дзеркало."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не вдалося видалити розклад конвеєра"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "Не вдалося видалити ідентифікацію користувача."
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "Не вдалося видалити ключ користувача."
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "Не вдалося скинути ключ. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Failed to save comment!"
msgstr "Не вдалося зберегти коментар!"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "Не вдалося зберегти вирішення конфліктів злиття. Будь ласка, спробуйте знову!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "Не вдалося зберегти нові параметри"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "Не вдался зберегти налашнування (%{error_message})."
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування."
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr "Не вдалося встановити заплановану дату виконання тому що формат дати є неправильним."
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Не вдалося підписати з використанням перевірки автентичності смарт-карти"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "Не вдалося оновити гілку!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Не вдалося оновити середовище!"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Не вдалося оновити задачі. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "Не вдалося оновити тег!"
msgid "Failed to update."
msgstr "Не вдалося оновити."
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "Не вдалося оновити."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "Не вдалося Завантажити файл відповідності об’єктів"
msgid "Failure"
msgstr "Помилка"
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch or merge target branch into source branch to allow this merge request to be merged."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Швидше, бо повтоно використовує робочу область проекту (використовуючи clone, якщо та відсутня)"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr "Перемикачі функцій"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "Перемикач функцій не був видалений."
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "Перемикач функції успішно видалено."
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Усі середовища)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (всі середовища)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "URL-адреса API"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Активний"
msgid "FeatureFlags|Add"
msgstr "Додати"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Всі користувачі"
msgid "FeatureFlags|Clear all"
msgstr "Очистити все"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Налаштування"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Налаштувати перемикачі функцій"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Створити перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Видалити %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Вимкнути перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Опис"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Редагувати перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Enter comma separated list of user IDs"
msgstr "Введіть список ідентифікаторів користувачів розділений комами"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "Специфікація середовища"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Специфікації середовищ"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "Поведінка перемикачів функцій будується шляхом створення набору правил для визначення стану цільових середовищ. Для %{boldStart}всіх середовищ%{boldEnd} встановлено правило за замовчуванням %{codeStart}*%{codeEnd}, але ви можете додавати необхідні правила шляхом вибору нижче специфікацій середовищ. Ви можете умімкнути або вимкнути певну поведінку для кожного із ваших правил зробивши його %{boldStart}Активним%{boldEnd} або %{boldStart}Неактивним%{boldEnd}."
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Перемикачі функцій"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "Перемикач функції %{name} буде видалено. Ви впевнені?"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "Перемикачі функцій дозволяють налаштовувати ваш код по-різному за допомогою динамічного увімкнення чи вимкнення певної функціональності."
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr "Розпочати роботу з перемикачами функцій"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Неактивний"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Неактивний перемикач функції для %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr "Встановіть %{docs_link_anchored_start}сумісну клієнтську бібліотеку%{docs_link_anchored_end} і вкажіть URL адресу API, назву застосунку та ідентифікатор інстанса під час налаштування. %{docs_link_start}Більше інформації%{docs_link_end}"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "Ідентифікатор Інстансу"
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr "Завантаження перемикачів функцій"
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Більше інформації"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Назва"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Новий"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Новий перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "Новий перемикач функції"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr "Процент розгортання (за користувачами, що здійснили вхід)"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr "Процент розгортання має бути цілим числом між 0 та 100"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr "Процент розгортання"
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr "Стратегія розгортання"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Статус"
msgid "FeatureFlags|Target Users"
msgstr "Цільові користувачі"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "Цільові середовища"
msgid "FeatureFlags|Target user behaviour is built up by creating a list of active user IDs. These IDs should be the users in the system in which the feature flag is set, not GitLab ids. Target users apply across %{strong_start}All Environments%{strong_end} and are not affected by Target Environment rules."
msgstr "Поведінка базована на цільових користувачах будується шляхом створення списку ідентифікаторів користувачів. Ці ідентифікатори мають належати користувачам в системі, якій встановлюється перемикач функцій, а не в GitLab. Цей список застосовується до %{strong_start}всіх середовищ%{strong_end} і на нього не впливають правила цільвих середовищ."
msgid "FeatureFlags|There are no active feature flags"
msgstr "Немає активних перемикачів функцій"
msgid "FeatureFlags|There are no inactive feature flags"
msgstr "Немає неактивних перемикачів функцій"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "Помилка при отриманні перемикачів функцій."
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Повторіть спробу через деякий час або зверніться до вашої служби підтримки."
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
msgid "Feb"
msgstr "лют."
msgid "February"
msgstr "лютий"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "Отримання вхідних повідомлень електронної пошти"
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr "Не вдалося отримати ліцензії."
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr "Не вдалося отримати ліцензії. Кінцева точка для запиту не знайдена."
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "Не вдалося отримати ліцензії. У вас немає дозовлів виконувати цю дію."
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Файл"
msgstr[1] "Файли"
msgstr[2] "Файлів"
msgstr[3] "Файлів"
msgid "File added"
msgstr "Файл додано"
msgid "File browser"
msgstr "Файловий менеджер"
msgid "File deleted"
msgstr "Файл видалено"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "Режим файлу змінено з %{a_mode} на %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "Файл переміщено"
msgid "File templates"
msgstr "Шаблони файлів"
msgid "File upload error."
msgstr "Помилка завантаження файлу."
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr "Навігація по файлам"
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Заповніть поля нижче, увімкніть <strong>%{enable_label}</strong> та натисніть <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Фільтрувати закриті за %{issuable_type}."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Фільтрувати відкриті за %{issuable_type}."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фільтрувати за повідомленням для коміту"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Фільтрувати за назвою етапу"
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Фільтрувати за двофакторною автентифікацією"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Фільтрувати результати за групою"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Фільтрувати результати за проектом"
msgid "Filter your projects by name"
msgstr "Відфільтрувати ваші проекти за іменами"
msgid "Filter..."
msgstr "Фільтр..."
msgid "Find by path"
msgstr "Пошук по шляху"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "Знайти існуючих учасників за ім'ям"
msgid "Find file"
msgstr "Знайти файл"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Знайдіть завантажений ZIP-файл і розпакуйте його."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Знайдіть щойно розпакований <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> файл."
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Відбитки пальців"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Спочатку завершіть редагування цього повідомлення!"
msgid "Finish review"
msgstr "Завершити перевірку"
msgid "Finish setting up your dedicated account for <strong>%{group_name}</strong>."
msgstr "Завершіть налаштування вашого виділеного облікового запису для <strong>%{group_name}</strong>."
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "First day of the week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Fixed date"
msgstr "Дата виправлення"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Фіксована дата завершення"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Виправлена дата початку"
msgid "Fixed:"
msgstr "Виправлено:"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Токен джерела Git для Flowdock"
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdock — це веб застосунок для взаємодії технічних команд."
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Адреса електронної пошти FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Імпорт з FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Пароль FogBugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL-адреса FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Імпорт з FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Виконайте наведені нижче кроки, щоб експортувати дані проекту з Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
msgid "Footer message"
msgstr "Повідомлення в футері"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Для внутрішніх проектів будь-який зареєстрований користувач може переглядати конвеєри та отримати доступ до інформації про роботу (логи та артефакти)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Для отримання додаткової інформації читайте документацію."
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Для отримання додаткової інформації, відвідайте "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Для отримання додаткової інформації, будь ласка, ознайомтеся з %{link_start_tag}документацією по налаштуванню Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Для отримання додаткової інформації, перегляньте документацію по %{deactivating_usage_ping_link_start}деактивації даних про використання%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Для приватних проектів будь-який користувач (гість або вище) може переглядати конвеєри та отримати доступ до інформації про роботу (логи та артефакти)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Для публічних проектів будь-який зареєстрований користувач може переглядати конвеєри та отримати доступ до інформації про роботу (логи та артефакти)"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули ваш пароль?"
msgid "Fork"
msgstr "Форк"
msgid "Fork Error!"
msgstr "Помилка форку!"
msgid "Fork project"
msgstr "Форк проекту"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Форк від"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Форк із %{project_name} (видалено)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Відбувається створення форку"
msgid "Forking repository"
msgstr "Відгалуження (форк) репозиторію"
msgid "Forks"
msgstr "Форки"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr "Перенаправляти зовнішну адресу служби підтримки на"
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Знайдено помилки у вашому %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Знайдено помилки у вашому .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial"
msgstr "Безкоштовний випробувальний період"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Безкоштовна пробна версія GitLab.com Gold"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "З %{providerTitle}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "З Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "З Bitbucket Server"
msgid "From FogBugz"
msgstr "З FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "З GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "З Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "З моменту створення задачі до розгортання на production"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Від виконання запиту на злиття до розгортання на production"
msgid "From milestones:"
msgstr "З етапів:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Із сторінки деталей Kubernetes-кластера, встановіть runner зі списку застосунків"
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "Ідентифікатор ключа GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG ключі"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "GPG ключі дозволяють вам перевіряти підписані коміти."
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Підпис GPG (завантаження...)"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "General pipelines"
msgstr "Загальні конвеєри"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Створити стандартний набір міток"
msgid "Generate key"
msgstr "Згенерувати ключ"
msgid "Generate link to chart"
msgstr "Створити посилання на графік"
msgid "Generate new export"
msgstr "Створити новий експорт"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Гео-Вузли"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo дозволяє вам реплікувати ваш інстанс GitLab у інших географічних локаціях."
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Вузол не працює або зламаний."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Вузол працює повільно, перевантажений або тільки що відновився після збою."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Із контрольною сумою"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Дані застаріли на %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Затримка реплікації даних"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Не відповідає основній конфігурації сховища"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Повний"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Версія GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "Версія GitLab не відповідає версії основного вузла"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Стан працездатності"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "Внутрішній URL"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "Останній ідентифікатор події, оброблений курсором"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "Останній ідентифікатор події, видимий з основного"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Дізнайтеся більше про стан обчислення контрольної суми репозиторію"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Дізнайтеся більше про перевірку репозиторію"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Дізнайтеся більше про стан обчислення контрольної суми вікі"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Дізнайтеся більше про перевірку вікі"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Завантаження вузлів"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Локальні LFS-об’єкти"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Локальні додатки"
msgid "GeoNodes|Local container repositories"
msgstr "Локальні репозиторії контейнерів"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Артефакти локальних завдань"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Новий вузол"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Автентифікацію вузла успішно полагоджено."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Вузол успішно видалено."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Без контрольної суми"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Розсинхронізовані"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr "Призупинення реплікації зупиняє процес синхронізації."
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr "Видалення основного вузла зупиняє процес синхронізації для всіх вузлів. Синхронізацію неможливо буде відновити без втрати деяких даних на всіх вторинних вузлах. У цьому випадку рекомендовано налаштувати всі вузли з нуля. Ви впевнені?"
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr "Видалення вторинного вузла зупиняє процес синхронізації. Наразі неможливо додати назад той самий вузол без втрати деяких даних. У цьому випадку рекомендовано створити новий вторинний вузол. Ви впевнені?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Слот реплікації WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Слоти реплікації"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Репозиторії"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Контрольні суми репозиторіїв обчислено для перевірки їх копій на вторинних вузлах"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Репозиторії перевірено із їхніми копіями на первинному вузлі"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Стан обчислення контрольної суми репозиторію"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Стан перевірки репозиторію"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Вибіркові"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Проблема при зміні статуса вузла"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Проблема при отриманні вузлів"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Проблема при видаленні вузла"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Проблема при полагодженні вузла"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Конфігурація сховища"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Налаштування синхронізації"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Невикористані слоти"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Непідтверджені"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Використані слоти"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Підтверджені"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Стан обчислення контрольної суми вікі"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Стан перевірки вікі"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Вікі"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Контрольні суми вікі обчислено для перевірки їх копій на вторинних вузлах"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Вікі перевірено із їхніми копіями на первинному вузлі"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "З %{geo} ви можете встановити будь-де спеціальній реплікований інстанс лише для читання. Перед тим, як додавати вузли, дотримайтеся %{instructions} в точному порядку."
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Ви налаштували Geo-вузли через незахищене HTTP-з’єднання. Ми рекомендуємо використовувати HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} заплановано для примусового повторного завантаження"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} заплановано для повторної синхронізації"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr "%{name} заплановано для повторної перевірки"
msgid "Geo|All"
msgstr "Всі"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Всі проекти"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Всі проекти плануються для повторної синхронізації"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-verify"
msgstr "Всі проекти заплановано для повторної перевірки"
msgid "Geo|Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Групові операції"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Виберіть групи, які ви хотіли б синхронізувати на цей вторинний вузол."
msgid "Geo|Container repositories sync capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Задати максимальну кількість потоків для фонового завантаження LFS/вкладень для цього вторинного вузла"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of container repository operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "Встановіть максимальну кількість паралельних операцій перевірки для цього Geo-вузла"
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr "Задати мінімальний інтервал у днях для повторних перевірок репозиторіїв на цьому основному вузлі"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Не вдалося видалити запис відстеження для існуючого проекту."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "Не вдалося видалити запис відстеження для існуючого завантаження."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Пропускна здатність синхронізації файлів"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo статус"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Групи для синхронізації"
msgid "Geo|If enabled, and if object storage is enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo"
msgstr ""
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "Geo|Internal URL (optional)"
msgstr "Внутрішня URL-адреса (не обов’язково)"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Остання запуск перевірки репозиторію"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Остання успішна синхронізація"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Остання спроба синхронізації"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Останній час перевірки"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Наступна синхронізація запланована на"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Не синхронізовано"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "В очікуванні"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Очікування синхронізації"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Очікування перевірки"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "Будь ласка, перегляньте документацію з усунення неполадок Geo."
msgid "Geo|Project"
msgstr "Проект"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Проект (ID: %{project_id}) більше не існує на основному вузлі. Поточний запис можна безпечно видалити, оскільки це не видаляє жодних даних на диску."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Проекти в певних групах"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Проекти в певних сегментах сховищ"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr "Інтервал повторної перевірки"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Повторне завантаження"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Пропускна здатність синхронізації репозиторіїв"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Повторна синхронізація"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "Повторна синхронізація всіх проектів"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Кількість спроб"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Повторно перевірити"
msgid "Geo|Reverify all projects"
msgstr "Повторно перевірити усі проекти"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Виберіть групи для реплікації."
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr "Вибіркова синхронізація"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Сегменти для синхронізації"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Статус"
msgid "Geo|Sync"
msgstr "Синхронізувати"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Синхронізовано"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Синхронізація невдала: %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Defaults to URL"
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "База даних зараз %{db_lag} позаду основного вузла."
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "Вузол зараз %{minutes_behind} позаду основного вузла."
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr "Це — первинний вузол"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Запис відстеження для проекту (%{project_id}) успішно видалено."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "Запис відстеження для завантаження (%{type}/%{id}) було успішно видалено."
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Буде видалено запис про відстеження. Ви впевнені?"
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Невідомий стан"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Пропускна здатність перевірки"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Перевірка невдала: %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Очікування планувальника"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Ви знаходитесь на вторинному <b>лише для читання</b> Geo-вузлі. Якщо ви хочете внести будь-які зміни, ви повинні відвідати %{primary_node}."
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Ви знаходитесь на вторинному <b>лише для читання</b> Geo-вузлі. Ви зможете вносити лише обмежену кількість змін та виконувати обмежений набір операцій з цієї сторінки."
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "неправильно налаштований"
msgid "Geo|primary"
msgstr "основний"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "вторинний"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Отримайте безкоштовну оцінку інстанса"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Розпочати роботу з відстеженням помилок"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "Розпочати роботу із відслідковуванням продуктивності"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Розпочати роботу з релізами"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "Git LFS не увімкнено на цьому сервері GitLab, зверніться до адміністратора."
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will <strong>not</strong> be synced in push mirrors."
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr "Глобальні налаштування Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL Git-репозиторія"
msgid "Git revision"
msgstr "Git-редакція"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Git стратегії для конвеєрів"
msgid "Git version"
msgstr "Git-версія"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub-імпорт"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter був перенесений"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Групові Runner'и Gitlab можуть виконувати код для усіх проектів у цій групі."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Імпорт з GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab Користувач"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "GitLab дозволяє вам використовувати вашу підписку, навіть якщо ви перевищили кількість придбаних місць. Вам треба буде заплатити за ці місця при її поновленні."
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab для Slack"
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "URL-адреса метаданних GitLab"
msgid "GitLab project export"
msgstr "Експорт проекту GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr "Для застосування змін необхідне перезавантаження GitLab"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL єдиного входу GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab запустить фонове завдання, яке буде обробляти псевдонімізовані CSV-файли бази даних GitLab, які будуть надіслані до вашого налаштованого сховища об'єктів."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Імпорт з GitLab.com"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Сервери Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL-адреса хосту Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Імпорт з Gitea"
msgid "Gitlab CI/CD"
msgstr "Gitlab CI/CD"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "Gitlab Pages"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Надано доступ %{time_ago}"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Global notification settings"
msgstr "Загальні налаштування сповіщень"
msgid "Go Back"
msgstr "Повернутися"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Micro — це фреймворк для розробки мікросервісів."
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися"
msgid "Go back (while searching for files"
msgstr "Перейти назад (при пошуку файлів"
msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr "Повернутися до %{startTag}Відкритих задач%{endTag} та вибрати деякі з них для додавання на вашу дошку."
msgid "Go full screen"
msgstr "На повний екран"
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Перейти до %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to commits"
msgstr "Перейти до комітів"
msgid "Go to environments"
msgstr "Перейти до середовищ"
msgid "Go to file"
msgstr "Перейти до файлу"
msgid "Go to file (MRs only)"
msgstr "Перейти до файлу (лише запити на злиття)"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "Перейти до постійного посилання на файл (при перегляді)"
msgid "Go to files"
msgstr "Перейти до файлів"
msgid "Go to find file"
msgstr "Перейти до пошуку файлів"
msgid "Go to issue boards"
msgstr "Перейти до дошок задач"
msgid "Go to issues"
msgstr "Перейти до задач"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Перейти до завдань"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Перейти до Kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Перейти до запитів на злиття"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Перейти до метрик"
msgid "Go to parent"
msgstr "Перейти на рівень вище"
msgid "Go to project"
msgstr "Перейти до проекту"
msgid "Go to releases"
msgstr "Перейти до релізів"
msgid "Go to repository charts"
msgstr ""
msgid "Go to repository graph"
msgstr ""
msgid "Go to snippets"
msgstr "Перейти до сніпетів"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Перейти до каналу активності"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Перейти до списку етапів"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Перейти до каналу активності проекту"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Перейти до сторінки огляду проекту"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Перейти до wiki"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "Перейти до вашого списку нагадувань"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
msgid "Go to your groups"
msgstr "Перейти до ваших груп"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Перейти до ваших задач"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Перейти до ваших запитів на злиття"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Перейти до ваших проектів"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Перейти до ваших сніпетів"
msgid "Golden Tanuki"
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr "Імпорт з Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_start}property configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google-автентифікацію не %{link_start}налаштовано коректно%{link_end}. Зверніться до вашого адміністратора GitLab, якщо хочете використовувати цю можливість."
msgid "Got it"
msgstr "Зрозуміло"
msgid "Got it!"
msgstr "Зрозуміло!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "URL-адреса Grafana"
msgid "Grant access"
msgstr "Надати доступ"
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar увімкнено"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "Групу %{group_name} було призначено для видалення."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "Групу %{group_name} успішно створено."
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Налаштування CI/CD групи"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Статус групи Git LFS:"
msgid "Group ID"
msgstr "Ідентифікатор групи"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "ID групи: %{group_id}"
msgid "Group Runners"
msgstr "Групові Runner'и"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "SAML для групи повинна бути включена для тестування"
msgid "Group URL"
msgstr "URL-адреса групи"
msgid "Group avatar"
msgstr "Аватар групи"
msgid "Group description"
msgstr "Опис групи"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Опис групи (необов'язково)"
msgid "Group details"
msgstr "Деталі групи"
msgid "Group info:"
msgstr "Інформація про групу:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Керівники групи можуть зареєструвати групові runner'и через %{link}"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
msgid "Group overview content"
msgstr "Вміст оглядової сторінки групи"
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Групові хвилини для конвеєрів успішно обнулено."
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "Групу успішно оновлено."
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Група: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "Група: %{name}"
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} &ndash; %{endDateInWords}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Від %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Проблема при завантаженні епіків"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Вибачте, жоден епік не задовольняє критеріям вашого пошуку"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "План-графік епіків відображає стан ваших епіків у часі"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr "Для перегляду плану-графіку додайте дату початку або завершення до одного із %{linkStart}епіків-дітей%{linkEnd}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Для перегляду плану-графіку, додайте дату початку чи закінчення до одного з ваших епіків в цій групі або її підгрупах; від %{startDate} до %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри; від %{startDate} до %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "До %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Відбиток сертифікату"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "Увімкнути автентифікацію через SAML для цієї групи."
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "Зробити обов'язковою SSO автентифікацію для цієї групи."
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only membership for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr "Зобов'язати користувачів для цієї групи мати окремі облікові записи керовані нею."
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "Обов'язкове SSO"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Створити токен SCIM"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "Згенерувати токен SCIM для налаштування системи керування міждоменною ідентифікацією."
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr "URL провайдера ідентифікації для єдиного входу"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "Переконайтеся, що ви зберегли цей токен, бо ви не зможете отримати доступ до нього знову."
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Керуйте членством у вашій групі додаючи ще один рівень безпеки із SAML."
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Учасники будуть перенаправлені сюди, коли будуть заходити до вашої групи. Отримайте його від свого провайдера ідентифікації, де вона також може називатися \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", або \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr "Єдиний вхід через SAML"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "Налаштування єдиного входу через SAML"
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "URL кінцевої точки SCIM API"
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "Токен SCIM"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SHA1-відбиток сертифікату для підпису SAML токена. Отримайте його від провайдера ідентифікації, де він також може називатися \"Thumbprint\"."
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr "Токен SCIM зараз приховоно. Щоб знову побачити значення токена вам потрібно "
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr "Для того, щоб зробити SSO автентифікацію обов'язковою, спочатку вам треба увімкнути автентифікацію через SAML."
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr "Для увімкнення облікових записів керованих групою, спочатку необхідно увімкнути обов'язкове SSO."
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr "Увімкнути/вимкнути автентифікацію SAML"
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr "При активаціх облікових записів керованих групою, всі користувачі, що не мають облікового запису керованого групою, будуть виключеню з неї."
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "Ваш токен SCIM"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "Конвеєр Auto DevOps оновлено для цієї групи"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Значки"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Власні шаблони проектів"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Налаштувати значки групи."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Дізнайтеся більше про значки."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr "Докладніше про шаблони проектів на рівні групи."
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Заборонити спільний доступ до проекту в рамках %{group} з іншими групами"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "Виберіть підгрупу як джерело власних шаблонів проектів для цієї групи."
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Конвеєр Auto DevOps буде запущено, якщо не буде знайдено альтернативного файлу конфігуріції CI."
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr "Проблема при оновленні конвеєра Auto DevOps: %{error_messages}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group} і його було перевизначено в цій підгрупі."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group}. Щоб поділитися проектами з цієї групи з іншою групою, попросіть власника перевизначити параметр або %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Цей параметр застосовано до %{ancestor_group}. Ви можете перевизначити налаштування або %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Цей параметр буде застосовано до всіх підгруп, якщо тільки не буде перевизначено власником групи. Групи, які вже мають доступ до проекту, будуть мати доступ, якщо вони не будуть вилучені вручну."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не може бути скасовано поки \"Блокування спільного доступу з іншими групами\" активне на батьківській групі, за винятком власника батьківської групи"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "Видалити блокування спільного доступу з іншими групами з %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Групи (%{count})"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Групи також можуть бути вкладеними при використанні %{subgroup_docs_link_start}підгруп%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "Групи з доступом до <strong>%{project_name}</strong>"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто відвідувані"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Групи, які ви часто відвідуєте, будуть відображені тут"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Завантаження груп"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Пошук по ваших групах"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "На жаль жодна группа не задовольняє параметрам вашого запиту"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Група — набір із декількох проектів."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Розміщення проектів у групі схоже на розміщення в папці."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Групи не знайдені"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Ви можете керувати правами доступу членів групи мати доступ до кожного проекту в ній."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете залишити групу \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Створити проект у групі."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Створити підгрупи у цій групі."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Не вдалося залишити групу. Будь-ласка впевніться, що ви не єдитий власник."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Залишити цю группу"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Завантаження груп"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Жодна группа не задовольняє параметрам вашого запиту"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Жодна группа чи проект не задовольняє параметрам вашого запиту"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Пошук за іменем"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "Базовий HTTP: відмовлено у доступі\\nВи повинні використовувати персональний токен доступу із областю дії 'api' для Git через HTTP.\\nВи можете згенерувати його в %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgid "Have your users email"
msgstr "Електронна пошта для звертань користувачів"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "Логотип в заголовку успішно видалено."
msgid "Header message"
msgstr "Повідомлення заголовка"
msgid "Health Check"
msgstr "Перевірка Працездатності"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Інформацію про працездатність можна отримати з наступних кінцевих точок. Більше інформації доступно"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Токен доступу"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Здоровий"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Проблем із здоров'ям не виявлено"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нездоровий"
msgid "Hello there"
msgstr "Привіт"
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
msgid "Help page"
msgstr "Сторінка довідки"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Текст сторінки довідки та url-адреса сторінки підтримки."
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Сховати архівовані проекти"
msgid "Hide file browser"
msgstr "Сховати файловий менеджер"
msgid "Hide group projects"
msgstr "Приховати проекти групи"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Сховати ввід ключів хоста"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr "Сховати маркетингові розділи із допомоги"
msgid "Hide payload"
msgstr "Приховати корисне навантаження"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "Сховати спільні проекти"
msgid "Hide stage"
msgstr "Сховати етап"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Сховати значення"
msgstr[1] "Сховати значення"
msgstr[2] "Сховати значень"
msgstr[3] "Сховати значень"
msgid "Hide values"
msgstr "Сховати значення"
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr "Найвища роль:"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "History of authentications"
msgstr "Історія автентифікацій"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "Невдале виконання хука. Переконайтеся, що ця група має проект із комітами."
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "Хук успішно створено."
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "Хук успішно оновлено."
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
msgid "Housekeeping"
msgstr "Очищення"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очищення успішно розпочато"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "Очищення, експорт, шлях, перенесення, видалення, архівування."
msgid "How it works"
msgstr "Як це працює"
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "Проте ви вже є учасником цього %{member_source}. Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис, щоб прийняти запрошення."
msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Я приймаю %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Я погоджуюсь з Правилами користування сервісом і політикою конфіденційності"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув пароль"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end}"
msgstr "Я прочитав і згодені із %{link_start}умовами використання%{link_end} Let's Encrypt"
msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "Дозволити попередній перегляд JavaScript-проектів у веб-IDE за допомогою виконання на клієнті CodeSandbox."
msgid "IDE|Back"
msgstr "Назад"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Виконання на клієнті"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Розпочати роботу із попереднім переглядом"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Перейти до проекту"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "Відкрити як файл"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Попередній перегляд вашого веб-застосунку, у веб-IDE за допомогою виконання на клієнті."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Огляд"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "Успішний коміт"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "IP address restriction is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr ""
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Identities"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "Якщо увімкнено, тоді власники груп зможуть керувати зв'язками груп LDAP та перевизначенням членів LDAP"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "Якщо буде увімкнено цей пункт, нові членства в групах та дозволи будуть додані лише за допомогою синхронізації LDAP"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Якщо вимкнено, локальна гілка зі змінами не буде автоматично підтягувати коміти з віддаленої гілки, щоб уникнути втрати локальних даних. Якщо гілка за замовчуванням (%{default_branch}) містить зміни і не може бути оновлена, тоді дзеркалювання буде неможливим. Інші гілки зі змінами автоматично ігноруються."
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Якщо це відключено, то рівень доступу буде залежати від дозволів користувача в проекті."
msgid "If enabled"
msgstr "Якщо увімкнено"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Якщо це дозволено, доступ до проектів буде перевірятися зовнішньою службою з використанням їх мітки класифікації."
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "При використанні GitHub, ви побачите статуси конвеєрів для комітів і запитів на злиття. %{more_info_link}"
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2 поруч"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Накладені (прозорість)"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Накладені (проведення)"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr "В"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr "Ш"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "Імітування було вимкнено"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Import CSV"
msgstr "Імпортувати CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Імпортувати проекти з Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Імпорт всіх сумісних проектів"
msgid "Import all projects"
msgstr "Імпортувати всі проекти"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Імпорт всіх репозиторіїв"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Імпортувати експортований проект GitLab"
msgid "Import in progress"
msgstr "Імпорт триває"
msgid "Import issues"
msgstr "Імпорт задач"
msgid "Import members"
msgstr "Імпортувати учасників"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Імпортувати учасників з іншого проекту"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Імпортувати кілька репозиторіїв, надіславши файл маніфесту."
msgid "Import project"
msgstr "Імпорт проекту"
msgid "Import project members"
msgstr "Імпортувати учасників проекту"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Імпортувати проекти з Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Імпортувати проекти з Bitbucket Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Імпортувати проекти з FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Імпортувати проекти з GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Імпортувати проекти з Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Імпортувати репозиторії з Bitbucket Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Імпорт репозиторіїв з GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Імпорт репозиторію"
msgid "Import tasks"
msgstr "Імпорт завдань"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr "Імпортувати задачі (tasks) із Phabricator як задачі"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "Import/Export illustration"
msgstr "Імпорт/експорт ілюстрацій"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Підключити репозиторії із"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "Заблокований URL для імпорту: %{message}"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "Помилка при імпортуванні репозиторію %{project_safe_import_url} в %{project_full_path} - %{message}"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Імпортування проекту невдале"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "Запит ваших %{provider} репозиторіїв пройшов невдало"
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "Виберіть проекти для імпорту"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "Віддалені дані не можуть бути імпортовані."
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "Репозиторій не може бути створено."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards"
msgstr "Покращити дошки задач"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити дошки обговорень за допомогою версії GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити запити на злиття та підтримку користувачів за допомогою GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити управління задачами з можливістю визначення ваги задач за допомогою GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити пошук за допомогою розширеного глобального пошук в версії GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Щоб увімкнути статистику на рівні інстанса, зверніться до адміністратора, щоб увімкнути %{usage_ping_link_start}дані про використання%{usage_ping_link_end}."
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "На наступному кроці ви зможете вибрати проекти, які хочете імпортувати."
msgid "Incidents"
msgstr "Інциденти"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Включити угоду про надання послуг та правила конфіденційності, які повинні прийняти всі користувачі."
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "Вказати ім'я автора в тілі сповіщення по електронній пошті"
msgid "Include merge request description"
msgstr "Додайте опис запиту на злиття"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Якщо необхідно додайте ім'я користувача в URL: <code>https: //username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "Включає об'єкти LFS. Може бути перевизначено в групі або проекті. 0 — необмежено."
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "Включає структуру MVC, щоб допомогти вам розпочати роботу."
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "Включає структуру MVC, Gemfile, Rakefile, а також багато іншого, щоб допомогти вам розпочати роботу."
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "Включає структуру MVC, mvnw і pom.xml, щоб допомогти вам розпочати роботу."
msgid "Incoming email"
msgstr "Вхідна пошта"
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Несумісний проект"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "Встановлено несумісні параметри!"
msgid "Index all projects"
msgstr "Індексувати всі проекти"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Вказує на те, чи може даний runner виконувати завдання без тегів"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr ""
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "Ви можете знайти інформацію про додаткові шаблони Pages та те, як їх встановити в нашій %{pages_getting_started_guide}."
msgid "Inline"
msgstr "Вбудований"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Введіть ключі хоста вручну"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Введіть ваш URL репозиторію"
msgid "Insert a quote"
msgstr "Вставити цитату"
msgid "Insert code"
msgstr "Вставити код"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Додати пропозицію"
msgid "Insights"
msgstr "Статистика (Insights)"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Встановити GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Встановити Runner на Kubernetes"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Install on clusters"
msgstr "Встановити на кластери"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Інстанс"
msgstr[1] "Інстансів"
msgstr[2] "Інстансів"
msgstr[3] "Інстансів"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Статистика інстанса"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Статистика видимості інстанса"
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr ""
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Цей інстанс не підтримує декілька Kubernetes-кластерів"
msgid "Instance license"
msgstr "Ліцензія інстансу"
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Налаштування інтеграції"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Зацікавлені сторони за бажанням можуть навіть робити внески шляхом відправлення комітів."
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Внутрішня — будь-який автентифікований користувач має доступ до цієї групи та усіх її внутрішніх проектів."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Внутрішній — будь-який автентифікований користувач має доступ до цього проекту."
msgid "Internal users"
msgstr "Внутрішні користувачі"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон інтервалу"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Представляємо аналітику циклу"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr ""
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "Неправильний логін або пароль"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Недійсна URL адреса"
msgid "Invalid date"
msgstr "Неправильна дата"
msgid "Invalid feature"
msgstr "Недійсна функція"
msgid "Invalid field"
msgstr "Неправильно заповнене поле"
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
msgid "Invalid import params"
msgstr "Неправильні параметри імпорту"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "Некорректний ввід, будь ласка, уникайте смайликів"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "Неправильний PIN-код"
msgid "Invalid query"
msgstr "Неправильний запит"
msgid "Invalid repository path"
msgstr "Неправильний шлях до репозиторію"
msgid "Invalid server response"
msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "Недійсний двофакторний код підтвердження."
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
msgid "Invite"
msgstr "Запрошення"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Запросити \"%{trimmed}\" за електронною поштою"
msgid "Invite group"
msgstr "Запросити групу"
msgid "Invite member"
msgstr "Запросити учасника"
msgid "Invocations"
msgstr "Виклики"
msgid "Is using license seat:"
msgstr "Використовує місце в ліцензії:"
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Закрито (%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Задача"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Дошки обговорення задач"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Режим фокусування для дошки задач"
msgid "Issue events"
msgstr "Задачі"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "Шаблон задачі (необов’язково)"
msgid "Issue update failed"
msgstr "Оновлення задачі неуспішне"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "Задачу було закрито %{name} %{reason}"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Дошка"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Дошки"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Створити нову дошку"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Видалити дошку"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "Не знайдено відповідних дошок"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Деякі з ваших дошок є прихованими, активуйте ліцензію, щоб побачити їх знову."
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Перемкнути дошку"
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Реєстр задач Bugzilla"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Власний реєстр задач"
msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker"
msgstr "Реєстр задач GitLab"
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Реєстр задач Redmine"
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "Реєстр задач YouTrack"
msgid "Issues"
msgstr "Задачі"
msgid "Issues / Merge Requests"
msgstr "Задачі / запити на злиття"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Задачі можуть бути помилками, нагадуваннями чи ідеями для обговорення. Крім того, задачі доступні для пошуку та фільтрування."
msgid "Issues closed"
msgstr "Задачі закриті"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Задачі з коментарями, запити на злиття з порівняннями (diff) та коментарями, мітки, етапи, сніпети та інші об'єкти в проекті"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Задачі, запити на злиття, відправлення коду і коментарі."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Після створення задач для ваших проектів, ми зможемо почати відстежувати і відображати метрики для них"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues created"
msgstr "Створені задачі"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "Створені задачі за місяць"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Останні 12 місяців"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "На жаль, немає результатів, які відповідають фільтру"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Немає задач для всіх проектів у групі"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Щоб розширити пошук, будь ласка, змініть або видаліть фільтр вище"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "Всього:"
msgid "It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "Має складатися із рядка заголовка і мінімум двох колонок: перша — заголовок задачі, а друга — її опис. Розділювач визначається автоматично."
msgid "It's you"
msgstr "Це ви"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL-адреса Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Відстеження Jaeger"
msgid "Jan"
msgstr "січ."
msgid "January"
msgstr "січень"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "Події для %{noteable_model_name} вимкнені."
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr "Якщо відрізняється від Веб URL"
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "URL-адреса Jira API"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Реєстр задач Jira"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "Пароль або API токен"
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "Використовуйте пароль для серверної версії та API токен для хмарної версії"
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Ім’я користувача або адреса електронної пошти"
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "Веб URL"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Завдання невдале #%{build_id}"
msgid "Job ID"
msgstr "Ідентифікатор завдання"
msgid "Job has been erased"
msgstr "Завдання було стерте"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "Завдання успішно видалено!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "Завдання має неправильний формат аргументів."
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "У завданні відсутній аргумент \"model_type\"."
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "Завдання заблоковане. Перевірте runner'и."
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr "Логи завдань та артефакти"
msgid "Job was retried"
msgstr "Завдання було перезапущене"
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Переглянути"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Повний неформатований"
msgid "Job|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Видалити лог завдання"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Артефакти завдань"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Завдання було стерте"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "Завдання було стерте"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Залишити"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутити вниз"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Прокрутити вгору"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Показати повний неформатований"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Артефакти були видалені"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Артефакти будуть видалені"
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Завдання завершилося невдало тому що необхідні ресурси не було успішно створені."
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Це завдання заблоковане, тому що цей проект не має жодних runner'ів призначених для нього."
msgid "Job|for"
msgstr "для"
msgid "Job|into"
msgstr "в"
msgid "Job|with"
msgstr "з"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Приєднатися до зустрічі в Zoom"
msgid "Jul"
msgstr "лип."
msgid "July"
msgstr "липень"
msgid "Jump to first unresolved discussion"
msgstr "Перейти до першого невирішеного обговорення"
msgid "Jump to next unresolved discussion"
msgstr "Перейти до наступного невирішеного обговорення"
msgid "Jun"
msgstr "чер."
msgid "June"
msgstr "червень"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Ключ (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Ключ: %{key}"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Кластери Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Перевищення ліміту часу при створенні Kubernetes-кластера; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером не була видалена."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Інтеграція із Kubernetes-кластером була успішно видалена."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes-кластер успішно оновлено."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes налаштовано"
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr ""
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Помилка Kubernetes: %{error_code}"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP settings"
msgstr "Налаштування LDAP"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "Відбувається синхронізація LDAP. Вона може зайняти кілька хвилин. Оновлюйте сторінку, щоб бачити зміни."
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "LFS-об’єкти"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "LICENSE"
msgstr "Файл ліцензії (LICENSE)"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Випадаючий список дій із мітками"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "В списках на основі міток відображаються лише ті задачі, які мають вибрану мітку."
msgid "Label was created"
msgstr "Мітка була створена"
msgid "Label was removed"
msgstr "Мітку було видалено"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "Мітку було успішно оновлено."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + %{remainingLabelCount} ще"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} і %{remainingLabelCount} ще"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Мітки можуть бути застосовані до %{features}. Групові мітки доступні для будь-якого проекту в межах групи."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Мітки можуть бути застосовані до задач та запитів на злиття для їх категоризації."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Мітки можуть бути застосовані до задач та запитів на злиття."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Перенести мітку</span> %{labelTitle} <span>на рівень групи?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Перенести мітку"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "Перенесення %{labelTitle} на рівень групи зробить її доступною для всіх проектів в групі %{groupName}. Існуючі проектні мітки із такими ж іменами будуть об'єднані. Дана дія не може бути скасована."
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "і ще %{count}"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Сховище великих файлів (LFS)"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останніх %d дні"
msgstr[2] "Останніх %d днів"
msgstr[3] "Останніх %d днів"
msgid "Last %{days} days"
msgstr "Останніх %{days} днів"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Останній Конвеєр"
msgid "Last accessed on"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last activity"
msgstr "Остання активність"
msgid "Last commit"
msgstr "Останній коміт"
msgid "Last contact"
msgstr "Останній контакт"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Останні зміни %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Останні зміни від %{name}"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Last reply by"
msgstr "Остання відповідь від"
msgid "Last seen"
msgstr "Остання активність"
msgid "Last successful update"
msgstr "Останнє успішне оновлення"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Остання спроба оновлення"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновленно"
msgid "Last used"
msgstr "Востаннє використано"
msgid "Last used on:"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Ви відправили зміни до"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"
msgid "Latest changes"
msgstr "Останні зміни"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Дізнатися про GitLab"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "Дізнайтеся як%{link_start}зробити внесок до вбудованих шаблонів%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "Дізнайтеся як %{no_packages_link_start}публікувати та ділитися вашими пакетами%{no_packages_link_end} через GitLab."
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатися більше"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Дізнайтеся більше про Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Дізнайтеся більше про Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Дізнатися більше про Веб-термінал"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Дізнатися більше про додавання сертифікатів до проекту перейшовши до %{docs_link_start}документації по GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "Дізнайтеся більше про затвердження."
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Докладніше про власні шаблони проектів"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "Дізнайтеся більше про розгортання в кластер"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Докладніше про шаблони проектів на рівні групи"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Докладніше про підписування комітів"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "Докладніше про список залежностей"
msgid "Learn more about vulnerability check"
msgstr "Дізнайтеся більше про перевірку вразливостей"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Дізнайтесь більше"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Детальніше в документації по розкладами конвеєрів"
msgid "Leave"
msgstr "Вийти"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Вийти з режиму редагування? Усі незбережені зміни буде втрачено."
msgid "Leave group"
msgstr "Залишити групу"
msgid "Leave project"
msgstr "Залишити проект"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Залиште параметри \"Тип файлу\" та \"Метод доставки\" із значеннями по замовчуванню."
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "Let's Encrypt не приймає адрес електронної пошти з example.com"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's Encrypt є безкоштовним, автоматизованим та відкритим центром сертифікації (CA), який видає цифрові сертифікати для активації HTTPS (SSL/TLS) на вебсайтах. Дізнайтеся більше про налаштування Let's Encrypt перейшовши до %{docs_link_start}документації по GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "License Compliance"
msgstr "Відповідність ліцензіям"
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "LicenseCompliance|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "Додавайте ліцензії вручну для затвердження або внесення до чорного списку"
msgid "LicenseCompliance|Approve"
msgstr "Затвердити"
msgid "LicenseCompliance|Approve license"
msgstr "Затвердити ліцензію"
msgid "LicenseCompliance|Approve license?"
msgstr "Затвердити ліцензію?"
msgid "LicenseCompliance|Approved"
msgstr "Затверджено"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist"
msgstr "Чорний список"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license"
msgstr "Внести ліцензію до чорного списку"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license?"
msgstr "Внести ліцензію до чорного списку?"
msgid "LicenseCompliance|Blacklisted"
msgstr "Внесено в чорний список"
msgid "LicenseCompliance|Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "LicenseCompliance|Here you can approve or blacklist licenses for this project. Using %{ci} or %{license} will allow you to see if there are any unmanaged licenses and approve or blacklist them in merge request."
msgstr "Тут ви можете затверджувати ліцензії або вносити їх до чорного списку для даного проекту. За допомогою %{ci} та %{license} ви можете виявляти невідомі ліцензії і затверджувати або заносити їх до чорного списку в запиті на злиття."
msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance"
msgstr "Відповідність Ліцензіям"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензію лише для гілки джерела"
msgstr[1] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензії лише для гілки джерела"
msgstr[2] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензій лише для гілки джерела"
msgstr[3] "Відповідність Ліцензіям виявила %d ліцензій лише для гілки джерела"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нову ліцензію"
msgstr[1] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нові ліцензії"
msgstr[2] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нових ліцензій"
msgstr[3] "Відповідність Ліцензіям виявила %d нових ліцензій"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "Відповідність Ліцензіям не виявила ліцензій лише для гілки джерела"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "Відповідність Ліцензіям не виявила нових ліцензій"
msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr "Деталі ліцензії"
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Назва ліцензії"
msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr "Пакети"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Видалити ліцензію"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "Видалити ліцензію?"
msgid "LicenseCompliance|Submit"
msgstr "Відправити"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Наразі в цьому проекті немає затверджених або внесених в чорний список ліцензій."
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project."
msgstr "Наразі в цьому проекті немає відповідних затверджених або внесених в чорний список ліцензій."
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "Така ліцензія вже існує в цьому проекті."
msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Ви збираєтеся видалити ліцензію %{name} із цього проекту."
msgid "Licensed Features"
msgstr "Функціональність, доступна в ліцензії"
msgid "Licensed to"
msgstr "Ліцензія належить"
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "Обмежити відображення одиниць відстеження часу до годин."
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr "Обмежити простори імен та проекти які можуть бути проіндексовані"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Показ обмежено тільки %d подією"
msgstr[1] "Показ обмежено тільки %d подіями"
msgstr[2] "Показ обмежено тільки %d подіями"
msgstr[3] "Показ обмежено тільки %d подіями"
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Посилання скопійовано в буфер обміну"
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "Пов’язані адреси електронної пошти (%{email_count})"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr "Ще %{counterLabel} наступних конвеєрів"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Список ваших репозиторіїв Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Список доступних репозиторіїв"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr ""
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Режим списку"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Списко репозиторіїв вашого Bitbucket Server"
msgid "Live preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Завантаження статистики учасників групи"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading issues"
msgstr "Завантаження задач"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Завантаження IDE GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
msgid "Localization"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Lock"
msgstr "Блокувати"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Заблокувати %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr "Зафіксувати належності (до груп) через LDAP синхронізацію"
msgid "Lock not found"
msgstr "Блокування не знайдено"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "Заблокувати обговорення"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "Заблокувати цю %{issuableDisplayName}? Лише <strong>учасники проекту</strong> зможуть коментувати."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Закріпити за поточними проектами"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Locked Files"
msgstr "Заблоковані файли"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Заблоковано %{fileLockUserName}"
msgid "Locked the discussion."
msgstr ""
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Закріплено за поточними проектами"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Блокування може бути застосоване до конкретного файлу або директорії."
msgid "Locks the discussion."
msgstr "Блокує обговорення."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Вхід за допомогою смарт-картки"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "Логотип було успішно видалено."
msgid "Logs"
msgstr "Логи"
msgid "MERGED"
msgstr "ЗЛИТО"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Затверджено"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Затверджуючі особи"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr "Затвердження в очікуванні"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Показувати лише зміни"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Показувати файл повністю"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "Цю задачу зроблено конфіденційною."
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "Здійснити та переглянути зміни в браузері за допомогою веб-IDE"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Зробіть кожного учасника команди більш продуктивним незалежно від його місцезнаходження. GitLab Geo створює копії \"тільки для читання\" вашого GitLab сервера, щоб скоротити час для клонування і отримання коду з великих репозиторіїв."
msgid "Make issue confidential"
msgstr "Зробити задачу конфіденційною"
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Переконайтеся, що ви його зберегли, бо ви не зможете отримати доступ до нього знову."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Переконайтеся, що ви ввійшли за допомогою облікового запису, якому належать проекти, що потрібно імпортувати."
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "Робить цю задачу конфіденційною."
msgid "Manage"
msgstr "Керувати"
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Керування репозиторіями Git за допомогою детального контролю доступу збереже ваш код в безпеці. Виконуйте перегляд коду та покращуйте співпрацю за допомогою запитів на злиття. Кожен проект може також мати трекер задач та вікі."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Керування функціями веб-IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Керувати доступом"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Керувати всіма сповіщеннями"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Керувати програмами, які можуть використовувати GitLab як постачальника OAuth, а також програми, яким ви самі дозволили використовувати в вашому обліковому записі."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Керувати програмами, яким ви дозволили використовувати свій обліковий запис."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Керування мітками групи"
msgid "Manage labels"
msgstr "Керувати мітками"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Керування мітками проекту"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Керування двофакторною автентифікацією"
msgid "Manifest"
msgstr "Маніфест"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Імпортувати файл маніфесту"
msgid "Manual job"
msgstr "Ручне завдання"
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr "Не вдалося зберегти порядок задач"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Зв’язати обліковий запис FogBugz з користувачем GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Зв’язати користувача Google Code з користувачем GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Зв’язати користувача Google Code із адресою електронної пошти"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Зв’язати користувача Google Code із повним іменем"
msgid "Mar"
msgstr "бер."
msgid "March"
msgstr "березень"
msgid "Mark To Do as done"
msgstr "Відмітити нагадування виконаним"
msgid "Mark as done"
msgstr "Відмітити як виконано"
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Позначити як вирішене"
msgid "Mark comment as resolved"
msgstr "Позначити коментар як вирішений"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "Позначити задачу як дублікат іншої"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr "Позначити задачу як пов’язану з іншою"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Довідка по Markdown"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown увімкнено"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Markdown підтримується"
msgid "Marked To Do as done."
msgstr "Нагадування позначено виконаним."
msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Позначено цей %{noun} як \"В процесі\"."
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr "Цю задачу позначено дублікатом %{duplicate_param}."
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "Цю задачу позначено пов’язаною з %{issue_ref}."
msgid "Marks To Do as done."
msgstr "Позначити нагадування виконаним."
msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Позначає цей %{noun} як \"В процесі\"."
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr "Позначає задачу як дублікат %{duplicate_reference}."
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "Позначає задачу як пов’язану з %{issue_ref}."
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr "Збігів не знайдено, спробуйте уточнити ваш пошуковий запит."
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr "Додати в Mattermost"
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr "Слово для запуску команди"
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "Вкажіть слово, яке найбільше підходить для вашої команди."
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr "URL-адреса для запиту"
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr "Метод запиту"
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr "Іконка для відповіді"
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr "Ім’я користувача для відповіді"
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr "Перегляньте список усіх доступних команд у Mattermost після налаштування цього сервісу шляхом вводу"
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "Пропозиції:"
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr "Цей сервіс дозволяє користувачам виконувати загальні операції в цьому проекті шляхом вводу команд із косою рискою (/) в Mattermost."
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven-метадані"
msgid "Max access level"
msgstr "Максимальний рівень доступу"
msgid "Max seats used"
msgstr "Максимальна кількість використаних місць"
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Максимальний розмір артефактів (МБ)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Максимальний розмір вкладення (МБ)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Максимальна пропускна здатність"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Максимальна затримка (хвилини)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Максимальний час виконання завдання"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Максимальний розмір для відправлення (МБ)"
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "травень"
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
msgid "Member lock"
msgstr "Блокування учасників"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Учасник з %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Користувачі"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr "Учасники можуть будуть додані <i>Керівниками</i> або <i>Власниками</i> проекту"
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "Учасники <strong>%{project_name}</strong>"
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr "Злиття"
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr "Злити (коли конвеєр успішно завершиться)"
msgid "Merge Request"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "Затвердження запиту на злиття"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запити на злиття"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Запит на злиття було створено"
msgid "Merge commit message"
msgstr "Повідомлення для коміту-злиття"
msgid "Merge events"
msgstr "Події злиття"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Злити негайно"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Злиття в процесі"
msgid "Merge request"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Затвердження запитів на злиття"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "Затвердження запитів на злиття дозволяють встановити кількість необхідних затверджень та попередньо визначити список затверджуючих осіб, які повинні будуть затверджувати кожен запит на злиття у проекті."
msgid "Merge requests"
msgstr "Запити на злиття"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Запит на злиття — це спосіб запропонувати свої зміни до проекту і обговорити їх із іншими"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr ""
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "Злити, коли конвеєр успішно завершиться"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "Закомітити в гілку-джерело"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "Коміт..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD//ваші зміни"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "Використовувати наш"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "Використовувати їхній"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "конфлікт"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "конфлікти"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "Зміни між origin та їхнім"
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Додати відповідь"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Виникла помилка під час збереження чернетки коментаря."
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "Невдалося об’єднати коміти. Це повинно бути виконано вручну."
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr "Перейти до наступного невирішеного обговорення"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Відповісти..."
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "Вирішити це обговорення в новій задачі"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Помилка при збереженні коментаря"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "Об’єднання комітів відхилено: інше об’єднання вже відбувається."
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "Обговорення залишається закритим"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "Обговорення залишається незакритим"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "Обговорення буде закрито"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "Обговорення буде повторно відкрито"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Увімкнути або вимкнути коментарі для цього файлу"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Переглянути файл @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Переглянути замінений файл станом на %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "прокоментував (-ла) коміт %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "розпочато обговорення"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "розпочато обговорення в %{linkStart}старій версії відмінностей%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "розпочато обговорення %{linkStart}відмінностей%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr "розпочато обговорення застарілої зміни в коміті %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr "розпочато обговорення коміту %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart} опис змінено %{descriptionChangedTimes} раз(а,ів) %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr "Помилка при відхиленні вікна підказок. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Помилка при заванаженні повного порівняння. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p"
msgstr "Фільтрувати файли або шукати за допомогою%{modifier_key}+p"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Файлів не знайдено"
msgid "Merged"
msgstr "Злито"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Злиті гілки в процесі видалення. Це може зайняти деякий час в залежності від їх кількості. Будь ласка, оновіть сторінку, щоб побачити зміни."
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "Метрику успішно додано."
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "Метрику успішно оновлено."
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "Метрики - Grafana"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Метрики - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Метрики - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Метрики та профілювання"
msgid "Metrics for environment"
msgstr "Метрики для середовища"
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Додати метрику"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Перевірте документацію CI/CD щодо розгортання в середовищі"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Створити метрику"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Видалити метрику"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "Видалити метрику?"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Редагувати метрику"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Для групування подібних метрик"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Мітка осі y (зазвичай одиниця вимірювання). Вісь x завжди позначає час."
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Дізнайтеся більше про середовища"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Заголовок легенди (необов’язковий)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Має бути коректним запитом PromQL."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Нова метрика"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "Немає розгорнутих середовищ"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "Запит PromQL є дійсним"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Документація по запитам Prometheus"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr "Показати останні"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про середовища. Будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про розгортання."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Трапилася помилка під час отримання інформації про середовища."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "Помилка при перевірці вашого запиту"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Трапилася помилка під час отримання метрик"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Неочікувана відповідь про розгортання від кінцевої точки Prometheus"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Неочікувана відповідь про дані метрики від кінцевої точки Prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Використовується як заголовок графіка"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Використовується, якщо запит повертає єдину послідовність. Якщо ж він повертає декілька, їх назви беруться із відповіді."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Назва осі Y"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити цю метрику. Це не можна відмінити."
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "напр. HTTP-запити"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "напр. запитів/сек"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "напр. пропускна здатність"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "напр. rate(http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "напр. зап/сек"
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "Перенесено %{success_count}/%{total_count} файлів."
msgid "Migration successful."
msgstr "Міграція успішна."
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Списки етапів не доступні з вашою поточною ліцензією"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "У списках етапу відображаються всі задачі для вибраного етапу."
msgid "Milestones"
msgstr "Етапи"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити етап %{milestoneTitle} і видалити його із %{issuesWithCount} та %{mergeRequestsWithCount}. Видалення неможливо буде відмінити."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити етап %{milestoneTitle}. Наразі цей етап не використовується в жодних задачах або запитах на злиття."
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Видалити етап"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Видалити етап %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Не вдалося видалити етап %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Етап %{milestoneTitle} не знайдено"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Перенести %{milestoneTitle} на рівень групи?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Перенести етап"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "Перенесення %{milestoneTitle} на рівень групи зробить його доступним для всіх проектів в групі %{groupName}. Існуючі проектні етапи з такими ж заголовками будуть об'єднані."
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Цю дію не можна скасувати."
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr "Мінімально довжина складає %{minimum_password_length} символів"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr "Мінімально довжина складає %{minimum_password_length} символів."
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилин"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Напрямок віддзеркалення"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Віддзеркалити репозиторій"
msgid "Mirror user"
msgstr "Користувач для віддзеркалення"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Віддзеркалені репозиторії"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Віддзеркалення репозиторіїв"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "Налаштування віддзеркалення були успішно змінені."
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr "Налаштування віддзеркалення були успішно змінені. Проект оновлюється."
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "Віддзеркалення успішно вимкнено."
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr "Віддзеркалення доступне тільки якщо ця функціональність включена в план для вибраного користувача або групи."
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "Відсутня кінцева точка для підписів комітів!"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "не додасте SSH ключ"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Modified in this version"
msgstr ""
msgid "Modify commit message"
msgstr "Змінити повідомлення для коміту"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Змінити повідомлення для комітів"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "Змінити коміт-злиття"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Моніторинг"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgid "More"
msgstr "Більше"
msgid "More Information"
msgstr "Більше інформації"
msgid "More Slack commands"
msgstr "Більше команд Slack"
msgid "More actions"
msgstr "Додаткові дії"
msgid "More info"
msgstr "Детальніше"
msgid "More information"
msgstr "Детальніше"
msgid "More information is available|here"
msgstr "тут"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Різниця із %{default_branch} складає більше %{number_commits_distance} комітів"
msgid "Most stars"
msgstr "Найбільше в обраних"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "Точку монтування %{mounted_as} не знайдено в %{model_class}."
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
msgid "Move issue"
msgstr "Перемістити задачу"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr "Перемістити задачу із однієї колонки дошки до іншої"
msgid "Move selection down"
msgstr "Перемістити виділення вниз"
msgid "Move selection up"
msgstr "Перемістити виділення вгору"
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "Перемістити цю задачу до іншого проекту."
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "Неможливо перемістити задачу через недостатній набір дозволів!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "Неможливо перенести задачу до проекту, в якому вона знаходиться!"
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "Перемістити задачу в колонку %{label} на дошці."
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Переміщує задачі до %{path_to_project}."
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Кілька дошок обговорення"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "Ім’я вже використовується"
msgid "Name new label"
msgstr "Назвіть нову мітку"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Назвіть ваш індивідуальний ключ за допомогою заголовку"
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr "Простори імен для індексування"
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "Іменування, теми, аватар"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Найменування, видимість"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Допомога"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Додому"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Увійти / зареєструватися"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Вийти і зайти під іншим обліковим записом"
msgid "Need help?"
msgstr "Потрібна допомога?"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "New Application"
msgstr "Новий додаток"
msgid "New Environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
msgid "New Identity"
msgstr "Нова ідентифікація"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Нова задача"
msgstr[1] "Нові задачі"
msgstr[2] "Нових задач"
msgstr[3] "Нових задач"
msgid "New Label"
msgstr "Нова мітка"
msgid "New Milestone"
msgstr "Новий етап"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "Новий домен Pages"
msgid "New Password"
msgstr "Новий Пароль"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новий розклад Конвеєра"
msgid "New Project"
msgstr "Новий Проект"
msgid "New Snippet"
msgstr "Новий сніпет"
msgid "New branch"
msgstr "Нова гілка"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Нова гілка недоступна"
msgid "New deploy key"
msgstr "Новий ключ для розгортання"
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"
msgid "New environment"
msgstr "Нове середовище"
msgid "New epic"
msgstr "Новий епік"
msgid "New epic title"
msgstr "Заголовок нового епіка"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Нова ідентифікація"
msgid "New issue"
msgstr "Нова задача"
msgid "New label"
msgstr "Нова мітка"
msgid "New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "New milestone"
msgstr "Новий етап"
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Нові конвеєри скасують старі, що очікують на тій же гілці"
msgid "New project"
msgstr "Новий проект"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Новий Розклад"
msgid "New snippet"
msgstr "Новий сніпет"
msgid "New subgroup"
msgstr "Нова підгрупа"
msgid "New tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr "Новинка! Пропонуйте зміни безпосередньо"
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Далі"
msgid "Next file in diff (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Next unresolved discussion (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "Відсутній %{header} у цьому запиті."
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr "Не знайдено репозиторіїв %{providerTitle}"
msgid "No Epic"
msgstr "Немає епіка"
msgid "No Label"
msgstr "Без Мітки"
msgid "No Milestone"
msgstr "Етап відсутній"
msgid "No Tag"
msgstr "Немає тегів"
msgid "No active admin user found"
msgstr "Не знайдено активного адміністратора"
msgid "No activities found"
msgstr "Не знайднено активностей"
msgid "No application_settings found"
msgstr "Не знайдено application_settings"
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "Методи автентифікації не налаштовано."
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "Немає доступних просторів імен для відгалуження цього проекту."
msgid "No branches found"
msgstr "Гілок не знайдено"
msgid "No changes"
msgstr "Немає змін"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr "Немає змін між %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} та %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Неможливо з'єднатись із сервером Gitaly, будь ласка, перевірте логи!"
msgid "No contributions"
msgstr "Немає внесків"
msgid "No contributions were found"
msgstr "Внески не знайдено"
msgid "No credit card required."
msgstr "Не потрібна кредитна картка."
msgid "No data found"
msgstr "Даних не знайдено"
msgid "No data to display"
msgstr "Немає даних для відображення"
msgid "No deployments found"
msgstr "Не знайдено розгортань"
msgid "No details available"
msgstr "Немає деталей для відображення"
msgid "No due date"
msgstr "Немає"
msgid "No errors to display."
msgstr "Немає помилок для відображення."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Немає запланованого або витраченого часу"
msgid "No file chosen"
msgstr "Файл не вибрано"
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не вибраний"
msgid "No files"
msgstr "Немає файлів"
msgid "No files found."
msgstr "Не знайдено жодного файлу."
msgid "No forks available to you."
msgstr "Вам не доступний жоден форк."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "Немає задач за вибраний період часу."
msgid "No job trace"
msgstr "Немає логу завдання"
msgid "No jobs to show"
msgstr "Немає завдань для відображення"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Немає міток з таким іменем або описом"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Немає ліцензії. Всі права захищені"
msgid "No licenses found."
msgstr "Не знайдено ліцензій."
msgid "No matching results"
msgstr "Немає відповідних результатів"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "Немає запитів на злиття за вибраний період часу."
msgid "No merge requests found"
msgstr "Не знайдено жодного запиту на злиття"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Немає повідомлень у журналі"
msgid "No milestones to show"
msgstr "Немає етапів для показу"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Немає інших міток з таким іменем або описом"
msgid "No parent group"
msgstr "Немає батьківської групи"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "Попереднього перегляду для цього типу файлів немає"
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "Немає пріоритетних міток з таким іменем або описом"
msgid "No public groups"
msgstr "Немає публічних груп"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "Немає відправок (push) за вказаний період часу."
msgid "No repository"
msgstr "Немає репозиторію"
msgid "No required pipeline"
msgstr "Немає необхідного конвеєру"
msgid "No runners found"
msgstr "Runner'ів не знайдено"
msgid "No schedules"
msgstr "Немає розкладів"
msgid "No starrers matched your search"
msgstr "Ніхто з тих, хто додав в обране не задовільняє вашому пошуку"
msgid "No start date"
msgstr "Немає дати початку"
msgid "No template"
msgstr "Шаблон відсутній"
msgid "No value set by top-level parent group."
msgstr "Значення не встановлено на рівні найвищої батьківської групи."
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Ні, безпосередньо імпортувати існуючі адреси електронної пошти та імена користувачів."
msgid "No, not interested right now"
msgstr "Ні, зараз не цікаво"
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "Ніхто ще не додав цей репозиторій в обране"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "Вузол успішно створено."
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "Вузол успішно оновлено."
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Недоступно для приватних проектів"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Недоступно для захищених гілок"
msgid "Not confidential"
msgstr "Не конфіденційно"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостатньо даних"
msgid "Not found."
msgstr "Не знайдено."
msgid "Not helpful"
msgstr "Не корисна"
msgid "Not now"
msgstr "Пізніше"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "Ще не готово. Спробуйте знову пізніше."
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "Зауважте, що це запрошення було надіслано на %{mail_to_invite_email}, але ви увійшли як %{link_to_current_user} з електронною поштою %{mail_to_current_user}."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: як адміністратор ви можете налаштувати %{github_integration_link}, що дозволить входити через GitHub і підключати репозиторії без створення особистого токену доступу."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: як адміністратор ви можете налаштувати %{github_integration_link}, що дозволить входити через GitHub і імпортувати репозиторії без створення особистого токену доступу."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: зверніться до вашого адміністратора GitLab, щоб налаштувати %{github_integration_link}, який дозволить входити за допомогою GitHub і приєднувати репозиторії без генерації персонального токена доступу."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Примітка: зверніться до вашого адміністратора GitLab, щоб налаштувати %{github_integration_link}, який дозволить входити за допомогою GitHub та імпортувати репозиторії без генерації персонального токена доступу."
msgid "Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr "Примітка: для публічних проектів реєстр контейнерів завжди є видимим"
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цей коментар?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Згорнути відповіді"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Показати всю активність"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Показати тільки коментарі"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Показати лише історію"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "Цей коментар було змінено після того, як ви його почали редагувати. Будь ласка, перегляньте %{open_link}оновлений коментар%{close_link}, щоб переконатися в тому, що інформацію не було втрачено"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Дані для перегляду відсутні."
msgid "Notification events"
msgstr "Повідомлення про події"
msgid "Notification setting"
msgstr "Налаштування сповіщень"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Параметр сповіщення - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "Налаштування сповіщень збережено"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Задача закрита"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Запит на злиття закритий"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Невдача в конвеєрі"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Запит на злиття виконано"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Новий епік"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Нова задача"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Нова нотатка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Перепризначити задачу"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Запит на злиття перепризначено"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Повторне відкриття задачі"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успішно в Конвеєрі"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Власні"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Загальні"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Коли вас згадують"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Берете участь"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Відстежувати"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr ""
msgid "Notifications off"
msgstr "Сповіщення вимкнено"
msgid "Notifications on"
msgstr "Сповіщення увімкнено"
msgid "Nov"
msgstr "лист."
msgid "November"
msgstr "листопад"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr "Кількість сегментів Elasticsearch"
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr ""
msgid "Number of commits per MR"
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr ""
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr "Об’єкт не існує на сервері або у вас не має до нього доступу"
msgid "Oct"
msgstr "жовт."
msgid "October"
msgstr "жовтень"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Ok let's go"
msgstr "Гаразд, уперед"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Onboarding"
msgstr "Ознайомлення"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "Після імпорту, репозиторії можуть бути віддзеркалені через SSH. Дізнайтеся більше %{link_start}тут%{link_end}."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr "Після видалення зв’язок форку не може бути відновлений і ви більше не зможете відправляти запити на злиття у вихідний проект."
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Ще один елемент"
msgstr[1] "Ще %d елементи"
msgstr[2] "Ще %d елементів"
msgstr[3] "Ще %d елементів"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "Одна або декілька груп, до яких ви не маєте доступу."
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Один або декілька ваших проектів Bitbucket не можна імпортувати безпосередньо в GitLab, оскільки вони використовують Subversion або Mercurial для контролю версій замість Git."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Один або декілька ваших проектів Google Code не можна імпортувати безпосередньо в GitLab, оскільки вони використовують Subversion або Mercurial для контролю версій замість Git."
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "Один або кілька з ваших файлів залежностей не підтримуються, тому список залежностей може бути неповним. Нижче наведено список підтримуваних типів файлі."
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Cycle Analytics."
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "Тільки Адміни"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "Тільки адміністратори можуть видаляти проект"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Віддзеркалювати лише захищені гілки"
msgid "Only policy:"
msgstr "Политика включення:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "Продовжуйте тільки якщо ви довіряєте %{idp_url} контроль над входом до вашого облікового запису GitLab."
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Тільки учасники проекту можуть залишати коментарі."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Лише учасника проекту будуть імпортовані. Учасники групи будуть пропущені."
msgid "Only these extensions are supported: %{extension_list}"
msgstr "Підтримуються лише ці розширення: %{extension_list}"
msgid "Only users with an email address in this domain can be added to the group.<br>Example: <code>gitlab.com</code>. Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Ой, а ви впевнені?"
msgid "Open"
msgstr "Відкриті"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Відкрити документацію"
msgid "Open Selection"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr "Випадаючий список типу коментарів"
msgid "Open errors"
msgstr "Відкрити помилки"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Відкрити в Xcode"
msgid "Open in file view"
msgstr ""
msgid "Open issues"
msgstr "Відкриті задачі"
msgid "Open projects"
msgstr "Відкриті проекти"
msgid "Open raw"
msgstr "Відкрити в неформатованому вигляді"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Розгорніть бічну панель"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Відкрите програмне забезпечення для спільної роботи над кодом"
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "Opened MR"
msgstr "Відкритий запит на злиття"
msgid "Opened issues"
msgstr "Відкриті задачі"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Відкривається у новому вікні"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Панель керування операціями"
msgid "Operations Settings"
msgstr "Налаштування операцій"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Додайте проект до панелі керування"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Додати проекти"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Детальніше"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "Панель керування операціями"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Панель керування операціями містить інформацію про стан кожного з проектів разом зі станом його конвеєрів та попереджень."
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "За необхідності ви можете %{link_to_customize} як адреси електронної почти та імена користувачів FobBugz будуть імпортовані у GitLab."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "За необхідності ви можете %{link_to_customize} як адреси електронної почти та імена користувачів Google Code будуть імпортовані у GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Або ви можете вибрати один із запропонованих нижче кольорів"
msgid "Other Labels"
msgstr "Інші мітки"
msgid "Other information"
msgstr "Інша інформація"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "Інші запити на злиття блокують цей"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Our Privacy Policy has changed, please visit %{privacy_policy_link} to review these changes."
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "Вихідні запити"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Перезаписати розбіжні гілки"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Належить усім"
msgid "Owned by me"
msgstr "Ті, що належать мені"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Package information"
msgstr "Інформація про пакет"
msgid "Package was removed"
msgstr "Пакет був видалений"
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Видалити версію пакету"
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "Виникла проблема при отриманні інформації про цей пакет."
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Не вдалося завантажити пакет"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{boldStart}%{version}%{boldEnd} of %{boldStart}%{name}%{boldEnd}. Are you sure?"
msgstr "Ви збираєтеся видалити версію %{boldStart}%{version}%{boldEnd} %{boldStart}%{name}%{boldEnd}. Ви впевнені?"
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "Сторінку було успішно видалено"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Домен Pages"
msgid "Pages Domains"
msgstr "Домени Pages"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Довідка по Pages"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Pagination|Next "
msgstr "Наступна "
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Pagination| Prev"
msgstr " Попередня"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Частина змін у запиті на злиття"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password (optional)"
msgstr "Пароль (необов'язково)"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "Парольна автентифікація недоступна."
msgid "Password confirmation"
msgstr "Підтвердження паролю"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "Пароль змінено успішно"
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr "Пароль успішно оновлено. Будь ласка, увійдіть за допомогою нього"
msgid "Past due"
msgstr "Прострочені"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "Вставте сюди відкритий ключ машини. Дізнайтеся більше про те, як його згенерувати %{link_start}тут%{link_end}"
msgid "Paste epic link"
msgstr "Вставити посилання на епік"
msgid "Paste issue link"
msgstr "Вставити посилання на задачу"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Вставте свій публічний ключ SSH, який зазвичай знаходиться у файлі \"~/.ssh/id_ed25519.pub\" або \"~/.ssh/id_rsa.pub\" і починається із \"ssh-ed25519\" або \"ssh-rsa\". Не використовуйте свій приватний ключ."
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "Шлях, перенесення, видалення"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
msgid "Pause replication"
msgstr "Призупинити реплікацію"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Призупинені Runner'и не приймають нові завдання"
msgid "Pending"
msgstr "В очікуванні"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Люди без дозволу ніколи не отримуватимуть сповіщень і не зможуть коментувати."
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr "Люди без дозволу ніколи не отримуватимуть сповіщень."
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Виконуйте такі розширені операції, як зміна шляху, перенесення чи видалення групи."
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr "Виконати звичайні операції на проекті GitLab"
msgid "Performance optimization"
msgstr "Оптимізація продуктивності"
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr "Виклики Gitaly"
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr "Виклики Redis"
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr "Виклики Rugged"
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr "Запити SQL"
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr "лог"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "Permissions Help"
msgstr "Довідка по дозволам"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Дозволи, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Токену персонального доступу"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "Створення персональних проектів не дозволено. Будь ласка, зверніться до свого адміністратор із питаннями"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr "Імпортуваття із серверу Phabricator"
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr "URL-адреса серверу Phabricator"
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr "Задачі Phabricator"
msgid "Pick a name"
msgstr "Виберіть ім'я"
msgid "Pick a name for the application, and we'll give you a unique %{type} token."
msgstr "Виберіть назву застосунку і ми надамо вам унікальний %{type} токен."
msgid "Pin code"
msgstr "PIN-код"
msgid "Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr "Конвеєр %{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr "Конвеєр %{label} для \"%{dataTitle}\""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Розклад Конвеєра"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Розклади Конвеєрів"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "Квота хвилин для конвеєрів"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Квота на конвеєри"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Тригери конвеєру"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Конвеєр: %{status}"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Невдалі:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Загальна статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коефіцієнт успіху:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успішні:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всього:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активовано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активні"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Всі"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивні"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Наступний запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Немає"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Задайте короткий опис для цього конвеєру"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стати власником"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Ціль"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Спеціальні"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "Конвеєр: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Конвеєр: %{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "Конвеєри"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Статистика конвеєрів"
msgid "Pipelines emails"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Конвеєри за останній місяць"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Конвеєри за останній тиждень"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Конвеєри за останній рік"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more on the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr "Конвеєри для запитів на злиття налаштовано. Відділений конвеєр виконується в контексті запиту на злиття, а не в контексті результату злиття. Дізнайтеся більше в документації про конвеєери для результатів злиття."
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "Налаштування конвеєрів для \"%{project_name}\" успішно оновлено."
msgid "Pipelines| to purchase more minutes."
msgstr " для придбання додаткових хвилин."
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota."
msgstr "%{namespace_name} перевищив свою квоту хвилин для конвеєрів."
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has less than %{notification_level}%% of CI minutes available."
msgstr "%{namespace_name} має менш ніж %{notification_level}%% доступних хвилин для конвеєрів."
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Виконуйте збірки із впевненістю"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "Перевірка конфігурації (CI Lint)"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Очистити кеш Runner'ів"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "Безперервно інтеграція допомагає знаходити помилки шляхом автоматичного запуску тестів, а безперервне розгортання — встановлювати код на цільове серидовище."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Розпочати роботу з Конвеєрами"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Завантаження конвеєрів"
msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners."
msgstr "Конвеєри більше не будуть запускатися на загальних runner'ах."
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Кеш проекту успішно очищено."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Запустити Конвеєр"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Помилка при очищенні кеша runner'ів."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "В даний час немає %{scope} конвеєрів."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "В даний час немає конвеєрів."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Помилка при отриманні конвеєрів. Спробуйте знову через декілька хвилин, або зверніться до служби підтримки."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Цей проект в даний час не налаштований для запуску конвеєрів."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Коміт"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "Не вдалося отримати статус конвеєра. Для усунення неполадок, прочитайте %{linkStart}документацію%{linkEnd}"
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "Покриття"
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr "Відділений конвеєр запиту на злиття"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Існуюче ім’я гілки або тег"
msgid "Pipeline|Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr "Конвеєр ланцюжка змін"
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Запустити Конвеєр"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "Запустити для"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Пошук гілки"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Вкажіть значення змінних, які будуть використані в цьому запуску. Інакше будуть використані значення, вказані в %{settings_link}."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Стадії"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Статус"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Зупинити конвеєр"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Зупинити конвеєр #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "Запущено"
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "Значення"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Зараз ви зупинете конвеєр %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "всі"
msgid "Pipeline|for"
msgstr "Для"
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|success"
msgstr "успіх"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "зі стадією"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "зі стадіями"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Розділений комами список гілок, які будуть автоматично перевірятися. Залиште порожнім, щоб включити усі гілки."
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "API токен Pivotal Tracker."
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr "Програмне забезпечення для керування проектами (кінцева точка для комітів)"
msgid "Plain diff"
msgstr "Просте порівняння"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
msgid "Play all manual"
msgstr ""
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Будь ласка, %{link_to_register} або %{link_to_sign_in} щоб прокоментувати"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr "Буль ласка, %{startTagRegister}зареєструйтеся%{endRegisterTag} або %{startTagSignIn}увійдіть%{endSignInTag}, щоб відповісти"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Будь ласка, для продовження прийміть умови надання послуг."
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "Будь ласка, додайте коментар в текстовій області нижче"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "Будь ласка, спочатку додайте список до вашої дошки"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "Будь ласка, перевірте конфігураційний файл для цієї діаграми"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "Будь ласка, перевірте конфігураційний файл, щоб впевнитися в тому, що набір діаграм було оголошено."
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що файл конфігурації доступний і що він є коректним файлом YAML"
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Будь ласка задайте URL групи без спеціальних символів."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "Будь ласка, доповніть свій профіль адресою електронної пошти"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Будь ласка сконвертуйте їх в %{link_to_git} і виконайте знову %{link_to_import_flow}."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Будь ласка сконвертуйте їх в Git на Google Code, і виконайте знову %{link_to_import_flow}."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "Будь ласка, створіть пароль для вашого нового облікового запису."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Будь ласка, створіть ім'я користувача лише із буквено-цифрових символів."
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Будь ласка, введіть невід'ємне число"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "Будь ласка, введіть число більше за %{number} (із налаштувань проекту)"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний номер"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "Будь ласка, введіть або завантажте ліцензію."
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Введіть описове ім'я групи."
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Зверніть увагу, що ця програма не є частиною GitLab, і ви повинні впевнитися у її безпеці, перш ніж надавати доступ."
msgid "Please provide a name"
msgstr "Будь ласка, задайте ім’я"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Будь ласка, вкажіть дійсну e-mail адресу."
msgid "Please retype the email address."
msgstr "Будь ласка, повторно введіть адресу електронної пошти."
msgid "Please select a file"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
msgid "Please select a group."
msgstr "Будь ласка, оберіть групу."
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Будь ласка, виберіть і додайте учасника"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Будь ласка виберіть хоча б один фільтр, щоб побачити результати"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Будь ласка, встановіть пароль перед продовженням."
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Будь ласка, пройдіть reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "Будь ласка, оновіть PostgreSQL до версії 9.6 або вище. Стан реплікації не може бути достовірно визначений у поточній версії."
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "Будь ласка, використовуйте цю форму щоб повідомити адміну які користувачі створюють спам (задачі або коментарі) або поводяться неналежним чином."
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, ця сторінка автоматично оновиться, коли буде готова."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Будь ласка, почекайте поки ми з’єднуємося із вашим репозиторієм. Оновлюйте сторінку за бажанням."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Будь ласка, почекайте поки ми імпортуємо ваш репозиторій. Оновлюйте сторінку за бажанням."
msgid "Pods in use"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Налаштування збережено."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr "Оберіть між фіксованим (макс. 1280 пікс.) та адаптивним (%{percentage}) макетом."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr "Вибрати вміст оглядової сторінки проекту."
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Налаштувати зовнішній вигляд заголовку застосунку та навігаційної бічної панелі."
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr "Панель керування за замовчуванням"
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Відображення часу у 24-годинному форматі"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "Наприклад: 30 хвилин тому."
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Ширина макета"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Тема навігації"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Вміст оглядової сторінки проекту"
msgid "Preferences|Show whitespace in diffs"
msgstr "Показувати пропуски в різниці"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Тема для підсвітки синтаксису"
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "Ці налаштування регулюють як для вас відображатиметься дата і час."
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Ця функція є експериментальною і переклади ще не завершені"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Цей параметр дозволяє налаштувати зовнішній вигляд синтаксису."
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Цей параметр дозволяє вам налаштувати поведінку системного макету на стандартних компонентів."
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "Відображення часу"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Налаштування часу"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Використовувати відносний час"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "Натисніть %{key}-C, щоб скопіювати"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Для пошуку натисніть Enter або клікніть"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Заборонити додавання нових учасників до членства в цій групі"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr "Не допускати затвердження запитів на злиття їх авторами"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr "Не допускати затвердження запитів на їх комітерами"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Попередній перегляд Markdown"
msgid "Preview changes"
msgstr "Попередній перегляд змін"
msgid "Preview payload"
msgstr "Попередній перегляд корисного навантаження"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "Попередні артефакти"
msgid "Previous file in diff (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Previous unresolved discussion (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
msgid "Prioritize"
msgstr "Пріоритизувати"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Пріоритизувати мітку"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Пріоритетні мітки"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Пріоритетні мітки"
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Приватний — доступ до проекту повинен надаватися кожному користувачеві."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Приватна — цю групу та її проекти можуть бачити тільки її користувачі."
msgid "Private group(s)"
msgstr "Приватна група(и)"
msgid "Private profile"
msgstr "Приватний профіль"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Приватні проекти можуть бути створені у вашому персональному просторі імен з:"
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "Аналітика Продуктивності"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr "Аналітика продуктивності дозволяє виявити проблеми, які сповільнюють вашу команду"
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "В зростаючому порядку"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Днів до злиття"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "В спадному порядку"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Налаштування профілю"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "о"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ви збираєтеся остаточно видалити %{yourAccount}, а також всі задачі, запити на злиття та групи, пов'язані з вашим обліковим записом. Після підтвердження %{deleteAccount}, його неможливо буде відновити."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Ви збираєтеся змінити ім'я користувача %{currentUsernameBold} на %{newUsernameBold}. Профіль та проекти будуть перенаправлятися на простір імен %{newUsername}, але таке перенаправлення закінчиться, коли простір імен %{currentUsername} буде зареєстровано на іншого користувача або групу. Будь ласка, оновіть віддалені адреси в репозиторіях Git якомога швидше."
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@ім'я користувача"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Обліковий запис запланований для видалення."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Активуйте вхід за допомогою однієї з наступних служб"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Активний"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Додати ключ"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Додати смайлик-статус"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Обрізка аватарів"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар буде видалено. Ви впевнені?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "Про себе"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Змінити ім'я користувача"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Зміна імені користувача може мати небажані побічні ефекти."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Вибрати файл..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Виберіть для показу внесків до приватних репозиторіїв у вашому публічному профілі без інформації про проекти, репозиторії або організації"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Місто, країна"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Очистити статус"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Клікніть на іконку, щоб активувати вхід за допомогою одного із наступних сервісів"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "Адреса електронної пошти для комітів"
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "Приєднати"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Підключені облікові записи"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Поточний шлях: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Поточний стан"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "Адреса електронної пошти для сповіщень за замовчуванням"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Видалити обліковий запис"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Видалити ваш обліковий запис?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Видалення облікового запису несе наступні наслідки:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Не відображати у профілі"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Не відображати особисту інформацію, пов’язану із активностями, у ваших профілях"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Редагувати профіль"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Введіть ваше ім'я, щоб люди, яких ви знаєте, могли вас упізнати"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "Токен доступу до каналів успішно перегенеровано"
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Profiles|Impersonation"
msgstr "Імітування"
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Включити приватні внески до мого профілю"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "Токен для вхідних повідомлень електронної пошти було успішно перегенеровано"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Підвищити рівень безпеки вашого облікового запису за допомогою увімкнення двофакторної автентифікації (2FA)"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Неправильний пароль"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Дізнайтеся більше"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Розташування"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Cтворив приватний внесок"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Головні налаштування"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Файл не вибрано"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "Адреса електронної пошти для сповіщень"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Profiles|Personal Access"
msgstr "Персональний доступ"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Спозиціонуйте ваш аватар та задайте його розмір"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "Основна адреса електронної пошти"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Приватні внески"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "Профіль було успішно оновлено"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Публічний аватар"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "Публічна адреса електронної пошти"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Видалити аватар"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Встановити нове зображення для профілю"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Вхід через соціальні мережі"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Деякі параметри недоступні для облікових записів LDAP"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr "Токен статичних об’єктів було успішно перегенеровано"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Розкажіть про себе в межах 250 символів"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимальний розмір файлу 200КБ."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Це не схоже на публічниц ключ SSH. Ви впевнені, що хочете його додати?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Ця електронна адреса буде відображатися у вашому публічному профілі"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "Ця адреса електронної пошти буде використовуватися для браузерних операцій, таких як редагування та злиття. %{commit_email_link_start}Дізнатися більше%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Цей смайлик та повідомлення будуть показані у вашому профілі та в інтерфейсі."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Ця інформація буде відображатися у вашому профілі"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Налаштування часу"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Двофакторна автентифікація"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Введіть ваш %{confirmationValue} для підтвердження:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "Як правило починається з \"ssh-ed25519 …\" або \"ssh-rsa …\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Оновити налаштування профілю"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Оновити ім'я користувача"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Завантажити новий аватар"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Використовувати приватну адресу електронної пошти - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Помилка при збереженні імені користувача - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Ім’я користувача успішно збережено"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "Використання смайликів в іменах виглядає дотепно, але, будь ласка, краще використовуйте їх в повідомленнях про статус"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Який ваш статус?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Кого ви представляєте або на кого працюєте"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Тут ви можете змінити свій аватар"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Тут ви можете змінити свій аватар або видалити його та повернутися до %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "Тут ви можете встановити поточний часовий пояс"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Тут ви можете завантажити свій аватар"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Тут ви можете завантажити свій аватар або змінити його на %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "У вас немає доступу для видалення цього користувача."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Вам необхідно змінити власника або видалити ці групи перед тим як видалити ваш обліковий запис."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Ваше ім'я профілю LinkedIn з linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Ваш обліковий запис є власником в цих групах:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти була автоматично встановлена на основі вашого облікового запису %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваше місцезнаходження було автоматично встановлено на основі вашого облікового запису %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Ваше ім’я було автоматично встановлено на основі вашого облікового запису %{provider_label} щоб люди могли вас впізнати"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Ваш статус"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "наприклад, мій ключ MacBook"
msgid "Profiles|impersonation"
msgstr "Імітування"
msgid "Profiles|personal access"
msgstr "персональний доступ"
msgid "Profiles|username"
msgstr "ім'я користувача"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "сайт.укр"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Профілювання - панель продуктивності"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Мови програмування, що використовується в цьому репозиторії"
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "Проект \"%{name}\" більше не доступний. Щоб продовжити виберіть інший проект."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "Проект %{project_repo} не знайдено"
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "Проект \"%{project_name}\" імпортується."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' перебуває в процесі видалення."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' доданий в чергу на видалення."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно створений."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно оновлено."
msgid "Project Badges"
msgstr "Значки проекту"
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
msgid "Project ID"
msgstr "Ідентифікатор проекту"
msgid "Project URL"
msgstr "URL-адреса проекту"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ до проекту повинен надаватися кожному користувачеві."
msgid "Project already created"
msgstr "Проект вже створений"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Репозиторії проекту та вікі"
msgid "Project avatar"
msgstr "Аватар проекту"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr "Проект не може бути спільним із групою в яку він входить або з одним з її предків."
msgid "Project configuration, including services"
msgstr "Налаштування проекту включно із сервісами"
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Опис проекту (необов'язково)"
msgid "Project details"
msgstr "Деталі проекту"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Неможливо видалити експорт проекту."
msgid "Project export enabled"
msgstr "Експорт проекту ввімкнено"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Експорт проекту видалений."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Закінчився термін дії посилання на проект. Створіть новий експорт в ваших настройках проекту."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Розпочато експорт проекту. Посилання для скачування буде надіслана електронною поштою."
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "В проекті занадто багато %{label_for_message} для пошуку"
msgid "Project members"
msgstr "Учасники проекту"
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "Project slug"
msgstr "Шлях проекту"
msgid "Project uploads"
msgstr "Завантаження проекту"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "Рівень видимості проекту буде змінено відповідно до правил простору імен під час перенесення до групи."
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Проект %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Дозволено створювати проекти"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Захист для створення проектів за замовчуванням"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Розробники + керівники"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Керівники"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Ніхто"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Стадія"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Форки"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "В обрані"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Додав(-ла) в обране"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Додали в обране"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Видалити із обраних"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Ви досягли свого ліміту по кількості проектів"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Ви повинні увійти, щоб додати проект в обрані"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID проекту: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "або групу"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Пошук проекту"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr "%{service_title}: статус вимкнено"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr "%{service_title}: статус увімкнено"
msgid "ProjectService|Integrations"
msgstr "Інтеграції"
msgid "ProjectService|Last edit"
msgstr "Останні зміни"
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr "Виконати звичайні операції на проекті GitLab: %{project_name}"
msgid "ProjectService|Project services"
msgstr "Сервіси проекту"
msgid "ProjectService|Project services allow you to integrate GitLab with other applications"
msgstr "Сервіси проекту дозволяють вам інтегрувати GitLab з іншими застосунками"
msgid "ProjectService|Service"
msgstr "Сервіс"
msgid "ProjectService|Services"
msgstr "Сервіси"
msgid "ProjectService|Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr "Налаштувати цей сервіс:"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "Додаткові можливості запиту на злиття, які впливають на те як і коли відбуватиметься злиття"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Всі обговорення повинні бути завершені"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "Автоматично завершувати обговорення в запитах на злиття, коли відмінності стають неактуальними"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Значки"
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, and merge checks."
msgstr "Виберіть метод злиття, налаштування та перевірки."
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and set up a default description template for merge requests."
msgstr "Виберіть метод злиття, налаштування та перевірки, а такожі задайте стандартний шаблон опису запитів на злиття."
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Зверніться до адміністратора, щоб змінити це налаштування."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Налаштувати значки проекту."
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Помилка при захисті тегу"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Помилка при оновленні тегу!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Дізнайтеся більше про значки."
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Перевірки злиття"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Метод злиття"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Параметри злиття"
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Тільки підписані коміти можуть бути надіслані в цей репозиторій."
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "Конвеєри мають бути успішними"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "Необхідно налаштувати конвеєри, що використовувати цю функцію."
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "Показувати посилання для створення чи перегляду запиту на злиття при відправці із командного рядка"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "Необхідно щоб ці перевірки успішно виконалися перед тим, як запит на злиття зможе бути злитий"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера та може бути перевизначений адміністратором."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера, але його було перевизначено для цього проекту."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Цей параметр буде застосовано до всіх проектів, якщо адміністратор не змінить його."
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Користувачі можуть відправляти в цей репозиторій лише ті коміти, які містять одну із їхніх підтверджених адрес електронної пошти."
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netrify/Plain HTML"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/простий HTML"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Проекти (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "Проекти успішно отримано"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Спільні проекти з %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "Проекти, що належать до групи, використовують її ім'я як префікс. Існуючі проекти можуть бути переміщені в групу."
msgid "Projects to index"
msgstr "Проекти для індексування"
msgid "Projects with write access"
msgstr "Проекти з правом на запис"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто відвідувані"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Завантаження проектів"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекти, які ви часто відвідуєте, будуть відображені тут"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Пошук по ваших проектах"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "На жаль, по вашоу запиту проектів не знайдено"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "Дозволяє негайно зклонувати репозиторій цього проекту. Пропустіть, якщо ви плануєте розмістити тут вже існуючий репозиторій."
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "Пустий"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "Пустий проект"
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "Зверніться до адміністратора для активації варіантів імпорту для вашого проекту."
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Створити із шаблону"
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr "Створення проекту та репозиторію."
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "Формат опису"
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Імпортувати проект"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Ініціалізувати репозиторій файлом інструкції (README)"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "Варіанти імпорту не доступні"
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Будь ласка, почекайте, сторінку буде оновлено автоматично по завершенню."
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Опис проекту %{tag_start}(необов’язково)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Рівень видимості"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "Хочете розмістити декілька залежних проектів в одному просторі імен? %{link_start}Створіть групу.%{link_end}"
msgid "Prometheus listen_address in config/gitlab.yml is not a valid URI"
msgstr "Prometheus listen_address з config/gitlab.yml не є допустимим URI"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Додати попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Редагувати попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Помилка створення попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Помилка видалення попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Помилка отримання попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Помилка збереження попередження"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "Вибрати запит"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "було знайдено %{exporters} з %{metrics}"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Ніяких <a href=\"%{docsUrl}\">загальних метрик</a> не знайдено</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Активний"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Автоматична конфігурація"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "Автоматично розгортайте та налаштовуйте Prometheus на ваші кластери для моніторингу середовищ проекту"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Загальні метрики"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Загальні метрики автоматично збираються на основі набору метрик від популярних експортерів."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Власні метрики"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr "Увімкнути Prometheus для визначення власних метрик, використовуючи будь-який з варіантів вище"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Пошук та налаштування метрик..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Пошук власних метрик..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Встановити Prometheus на кластери"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Управління кластерами"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Ручні налаштування"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Пропущена змінна середовища"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Нова метрика"
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Базова адреса Prometheus API, наприклад http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus автоматично налаштований на ваших кластерах"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Ці метрики будуть збиратися тільки після першого розгортання в якомусь серидовищі"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Сервіс моніторингу часових рядів"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "Для можливості ручного налаштування, видаліть Prometheus із ваших кластерів"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Для можливості встановлення Prometheus на ваші кластери, деактивуйте ручні налаштування нижче"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Очікування першого розгортання у серидовищі для збору загальних метрик"
msgid "Promote"
msgstr "Перенести"
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr "Перетворити задачу на епік"
msgid "Promote issue to an epic."
msgstr "Перетворити задачу на епік."
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Перенести ці проектні етапи на рівень групи."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Перенести Етап на рівень групи"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Перенести мітку на рівень групи"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr "Лише проектні етапи можуть бути перенесені."
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr "Проект не належить жодній групі."
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr "Перенесення невдале: %{message}"
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr "Задачу перетворено на епік."
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Більше не показувати це"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Епіки дозволяють вам більш ефективно та з меншими зусиллями керувати портфелями проектів, відслідковуючи групи споріднених задач у етапах та проектах."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Ця функція заблокована."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Перейти на вищий тарифний план"
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr "Пропонувати користувачам завантажувати свої ключі SSH"
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Protected Branch"
msgstr "Захищена гілка"
msgid "Protected Environment"
msgstr "Захищене середовище"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Захищені середовища"
msgid "Protected Tag"
msgstr "Захищений тег"
msgid "Protected branches"
msgstr "Захищені гілки"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} буде досупне для запису для розробників. Ви впевнені?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Розгортання дозволено"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Середовище"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Захистити"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Захисити середовище"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Захистити Середовище (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr "Захист середовища обмежує коло користувачів, здатних здійснювати розгортання."
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Виберіть середовище"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "Виберіть користувачів"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr "Виберіть користувачів для розгортання та керування перемикачами функцій"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Наразі немає захищених середовищ, захистіть середовище за допомогою форми, що знаходиться вище."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Зняти захист"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Ви не можете зняти захисти із вашого середовища"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Ваше середовище було захищено."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Захист із вашого середовища було знято"
msgid "Protip:"
msgstr "Підказка:"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Збір даних Pseudonymizer"
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Публічна — група та всі публічні проекти можуть переглядатися без автентифікації."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Публічний — проект может переглядатися без автентифікації."
msgid "Public Access Help"
msgstr "Довідка по публічному доступу"
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr "Публічні ключі розгортання (%{deploy_keys_count})"
msgid "Public pipelines"
msgstr "Публічні конвеєри"
msgid "Pull"
msgstr "Отримати (pull)"
msgid "Purchase more minutes"
msgstr "Придбати більше хвилин"
msgid "Push"
msgstr "Відправити (push)"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr "Правило відправки оновлено успішно."
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-правила"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr "Правила відправки оновлені успішно."
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr "Відправити існуючий репозиторій Git"
msgid "Push an existing folder"
msgstr "Відправити існуючу папку"
msgid "Push events"
msgstr "Події відправлення (push)"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Виконати push проекту за допомогою командного рядка"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Натисніть, щоб створити проект"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Обмеження для коміттера"
msgid "Pushed"
msgstr "Відправлено"
msgid "Pushes"
msgstr "Відправки (push)"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} видалив гілку \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} відправив код до гілки \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} відправив нову гілку \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr "Високий пріоритет"
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr "Залиште порожнім для усіх активних пристроїв"
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr "Найнижчий пріоритет"
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr "Нормальний пріоритет"
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr "Pushover дозволяє легко отримувати сповіщення в реальному часі на ваших пристроях Android, iPhone, iPad та комп'ютерах."
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "Переглянути проект %{project_full_name}"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr "Загальна кількість комітів: %{total_commits_count}"
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr "Ваш ключ застосунку"
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr "Ваш ключ користувача"
msgid "Quarters"
msgstr "Квартали"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Query is valid"
msgstr "Запит є правильним"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Швидкі дії можна використовувати в описах задач і коментарях."
msgid "README"
msgstr "Інструкція (README)"
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr "Довідка по завданням Rake"
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Докладніше"
msgid "Read more about environments"
msgstr "Читати більше про середовища"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "Дізнайтеся більше про права доступу в проекті <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Read more about related issues"
msgstr "Дізнатися більше про пов’язані задачі"
msgid "Real-time features"
msgstr "Фунції реального часу"
msgid "Rebase"
msgstr ""
msgid "Rebase in progress"
msgstr ""
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr "Отримувати попередження від налаштованого вручну сервера Prometheus."
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr "Отримувати сповіщення про власну активність"
msgid "Recent"
msgstr "Останні"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Остання активність"
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Остання проектна активність"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr "Сервіс останніх пошуків недоступний"
msgid "Recent searches"
msgstr "Останні пошукові запити"
msgid "Recovery Codes"
msgstr "Коди відновлення"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "Перенаправити до SAML провайдера для перевірки конфігурації"
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Оновлення через секунду для відображення актуального стану..."
msgstr[1] "Оновлення через %d секунди для відображення актуального стану..."
msgstr[2] "Оновлення через %d секунд для відображення актуального стану..."
msgstr[3] "Оновлення через %d секунд для відображення актуального стану..."
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr "Перегенерувати ідентифікатор інстансу"
msgid "Regenerate key"
msgstr "Створити ключ заново"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr "Перегенерувати коди відновлення"
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr "Повторна генерація ідентифікатора інстансу може порушити інтеграцію в залежності від клієнта, якого ви використовуєте."
msgid "Regex pattern"
msgstr "Шаблон у вигляді регулярного виразу"
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Зареєструватися / Увійти"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr ""
msgid "Register U2F device"
msgstr "Зареєструвати пристрій U2F"
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr "Зареєструвати універсальний двофакторний пристрій (U2F)"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Зареєструйте і переглядайте ваші Runnerи для цієї групи."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Зареєструйте і переглядайте ваші Runnerи для цього проекту."
msgid "Register with two-factor app"
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Пов’язані розгорнуті завдання (Jobs)"
msgid "Related Issues"
msgstr "Пов’язані задачі"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Пов’язані Завдання (Jobs)"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Пов'язані запити на злиття"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Пов'язані виконані запити"
msgid "Related issues"
msgstr "Пов’язані задачі"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Пов'язані запити на злиття"
msgid "Releases"
msgstr "Релізи"
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr "Релізи позначають певні моменти в історії розробки проекту, містять інформацію про тип змін та надають готові (часто скомпільовані) версії програмного забезпечення для повторного використання. Наразі релізи можуть бути створені тільки через API."
msgid "Remember me"
msgstr "Запам'ятати мене"
msgid "Remind later"
msgstr "Нагадати пізніше"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "Видалити %{displayReference}"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Видалити Runner"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "Видалити Zoom-зустріч"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr "Видаляти всі затвердження у запитах на злиття, коли у гілці-джерелі з'являються нові коміти"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr "Видалити усіх або певного(них) виконаця(ів)"
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr "Видалити усі або певні мітки(-ку)"
msgid "Remove approvers"
msgstr "Видалити затверджуючих осіб"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Видалити затверджуючих осіб?"
msgid "Remove assignee"
msgstr "Видалити виконавця"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Видалити аватар"
msgid "Remove card"
msgstr "Видалити картку"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr "Видалити дочірній епік із епіка"
msgid "Remove due date"
msgstr "Видалити заплановану дату завершення"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr "Видалити зв’язок форку"
msgid "Remove from board"
msgstr "Видалити з дошки"
msgid "Remove from epic"
msgstr "Видалити із епіка"
msgid "Remove group"
msgstr "Видалити групу"
msgid "Remove milestone"
msgstr "Видалити етап"
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "Видалити пріоритет"
msgid "Remove project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "Remove spent time"
msgstr "Видалити витрачений час"
msgid "Remove stage"
msgstr ""
msgid "Remove time estimate"
msgstr "Видалити запланований час"
msgid "Removed"
msgstr "Видалено"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Видалено %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Видалено %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Видалено етап %{milestone_reference}."
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "Видалено %{type} з іденнтифікатором %{id}"
msgid "Removed all labels."
msgstr "Видалено всі мітки."
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "Видалено задачу із епіка."
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "Видалену групу неможливо відновити!"
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr "Видалені проекти неможливо відновити!"
msgid "Removed spent time."
msgstr "Видалено витрачений час."
msgid "Removed the due date."
msgstr "Видалено заплановану дату завершення."
msgid "Removed time estimate."
msgstr "Видалено оцінку часу."
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Видаляє %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr "Видаляє %{epic_ref} з дочірних епіків."
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Видаляє %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Видаляє етап %{milestone_reference}."
msgid "Removes all labels."
msgstr "Видаляє всі мітки."
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "Видаляє задачу із епіка."
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr "Видаляє витрачений час."
msgid "Removes the due date."
msgstr "Видаляє дату завершення."
msgid "Removes time estimate."
msgstr "Видаляє запланований час."
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "Видалення групи призведе до видалення всіх її дочірніх проектів і ресурсів."
msgid "Removing license…"
msgstr "Видалення ліцензії…"
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr "Видалення проекту вдалить його репозиторій та всі споріднені ресурси включно із задачами, запитами на злиття і т. д."
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "Rename file"
msgstr "Перейменувати файл"
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати папку"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Повторне відкриття епіку"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Повторне відкриття етапу"
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr "Повторно відкрити %{quick_action_target}"
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr "Повторно відкрито %{quick_action_target}."
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr "Повторно відкриває %{quick_action_target}."
msgid "Repair authentication"
msgstr "Відновити автентифікацію"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Replace all label(s)"
msgstr "Замінити всі мітки(-ку)"
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Замінено всі мітки з %{label_references} %{label_text}."
msgid "Reply by email"
msgstr "Відповісти по електнонній пошті"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти на коментар"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Відповісти на це електронне повідомлення безпосередньо або %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Reply..."
msgstr "Відповісти..."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Репозиторії по URL"
msgid "Report abuse to admin"
msgstr "Повідомити адміністратора про порушення"
msgid "Reporting"
msgstr "Звітування"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} та %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Клас"
msgid "Reports|Classname"
msgstr "Назва класу"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Впевненість"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Час виконання"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Помилка"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr "Звіти по метрикам завантажуються"
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr "Звіти по метрикам змінилися на %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr "Звіти по метрикам не змінилися"
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr "Помилка при завантаженні результатів для звітів по метрикам"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Рівень"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Системний вивід"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Тестовий звіт"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Помилка при завантаженні результатів для тестового звіту"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Результати для тестового звіту обробляються"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Вразливість"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "результати тестів не змінилися"
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
msgid "Repository Graph"
msgstr ""
msgid "Repository Settings"
msgstr "Налаштування репозиторію"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL репозиторія"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr "Перевірку репозиторію запущено."
msgid "Repository cleanup"
msgstr "Очищення репозиторію"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "Очистку репозиторію розпочато. Ви отримаєте повідомлення по електронній пошті після її завершення."
msgid "Repository has no locks."
msgstr "Репозиторій не має блокувань."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Обслуговування репозиторію"
msgid "Repository mirror"
msgstr "Дзеркало репозиторію"
msgid "Repository static objects"
msgstr "Статичні об’єкти репозиторію"
msgid "Repository storage"
msgstr "Сховище репозиторію"
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}"
msgstr "Репозиторій: %{counter_repositories} / Wiki: %{counter_wikis} / Артифакти збірки: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Request Access"
msgstr "Запит доступу"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Профілювання запитів"
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The whitelist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "Вимагати від всіх користувачів цієї групи налаштувати двофакторну автентифікацію"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Вимагати від усіх користувачів приймати умови надання послуг та політику конфіденційності, коли вони отримують доступ до GitLab."
msgid "Require approval from code owners"
msgstr "Вимагати затвердження від власників коду"
msgid "Require user password to approve"
msgstr "Вимагати пароль користувача для затвердження"
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr "Вимагати від користувачів підтвердження права власності на власні домени"
msgid "Required argument 'targetElement' is missing"
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "Необхідно затвердження від %{names}."
msgstr[1] "Необхідно ще %{count} затвердження від %{names}."
msgstr[2] "Необхідно ще %{count} затверджень від %{names}."
msgstr[3] "Необхідно ще %{count} затверджень від %{names}."
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "Необхідно затвердження."
msgstr[1] "Необхідно ще %d затвердження."
msgstr[2] "Необхідно ще %d затверджень."
msgstr[3] "Необхідно ще %d затверджень."
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "Повторно відіслати підтвердження по електронній пошті"
msgid "Resend invite"
msgstr "Повторно надіслати запрошення"
msgid "Resend it"
msgstr "Повторно це відіслати"
msgid "Reset authorization key"
msgstr "Скинути ключ авторизації"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "Скинути ключ авторизації?"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Оновити токен доступу для перевірки працездатності"
msgid "Reset key"
msgstr "Скинути ключ"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Перегенерувати реєстраційний токен runner-ів"
msgid "Reset template"
msgstr "Скинути шаблон"
msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr "Скидання ключа авторизації для цього проекту вимагатиме оновлення ключа авторизації в кожному із джерел попереджень, в якому він увімкнений."
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr "Скидання ключа авторизації призведе до скасування попереднього ключа. Існуючі конфігурації попереджень потрібно буде оновити новим ключем."
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr "Вирішити усі обговорення в новій задачі"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Вирішити конфлікти у гілці-джерелі"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Завершити обговорення"
msgid "Resolve thread"
msgstr "Закрити обговорення"
msgid "Resolved"
msgstr "Вирішено"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "Завершено 1 обговорення."
msgid "Resolved all discussions."
msgstr "Всі обговорення завершено."
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr "Вирішено %{name}"
msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr "Вирішено %{resolvedByName}"
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr "Відповідь не містила \"service_desk_address\""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Метрики відповідей (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Метрики відповідей (Власні)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Метрики відповідей (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Метрики відповідей (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Метрики відповідей (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Метрики відповідей (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Перезапустити термінал"
msgid "Restrict access by IP address"
msgstr "Обмежити доступ за IP адресою"
msgid "Restrict membership by email"
msgstr "Обмежити членство за електронною поштою"
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
msgid "Resume replication"
msgstr "Відновити реплікацію"
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати знову"
msgid "Retry this job"
msgstr "Повторити це завдання"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr "Перезапустити це завдання для того, щоб створити необхідні ресурси."
msgid "Retry update"
msgstr "Повторити спробу оновлення"
msgid "Retry verification"
msgstr "Повторити перевірку"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Показати значення"
msgstr[1] "Показати значення"
msgstr[2] "Показати значень"
msgstr[3] "Показати значень"
msgid "Reveal values"
msgstr "Показати значення"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Анулювати цей коміт"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Анулювати цей запит на злиття"
msgid "Review"
msgstr "Перевірка"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Перегляте процес налаштування провайдерів послуг у вашому провайдері ідентифікації — в такому разі GitLab є \"провайдером послуг\" або \"довіряючою стороною\"."
msgid "Reviewing"
msgstr "Перевірка"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Перевірка (запиту на злиття !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Відкликати"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr "Відкликано токен імітування %{token_name}!"
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr "Відкликано персональний токен доступу %{personal_access_token_name}!"
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr "додавання"
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "видалення"
msgid "Roadmap"
msgstr "План-графік"
msgid "Rollback"
msgstr "Відкотити"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Запустити CI/CD конвеєри для зовнішніх репозиторіїв"
msgid "Run housekeeping"
msgstr "Запустити очищення"
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr "Протестувати ваш запущений код за допомогою Веб-терміналу"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Виконати завдання без тегів"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner не може бути призначено для інших проектів"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Runner запускає завдання зі всіх непризначених проектів"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Runner запускає завдання зі всіх непризначених проектів в його групі"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Runner виконує завданні із призначених проектів"
msgid "Runner token"
msgstr "Токен Runner'а"
msgid "Runner was not updated."
msgstr "Runner не було оновлено."
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr "Runner оновлено успішно."
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Runner не отримуватиме нових завдань"
msgid "Runners"
msgstr "Runner'и"
msgid "Runners API"
msgstr "API Runnerів"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr "Runner'и активовані для цього проекту"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runnerи можуть розміщуватися у різних користувачів, на серверах і навіть на вашій локальній машині."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Runner'и можуть бути встановлені на окремі сервери, навіть на ваш локальний комп’ютер."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Доступні Runner'и: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Сторінка Runner'ів"
msgid "Runners page."
msgstr "Сторінка Runner'ів."
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Ви використали %{quotaUsed} із ваших %{quotaLimit} хвилин для конвеєрів загальних runner'ів."
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
msgid "Running…"
msgstr "Виконується…"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr "Виконує ряд задач по очищенню поточного репозиторію, таких як стиснення редакцій файлів та видалення недосяжних об'єктів."
msgid "SAML SSO"
msgstr "Єдиний вхід SAML"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "Єдиний вхід SAML для %{group_name}"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML для %{group_name}"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH ключ"
msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr "Допомога по SSH ключам"
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH-ключі хоста"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr "Ключі SSH дозволяють встановити захищене з’єднання між вашим комп’ютером та GitLab."
msgid "SSH public key"
msgstr "Відкритий SSH-ключ"
msgid "SSL Verification"
msgstr "Перевірка SSL"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Save anyway"
msgstr "Все одно зберегти"
msgid "Save application"
msgstr "Зберегти застосунок"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Зберегти зміни перед тестуванням"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Зберегти розклад конвеєра"
msgid "Save variables"
msgstr "Зберегти змінні"
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
msgid "Saving project."
msgstr "Збереження проекту."
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Розклад нового конвеєра"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планування конвеєрів"
msgid "Scope"
msgstr "Область дії"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr "Область пошуку не доступна при вимкненій функціональності пошуку користувача!"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Дошки задач із обмеженою областю видимості"
msgid "Scoped label"
msgstr "Селективна мітка"
msgid "Scopes"
msgstr "Область дії"
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити донизу"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Прокрутіть вниз до <strong>Google Code Project Hosting</strong> і увімкніть перемикач праворуч."
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутити вниз"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Прокрутити вгору"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search an environment spec"
msgstr "Пошук специфікації середовища"
msgid "Search branches"
msgstr "Пошук у гілках"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Пошук гілок та тегів"
msgid "Search files"
msgstr "Пошук файлів"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "Пошук LDAP-групи"
msgid "Search for a group"
msgstr "Шукати групу"
msgid "Search for a user"
msgstr "Пошук користувача"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Пошук в проектах, задачах і т. д."
msgid "Search forks"
msgstr "Пошук форків"
msgid "Search groups"
msgstr "Пошук в групах"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Пошук у запитах на злиття"
msgid "Search milestones"
msgstr "Пошук етапів"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Шукати чи фільтрувати результати..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Шукати чи перейти до…"
msgid "Search project"
msgstr "Пошук в проекті"
msgid "Search projects"
msgstr "Пошук проектів"
msgid "Search projects..."
msgstr "Пошук проектів..."
msgid "Search users"
msgstr "Пошук користувачів"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Пошук користувачів або групи"
msgid "Search your projects"
msgstr "Пошук у ваших проектах"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Весь GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Задачі, створені мною"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Задачі, призначені мені"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Запити на злиття, створені мною"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Запити на злиття, призначені мені"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "по всьому GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "в цій групі"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "в цьому проекті"
msgid "SearchCodeResults|in"
msgstr "в"
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr "із %{link_to_project}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr "Показано %{count} %{scope} для \"%{term}\""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr "Показано %{from} - %{to} з %{count} %{scope} для \"%{term}\""
msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
msgstr[3] "коментарів"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "коміт"
msgstr[1] "коміти"
msgstr[2] "комітів"
msgstr[3] "комітів"
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] "задача"
msgstr[1] "задачі"
msgstr[2] "задач"
msgstr[3] "задач"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] "запит на злиття"
msgstr[1] "запити на злиття"
msgstr[2] "запитів на злиття"
msgstr[3] "запитів на злиття"
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "етап"
msgstr[1] "етапи"
msgstr[2] "етапів"
msgstr[3] "етапів"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] "проект"
msgstr[1] "проекти"
msgstr[2] "проектів"
msgstr[3] "проектів"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] "сніпет"
msgstr[1] "сніпети"
msgstr[2] "сніпетів"
msgstr[3] "сніпетів"
msgid "SearchResults|snippet result"
msgid_plural "SearchResults|snippet results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "користувач"
msgstr[1] "користувачі"
msgstr[2] "користувачів"
msgstr[3] "користувачів"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr "Місця, які зараз використовуються"
msgid "Seats in license"
msgstr "Кількість місць у ліцензії"
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "Security & Compliance"
msgstr "Безпека та відповідність"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Панель безпеки"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr "Помилка під час отримання даних панелі керування. Будь ласка, перевірте ваше з'єднання з мережею і спробуйте знову."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr "Помилка під час отримання кількості вразливостей. Будь ласка, перевірте ваше з'єднання з мережею і спробуйте знову."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Помилка під час отримання списку вразливостей. Будь ласка, перевірте ваше з'єднання з мережею і спробуйте знову."
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "Створено задачу"
msgid "Security Reports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Коментар додано до '%{vulnerabilityName}'"
msgid "Security Reports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Коментар видалено в \"%{vulnerabilityName}\""
msgid "Security Reports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Коментар відредаговано в \"%{vulnerabilityName}\""
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr "Створити задачу"
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Відхилити вразливість"
msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Відхилено '%{vulnerabilityName}'"
msgid "Security Reports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr "Дізнайтеся більше про налаштування вашої панелі"
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "Детальніше"
msgid "Security Reports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr "Ой, щось пішло не так."
msgid "Security Reports|There was an error adding the comment."
msgstr "Помилка під час додавання коментаря."
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr "Помилка при створенні задачі."
msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request."
msgstr "Помилка при створенні запиту на злиття."
msgid "Security Reports|There was an error deleting the comment."
msgstr "Під час видалення коментаря сталася помилка."
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "Помилка при відхиленні вразливості."
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr "Помилка при анулюванні відхилення."
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr "Помилка при анулюванні цього відхилення."
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr "Відмінити відхилення"
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr "Ми не виявили вразливостей для вашої групи"
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr "Хоча й рідко, але можливо, що ваша група не має вразливостей. В будь-якому разі, ми просимо вас перевірити ваші налаштування, щоб впевнитися, що ваша панель налаштована правильно."
msgid "Security dashboard"
msgstr "Панель безпеки"
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "На панелі безпеки відображається останній звіт про безпеку. Використовуйте його для пошуку та виправлення вразливостей."
msgid "SecurityDashboard|Confidence"
msgstr "Впевненість"
msgid "SecurityDashboard|Hide dismissed"
msgstr "Приховати відхилені"
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Моніторинг вразливостей у вашому коді"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "Конвеєр %{pipelineLink} запущено"
msgid "SecurityDashboard|Project"
msgstr "Проект"
msgid "SecurityDashboard|Report type"
msgstr "Тип звіту"
msgid "SecurityDashboard|Severity"
msgstr "Рівень"
msgid "See metrics"
msgstr "Переглянути метрики"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Виберіть формат архіву"
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr "Виберіть проект GitLab для зв’язування із вашою командою Slack"
msgid "Select Page"
msgstr "Вибрати сторінку"
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Для початку редагування файлу виберіть його в лівій бічній панелі. Пізніше ви будете мати можливість закомітити свої зміни."
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Виберіть групу для запрошення"
msgid "Select a label"
msgstr "Вибрати мітку"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Виберіть простір імен для форку проекту"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "Вибрати новий простір імен"
msgid "Select a project"
msgstr "Вибрати проект"
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Вибрати проект, щоб прочитати файл конфігурації статистики (Insights)"
msgid "Select a repository"
msgstr "Виберіть репозиторій"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Вибрати шаблон репозиторію"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Виберіть існуючий кластер Kubernetes або створіть новий"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Виберіть гілку або тег"
msgid "Select group or project"
msgstr "Вибрати групу чи проект"
msgid "Select labels"
msgstr "Вибрати мітки"
msgid "Select merge moment"
msgstr "Вибрати момент злиття"
msgid "Select milestone"
msgstr "Вибрати етап"
msgid "Select private project"
msgstr "Вибрати приватний проект"
msgid "Select project"
msgstr "Вибрати проект"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Вибрати проект та зону для вибору типу машини"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Вибрати проект для вибору зони"
msgid "Select projects"
msgstr "Вибрати проекти"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Виберіть проекти, які ви хочете імпортувати."
msgid "Select source branch"
msgstr "Виберіть гілку-джерело"
msgid "Select target branch"
msgstr "Вибір цільової гілки"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Виберіть гілку по замовчанню для цього проекту. Всі запити на злиття та коміти будуть автоматично зроблені в ній, якщо ви тільки не виберете іншу."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Вкажіть групу, де розміщені власні шаблони проектів."
msgid "Select timeframe"
msgstr "Вибрати проміжок часу"
msgid "Select user"
msgstr "Вибрати користувача"
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "Вибрані рівні не можуть використовуватися неадміністраторами для груп, проектів або сніпетів. Якщо публічний рівень обмежений, профілі користувачів відображаються лише для зареєстрованих користувачів."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "При виборі користувача Gitlab посилання на нього буде додане до опису задачі та коментарів (напр. \"<a href=\"#\"> @johnsmith</a>\"). Також це призведе до асоціації та/або призначення цих задач та коментарів на вибраного користувача."
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr "Відіслати окреме сповіщення по електронній пошті Розробникам."
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Відіслати підтвердження електронною поштою"
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати листа"
msgid "Send report"
msgstr "Надіслати звіт"
msgid "Send usage data"
msgstr "Відправити дані про використання"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "URL-адреса Sentry API"
msgid "Sep"
msgstr "вер."
msgid "Separate topics with commas."
msgstr "Відділяйте теми комами."
msgid "September"
msgstr "вересень"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr "і"
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr "Зберігати статичні об’єкти репозиторіїв (напр. архіви, бінарні дані і т. д.) у зовнішному сховищі (напр. CDN)."
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr "Сервер підтримує лише груповий API. Будь ласка, оновіть ваш клієнт Git LFS до версії 1.0.1 або вище."
msgid "Server version"
msgstr "Версія сервера"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr "Для метрик викликів функцій необхідно спочатку встановити Prometheus."
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr "Встановити Prometheus"
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr "Метрики викликів функцій наразі завантажуються або недоступні."
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr "Виклики"
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Pod'и Kubernetes"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "Детальніше"
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr "Наразі жоден pod не завантажений."
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "Кількість pod'ів Kubernetes у використанні на основі необхідності протягом періоду часу."
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "pod у використанні"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "pod'и у використанні"
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr "Скопіювати URL-адресу в буфер обміну"
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr "Для того, щоб почати використовувати функції як сервіс, необхідно спочатку встановити Knative на ваш кластер Kubernetes."
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "Початок роботи із serverless"
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr "Якщо ви вважаєте, що жодна з них не підходить, будь ласка перевірте пізніше, тому що дані про функції можуть бути в процесі отримання."
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Встановити Knative"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Дізнайтеся більше про Serverless"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "Немає доступних функцій"
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr "Завдання по розгортанню не завершилося."
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr "Функції, які вказані у файлі %{startTag}serverless.yml%{endTag} не відповідають простору імен вашого кластеру."
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "Наразі немає даних про функції від Knative. Це може бути викликано різними причинами, зокрема:"
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr "Ваш файл %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} не сконфігурований правильно."
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr "Ваш репозиторій не містить відповідного файлу %{startTag}serverless.yml%{endTag}."
msgid "Service"
msgstr "Сервіс"
msgid "Service Desk"
msgstr "Service Desk"
msgid "Service Templates"
msgstr "Шаблони сервісів"
msgid "Service URL"
msgstr "URL сервісу"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Тривалість сесії (у хвилинах)"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Термін дії сесії, проектні ліміти та розміри вкладень."
msgid "Set %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr "Встановити шаблон за замовчуванням для опису задач."
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr "Встановіть кількість необхідних затверджень, затверджуючих осіб та інші параметри затвердження."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Встановіть пароль для свого облікового запису, щоб мати можливість відправляти та отримувати через %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Вибрати шаблон репозиторію для проектів у цій групі"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Встановіть значення за замовчуванням і обмежте рівні видимості. Налаштуйте джерела імпорту і протокол доступу git."
msgid "Set due date"
msgstr "Встановити дату завершення"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Встановити репозиторій шаблонів для всього інстансу"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Максимальний термін дії сесії для веб-терміналу."
msgid "Set milestone"
msgstr "Встановити етап"
msgid "Set new password"
msgstr "Встановити новий пароль"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Налаштувати сповіщення по електронній пошті для повідомлень про зловживання."
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Встановіть вимоги для входу користувачів. Увімкніть обов’язкову двофакторну автентифікацію."
msgid "Set target branch"
msgstr "Встановити цільову гілку"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr "Встановити цільову гілку %{branch_name}."
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr "Задайте стандартний час зберігання для артефактів кожного із завдань. 0 означає необмежений. Стандартною одиницею вимірювання є секунда (sec), але ви можете вибрати й іншу. Наприклад: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "Встановити заплановану дату завершення %{due_date}."
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr "Встановити максимальний розмір файлу для артефактів кожного завдання"
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "Встановити максимальну кількість хвилин конвеєрів, яку можуть використовувати загальні runner'и якоїсь групи за місяць. 0 означає без обмежень."
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr "Встановити запланований час"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Налаштування CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Налаштуйте %{type} runner вручну"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Налаштуйте твердження/атрибути (email, ім'я, прізвище) і NameID відповідно до %{docsLinkStart} документації %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "Налаштувати новий пристрій U2F"
msgid "Set up new password"
msgstr "Встановити новий пароль"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Налаштуйте свій проект, щоб автоматично відправляти/отримувати зміни з іншого репозиторію. Гілки, теги та коміти автоматично будуть синхронізуватися."
msgid "Set weight"
msgstr "Встановити вагу"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Встановити вагу %{weight}."
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "встановити пароль"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Додати смайлик-статус"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Очистити статус"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Змінити статус"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Видалити статус"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Встановити статус"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Встановити статус"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Вибачте, нам не вдалося встановити ваш статус. Будь ласка, спробуйте знову пізніше."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Який ваш статус?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr "Встановлює цільову гілку %{branch_name}."
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Встановлює заплановану дату завершення %{due_date}."
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Встановлює етап %{milestone_reference}."
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Встановлює запланований час %{time_estimate}."
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Встановлювє вагу рівну %{weight}."
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Поділіться <strong>%{sso_label}</strong> із учасниками для того, щоб вони могли увійти до вашої групи через провайдера ідентифікації"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Загальні Runner'и"
msgid "Shared projects"
msgstr "Спільні проекти"
msgid "Shared runners help link"
msgstr "Допомога по загальним runner'ам"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "При обнуленні хвилин конвеєрів для цього простору імен, кількість вже використаних хвилин буде дорівнювати 0."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Скинути хвилини в конвеєрі"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Обнулити використані хвилини в конвеєрі"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock транзакції"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr "Показати всю активність"
msgid "Show archived projects"
msgstr "Показати архівовані проекти"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Показувати лише архівовані проекти"
msgid "Show command"
msgstr "Показати команду"
msgid "Show comments"
msgstr "Показати коментарі"
msgid "Show comments only"
msgstr "Показати тільки коментарі"
msgid "Show commit description"
msgstr "Показати опис коміту"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Показати повний неформатований журнал"
msgid "Show file browser"
msgstr "Показати файловий менеджер"
msgid "Show latest version"
msgstr "Показати останню версію"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Показати батьківські сторінки"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показати батьківські підгрупи"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Показати зміни пробілів"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d подію"
msgstr[1] "Показано %d події"
msgstr[2] "Показано %d подій"
msgstr[3] "Показано %d подій"
msgid "Showing Latest Version"
msgstr "Показується остання версія"
msgid "Showing Version #%{versionNumber}"
msgstr "Показується версія #%{versionNumber}"
msgid "Showing all issues"
msgstr "Відображення усіх задач"
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "Показуються останні %{size} журналу -"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Поруч"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Змінити вагу"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Немає"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Дозволені лише цифри"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Увійти або зареєструватися"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Увійти до \"%{group_name}\""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Увійти за допомогою смарт-карти"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Увійти за допомогою коду двофакторної автентифікції"
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Увійти за допомогою Google"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Увійти за допомогою єдиного входу"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Увійти за допомогою смарт-карти"
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
msgid "Sign out & Register"
msgstr "Вийти і зареєструватися"
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєеструватися"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr "Реєстрація пройшла успішно! Будь ласка, підтвердіть свою адресу електронної пошти для входу."
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Обмеження для входу"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Обмеження для реєстрації"
msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Ім’я занадто довге (максимум складає %{max_length} символів)."
msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Прізвище занадто довге (максимум складає %{max_length} символів)."
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Ім’я занадто довге (максимум складає %{max_length} символів)."
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Ім’я користувача занадто довге (максимум складає %{max_length} символів)."
msgid "Signed in"
msgstr "Вхід виконано"
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "Вхід відбувся за допомогою %{authentication}"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "Вхід за допомогою %{label} вимкнено"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "Вхід за допомогою облікового запису %{label} без існуючого облікового запису GitLab не дозволено."
msgid "Similar issues"
msgstr "Подібні задачі"
msgid "Single or combined queries"
msgstr "Одиночні або комбіновані запити"
msgid "Site ID"
msgstr "ID сайту"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Налаштування розміру та домену для статичних веб-сайтів"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Максимальний розмір для кожного репозиторію (МБ)"
msgid "Skip this for now"
msgstr "Поки що пропустити це"
msgid "Slack application"
msgstr "застосунок Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Slack інтеграція дозволить вам взаємодіяти з GitLab через чат за домогою команд зі слешем ( / )"
msgid "SlackService|2. Paste the <strong>Token</strong> into the field below"
msgstr "2. Вставте <strong>Токен</strong> у поле нижче"
msgid "SlackService|3. Select the <strong>Active</strong> checkbox, press <strong>Save changes</strong> and start using GitLab inside Slack!"
msgstr "3. Встановіть прапорець в пункті <strong>Активний</strong>, натисніть <strong>Зберегти зміни</strong> та починайте використовувати GitLab в Slack!"
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "Вкажіть слово, яке найбільше підходить для вашої команди."
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr "Перегляньте список усіх доступних команд у Slack після налаштування цього сервісу шляхом вводу"
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr "Цей сервіс дозволяє користувачам виконувати загальні операції в цьому проекті шляхом вводу команд із косою рискою (/) в Slack."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Повільніше, але гарантує, що робоча область проекту чистою, оскільки воно клонує сховище з нуля для кожного завдання"
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карта"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Не вдалося автентифікувати смарт-карту: відсутній заголовок в сертифікаті клієнта."
msgid "Snippet Contents"
msgstr "Вміст сніпета"
msgid "Snippets"
msgstr "Сніпети"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr "Огляд публічних сніпетів"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Новий сніпет"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "Сніпетів не знайдено"
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr "Сніпети — це маленькі фрагменти коду або нотаток, які ви хотіли б зберегти."
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "Немає сніпетів для відображення."
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr "Вони можуть бути публічними або приватними."
msgid "Snowplow"
msgstr "Snowplow"
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr "Хтось відредагував цю %{issueType} одночасно з вами. Опис було оновлено, тому вам знову треба внести свої зміни."
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Хтось відредагував цей запит на злиття одночасно з вами. Будь ласка, оновіть сторінку, щоб побачити зміни."
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Щось пішло не так на нашій стороні. Будь-ласка, спробуйте ще раз!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Щось пішло не так на нашій стороні. Будь-ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Помилка при зміні конфіденційності цієї задачі"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Щось пішло не так, при спробі зміни стану блокування %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Помилка при перемиканні кнопки"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "Проблема при додаванні вашої нагороди. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while adding your comment. Please try again."
msgstr "Проблема при додаванні вашого коментаря. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "Помилка при застосуванні пропозиції. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Помилка при закритті %{issuable}. Будь ласка, спробуйте пізніше"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Помилка при видаленні гілки-джерела. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr "Проблема при видаленні вашої нотатки. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr "Проблема при редагуванні вашого коментаря. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Помилка при отриманні списку %{listType}"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Проблема при отриманні коментарів. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Помилка при завантаженні внесків учасників групи"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Помилка при отриманні останніх коментарів."
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "Помилка при отриманні пов’язаних запитів на злиття."
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Проблема при отриманні середовищ для цього запиту на злиття. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Щось пішло не так під час отримання проектів"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Щось пішло не так при отриманні списку із реєстру."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr "Помилка при застосуванні цього запиту на злиття. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Помилка при повторному відкритті %{issuable}. Будь ласка, спробуйте пізніше"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Помилка при завершенні обговорення. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr "Проблема при зупинці середовища. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Проблема, не вдалося додати %{project} до панелі керування"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "Помилка, не вдалося отримати проекти"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Проблема, не вдалося видалити проект"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "Помилка, не вдалося здійнстити пошук проектів"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка спробуйте ще раз."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "Щось пішло не так. Спробуйте пізніше."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Вибачте, жоден епік не задовольняє критеріям вашого пошуку"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "На жаль жоден проект не задовольняє критеріям вашого пошуку"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "На жаль, немає результатів, які відповідають фільтру"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Sort direction"
msgstr "Порядок сортування"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Рівень доступу, в порядку зростання"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Рівень доступу, в порядку спадання"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Запланована дата завершення"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Заплановано пізніше"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Заплановано незабаром"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Пріоритет мітки"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Найбільша група"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Найбільший репозиторій"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Останній контакт"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Останній створений"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Останній приєднавшийся"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Останній оновлений"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Найменш популярний"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Менша вага"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "Вручну"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Дата завершення етапу"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Етап запланований на пізніше"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Етап запланований незабаром"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Більша вага"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Найбільш популярний"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Найбільше в обраних"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Ім'я, за зростанням"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Ім'я, за спаданням"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Найстаріший з створених"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Приєднаний найраніше"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "Найстаріша остання активність"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Залогінений найраніше"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr "Найдавніше в обраних"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Оновлений найраніше"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популярність"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "Найновіша остання активність"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Нещодавно зареєстровані"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "Нещодавно в обраних"
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Розмір"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Напрямок сортування"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "Обрані"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Розпочатий пізніше"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Розпочатий нещодавно"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Джерело (гілка або тег)"
msgid "Source code"
msgstr "Код"
msgid "Source is not available"
msgstr "Джерело недоступне"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "Проект-джерело не знайдено."
msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам-журнал"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Захист від спаму і ботів"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr "Спеціальні Runnerи"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Вкажіть шаблон адреси електронної пошти у вигляді регулярного виразу для того, щоб автоматично визначати внутрішніх користувачів."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Зазначте наступний URL під час встановлення Runner-а:"
msgid "Squash commit message"
msgstr "Повідомлення для об'єднаного (squash) коміту"
msgid "Squash commits"
msgstr "Виконати об'єднання (squash) комітів"
msgid "Stage"
msgstr "Стадія"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Проіндексувати та закомітити"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Проіндексувати всі зміни"
msgid "Stage changes"
msgstr "Проіндексувати зміни"
msgid "Staged"
msgstr "Проіндексовано"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "Проіндексовано %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Позначте мітку, щоб зробити її пріоритетною. Перетягуйте пріоритетні мітки для зміни їх відносного пріоритету."
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr ""
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr "Додавання/видалення у обрані неуспішне. Спробуйте знову пізніше."
msgid "StarProject|Star"
msgstr "В обрані"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Обрані Проекти"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Активність в обраних проектах"
msgid "Starred projects"
msgstr "Обрані проекти"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "Перейдіть до сторінки проекту та натисніть іконку із зірочкою. Тоді цей проект з’явиться на цій сторінці."
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "Ви не маєте проектів доданих у обране."
msgid "Starrers"
msgstr "Додали в обране"
msgid "Stars"
msgstr "У обраному"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr "Перейти на пробну версію GitLab Ultimate"
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Запустити Веб-Термінал"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Почати %{new_merge_request} з цими змінами"
msgid "Start a Free Trial"
msgstr "Розпочати пробну версію"
msgid "Start a new discussion..."
msgstr "Розпочати нове обговорення..."
msgid "Start a new merge request"
msgstr "Відкрити новий запит на злиття"
msgid "Start a review"
msgstr "Розпочати перевірку"
msgid "Start and due date"
msgstr "Дата початку та завершення"
msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level."
msgstr "Розпочніть із вибору групи для того, щоб побачити на що ваша команда витрачає час. Далі ви зможете переходити на рівень проектів."
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr "Розпочніть із вибору групи для того що переглядати її запити на злиття. Далі ви зможете накладати фільтри за проектами, мітками, етапами та авторами."
msgid "Start cleanup"
msgstr "Почати очищення"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Start merge train"
msgstr "Створити ланцюжок змін"
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr "Створити ланцюжок змін після успішного завершення конвеєра"
msgid "Start search"
msgstr "Розпочати пошук"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустіть Runner!"
msgid "Start thread"
msgstr "Розпочати обговорення"
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr "Розпочати обговорення та закрити %{noteable_name}"
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Розпочати обговорення та повторно відкрити %{noteable_name}"
msgid "Start your trial"
msgstr "Розпочати пробний період"
msgid "Started"
msgstr "Запущений"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Запущено %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr "Асинхронне видалення усіх станів перевірок репозиторіїв запущено."
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Буде запущено %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Починається о (за Грінвічем)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Залиште своє повідомлення для активації"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr "Будьте в курсі продуктивності та стану вашого середовища шляхом налаштування Prometheus для моніторингу ваших розгортань."
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Зупинити термінал"
msgid "Stop environment"
msgstr "Зупинити середовище"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Зупинити імітування"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Зупинити це середовище"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "Зупинка середовища наразі неможлива, тому що відбувається розгортання"
msgid "Stopping..."
msgstr "Зупинення..."
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Storage:"
msgstr "Сховище:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Дозволено створювати підгрупи"
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Дозволено створювати підгрупи"
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "Керівники"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "Власники"
msgid "Subgroups"
msgstr "Підгрупи"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Підгрупи та проекти"
msgid "Subkeys"
msgstr "Підключі"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Позначити як спам"
msgid "Submit feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
msgid "Submit issue"
msgstr "Відправити задачу"
msgid "Submit review"
msgstr "Надіслати перевірку"
msgid "Submit search"
msgstr "Надіслати пошук"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Підписатися на рівні групи"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Підписатися на рівні проекту"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Підписатися на RSS-канал"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Підписатися на календар"
msgid "Subscribed"
msgstr "Ви підписані"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr "Підписано на %{quick_action_target}."
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr "Підписує на %{quick_action_target}."
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Білінг"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Безкоштовно"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab дозволяє вам використовувати вашу підписку, навіть якщо ви перевищили кількість придбаних місць. Вам треба буде заплатити за ці місця при її поновленні."
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Останній рахунок-фактура"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "Завантаження підписок"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Управління"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "Максимальна кількість використаних місць"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Наступний рахунок-фактура"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "Місця, які зараз використовуються"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "Місця в підписці"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr "Заборговані місця"
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Дата завершення підписки"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Дата початку підписки"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Це — останній момент, коли команда GitLab.com зв'язувалася з вами для розрахунків по непогашеним залишкам."
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "Це — максимальна кількість користувачів, які одночасно існували із початку поточної підписки."
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Це — наступний момент, коли команда GitLab.com зв'яжеться з вами для розрахунків."
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "Це — кількість місць, яку вам необхідно буде придбати, якщо ви перейдете на платний тарифний план."
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Пробна версія"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "Дата закінчення пробної версії"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "Дата початку пробної версії"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "Підвищити"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Використання"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "Облік використання виконується один раз на день о 12:00."
msgid "Subtracted"
msgstr "Віднято"
msgid "Subtracts"
msgstr "Видаляє"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "Успішно заблоковано"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "Успішно підтверджено"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "Успішно видалено пристрій U2F."
msgid "Successfully removed email."
msgstr "Успішно видалено адресу електронної пошти."
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "Успішно заплановано контейнер для запуску. Перейдіть на %{pipelines_link_start}сторінку конвеєрів%{pipelines_link_end} для подробиць."
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "Успішно розблоковано"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "Успішно розблоковано"
msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!"
msgstr "Запропонуйте зміни в коді, які будуть негайно застосовані. Спробуте!"
msgid "Suggested change"
msgstr "Пропонована зміна"
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "Яскраво-зелений"
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "Темно-сірувато-блакитний"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "Темно-синя"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr "Темний помірно-оранжевий"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr "Темний помірно-рожевий"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr "Темний помірно-фіолетовий"
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "Фейхоа"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "Зелений лайм"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "Помірно-синій"
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "Чистий червоний"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr "Злегка ненасичений синій"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr "Злегка ненасичений зелений"
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr "М'який помаранчевий"
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr "М'який червоний"
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr "Насичений рожевий"
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr "Насичений червоний"
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr "Насичений жовтий"
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr "Синій UA"
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr "Дуже темний ненасичений синій"
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr "Дуже темний лаймово-синій"
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr "Дуже блідий оранжевий"
msgid "Suggestions:"
msgstr "Пропозиції:"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "Підтримку користувацьких сертифікатів вимкнено. Зверніться до адміністратора для того, щоб їх увімкнути."
msgid "Support page URL"
msgstr "URL-адреса сторінки підтримки"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Перейти в гілку/тег"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Switch to the source to copy it to the clipboard"
msgstr "Перейти до джерела для того, щоб скопіювати його в буфер обміну"
msgid "Sync information"
msgstr "Інформація про синхронізацію"
msgid "System"
msgstr "Системні"
msgid "System Hooks"
msgstr "Системні хуки"
msgid "System Hooks Help"
msgstr "Допомога по системним хукам"
msgid "System Info"
msgstr "Інформація про систему"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "Системне налаштування за замовчуванням (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr "Заголовок і футер системи"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr "Системний хук успішно оновлено."
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Системні метрики (Власні)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Системні метрики (Kubernetes)"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Tag list:"
msgstr "Список тегів:"
msgid "Tag this commit."
msgstr "Додати тег до цього коміту."
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "До цього коміту додано тег %{tag_name} з \"%{message}\"."
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr "До цього коміту додано тег %{tag_name}."
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Tags feed"
msgstr "Канал тегів"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "Додає тег %{tag_name} до цього коміту з повідомленням \"%{message}\"."
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr "Додає тег %{tag_name} до цього коміту."
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Переглянути коміти"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Переглянути файли"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Неможливо знайти HEAD коміт до цього тегу"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Створити тег"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Видалити тег"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Видалення тега %{tag_name} не може бути скасовано. Ви впевнені?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Редагувати опис релізу"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Ім'я існуючої гілки, тега або SHA коміта"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Фільтр по імені тега"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "При бажанні Ви можете додати повідомлення в тег."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "При бажанні, додайте опис релізу до тегу. Він буде збережений в базі даних GitLab і відображатиметься на сторінці тегів."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Опис релізу"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Репозиторій не містить тегів."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Теги дають можливість позначати певні моменти в історії як важливі"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Цей тег не містить опису релізу."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Використовуйте команду git tag, щоб додати новий тег:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Створіть опис релізу або перетягніть файли сюди…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "захищений"
msgid "Target Branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid "Target branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Team domain"
msgstr "Домен команди"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "Термінал для середовища"
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr "Сервіс синхронізації терміналу запущено"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Угода про надання послуг і політика конфіденційності"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Правилами користування сервісом і політика конфіденційності"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "Тестувати SAML SSO"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Пошук результатів покриття тестами"
msgid "Test failed."
msgstr "Тест не пройдено."
msgid "Test settings and save changes"
msgstr "Протестувати налаштуванні та зберегти зміни"
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "Переконайтеся, що один із ваших проектів має запити на злиття."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "Переконайтеся, що проект має CI завдання."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "Переконайтеся, що проект має CI конвеєри."
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr "Переконайтеся, що проект має принаймні один коміт."
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "Переконайтеся, що проект має задачі."
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "Переконайтеся, що проект має запити на злиття."
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "Переконайтеся, що проект має нотатки."
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "Переконайтеся, що вікі увімкнено і вона має сторінки."
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "Дякуємо за ваш звіт. Адміністратор GitLab розгляне це питання найближчим часом."
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Дякую! Більше не показувати це повідомлення"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr "Група \"%{group_path}\" дозволяє увійти за допомогою облікового запису єдиного входу"
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "The API path was not specified."
msgstr "Шлях API не вказано."
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Розширений глобальний пошук в GitLab — це потужний інструмент який заощаджує ваш час. Замість дублювання коду і витрати часу, ви можете шукати код інших команд, який може допомогти у вашому проекті."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr "Експорт CSV буде створено у фоновому режимі. Після завершення його буде надіслано на <strong>%{email}</strong> у вкладенні."
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Об'єкти Git LFS <strong>не</strong> будуть синхронізуватися."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Трекер задач — це місце, де можна додати речі, які потрібно покращити або розв’язати в проекті"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Трекер задач — це місце, де можна додати речі, які потрібно покращити або розв’язати в проекті. Ви можете зареєструватися або увійти, щоб створювати задачу в цьому проекті."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Сертифікат X509 використовується для взаємної перевірки автентичності TLS і необхідний для зв'язку з зовнішньою службою авторизації. Якщо залишити порожнім, сертифікат сервера буде перевірятись при доступі через HTTPS."
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr "Ця гілка для цього проекту не має активної конфігурації конвеєра."
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "Підсвітка символів дозволяє обмежувати заголовок до %{titleLength} символів і обмежувати довжину рядків тіла %{bodyLength} символами для того, щоб вони залишаються читабельними в git."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Стадія Написання коду показує час від першого коміту до створення запиту на злиття. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого запиту на злиття."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цієї стадії."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "З’єднання буде припинено після %{timeout}. Для репозиторіїв, яким потрібно більше часу, використовуйте комбінацію clone/push."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "Вміст цієї сторінки не закодований в UTF-8. Зміни можна вносити лише через репозиторій Git."
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr "Список залежностей містить детальну інформацію про компоненти, що використовуються у вашому проекті."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Розгортання цього завдання на %{environmentLink} не успішне."
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "Каталог успішно створено."
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "Введений вами домен неправильно відформатований."
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "Введений вами домен є недопустимим."
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr "Введена мапа користувачів не є корректною мапою користувачів JSON."
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "Файл успішно створено."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Файл успішно видалено."
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "Наступні елементи НЕ будуть експортовані:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "Наступні елементи будуть експортовані:"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Зв'язок форку видалено."
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr "Глобальні налаштування вимагають, щоб ви увімкнули двофакторну автентифікацію для свого облікового запису."
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Ця група та всі її внутрішні проекти можуть бути переглянуті будь яким користувачем, що здійснив вхід у систему."
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Ця група та будь-які проекти можуть переглядатися без жодної автентифікації."
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Ця група та її проекти видимі тільки для учасників."
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr "Групові налаштування для %{group_links} вимагають, щоб ви увімкнули двофакторну автентифікацію для свого облікового запису. Ви можете %{leave_group_links}."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Імпорт буде припинено після %{timeout}. Для репозиторіїв, яким потрібно більше часу, використовуйте комбінацію clone/push."
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "Запрошення не може буте прийняте."
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "Запрошення не може бути відхилене."
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "Запрошення уже було прийнято."
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "Запрошення успішно вислано повторно."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадія Задача показує, скільки часу потрібно від створення задачі до включення її до якогось етапу, або додавання задачі на дошку. Почніть створювати задачі, щоб переглядати дані для цієї стадії."
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "Ліцензію було видалено. GitLab використовує попередню ліцензію."
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "Ліцензію видалено. Наразі GitLab не моє жодною актуальної ліцензії."
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "Ліцензію успішно завантажено і вона активна. Подробиці можна переглянути нижче."
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "Максимальний розмір файлу — %{size}."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимальний розмір файлу — 200 Кб."
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "Конфлікти у цьому запитті на злиття не можуть бути вирішені через GitLab. Будь ласка, спробуйте зробити це локально."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr "Конфлікти у цьому запиті на злиття уже вирішено."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr "Конфлікти у цьому запиті на злиття уже вирішено. Будь ласка, повертайтеся до запиту на злиття."
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr "Ім’я %{entryName} уже зайнято в цьому каталозі."
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "Пароль, який потрібен для дешифрування приватного ключа. Він є необов’язковим і зберігається у зашифрованому вигляді."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "Шлях до кофігураційного файлу CI. За замовчуванням — <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза життєвого циклу розробки."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Розклад конвеєрів запускає їх в майбутньому, для певних гілок або тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на основі пов'язаного з ними користувача."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Стадія Планування відображає час від попереднього кроку до першого коміту. Додається автоматично, як тільки відправиться перший коміт."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "Приватний ключ, який використовується при наданні клієнтського сертифіката. Його значення зашифровано."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Стадія Production показує загальний час між створенням задачі та розгортанням коду у production. Дані будуть автоматично додані після завершення повної ідеї до production циклу."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "Доступ до цього проекту є в будь-якого користувача, який увійшов у систему."
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "Доступ до проекту є в будь-кого, незалежно від автентифікації."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-якої перевірки автентичності."
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Цей проект доступний тільки для його учасників. Доступ може бути надано тільки безпосередньо кожному користувачу."
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "Проект все ще видаляється. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "The project was successfully forked."
msgstr "Успішно створено форк проекту."
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "Проект успішно імпортовано."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Збір даних псевдонімізованих данних вимкнено. Коли його буде увімкнено GitLab запустить фонове завдання, яке буде створювати псевдонімізовані CSV-файли бази даних GitLab, які будуть надсилатися до вашого налаштованого сховища об'єктів."
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "Віддалений репозиторій в процесі оновлення..."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Репозиторій цього проекту порожній"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "Репозиторій оновлюється..."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Репозиторій має бути доступним через <code>http://</code>, <code>https://</code> або <code>git://</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> or <code>git://</code>."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Стадія Перевірка показує час від створення запиту про об'єднання до його виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на злиття."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "План-графік показує стан ваших епіків у часі"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "Запланований час має бути в майбутньому!"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ до сніпета можливий без будь-якої автентифікації."
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "Цей сніпет є видим лише для мене."
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "Цей сніпет видимий тільки для учасників проекту."
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr "Цей сніпет видимий для будь-якого зареєстрованого користувача."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Стадія Staging показує час між виконання запиту на злиття та розгортанням коду у production. Дані автоматично додаються після розгортання у production вперше."
msgid "The target element is missing."
msgstr "Цільовий елемент відсутній."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Стадія Тестування показує час, який GitLab CI витрачає для виконання кожного конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані після завершення першого конвеєра."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цій стадії."
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url` with a trailing slash"
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "Час дії оновлення сплине через %{number_of_minutes} хвилин. Для великих репозиторіїв використовуйте комбінацію clone/push."
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr "Завантажений файл не є коректним архівом Google Takeout."
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "Збір даних про використання вимкнено, і це не можна налаштувати через цю форму."
msgid "The user is being deleted."
msgstr "Користувач видаляється."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "Мапу користувачів збережено. Для продовження виберіть проекти для імпорту."
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "Мапа користувачів — це JSON-документ, який задає як адреси електронної пошти та імена користувачів Google Code, що приймали участь у ваших проектах будуть імпортовані у GitLab. Ви можете змінити його шляхом зміни значень, що стоять справа від <code>:</code>. Не видаляйте лапки та інші знаки пунктуації, а також не змінюйте адреси електронної пошти чи імена користувачів зліва."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "Мапа користувачів — це правила імпортування користувачів FogBugz, які приймали участь у ваших проектах до Gitlab (зокрема їх імен та адрес електронної пошти). Ви можете вносити зміни шляхом заповнення таблиці нижче."
msgid "The user-facing URL of the Geo node"
msgstr "URL-адреса вузла Geo, видима для користувача"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "Немає GPG ключів, пов’язаних із цим обліковим записом."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "Немає GPG ключів, що мають доступ до вашого облікового запису."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "Немає SSH ключів, пов’язаних із цим обліковим записом."
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "Немає SSH ключів, що мають доступ до вашого облікового запису."
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Наразі немає жодного архівованого проекту"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr ""
msgid "There are no closed issues"
msgstr "Закритих задач немає"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "Закритих запитів на злиття немає"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "Власні шаблони проектів не налаштовані для цього серверу GitLab. Вони активуються на сторінці адміністрування GitLab. Зверніться до адміністратора GitLab для налаштування власних шаблонів проектів."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Немає задач для відображення"
msgid "There are no issues to show."
msgstr "Немає задач для відображення."
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Тут ще немає міток"
msgid "There are no matching files"
msgstr ""
msgid "There are no open issues"
msgstr "Відкритих задач немає"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "Відкритих запитів на злиття немає"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Наразі пакети відсутні"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Ще немає спільних проектів з цією групою"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "Немає індексованих змін"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "Немає неіндексованих змін"
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "На диску вже існує репозиторій за таким ім’ям"
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "Проблема підключення до вашого пристрою."
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "Помилка при відсиланні підтвердження по електронній пошті"
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr "Помилка при додаванні нагадування."
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "Помилка при створенні задачі"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr "Помилка при видаленні нагадування."
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "Помилка при отриманні налаштувань діаграм"
msgid "There was an error fetching the form data"
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "Помилка при отриманні даних для діаграми"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Помилка при завантаженні календаря активності користувачів."
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "Помилка при видаленні адреси електронної пошти."
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "Помилка при скиданні групових хвилин для конвеєрів."
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "Помилка при скиданні хвилин для конвеєрів користувача."
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "Помилка при збереженні ваших змін."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Помилка при збереженні ваших налаштувань сповіщень."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Помилка при підписці на цю мітку."
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr "Помилка при перевірці вашого запиту"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Помилка при скиданні токена електронної пошти."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Помилка при підписці на цю мітку."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Помилка при відписці від цієї мітки."
msgid "There was an error while fetching cycle analytics data."
msgstr "Помилка при отриманні даних аналізу циклу."
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr "Сталася помилка з reCAPTCHA. Будь ласка, пройдіть reCAPTCHA знову."
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr "Ці існуючі проблеми мають подібні заголовки. Можливо, краще додати коментар до однієї з них замість створення нової."
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Ними можна керувати за допомогою %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Сторонні пропозиції"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr "Ця %{issuableDisplayName} заблокована. Лише учасники проекту можуть коментувати."
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr "Ця %{issuable} заблокована. Лише <strong>учасники проекту</strong> можуть коментувати."
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr "Цей %{viewer} не може бути відображено через %{reason}. Замість цього можна %{options}."
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Цей інстанс GitLab ще немає загальних Runner'ів. Адміністратори можуть їх зареєструвати у спеціальному розділі конфігурації."
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "Ця дія може призвести до втрати даних. Щоб уникнути випадкових дій, просимо вас підтвердити свій намір."
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr "Також ще завершує обговорення"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Цей застосунок було створено %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Ця програма зможе:"
msgid "This block is self-referential"
msgstr "Цей блок посилається сам на себе"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "Видимість цієї дошки обмежена"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Ця гілка була змінена після того моменту, коли ви почали її редагувати. Ви хотіли б створити нову?"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "Ця діаграма не може бути відображена"
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr "Цей коментар було змінено після того, як ви його почали редагувати. Будь ласка, перегляньте %{startTag}оновлений коментар%{endTag}, щоб переконатися в тому, що інформацію не було втрачено."
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr "Цей коміт є частиною запиту на злиття %{link_to_merge_request}. Створені тут коментарі будуть в контексті цього запитну на злиття."
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "Цей коміт підписано <strong>перевіреним</strong> підписом і адреса електронної пошти комітера гарантовано належить тому самому користувачу."
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "Цей коміт підписано перевіреним підписом іншого користувача."
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr "Цей коміт підписано перевіреним підписом але адреса електронної пошти комітера <strong>не гарантовано</strong> належить тому самому користувачу."
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr "Цей коміт підписано <strong>неперевіреним</strong> підписом."
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Заплановане видалення цього реєстру контейнерів."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Ця дата наступає пізніше дати закінчення, тому цей епік не буде відображатися в плані-графіку."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Ця дата є більш ранньою, ніж дата початку, тому цей епік не відображатиметься в плані-графіку."
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr "Цей пристрій уже зареєстровано на нашій стороні."
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr "Цей пристрій ще не було зареєстровано на нашій стороні."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Це порівняння згорнуто."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "Ця різниця була прихована через налаштування в .gitattributes."
msgid "This directory"
msgstr "Цей каталог"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Цей домен не підтверджено. Щоб увімкнути доступ, потрібно підтвердити право власності."
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "Це середовище ще не має розгортань."
msgid "This feature is in development. Please disable the `job_log_json` feature flag"
msgstr "Ця функція зараз в розробці. Будь ласка, вимкіть перемикач функції \"job_log_json\""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле є обов'язковим."
msgid "This group"
msgstr "Ця група"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Ця група ще не має жодного групового Runnerа."
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.<br>Example: <code>192.168.0.0/24,192.168.1.0/24</code>. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr "Це — користувач \"Ghost User\", який було створено для того, щоб він зібрав усі задачі створені користувачами, що були видалені. Його неможливо видалити."
msgid "This is a Work in Progress"
msgstr "Це є \"В процесі\""
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Це конфіденційна задача."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Це завдання, відкладено на %{remainingTime}"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Це список пристроїв, з котрих заходили в Ваш аккаунт. Завершіть будь-які підозрілі сеанси."
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "Це журнал безпеки, який містить усі важливі події пов’язані із вашим обліковим записом."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Це перший запит на злиття від цього автора для цього проекту."
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr "Це максимальна кількість користувачів, які існували одночасно з моменту початку ліцензії. Це мінімальна кількість місць, які потрібно придбати при продовженні ліцензії."
msgid "This is your current session"
msgstr "Це ваш поточний сеанс"
msgid "This issue is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr "Ця задача є %{confidentialLinkStart}конфіденційною%{linkEnd} та %{lockedLinkStart}заблокованою%{linkEnd}."
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Ця задача є конфіденційною"
msgid "This issue is locked."
msgstr "Ця задача заблокована."
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Це завдання залежить від попередніх, які повинні завершитися успішно для його запуску"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Лог для цього завдання відсутній."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Це завдання було відмінене"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Це завдання було пропущене"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Завдання ще не було запущене"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Це завдання ще не запустилося"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Це завдання є застарілим розгортанням на %{environmentLink}. Перегляньте останнє розгортання %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Це завдання — заархівоване. Перезапущеним може бути тільки цілий конвеєр."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Це завдання створює розгортання на %{environmentLink} і перезапише %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Це завдання створює розгортання на %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Це завдання перебуває в стані очікування і чекає на запуск Runner"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "Це завдання готується до запуску"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "Це завдання заблоковане, тому що немає жодних runner'ів з будь яким із цих тегів:"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "Це завдання заблоковане, тому що немає активних runner'ів, які могли б його виконати."
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Це завдання є останнім розгортанням на %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Завдання вимагає ручних дій"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr "Завдання буде запущено автоматично після завершення таймера. Зазвичай вони використовуються для інкрементального розгортання в production середовище. У разі скасування завдання воно перетвориться на ручну операцію."
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або не імпортуєте існуючий."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Цей запит на злиття заблоковано."
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr "Такий простір імен вже використовується! Будь ласка, виберіть інший."
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Цей параметр вимкнено, тому що у вас немає дозволу на запис у поточну гілку"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Ця сторінка недоступна, тому що ви не можете переглядати інформацію по кількох проектах."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Цю сторінку буде видалено у майбутній версії."
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr "Цей конвеєр використовує попередньо визначену конфігурацію CI / CD, увімкнену за допомогою %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr "Цей конвеєр використовує попередньо визначену конфігурацію CI / CD, увімкнену за допомогою <b>Auto DevOps</b>"
msgid "This project"
msgstr "Цей проект"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Цей проект не входить до жодної групи і тому не може використовувати групові Runnerи."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Для цього проекту немає домашньої сторінки вікі"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "Для цього проекту вимкнено білінг. Щоб створити кластер, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">увімкніть білінг <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> і спробуйте знову."
msgid "This repository"
msgstr "Цей репозиторій"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "Наразі цей репозиторій є порожнім. Новий конвеєр Auto DevOps буде створено після того, як новий файл буде відправлено в якусь гілку."
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Цей runner буде виконуватися тільки на тих конвеєрах, які спрацьовують на захищених гілках"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Цей параметр можна перевизначати для кожного проекту."
msgid "This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Цей параметр оновить назву хоста, яка використовується для генерації приватних email-адрес в підписах комітів. %{learn_more}"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr "Цей користувач не може бути розблокований вручну в GitLab"
msgid "This user has no active %{type} Tokens."
msgstr "У користувача немає активних %{type} токенів."
msgid "This user has no identities"
msgstr "Цей користувач не має ідентифікацій"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Цей користувач буде автором всіх подій в стрічці активності, яка генерується на основі оновлень, таких як створення нових гілок чи нових комітів, які відправлятимуться в існуючі гілки."
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "Цей користувач буде автором всіх подій в каналі активності, які є результатом оновлення, наприклад створення нових гілок або відправлення нових комітів до існуючих гілок. При створенні або перепризначенні ви зможете призначити лише себе користувачем для віддзеркалення."
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "Це перенаправить вас на зовнішню сторінку входу."
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr "Це видалить зв’язок форку із вихідним проектом"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Ці повідомлення електронної пошти автоматично стануть обговореннями задач, які відображатимуться тут (причому коментарі стануть частиною переписки)."
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "На основі часу: Так"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Час до початку потрапляння задач в планувальник"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Час до початку роботи над задачою"
msgid "Time before enforced"
msgstr "Час до примусового запуску"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Час між створенням запиту злиття і його виконанням або закриттям"
msgid "Time estimate"
msgstr "Запланований час"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "Час між першим коментарем та останнім комітом"
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "Час від першого коміту до першого коментаря"
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr "Час від останнього коміту до злиття"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Час в секундах, протягом якого GitLab чекатиме відповіді від зовнішньої служби. Якщо вона не відповість вчасно, доступ буде заборонений."
msgid "Time remaining"
msgstr "Залишилося часу"
msgid "Time spent"
msgstr "Витрачено часу"
msgid "Time to merge"
msgstr "Час до злиття"
msgid "Time tracking"
msgstr "Відстеження часу"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Час до першого запиту на злиття"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Запланований час"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr "%{startTag}Витрачено: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Запланований час:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "Закінчиться до %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Витрачено"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "Залишилося часу: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s днів тому"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "залишилося %s днів"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s годин тому"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "залишилося %s годин"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s хвилин тому"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s хвилини залишитися"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s місяці(в) тому"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "залишилося %s місяці(в)"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s секунд, що залишаються"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s тижні(в) тому"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s тижні(в) залишилися"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s років тому"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "залишилося %s роки"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 день тому"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Залишився 1 день"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 година тому"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Залишилась 1 година"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 хвилину тому"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Залишилась 1 хвилина"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 місяць тому"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Залишився 1 місяць"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 тиждень тому"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Залишився 1 тиждень"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 рік тому"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Залишився 1 рік"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Прострочено"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "через %s дні(в)"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "через %s годин(и)"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s хвилин(и)"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "через %s місяці(в)"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(и)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s тижні(в)"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s роки(ів)"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через 1 день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через годину"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через хвилину"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через місяць"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через тиждень"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через рік"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "щойно"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "зараз"
msgid "Timeframe"
msgstr "Проміжок часу"
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "годин"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилин"
msgid "Time|s"
msgstr "секунд(а)"
msgid "Tip:"
msgstr "Порада:"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr "Заголовки та імена файлів"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To Do"
msgstr "Виконати"
msgid "To GitLab"
msgstr "В GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "Щоб отримати доступ до цього домену, створіть новий запис DNS"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Для того, щоб додати ключ SSH вам необхідно %{generate_link_start}згенерувати його%{link_end} або використати %{existing_link_start}існуючий ключ%{link_end}."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "Щоб додати запис вручну, надайте наступні відомості застосунку у вашому телефоні."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Для підключення репозиторіїв з GitHub, ви можете використовувати %{personal_access_token_link}. Коли ви створюватимете ваш персональний токен доступу, вам потрібно буде вибрати область дії <code>repo</code>, щоб ми могли відобразити список ваших публічних та приватних репозиторіїв, доступних для підключення."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr "Для підключення репозиторіїв з GitHub, ви спочатку повинні дозволити Gitlab доступ до списку ваших репозиторіїв на GitHub."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Для підключення репозиторіїв з GitHub, ви спочатку повинні дозволити Gitlab доступ до списку ваших репозиторіїв на GitHub:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Для приєднання SVN-репозиторію, перегляньте %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Для визначення внутрішніх користувачів, спочатку встановіть для нових користувачів \"зовнішній по замовчанню\""
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "Щоб увімкнути це і побачити Когорти Користувачів, перейдіть в %{application_settings_link_start}налаштування застосунку%{application_settings_link_end}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Для початку введіть URL-адресу FogBugz та параметри входу нижче. Далі ви зможете перенести користувачів та вибрати проекти для імпорту."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "Щоб почати роботу, з'єднайте цю сторінку з сервером Jaeger, або дізнайтеся, як %{link_start_tag}встановити Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Спочатку введіть адресу сервера Gіtea і %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Щоб допомогти покращити GitLab та його зручність використання, GitLab буде періодично збирати інформацію про використання."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Щоб допомогти покращити GitLab, ми хотіли б періодично збирати інформацію про використання. Це можна змінити в будь-який час в %{settings_link_start}Налаштуваннях%{link_end}. %{info_link_start}Додаткова інформація%{link_end}"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Для імпортування SVN-репозиторію, перегляньте %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "Для розвитку цього проекту створіть нову задачу"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "Для розвитку цього проекту створіть новий запит на злиття"
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr "Для інтеграції Sentry із Gitlab введіть URL-адресу Sentry та токен автентифікації."
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Щоб перемістити або скопіювати весь проект GitLab з іншої інсталяції GitLab до цього, перейдіть на сторінку налаштувань оригіналу проекту, створіть файл експорту та надішліть його сюди."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "Щоб використовувати лише функції CI/CD для зовнішнього репозиторію, виберіть <strong>CI/CD для зовнішнього репозиторію</strong>."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr "Для збереження швидкодії відображаються лише <strong>%{display_size} із %{real_size}</strong> файлів."
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{link_start}fork the project%{link_end} and set the forks visiblity to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "Для отримання попереджень від сервісів Prometheus, які сконфігуровані вручну, додайте наступний URL та ключ авторизаціх до вашого конфігураційного файлу веб-хуків Prometheus. Дізнайтеся більше про %{linkStart}конфігуруваня Prometheus%{linkEnd} для того, щоб відправляти попередження із Gitlab."
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr "Для того щоб бачити усі персональні токени доступe користувача вам необхідно спочатку розпочати його імітування."
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Щоб налаштувати автентифікацію SAML для вашої групи через провайдера ідентифікації такої як Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity або вашого власного постачальника SAML 2.0:"
msgid "To set up this service:"
msgstr "Налаштувати цей сервіс:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Для виконання ваших завдань ви можете додати Runnerи до вашої групи"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr "Щоб почати ваші завдання виконувалися, ви можете або додати спеціальні Runnerи до вашого проекту, або використовувати загальні"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "До цього інстансу GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Щоб перевірити налаштування GitLab CI, перейдіть до \"CI / CD → Конвеєри\" у вашому проекті та натисніть кнопку \"Перевірка конфігурації (CI Lint)\"."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Для перегляду плану-графіку, додайте дату початку чи закінчення до одного з ваших епіків в цій групі або її підгрупах. При помісячному перегляді показуються тільки епіки за попередній, поточний, та наступні 5 місяців."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри вище"
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Щоб розширити пошук, змініть або видаліть фільтри."
msgid "To-Do List"
msgstr "Список нагадувань"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr "Нагадування успішно позначене як виконане."
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути попередній перегляд Markdown"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемикач бічної панелі"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr "Згорнути/розгорнути"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "Увімкнути або вимкнути коментарі для цього файлу"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Перемкнути опис комітів"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "Відкрити або закрити список комітів"
msgid "Toggle emoji award"
msgstr "Увімкнути/вимкнути смайлики-нагороди"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Переключити навігацію"
msgid "Toggle project"
msgstr "Увімкнути/вимкнути проект"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемикач бічної панелі"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr "Увімкнути/вимкнути панель продуктивності"
msgid "Toggle this dialog"
msgstr ""
msgid "Toggle thread"
msgstr "Закрити/відкрити обговорення"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Статус перемикача: ВИМКНЕНО"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Статус перемикача: УВІМКНЕНО"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr "Увімкнено/вимкнено :%{name}: смайлик-винагороду."
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr "Вмикає/вимикає %{name} смайлик-нагороду."
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Забагато змін для показу."
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Загальна кількість внесків"
msgid "Total Time"
msgstr "Загальний час"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "Загальний розмір артефактів: %{total_size}"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Загальний час, щоб перевірити всі коміти/злиття"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Всього: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "Відстеження"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Відстежувати активність за допомогою аналітики учасників."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Відстежуйте групи задач зі спільною темою з різних проектів та етапів"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Відстежуйте час за допомогою швидких дій"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr "Відстежуйте свої проекти GitLab за допомогою GitLab для Slack."
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr "Відстежуйте події аудиту в своєму проекті."
msgid "Transfer project"
msgstr "Перенести проект"
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "База даних не підтримується."
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "Група вже є кореневою."
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "Група вже пов'язана із батьківською групою."
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "Ця батьківська група уже містить підгрупу з тим же шляхом."
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "Перенесення невдале: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "У вас недостатньо прав."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "Неможливо перемістити проект"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "Будь ласка, виберіть новий простір імен для вашого проекту."
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "Проект не може бути переміщений, тому що в реєстрі контейнерів присутні теги"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "В цільовому просторі імен вже існує проект із таким же іменем або шляхом"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "Перенесення невдале, будь ласка, зв'яжіться із адміністратором."
msgid "Tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
msgid "Trending"
msgstr "Популярні"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Запускати конвеєри для віддзеркалених змін"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Викликати конвеєри, коли гілки або теги оновлюються в репозиторії upstream. В залежності від активності в репозиторії upstream, це може значно збільшити навантаження на CI runner'и. Вмикайте це тільки тоді, коли знаєте, що вони впораються з навантаженням."
msgid "Trigger removed."
msgstr "Тригер видалено."
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Запустити цю ручну дію"
msgid "Trigger token:"
msgstr "Токен тригера:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "Змінні тригера:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr "Тригер створено успішно."
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "Тригер успішно оновлено."
msgid "Triggerer"
msgstr "Запущено"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Тригери можуть примусово перезібрати гілку або тег через API. Ці токени дозволяють діяти від імені користувача: в тому числі отримувати доступ до його проектів та проектних прав доступу."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Усунення неполадок і моніторинг вашого застосунку за допомогою відстеження"
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте ще раз"
msgid "Try again?"
msgstr "Спробуйте ще раз?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Спробуйте всі функції GitLab протягом 30 днів."
msgid "Try to fork again"
msgstr "Спробувати зробити форк знову"
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr "Відбувається з'єднання із вашим пристроєм. Підключіть його (якщо ви цього ще не зробили) і натисніть кнопку на ньому зараз."
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Ввімкнути Service Desk"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Двофакторна автентифікація"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Двофакторна автентифікація"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "Коди відновлення двофакторна автентифікації"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr "Двофакторну автентифікацію було вимкнено для цього користувача"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Двофакторна автентифікація"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "U2F пристрої (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr "U2F працює лише з веб-сайтами з підтримкою HTTPS. Для отримання більш детальної інформації зверніться до адміністратора."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr "URL-адреса зовнішнього сховища, де зберігатимуться статичні об’єкти репозиторію (напр. архіви, бінарні дані і т. д.)."
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr "Неможливо застосувати пропозиції до видаленого рядка."
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr "Не вдалося сформувати посилання для Slack."
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "Неможливо з’єднатись з Prometheus сервером"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "Не вдалося зв’язатися із сервером: %{error}"
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "Не вдалося створити новий ідентифікатор інстансу"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Неможливо завантажити порівняння (diff). %{button_try_again}"
msgid "Unable to resolve"
msgstr "Не вдалося вирішити"
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "Не вдалося зберегти ваші зміни. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "Невдалося запустити конвеєр негайно"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Неможливо увійти до групи за допомогою SAML через \"%{reason}\""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "Наразі неможливо оновити пріоретизацію міток"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Неможливо оновити цей епік в даний момент."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "Не вдалося оновити цю задачу зараз."
msgid "Unarchive project"
msgstr "Розархівувати проект"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. <strong>Once active this project shows up in the search and on the dashboard.</strong>"
msgstr "Розархівування проекту знову дасть можливість користувачам вносити зміни до нього. В репозиторій можна буде вносити коміти. Крім того можуть бути створені задачі, коментарі та інші об'єкти. <strong>Після активації цей проект буде відображатися при пошуку та на панелі керування.</strong>"
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "На жаль, ваше повідомлення електронної пошти до GitLab не може бути оброблено."
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Uninstalling"
msgstr "Видалення"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr "Невідома стратегія шифрування: %{encrypted_strategy}!"
msgid "Unknown format"
msgstr "Невідомий формат"
msgid "Unknown response text"
msgstr "Невідомий текст відповіді"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "Розблокувати обговорення"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Розблокувати %{issuableDisplayName}? <strong>Будь-хто</strong> зможе залишати коментарі."
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "Обговорення розблоковано."
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr "Розблоковує обговорення."
msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Знято позначення \"В процесі\" з цього %{noun}."
msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Знімає позначення \"В процесі\" з цього %{noun}."
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Повторно відкрити обговорення"
msgid "Unresolve thread"
msgstr "Повторно відкрити обговорення"
msgid "Unschedule job"
msgstr "Скасувати заплановане завдання"
msgid "Unstage"
msgstr "Не індексувати"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Не індексувати всі зміни"
msgid "Unstage changes"
msgstr "Не індексувати зміни"
msgid "Unstaged"
msgstr "Неіндексовано"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "Неіндексовані %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "Неіндексовані та проіндексовані %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "Видалити із обраних"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Відписатися на рівні групи"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Відписатися на рівні проекту"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "Відписатися від %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr "Відписано від %{quick_action_target}."
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr "Відписує від %{quick_action_target}."
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Unverified"
msgstr "Непідтверджено"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальний"
msgid "Upcoming"
msgstr "Незабаром"
msgid "Upcoming Release"
msgstr "Майбутній реліз"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Update all"
msgstr "Оновити все"
msgid "Update approval rule"
msgstr "Оновити правило затвердження"
msgid "Update failed"
msgstr "Оновлення не вдалося"
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr "Оновлення неуспішне. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "Update it"
msgstr "Оновити це"
msgid "Update now"
msgstr "Оновити зараз"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr "Оновіть свої закладки, тому що URL-адреса відфільтрованих чи відсортованих гілок змінилася."
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Оновіть ім’я групи, опис, аватар та видимість."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr "Оновіть ім'я проекту, теми, опис та аватар."
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr "Неможливо перейменувати проект, тому що він має теги в реєстрі контейнерів!"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr "Неможливо встановити гілку за замовчуванням"
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr "Новий рівень видимості не допускається!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "Проект не може бути оновлений!"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Оновлено %{updated_at} %{updated_by}"
msgid "Updated to"
msgstr "Оновлено до"
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план, щоб отримати доступ до функціональності Canary Deployments"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Перейти на вищий тарифний план"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати Покращений Глобальний Пошук."
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr "Оновіть свій план для активації подій аудиту."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план для активації Аналітики учасників."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати групові веб-хуки."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати вагу обговорень задач."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб покращити дошки задач."
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план для покращення запитів на злиття."
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "Надіслати <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> тут:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Завантажити CSV файл"
msgid "Upload New File"
msgstr "Надіслати новий файл"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "Завантажити сертифікат для вашого домену з усіма проміжними"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Завантажити приватний ключ для сертифіката"
msgid "Upload file"
msgstr "Надіслати файл"
msgid "Upload file does not exist"
msgstr "Файл для завантаження не існує"
msgid "Upload object map"
msgstr "Завантажити файл відповідності об’єктів"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб надіслати"
msgid "Uploaded on"
msgstr "Завантажено на"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr "Завантаження змін до терміналу"
msgid "Uploads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Upstream"
msgstr "Попередній"
msgid "Upvotes"
msgstr "Лайки"
msgid "Usage"
msgstr "Використано"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "Збір даних про використання вимкнено"
msgid "Usage quotas help link"
msgstr "Посилання на довідку по квотам на використання"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Статистика використання"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr "%{help_link_start}Загальні runner'и%{help_link_end} вимкнено, тому ліміти на використання конвеєрів відсутні"
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "Артефакти"
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Купити додаткові хвилини"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Використання за поточний період"
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "Сховище LFS"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "Пакети"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Конвеєри"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "Репозиторій"
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr "Цей простір імен не містить проектів, що використовують загальні runner'и"
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Використання"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Квоти на використання"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "Використання групових ресурсів у проектах групи %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "Використання від"
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Вікі"
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr "Використовуйте %{code_start}::%{code_end} для створення %{link_start}набору селективних міток%{link_end} (напр. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "Використовувати <code>%{native_redirect_uri}</code> для локальних тестів"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Використовуйте Service Desk для зв’язку з вашими користувачами (наприклад, щоб запропонувати клієнтську підтримку) через електронну пошту безпосередньо із GitLab"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr "Використовуйте пристрій для додавання другого фактору автентифікацї."
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "Використовуйте одноразовий пароль на вашому мобільному пристрої або комп’ютері для активації двофакторної автентифікації (2FA)."
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Використовуйте групові етапи, щоб керувати у одному етапі задачі з різних проектів."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Використовуйте один рядок для кожного URI"
msgid "Use template"
msgstr "Використовувати шаблон"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Використовувати токен під час установки:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Використовуються глобальні налаштування повідомлень"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "Використовуйте смарт-карту для автентифікації на сервері LDAP."
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Використовується учасниками для входу у вашу групу в GitLab"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "Використовується для допомоги в налаштуванні провайдера ідентифікації"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr "Користувач %{current_user_username} розпочав імітування %{username}"
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "Користувача %{username} успішно видалено."
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "Когорти Користувачів показуються лише тоді, коли увімкнено %{usage_ping_link_start}збір даних про використання%{usage_ping_link_end}."
msgid "User OAuth applications"
msgstr "OAuth застосунки користувача"
msgid "User Settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Ліміти частоти для користувачів та IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "Ідентифікацію користувача успішно створено."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "Ідентифікацію користувача успішно видалено."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "Ідентифікацію користувача успішно оновлено."
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "Ключ користувача успішно видалено."
msgid "User map"
msgstr "Мапа користувачів"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Користувацькі хвилини для конвеєрів успішно обнулено."
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "User was successfully created."
msgstr "Користувача було успішно створено."
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr "Користувача було успішно видалено із групи та підресурсів."
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "Користувача успішно видалено із проекту."
msgid "User was successfully updated."
msgstr "Користувача було успішно оновлено."
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr "%{activeTour}/%{totalTours}"
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr "%{completed}/%{total} кроків завершено"
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr "%{emphasisStart}Чудово!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}На цьому вашу екскурсію завершено, вітаємо із проходженням її до кінця!%{lineBreak}%{lineBreak}Сподіваємося, що вона дала вам хороший огляд GitLab і те, як він може вам допомогти. Зараз ми вам покажемо як створити власний проект та запросити ваших колег."
msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr "Додавання учасників до проекту відбувається через налаштування проекту. Перейдіть до %{emphasisStart}налаштувань%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr "Отже це все про коміти. Тепер давайте розглянемо %{emphasisStart}гілки%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr "Чудово! Тепер натисніть %{emphasisStart}Учасники%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr "Натисніть на одну з кнопок %{emphasisStart}порівняння%{emphasisEnd}, щоб порівняти якусь гілку із master."
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr "Натисніть на %{emphasisStart}ідентифікатор конвеєру%{emphasisEnd} щоб переглянути його деталі."
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr "Натисніть щоб відкрити останній коміт та переглянути його деталі."
msgid "UserOnboardingTour|Close 'Learn GitLab'"
msgstr "Закрити \"Дізнатися про GitLab\""
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr "Коміти відображаються в хронологічному порядку та можуть бути відфільтровані за повідомленням коміту та за гілкою."
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr "Створити проект"
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr "Вийти з \"Дізнатися про GitLab\""
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr "Зрозуміло"
msgid "UserOnboardingTour|Great job! %{clapHands} We hope the tour was helpful and that you learned how to use GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}We'd love to get your feedback on this tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}How helpful would you say this guided tour was?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgstr "Чудово! %{clapHands} Ми сподіваємося, що ця екскурсія була корисною і ви дізналися як користуватися GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}Ми хотіли б отримати від вас відгук про неї.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}Наскільки корисною буля ця екскурсія?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr "Екскурсія по GitLab"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr "Тут ви можете порівнювати зміни цієї вітки із якоюсь іншою. Зміни поділені на файли для того, щоб було наочніше що де змінилося."
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Choose a way to create a project and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr "Тут ви можете створити порожній проект, використати шаблон або імпортувати репозиторій з інших платформ. Що б ви не вибрали, ми підказуватимемо вам.%{lineBreak}%{lineBreak}Виберіть спосіб створення проекту та натисніть %{emphasisStart}Створити проект%{emphasisEnd} для переходу на наступний крок."
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr "Тут ви можете бачити детальну інформацію про конвеєри: їхні стадії та завдання в кожній із цих стадій, а також їхній статус.%{lineBreak}%{lineBreak}Наші конвеєри CI/CD досить складні, більшість користувачів має менше конвеєрів і вони є простішими."
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr "Тут ви можете бачити поточних учасників проекту (наразі лише ви) та запрошувати нових учасників.%{lineBreak}%{lineBreak}Ви можете запрошувати відразу по кілька користувачів за один раз (існуючих користувачів GitLab чи через адресу електронної пошти), а також встановлювати їх ролі та дозволи.%{lineBreak}%{lineBreak}Додайте кілька учасників, натиснувши на %{emphasisStart}Додати до проекту%{emphasisEnd} для завершення цього кроку."
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr "Тут ви можете бачити які зміни були виконані в цьому коміті, у якій гілці та чи існує пов'язаний запит на злиття. Також відображатиметься стан конвеєра, якщо налаштовано CI/CD.%{lineBreak}%{lineBreak}Ви також можете залишати коментарі до змінених рядків коду і розпочинати обговорення із колегами!"
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request, from a branch or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr "Ось огляд гілок в проекті %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}. Вони розбиті на \"Активні\" та \"Застарілі\".%{lineBreak}%{lineBreak}Тут ви можете створити новий запит на злиття із якоїсь гілки або порівняти дві гілки з проекту між собою. За замовчуванням буде відбуватися порівняння із гілкою master."
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr "Запросити колег"
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progess in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Accepting merge requests</span>.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks like when the list is filtered by a label."
msgstr "Задачі добре підходять для комунікації та вістеження прогресу в GitLab. Ось задачі, які відкриті в %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}Ви можете допомогти нам покращити GitLab шляхом внесків у задачі, що відмічені <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Приймаються запити на злиття</span>.%{lineBreak}%{lineBreak}Цей список може бути відвільтрований за мітками, етапами, виконавцями, авторами... Ми продоемонструємо як виглядає список, відфільтрований за міткою."
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr "Дізнатися про GitLab"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr "Давайте розглянемо детальніше запити на злиття. Натисніть на заголовко одного з них."
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr "Давайте розглянемо детальніше всі коміти. Натистніть на %{emphasisStart}Коміти%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr "Давайте розглянемо детальніше репозиторій цього проекту. Натисніть на %{emphasisStart}Репозиторій%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr "Ні, дякую"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr "Гаразд, уперед"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr "Гаразд, показати"
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr "Відкрийте одну із задач, натиснувши на її заголовок."
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr "Перезапустити цей крок"
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr "Пропустити цей крок"
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created is is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr "Ваш проект створено і він готовий до використання.%{lineBreak}%{lineBreak}Ви можете почати додавати файли до репозиторію чи клонувати його. Останнє, що ми хочемо вам показати — як запрошувати колег до вашого проекту."
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr "Погляньте. Ось зручне меню для швидкого створення задач, запитів на злиття, сніпетів, проектів та груп. Для початку натисніть на нього та виберіть \"Новий проект\" із розділу \"GitLab\"."
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for the feedback! %{thumbsUp}"
msgstr "Спасибі за ваш відгук! %{thumbsUp}"
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr "Отже це все про задачі. Тепер давайте розглянемо %{emphasisStart}запити на злиття%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the finla part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr "Отже це все про запити на злиття. Останній розділ цієї екскурсії — %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr "Отже, це все про репозиторій. Тепер давайте розглянемо %{emphasisStart}задачі%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to the one of issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Below, alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr "Тут багато інформації, але не хвилюйтеся, ми розберемося.%{lineBreak}%{lineBreak}Угорі ви можете бачити стан задачі, коли вона була створена і ким. Нижче ви можете бачити опис задачі, а ще нижче — інші %{emphasisStart}пов'язані задачі%{emphasisEnd} та %{emphasisStart}запити на злиття%{emphasisEnd} (якщо є). Далі розміщене %{emphasisStart}обговорення%{emphasisEnd}, де відбуваєтья основне спілкування.%{lineBreak}%{lineBreak}Справа знаходиться бічна панель, де ви можете переглянути чи змінити %{emphasisStart}виконавця, етап, заплановану дату завершення, мітки, вагу%{emphasisEnd} і т.д."
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr "Ось усі конвеєри CI/CD, які є в проекті %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}Тут ви можете бачити стан кожного конвеєра, для якого коміту його було запущено, стадії та стан кожної з них."
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr "Ось усі задачі, де приймаються внески від спільноти. Давайте уважніше розглянемо одну з них."
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr "Це огляд усіх запитів на злиття в цьому проекті. Аналогічно до огляду задач, його можна фільтрувати за мітками, етапами, авторами, виконавцями і т. д."
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore around and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure, you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down, below the file structure, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we use to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaboreate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Активність"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Вже повідомлено про зловживання"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Внески в проекти"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Редагувати профіль"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Переглядайте публічні групи та знаходьте проекти для своїх внесків."
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Групи"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Групи — це найкращий спосіб керувати проектами та учасниками."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "Приєднуйтесь до або створіть групу, щоб почати робити внески через коментарі до задач, а також надсилаючи запити на злиття!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Остання активність"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "Сніпетів не знайдено."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Особисті проекти"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Повідомити про зловживання"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Сніпети"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Сніпети в GitLab можуть бути приватними, внутрішніми та публічними."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr "Додавайте проекти в обране, щоб слідкувати за ними та показати свій інтерес."
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "Обрані проекти"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Цей користувач не має особистих проектів"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Цей користувач має приватний профіль"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Цей користувач не робив внесків до жодного із проектів"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "Цей користувач не має жодного обраного проекту"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Переглянути все"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Переглянути користувача в адмінці"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Ви можете створити групу для декількох залежних проектів."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "Ви ще не створили жодного особистого проекту."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "Ви ще не створили жодних сніпетів."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "За вашим вибором ваші проекти можуть бути доступні публічно, внутрішньо або приватно."
msgid "Username (optional)"
msgstr "Ім'я користувача (необов'язково)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "Ім'я користувача вже зайнято."
msgid "Username is available."
msgstr "Ім'я користувача доступне."
msgid "Username or email"
msgstr "Ім'я користувача або електронна пошта"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Users outside of license"
msgstr "Користувачі за межами ліцензії"
msgid "Users requesting access to"
msgstr "Користувачі, які запитують доступ до"
msgid "Users were successfully added."
msgstr "Користувачів успішно додано."
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr "Користувачі із роллю Гість або ті, що не належать до жодного проекту або групи не враховуються при підрахунку місць."
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} більше"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Виконавець"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "Немає виконавця — %{openingTag} призначити на себе %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "Непризначено"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr "Використання %{code_start}::%{code_end} вказує на %{link_start}набір селективних міток%{link_end}"
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Перевірити ваш файл конфігурації Gitlab CI"
msgid "Validations failed."
msgstr "Перевірки не пройшли успішно."
msgid "Validity"
msgstr "Термін дії"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Різноманітні налаштування реєстру контейнерів."
msgid "Various email settings."
msgstr "Різноманітні налаштування пошти."
msgid "Various localization settings."
msgstr "Різні параметри локалізації."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Різноманітні налаштування, що впливають на продуктивність GitLab."
msgid "Verification information"
msgstr "Інформація про перевірку"
msgid "Verification status"
msgstr "Стан перевірки"
msgid "Verified"
msgstr "Підтверджено"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Very helpful"
msgstr "Дуже корисна"
msgid "View app"
msgstr "Переглянути застосунок"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "Переглянути інформацію про залежності для вашого проекту"
msgid "View deployment"
msgstr "Переглянути розгортання"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "Переглянути деталі: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "Переглянути документацію"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Переглянути доступних осіб для затвердження"
msgid "View epics list"
msgstr "Переглянути список епіків"
msgid "View file @ "
msgstr "Перегляд файла @ "
msgid "View full dashboard"
msgstr "Переглянути повну панель керування"
msgid "View group labels"
msgstr "Переглянути мітки групи"
msgid "View in Sentry"
msgstr "Переглянути в Sentry"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Переглянути це на GitLab"
msgid "View job"
msgstr "Переглянути завдання"
msgid "View job trace"
msgstr "Переглянути лог завдання"
msgid "View jobs"
msgstr "Переглянути завдання"
msgid "View labels"
msgstr "Переглянути мітки"
msgid "View log"
msgstr "Переглянути журнал"
msgid "View open merge request"
msgstr "Переглянути відкритий запит на злиття"
msgid "View project labels"
msgstr "Переглянути мітки проекту"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Перегляд заміненого файлу @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Переглянути документацію"
msgid "Viewing commit"
msgstr "Перегляд коміту"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Налаштування видимості та доступу"
msgid "Visibility level"
msgstr "Рівень видимості"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Рівень видимості:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "Видимість, особливості проекту, дозволи"
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимість:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Внутрішній"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватний"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публічний"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Невідомий"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}Крок 1%{stepEnd}. Скопіюйте наступний скрипт:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr "%{stepStart}Крок 2%{stepEnd}. Додайте його до тегів %{headTags} кожної сторінки вашого застосунку, впевнившись в тому, що ідентифікатор запиту на злиття встановлено чи не встановлено в залежності від ситуації. "
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Open the Review App and provide a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}."
msgstr "%{stepStart}Крок 3%{stepEnd}. Відкрийте Review App та встановіть %{linkStart}персональний токен доступу%{linkEnd}."
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr "%{stepStart}Крок 4%{stepEnd}. Якщо це раніше не було %{linkStart}сконфігуровано%{linkEnd} розробником, введіть ідентифікатор запиту на злиття при запиті. Ідентифікатор запиту на злиття — %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 5%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr "%{stepStart}Крок 5%{stepEnd}. Залиште відгук в Review App."
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор запиту на злиття в буфер обміну"
msgid "VisualReviewApp|Copy script to clipboard"
msgstr "Скопіювати скрипт в буфер обміну"
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr "Увімкнути візуальні огляди"
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr "Виконайте наведені нижче дії, щоб увімкнути візуальні перегляди для вашого застосунку."
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "Відкрити review app"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr "Перегляд"
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4, and 5 are performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr "Кроки 1 та 2 (а також інколи 3) виконуються розробником один раз перед запитом відгуків. Кроки 3 (якщо необхідно), 4 та 5 виконуються рецензентами кожного разу при виконанні перегляду."
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Вразливості"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "Вразливості в часі"
msgid "Vulnerability-Check requires one or more merge request approvals only if high or critical security vulnerabilities are detected."
msgstr "Vulnerability-Check вимагає одне або більше затверджень для запитів на злиття лише якщо виявлено високі або критичні вразливості безпеки."
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr "%{formattedStartDate} до сьогодні"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Клас"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Впевненість"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Опис"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Файл"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "Образ"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Інстанси"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "Простір імен"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Проект"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr "Тип звіту"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Рівень"
msgid "Wait for the source to load to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "Очікування даних про продуктивність"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хочете побачити дані? Будь ласка, попросить у адміністратора доступ."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr "Ми не можемо знайти епік, який відповідає тому, що ви шукаєте."
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr "Ми не можемо знайти задачу, яка відповідає тому, що ви шукаєте."
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "Ми не змогли визначити шлях до видалення епіку"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "Ми не змогли визначити шлях до видалення задачі"
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You will be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Ми виявили потенційний спам у %{humanized_resource_name}. Будь ласка, введіть цей код підтвердження reCAPTCHA, щоб продовжити."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Ми не маємо достатньо даних для відображення цієї стадії."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr "Ми отримали відповідь від вашого пристрою U2F. Ви пройшли автентифікацію."
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr "Ми надіслали вам повідомлення по електронній пошті з інструкціями по відновленню паролю"
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Ми хочемо бути впевнені, що це ви, будь ласка, підтвердіть, що ви не робот."
msgid "Web IDE"
msgstr "Веб-IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Веб-термінал"
msgid "Web terminal"
msgstr "Веб-термінал"
msgid "Webhooks"
msgstr "Веб-хуки"
msgid "Webhooks Help"
msgstr "Допомога по веб-хукам"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Веб-хук дозволяє вам викликати URL якщо, наприклад, був відправлений новий код або створено нову задачу. Ви можете налаштувати його так, щоб він реагував на певні події (відправки коду, задачі або запити на злиття). Групові веб-хуки застосовуються до всіх проектів в групі і дозволяють вам стандартизувати їх для всієї вашої групи."
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Вага %{weight}"
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr "Ласкаво просимо на екскурсію по GitLab"
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr "Ласкаво просимо до дошки обговорення задач!"
msgid "What are you searching for?"
msgstr "Що ви шукаєте?"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Коли runner закріплений (за проектами), його не можна використовувати в інших проектах"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Якщо увімкнено, користувачі не можуть використовувати GitLab, поки вони не приймуть умови."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Якщо залишити URL порожнім, можна встановлювати мітки класифікації без вимкнення функцій проекту та виконання зовнішньої авторизації."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] "Коли цей запит на злиття прийнято"
msgstr[1] "Коли ці запити на злиття прийнято"
msgstr[2] "Коли ці запити на злиття прийнято"
msgstr[3] "Коли ці запити на злиття прийнято"
msgid "When using the <code>http://</code> or <code>https://</code> protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr ""
msgid "When:"
msgstr "Коли:"
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr "Білі вказівники дають контекстну інформацію."
msgid "Whitelist to allow requests to the local network from hooks and services"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Хто може бачити цю групу?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Хто зможе побачити цю групу?"
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Сторінки Вікі"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr "Вікі успішно оновлено."
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Клонувати ваш вікі"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git доступ"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Встановити Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Рекомендується встановити %{markdown}, з тим щоб GFM функції візуалізувалися локально:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Запустіть Gollum і редагуйте локально"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Порада: Ви можете перемістити цю сторінку, додавши шлях до початку заголовка."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Вже існує сторінка з таким шляхом і заголовком."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Запропонувати покращення вікі"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Ви маєте бути учасником проекту для того, щоб додавати вікі сторінки. Якщо у вас є пропозиції стосовно покращення вікі цього проекту, відкрийте задачу в %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Реєстр задач"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Вікі дозволяє зберігати інформацію про ваш проект. Наприклад причину створення, принципи, як його використовувати і т. д."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Створіть вашу першу сторінку"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Запропонувати покращення вікі"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Вікі дозволяють писати документацію для вашого проекту"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Цей проект не має вікі сторінок"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Ви повинні бути учасником проекту для того, щоб додавати вікі сторінки."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Це — стара версія сторінки."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Ви можете переглянути %{most_recent_link} або перейти на %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "історія"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "остання версія"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Більше прикладів знаходиться в %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "документації"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Для створення посилання на (нову) сторінку, просто введіть %{link_example}"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Порада: можна вказати повний шлях до нового файлу. Ми автоматично створимо всі відсутні каталоги."
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю сторінку?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Видалити сторінку"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Видалити сторінку %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Хтось редагував сторінку в той же час, що і ви. Будь ласка, ознайомтеся з %{page_link} і переконайтеся, ваші зміни не затруть зміни інших."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "сторінка"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr "Створити %{pageTitle}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr "Оновити %{pageTitle}"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Напишіть текст або перетягніть файли сюди…"
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редагування cторінки"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Більше сторінок"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Нова сторінка"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Історія сторінки"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Версія сторінки"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Wiki|Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Вікі-сторінки"
msgid "Will deploy to"
msgstr "Розгорне на"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "З аналітикою контриб’юторів ви може вивчати активність в задачах, запитах на злиття і подій відправки коду для вашої організації і її учасників."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Скасувати запит доступу"
msgid "Workflow Help"
msgstr "Довідка по робочому процесу"
msgid "Write"
msgstr "Написати"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Напишіть коментар або перетягніть файли сюди…"
msgid "Write a comment…"
msgstr "Написати коментар…"
msgid "Write access allowed"
msgstr "Доступ на запис дозволено"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Створити опис етапу..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "Yes or No"
msgstr "Так або ні"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Так, додати це"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Так, дозволити мені зв’язати користувачів Google Code із повними іменами користувачів GitLab."
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
msgid "You"
msgstr "Ви"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Ви — адміністратор, а це означає, що надання доступу для <strong>%{client_name}</strong> дозволить їм взаємодіяти з GitLab як адміністратору. Продовжуйте обережно."
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "Ви намагаєтеся видалити файл, який раніше було оновлено."
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "Ви намагаєтеся оновити файл, який було змінено після початку редагування."
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "Ви підключені до сервера Prometheus, але в даний час немає даних для відображення."
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся видалити %{group_name}, це також видалить усі її підгрупи та проекти. Видалені групи НЕ МОЖУТЬ бути відновлені! Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви хочете видалити %{project_full_name}. Видалений проект НЕ МОЖЕ бути відновлений! Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся видалити зв'язок з форка з вихідним проектом %{forked_from_project}. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся передати проект %{project_full_name} іншому власнику. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "Вам не дозволяється відв’язувати свій основний обліковій запис для входу"
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "Зараз ви імітуєте %{username}"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Ви знаходитеся на інстансі Gitlab \"тільки для читання\"."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Ви отримуєте це повідомлення, бо ви є адміністратором GitLab для %{url}."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Замість цього ви можете %{linkStart}переглянути бінарні дані%{linkEnd}."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Ви також можете створити проект із командного рядка."
msgid "You can also press &#8984;-Enter"
msgstr "Ви також можете натиснути &#8984;-Enter"
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "Ви також можете натиснути Ctrl-Enter"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Ви можете додати мітку в обрані, щоб зробити її пріоритетною."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "Ви також можете протестувати ваш %{gitlab_ci_yml} за допомогою %{lint_link_start}перевірки CI конфігурації%{lint_link_end}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "Також ви можете завантажувати файли з вашого комп'ютера за допомогою нижченаведених інструкцій."
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr "Ви можете створювати файли безпосередньо в GitLab за допомогою одного з наступних варіантів."
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Ви можете легко робити внески до них, запросивши доступ до цих груп."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Ви можете легко встановити Runner на кластері Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong> or invite another group."
msgstr "Ви можете запросити нового учасника до <strong>%{project_name}</strong> або запросити іншу групу."
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr "Ви можете запросити нового учасника до <strong>%{project_name}</strong>."
msgid "You can invite another group to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr "Ви можете запросити нову групу до <strong>%{project_name}</strong>."
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Ви можете пересуватися по графіку за допомогою клавіш зі стрілками."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr "Ви можете тепер відправити запит на злиття, щоб ця зміна попала у вихідну гілку."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "Ви можете тепер відправити запит на злиття, щоб ця зміна потрапила у вихідний проект."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете додавати файли тільки коли перебуваєте в гілці"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете редагувати файли, лише перебуваючи у якійсь гілці"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr "Ви можете злити цей запит на злиття лише коли його буде затверджено."
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "Ви можете переміщувати проект тільки в простори імен, якими ви керуєте."
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Ви можете розв’язати цей конфлікт злиття за допомогою інтерактивного режиму (використовуючи кнопки %{use_ours} та %{use_theirs}), або безпосередньо редагуючи файли. Закомітити зміни у %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Ви можете переглядати свої облікові записи чатів."
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Ви можете налаштувати завдання на використання Runnir'ів з конкретними тегами. Розділяйте теги комами."
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "Ви можете вказати рівень сповіщень на рівні групи або проекту."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Ви можете перевірити свій .gitlab-ci.yml у %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "Ви не можете отримати доступ до неформатованого файлу. Будь ласка, зачекайте хвилину."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "Ви не можете імітувати заблокованого користувача"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "Ви не можете імітувати користувача, який не може увійти"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "Ви не можете імітувати внутрішнього користувача"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr "Зараз ви не можете запустити цей запланований конвеєр. Будь ласка, почекайте хвилину."
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Ви не можете записувати на вторинні інстанси \"тільки для читання\" GitLab Geo. Будь ласка використовуйте %{link_to_primary_node}."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Ви не можете записувати на цей \"тільки для читання\" інстанс GitLab."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr "Ви не змогли створити новий тригер."
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "У вас ще немає підписок"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "У вас немає дозволу залишити це %{namespaceType}."
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "Ви не маєте дозволу запускати Веб-термінал. Будь ласка, зверніться до адміністратора проекту."
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "У вас немає необхідних прав доступу, щоб перевизначити налаштування синхронізації LDAP-груп."
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "У вас немає жодного зареєстрованого U2F пристрою."
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "У вас немає активних імен для чатів."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Ви не маєте ніяких застосунків"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Ви не маєте ніяких авторизованих застосунків"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "Наразі у вас немає ніяких розгортань."
msgid "You don't have any projects available."
msgstr "У вас немає жодних доступних проектів."
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "У вас немає недавніх пошуків"
msgid "You dont have access to Cycle Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr "У вас не має доступу до Аналітики Продуктивності в цій групі"
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "Вам надано %{access_level} доступ до %{source_link} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "Вам надано %{access_level} доступ до %{source_name} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr "Вам надано %{member_human_access} доступ до %{label}."
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "Ви відписані від цього обговорення."
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr "Ви відхилили запрошення приєднатися до %{label}."
msgid "You have no permissions"
msgstr "У вас немає прав доступу"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Ви не додали жодної затверджуючої особи. Почніть з додавання користувачів або груп."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Ви досягли свого ліміту по кількості проектів"
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr "Ви ще не додавали ніяких задач до ваших проектів"
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr "Ви ще не вибрали ніяких задач"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "Ви залишили \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr "Ви також можете додати змінні, що будуть доступними для запущеного застосунку шляхом додавання префіксу <code>K8S_SECRET_</code> до їх імен."
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Ви повинні прийняти правила користування сервісом і політику конфіденційності для того, щоб створити обліковий запис"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Ви повинні мати доступ керівника для примусового видалення блокування "
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr ""
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Вам потрібно вказати дійсний поточний пароль"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Вам потрібно вказати поточний пароль для його зміни."
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Для активації функції Блокування Файлів вам потрібна інша ліцензія"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr "Вам потрібна інша ліцензія на використання географічної реплікації."
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Вам потрібна версія git-lfs версії %{min_git_lfs_version} (або новіша), щоб продовжити. Будь ласка, відвідайте сторінку https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам потрібен дозвіл"
msgid "You need to be logged in."
msgstr "Ви повинні увійти."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr "Вам треба зареєструвати програму для двофакторної автентифікації перед налаштуванням пристрою U2F."
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "Вам необхідно вказати як токен доступу, так і URL хоста."
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr "Ви повинні завантажити експортований архів проекту Gitlab (що закінчується на .gz)."
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr "Вам потрібно завантажити архів Google Takeout."
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "Ви намагалися створити відгалуження (форк) %{link_to_the_project}, але воно не вдалося з наступної причини:"
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "Ви втратите всі зміни, внесені вами в цей файл. Цю дію не можна скасувати."
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "Ви втратите всі неіндексовані зміни, внесені вами в цей проект. Цю дію не можна скасувати."
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Вам необхідно обновити свої локальні репозиторії з тим, щоб вони вказували на нове розміщення."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Ви не отримаєте ніяких повідомлень по електронній пошті"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про обрані вами події"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки для тих обговорень, в яких ви брали участь"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення про будь-які дії"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки для коментарів, в яких ви були @згадані"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Ви не зможете відправляти та отримувати код проекту через %{protocol} поки не %{set_password_link} для вашого облікового запису"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Ви не зможете відправляти та отримувати код проекту через SSH поки не %{add_ssh_key_link} до вашого профілю"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Ви не зможете відправляти та отримувати код проекту через SSH, поки не додасте в свій профіль SSH ключ"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr "Ви автоматично вийдете з поточного облікового запису."
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Вам необхідно використовувати різні імена гілок для коректного порівняння."
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "Вам не дозволяється вносити зміни до цього проекту напряму. Створюється форк цього проекту в якому ви можете робити зміни з тим, щоб створювати запити на злиття."
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr "Ви бачите лише %{startTag}іншу активність%{endTag} в каналі. Для додавання коментаря, виберіть одну з наступних опцій."
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Ви отримали цей електронний лист, оскільки %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Ви отримали цей електронний лист, оскільки ваш обліковий запис розміщений на %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Ви отримали це повідомлення через ваш обліковий запис на %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr "Ваша адреса електронної пошти для комітів буде використовуватися для браузерних операцій, таких як редагування та злиття."
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "Ваші ключі GPG (%{count})"
msgid "Your Groups"
msgstr "Ваші групи"
msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "Ваш новий персональний токен доступу"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr "Ваша основна адреса електронної пошти буде використовуватися для визначення аватару."
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Ваші проекти (за замовчуванням)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Активність ваших проектів"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr "Ваша публічна адреса електронної пошти буде відображатися в публічному профілі."
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "Ваші ключі SSH (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "Ваш список нагадувань"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "Ваш пристрій U2F не надіслав коректну відповідь JSON."
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr "Ваш пристрій U2F має бути налаштований. Підключіть його (якщо ви цього ще не зробили) і натисніть кнопку зліва."
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "Ваш пристрій U2F успішно зареєстровано!"
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "Ваш запит на отримання доступу до %{source_type} відкликано."
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Ваші застосунки (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Ваші авторизовані застосунки"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "Ваш браузер не підтримує U2F. Будь ласка, використовйте Google Chrome для комп'ютера (версію 41 або новішу)."
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Ваші зміни можуть бути закомічені до %{branch_name}, оскільки запит на злиття відкритий."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Ваші зміни закомічено. Коміт %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Ваші зміни було збережено"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr "Ваші зміни успішно закомічено."
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "Не вдалося надіслати ваш коментар! Перевірте підключення до мережі та повторіть спробу."
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "Не вдалося оновити ваш коментар! Перевірте підключення до мережі та повторіть спробу."
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr "Ваші сервіси розгортання будуть порушені, вам необхідно буде вручну їх виправити після перейменування."
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "Ваш пристрій успішно налаштовано! Дайте йому ім'я та зареєструйте його на сервері GitLab."
msgid "Your groups"
msgstr "Ваші групи"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Ваші задачі імпортуються. Після завершення ви отримаєте повідомлення по електронній пошті із підтвердженням."
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Ваші задачі будуть імпортовані в фоні. Після завершення ви отримаєте повідомлення по електронній пошті із підтвердженням."
msgid "Your message here"
msgstr "Ваше повідомлення тут"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "Ваш новий токен SCIM"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr "Ваш новий персональний токен доступу створено."
msgid "Your pages are served under:"
msgstr "Ваші сторінки показуються на:"
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "Ваш токен для скидання паролю застарів."
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "Ваш ліміт проектів складає %{limit}! Будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб його збільшити"
msgid "Your projects"
msgstr "Ваші проекти"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr "Ваш запит на отримання доступу поставлено в чергу для перевірки."
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "Zoom-зустріч додано"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "Zoom-зустріч видалено"
msgid "a deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "додано %{created_at_timeago}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr "додано дзвінок Zoom до цієї задачі"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "allowed to fail"
msgstr "невдача дозволена"
msgid "already being used for another group or project milestone."
msgstr "вже використовується для іншого проектного або групового етапу."
msgid "already shared with this group"
msgstr "вже доступний в цій групі"
msgid "among other things"
msgstr "тощо"
msgid "assign yourself"
msgstr "призначити самому собі"
msgid "attach a new file"
msgstr "прикріпити новий файл"
msgid "authored"
msgstr "автор"
msgid "branch name"
msgstr "ім'я гілки"
msgid "by"
msgstr "від"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr "не може бути змінено якщо в реєстрі контейнерів особистого проекту є теги."
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr "не може бути активовано, якщо не всі домени мають сертифікати TLS"
msgid "cannot be in the same project"
msgstr "не може бути в тому самому проекті"
msgid "cannot be modified"
msgstr "не може бути змінено"
msgid "cannot block others"
msgstr "не може блокувати інших"
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr "не може починатися із \"/\" або містити директорії."
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "не може блокувати сам себе"
msgid "cannot merge"
msgstr "не може виконувати злиття"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про сканування контейнерів %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про DAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про сканування залежностей%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Дізнайтеся більше про SAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{vulnerability} впливає на %{namespace}."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} більше"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилену вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилені вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилену вразливість лише для гілки-джерела"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилені вразливості лише для гілки-джерела"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей лише для гілки-джерела"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{dismissedCount} відхилених вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлену вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлені вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлених вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} виправлених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{fixedCount} вирішених та %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нову вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нові вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нову, %{fixedCount} вирішених та %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових та %{dismissedCount} відхилених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} новий та %{dismissedCount} відхилених вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} нових та %{fixedCount} виправлених вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливість лише для гілки-джерела"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливості лише для гілки-джерела"
msgstr[2] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливостей лише для гілки-джерела"
msgstr[3] "%{reportType} %{status} виявив %{newCount} вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} не виявив нових вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status} не виявив вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} не виявив нових вразливостей лише для гілки-джерела"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливість"
msgstr[1] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливості"
msgstr[2] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливостей"
msgstr[3] "%{reportType} виявив %{vulnerabilityCount} вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} не виявив вразливостей"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} завантажується"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Завантаження призвело до помилки"
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr "%{vulnerability} в %{featurename}"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(помилки під час завантаження результатів)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(завантажується)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(завантажується, помилки під час завантаження результатів)"
msgid "ciReport|All confidence levels"
msgstr "Усі рівні впевненості"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Всі проекти"
msgid "ciReport|All report types"
msgstr "Всі типи звітів"
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "Всі рівні"
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr "Автоматично застосувати патч у новій гілці"
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Клас"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Якість коду"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Впевненість"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "Сканування контейнера"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Сканування контейнера"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "Сканування контейнерів виявляє відомі вразливості у ваших Docker образах."
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr "Створити запит на злиття для реалізації цього рішення або завантажити і застосувати патч вручну."
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Створити задачу"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "Сканування залежностей"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "Сканування залежностей виявляє відомі вразливості у залежностях вашого коду."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Сканування залежностей"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Опис"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr "завантажити патч для вирішення"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr "Завантажити патч і застосувати його вручну"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Динамічне тестування безпеки застосунків (DAST) виявляє відомі вразливості у вашому веб-застосунку."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Файл"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Виправлено:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори"
msgid "ciReport|Image"
msgstr "Образ"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Інстанси"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "Дослідити цю вразливість, створивши задачу"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports"
msgstr "Дізнатися більше про взаємодію з звітами безпеки"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Посилання"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Завантаження звіту %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Керування ліцензіями"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Простір імен"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Немає змін у якості коду"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "Немає змін у показниках продуктивності"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Показники продуктивності"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr "Вирішити за допомогою запиту на злиття"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Перевірка безпеки"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "Помилка при завантаженні результатів перевірки безпеки"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Рівень"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Рішення"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Статичне тестування безпеки застосунків (SAST) виявляє відомі вразливості у вашому коді."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Помилка при створенні задачі. Будь ласка спробуйте знову."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "Помилка при створенні запиту на злиття. Будь ласка, спробуйт знову."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Помилка при відхиленні вразливості. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту DAST"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту SAST"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту по скануванню контейнерів"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Помилка при завантаженні звіту по скануванню залежностей"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Помилка при відміні відхилення. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Оновити %{name} з %{version} до %{fixed}."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr "Оновити %{name} до %{fixed}."
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr "Оновити до %{fixed}."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Використовується %{packagesString}"
msgstr[1] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}"
msgstr[2] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}"
msgstr[3] "Використовується %{packagesString} і %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Переглянути повний звіт"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "прокоментовано в %{link_to_project}"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "коміт %{commit_id}"
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr "Підтверджений"
msgid "confidence|Experimental"
msgstr "Експериментальний"
msgid "confidence|High"
msgstr "Високий"
msgid "confidence|Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
msgid "confidence|Low"
msgstr "Низький"
msgid "confidence|Medium"
msgstr "Середній"
msgid "confidence|Undefined"
msgstr "Невизначений"
msgid "confidence|Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Ви вимикаєте конфіденційність. Це означає, що <strong>будь-хто</strong> зможе бачити і залишати коментарі для цієї задачі."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Ви вмикаєте конфіденційність. Це означає що лише учасники команди <strong>рівня репортер або вище</strong> матимуть змогу бачити та залишати коментарі для цієї задачі."
msgid "connecting"
msgstr "з'єднання"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "неможливо зчитати приватний ключ, чи є пароль правильним?"
msgid "created"
msgstr "створено"
msgid "customize"
msgstr "налаштувати"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr "дата не повинна бути пізніше 9999-12-31"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "днів"
msgid "deleted"
msgstr "видалено"
msgid "deploy"
msgstr "розгортання"
msgid "design"
msgstr "дизайн"
msgid "detached"
msgstr "відділена"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "чернетка"
msgstr[1] "чернетки"
msgstr[2] "чернеток"
msgstr[3] "чернеток"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "напр. %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr "елемент відсутній в ієрархії"
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domain of '%{email_domain}'"
msgstr "адреса електронної пошти \"%{email}\" не відповідає дозволеному домену \"%{email_domain}\""
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr "зашифровано: має бути :required, :optional або :migrating!"
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr "елементи не можуть бути довшими за 255 символів"
msgid "entries cannot be nil"
msgstr "елементи не можуть бути порожніми"
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr "елементи не можуть містити тегів HTML"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "error code:"
msgstr "код помилки:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} перезаписує запланований час останнім значенням."
msgid "expired on %{milestone_due_date}"
msgstr "закінчено %{milestone_due_date}"
msgid "expires on %{milestone_due_date}"
msgstr "закінчується %{milestone_due_date}"
msgid "failed"
msgstr "невдало"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "для %{link_to_merge_request} з %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "для %{link_to_merge_request} з %{link_to_merge_request_source_branch} в %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "для %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "для %{ref}"
msgid "for this project"
msgstr "для цього проекту"
msgid "from"
msgstr "від"
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "has already been taken"
msgstr "уже використовується"
msgid "help"
msgstr "допомога"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr "різниця зображення"
msgid "import flow"
msgstr "процедура імпорту"
msgid "importing"
msgstr "імпорт"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "в групі %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "в проекті %{link_to_project}"
msgid "index"
msgstr "індекс"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "завершений інстанс"
msgstr[1] "завершені інстанси"
msgstr[2] "завершених інстансів"
msgstr[3] "завершених інстансів"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "некоректний стан етапу '%{state}'"
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "є недопустимим діапазоном IP-адрес"
msgid "is enabled."
msgstr "увімкнено."
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "неправильний через наявність блокувань на нижчих рівнях"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "неправильний через наявність блокувань на вищих рівнях"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr "не є нащадком групи, якій належить шаблон"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "не відповідний сертифікат X509."
msgid "is not an email you own"
msgstr "не є адресою електронної пошти, якою ви володієте"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr "є занадто довгим (максимум складає 1000 елементів)"
msgid "issue"
msgstr "задача"
msgid "it is stored externally"
msgstr "зберігається зовні"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "зберігається в LFS"
msgid "it is too large"
msgstr "він є завеликим"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr "jigsaw не визначено"
msgid "latest"
msgstr "останній"
msgid "latest deployment"
msgstr "останнє розгортання"
msgid "latest version"
msgstr "остання версія"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "залишити %{group_name}"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "заблоковано %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "log in"
msgstr "увійти"
msgid "manual"
msgstr "вручну"
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr "Відображення математичних символів в цьому блоці займає занадто багато часу і він не може бути коректно показаний. Також з міркувань швидкодії математичні блоки обмежені %{maxChars} символами. Намагайтеся розбивати великі формули і математичні блоки на кілька частин або використовувати зображення."
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr "Сталася помилка при відображення математичного блоку"
msgid "may expose confidential information"
msgstr "може розкрити конфіденційну інформацію"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "запит на злиття"
msgstr[1] "запити на злиття"
msgstr[2] "запитів на злиття"
msgstr[3] "запитів на злиття"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr "етап повинен належати до проекту або до групи."
msgid "missing"
msgstr "відсутні"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} і %{mergeCommitCount} буде додано до %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} буде додано в %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1 коміт-злиття"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr "Наразі немає жодних змін в гілці-джерелі цього запиту на злиття. Будь ласка, відправте нові коміти або використовуйте іншу гілку."
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Зацікавлені сторони за бажанням навіть можуть робити внески шляхом відправлення комітів."
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr "Запити на злиття дозволяють запропонувати зміни які ви зробили в проекті та обговорити ці зміни з іншими."
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Будь ласка відновіть її або використовуйте іншу %{missingBranchName} гілку"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}Докладніше про вирішення конфліктів%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} впало %{emphasisEnd} з %{memoryFrom}Мб до %{memoryTo}Мб"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} зросло %{emphasisEnd} з %{memoryFrom}Мб до %{memoryTo}Мб"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "Використання %{metricsLinkStart} пам’яті %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} не змінилося %{emphasisEnd} %{memoryFrom}Мб"
msgid "mrWidget|Added to the merge train at position %{mergeTrainPosition}"
msgstr "Додано до ланцюжка змін на місце %{mergeTrainPosition}"
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr "Додано до ланцюжка змін"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Дозволяє коміти від учасників, які можуть зливати до цільової гілки"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "Під час видалення вашого затвердження сталася помилка."
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "Помилка при отриманні даних про затвердження для цього запиту на злиття."
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Помилка при обробці вашого затвердження."
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "Пароль для затвердження є недійсним."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Затвердити"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "Затвердити додатково"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Затверджено"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Скасувати автоматичне злиття"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Перейти в гілку"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "перевірка можливості автоматичного злиття"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "вибір (коміта)"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Вибрати (cherry-pick) цей запит на злиття в новий запит на злиття"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Закриті"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Закритий"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Закриває"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Створіть задачу, щоб вирішити їх пізніше"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "Видалити гілку-джерело"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Статистика розгортання наразі недоступна"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Не закрив"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Email-патчі"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Не вдалося завантажити статистику розгортання"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "Fast-forward злиття неможливе. Для злиття цього запиту, спочатку виконайте локальний rebase."
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr "Запити на злиття у форках не створюють конвеєри, які перевіряють результат після виконання злиття"
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Якщо гілка %{branch} існує у вашому локальному репозиторії, то ви можете застосувати цей запит на злиття вручну за допомогою"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Якщо гілка %{missingBranchName} існує у вашому локальному репозиторії, то ви можете застосувати цей запит на злиття вручну за допомогою командного рядка"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Завантаження статистики розгортання"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Згадки"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Злиття"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Злиття пройшло невдало."
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr "Злиття неуспішне: %{mergeError}. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Злити локально"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "Запит на злиття затверджено."
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Злито"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Детальніше"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "Затвердження не потрібне"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "Затвердження не є обов’язковим; але ви все одно можете це зробити"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Відкрити у Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Конвеєр заблоковано. Конвеєр для цього запиту для злиття вимагає ручної операції для продовження"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Просте порівняння (diff)"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Можливе автоматичне злиття. Зверніться до когось із правами на запис у цей репозиторій для злиття запиту"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Оновити зараз"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Відбувається оновлення"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr "Видалити із ланцюжка змін"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "mrWidget|Resolve WIP status"
msgstr "Зняти статус WIP"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Вирішити конфлікти"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Вирішіть ці конфлікти або зверніться до когось із правом на запис до цього репозиторію щоб злити локально"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Анулювати"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Анулювати цей запит на злиття за допомогою нового запиту на злиття"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "Скасувати затвердження"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Встановлено"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Зміни були злиті в"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Зміни не були злиті в"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Зміни будуть злиті в"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "Конвеєр для цього запиту на злиття завершився з помилкою. Будь ласка перезапустіть це завдання або відправте новий коміт із виправленням помилки"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "HEAD гілки-джерела нещодавно було змінено. Будь ласка оновіть сторінку і перегляньте зміни перед злиттям"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "Гілку-джерело видалено"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "Гілка-джерело на %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} цільової гілки"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "Гілка-джерело в процесі видалення"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "Гілку-джерело буде видалено"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "Гілку-джерело не буде видалено"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "існують конфлікти при злитті"
msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads"
msgstr "Існують незакриті обговорення. Будь ласка, закрийте їх"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr "Ця функція зливає зміни з цільової гілки до гілки-джерела. Її не можна використовувати, оскільки гілка-джерело є захищеною."
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Відбулася помилка при автоматичному злитті цього запиту"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Запит на злиття в процесі виконання"
msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr "Цей запит на злиття буде додано до ланцюжка змін після того, як конвеєр %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} успішно завершиться."
msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr "Цей запит на злиття створить ланцюжок змін після того, як конвеєр %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} успішно завершиться."
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Цей проект заархівований, доступ до запису було відключено"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr "Для затвердження цього запиту на злиття, введіть ваш пароль. Цей проект вимагає проходження автентифікації для всіх затверджень."
msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged"
msgstr "Коли цей запит на злиття буде готовий, видаліть префікс \"WIP:\" із заголовку, щоб можна було виконати злиття"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Ви не можете безпосередньо редагувати цей проект. Будь ласка, зробіть форк, щоб внести зміни."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "Тепер ви можете видалити гілку-джерело"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Ви можете прийняти цей запит на злиття вручну за допомогою"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "Ваш пароль"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "гілка не існує."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "командного рядка"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "в"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr "буде додано до ланцюжка змін після успішного завершення конвеєра"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "буде злито автоматично, коли конвеєр завершиться успішно"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr "створити ланцюжок змін після успішного завершення конвеєра"
msgid "must be greater than start date"
msgstr "повинна бути пізніша за дату початку"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "має бути між 10 хвилинами та 1 місяцем"
msgid "new merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "no contributions"
msgstr "немає внесків"
msgid "no one can merge"
msgstr "ніхто не може виконати злиття"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
msgid "notification emails"
msgstr "Повідомлення електронною поштою"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} і %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, і %{lastItem}"
msgid "or %{link_start}create a new Google account%{link_end}"
msgstr "або %{link_start}стоврити новий обліковий запис Google%{link_end}"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "із %d тесту"
msgstr[1] "із %d тестів"
msgstr[2] "із %d тестів"
msgstr[3] "із %d тестів"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "батьківський об’єкт"
msgstr[1] "батьківські об’єкти"
msgstr[2] "батьківський об’єктів"
msgstr[3] "батьківський об’єктів"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "pending comment"
msgstr "коментар в очікуванні"
msgid "pipeline"
msgstr "конвеєр"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "бал"
msgstr[1] "бали"
msgstr[2] "балів"
msgstr[3] "балів"
msgid "private"
msgstr "приватний"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "приватний ключ не відповідає сертифікату."
msgid "processing"
msgstr "в процесі"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "проект"
msgstr[1] "проекти"
msgstr[2] "проектів"
msgstr[3] "проектів"
msgid "project avatar"
msgstr "аватар проекту"
msgid "quick actions"
msgstr "швидкі дії"
msgid "register"
msgstr "зареєструватися"
msgid "released %{time}"
msgstr "випущено %{time}"
msgid "remaining"
msgstr "залишилось"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "remove due date"
msgstr "видалити заплановану дату завершення"
msgid "remove weight"
msgstr "видалити вагу"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr "видалено дзвінок Zoom із цієї задачі"
msgid "rendered diff"
msgstr "відображена різниця"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "відповідь"
msgstr[1] "відповіді"
msgstr[2] "відповідей"
msgstr[3] "відповідей"
msgid "reset it."
msgstr "скинути його."
msgid "score"
msgstr "результат"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "помилка при створенні запиту на злиття"
msgid "severity|Critical"
msgstr "Критичний"
msgid "severity|High"
msgstr "Високий"
msgid "severity|Info"
msgstr "Інформаційний"
msgid "severity|Low"
msgstr "Низький"
msgid "severity|Medium"
msgstr "Середній"
msgid "severity|Undefined"
msgstr "Невизначений"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "Невідомий"
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr "має бути вищим або рівним %{access}, успадкованому членству з групи %{group_name}"
msgid "show less"
msgstr "показати менше"
msgid "sign in"
msgstr "увійти"
msgid "sort:"
msgstr "сортувати:"
msgid "source"
msgstr "джерело"
msgid "source diff"
msgstr "різниця в коді"
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr "вказана вершина не є частиною дерева"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} оновлює суму витраченого часу."
msgid "started"
msgstr "розпочато"
msgid "started on %{milestone_start_date}"
msgstr "розпочато %{milestone_start_date}"
msgid "starts on %{milestone_start_date}"
msgstr "розпочинається %{milestone_start_date}"
msgid "stuck"
msgstr "заблоковано"
msgid "success"
msgstr "успіх"
msgid "syntax is correct"
msgstr "синтаксис правильний"
msgid "syntax is incorrect"
msgstr "синтаксис неправильний"
msgid "this document"
msgstr "цей документ"
msgid "thread resolved"
msgid_plural "threads resolved"
msgstr[0] "обговорення закрито"
msgstr[1] "обговорення закриті"
msgstr[2] "обговорень закрито"
msgstr[3] "обговорень закрито"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "щоб допомогти вашим контриб’юторам ефективно спілкуватися!"
msgid "to list"
msgstr "в список"
msgid "toggle collapse"
msgstr "згорнути/розгорнути"
msgid "toggle dropdown"
msgstr "розкрити чи закрити випадаючий список"
msgid "triggered"
msgstr "запущено"
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr "домени в unicode повинні використовувати кодування IDNA"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "оновлено %{time_ago}"
msgid "user avatar"
msgstr "аватар користувача"
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "використовує кластери Kubernetes для розгортання коду!"
msgid "verify ownership"
msgstr "перевірити право власності"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "версія %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "через %{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr "через запит на злиття %{link}"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "переглянути це на GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "переглянути бінарні дані"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "Додати коментар або причину для відхилення"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "Додати коментар та відхилити"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "Відхилити вразливість"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "Відмінити відхилення"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "відхилено"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "з %{additions} додаваннями і %{deletions} видаленнями."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "протягом %d хвилини "
msgstr[1] "протягом %d хвилин "
msgstr[2] "протягом %d хвилин "
msgstr[3] "протягом %d хвилин "
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml недійсний"