debian-mirror-gitlab/locale/de/gitlab.po
2019-12-04 20:38:33 +05:30

16843 lines
488 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: GitLab (gitlab)\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 11:47\n"
msgid " Please sign in."
msgstr " Bitte melde dich an."
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Versuche die Datei erneut zu %{action}."
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Das musst du vor %{grace_period_deadline} tun."
msgid " and"
msgstr " und"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " um %d Punkt verschlechtert"
msgstr[1] " um %d Punkte verschlechtert"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " um %d Punkt verbessert"
msgstr[1] " um %d Punkte verbessert"
msgid " or "
msgstr " oder "
msgid " or <#epic id>"
msgstr " oder <#epic id>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr " oder <#issue id>"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d Kommentar"
msgstr[1] "%d Kommentare"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d Commit"
msgstr[1] "%d Commits"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d Commit hinterher"
msgstr[1] "%d Commits hinterher"
msgid "%d commits"
msgstr "%d Commits"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d Beitrag"
msgstr[1] "%d Beiträge"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d Exporter"
msgstr[1] "%d Exporter"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d fehlgeschlagenes Testergebnis"
msgstr[1] "%d fehlgeschlagene Testergebnisse"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d festes Testergebnis"
msgstr[1] "%d feste Testergebnisse"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d Ticket"
msgstr[1] "%d Tickets"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d Ticket ausgewählt"
msgstr[1] "%d Tickets ausgewählt"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d Ebene"
msgstr[1] "%d Ebenen"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d Merge-Request"
msgstr[1] "%d Merge-Requests"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d Metrik"
msgstr[1] "%d Metriken"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "%d weiterer Kommentar"
msgstr[1] "%d weiterere Kommentare"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d vorgemerkte Änderung"
msgstr[1] "%d vorgemerkte Änderungen"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d nicht vorgemerkte Änderung"
msgstr[1] "%d nicht vorgemerkte Änderungen"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s zusätzlicher Commit wurde ausgelassen um Leistungsprobleme zu verhindern."
msgstr[1] "%s zusätzliche Commits wurden ausgelassen um Leistungsprobleme zu verhindern."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "%{authorsName}'s Diskussion"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} verfasste %{commit_timeago}"
msgid "%{counter_repositories} repositories, %{counter_wikis} wikis, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS"
msgstr "%{counter_repositories} Repositories, %{counter_wikis} Wikis, %{counter_build_artifacts} Build-Artefakte, %{counter_lfs_objects} LFS"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{count} Zustimmung erforderlich von %{name}"
msgstr[1] "%{count} Zustimmungen erforderlich von %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} Zustimmungen von %{name}"
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} weitere"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} weitere Zugewiesene"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} der erforderlichen %{required} Zustimmungen durch %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} von %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} Teilnehmer(in)"
msgstr[1] "%{count} Teilnehmer(innen)"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} ausstehender Kommentar"
msgstr[1] "%{count} ausstehende Kommentare"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Versuche erneut, diesen Commit zu cherry-picken."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Versuche erneut, diesen Commit rückgängig zu machen."
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} gelöscht"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mehr"
msgid "%{gitlab_ci_yml} not found in this commit"
msgstr "%{gitlab_ci_yml} in diesem Commit nicht gefunden"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Gruppen%{group_docs_link_end} ermöglichen dir die Verwaltung und die Zusammenarbeit über mehrere Projekte hinweg. Mitglieder einer Gruppe haben Zugriff auf alle Projekte darin."
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} nutzt Accounts, die von einer Gruppe verwaltet werden. Du musst dir einen neuen GitLab-Account erstellen, welcher von %{group_name} verwaltet wird."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} wird entfernt! Bist du sicher?"
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} nicht verfügbar"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} ist eine freie, automatisierte und offene Zertifizierungsstelle (CA), die digitale Zertifikate vergibt, um HTTPS (SSL/TSL) für Webseiten zu ermöglichen."
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} ist in einer %{group_level_name} -Gruppe nicht erlaubt."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} ist nicht zulässig, da das Fork-Quellprojekt eine geringere Sichtbarkeit hat."
msgid "%{level_name} visibility has been restricted by the administrator."
msgstr "%{level_name} Sichtbarkeit wurde vom/von der Administrator(in) eingeschränkt."
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}Erfahre mehr%{link_end} über Rollenberechtigungen"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Gestartet"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} ist durch Gitlab-Benutzer(in) %{lock_user_id} gesperrt"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, dieses Ticket wird automatisch geschlossen werden."
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} enthielt %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} gefunden %{resultsString}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar von %{name}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} Commits hinter %{default_branch}, %{number_commits_ahead} Commits voraus"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% abgeschlossen"
msgid "%{service_title} activated."
msgstr "%{service_title} aktiviert."
msgid "%{service_title} settings saved, but not activated."
msgstr "%{service_title} Einstellungen gespeichert, aber nicht aktiviert."
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} Bytes"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} wurde erfolgreich an Akismet übermittelt."
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} Epics"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Dateien"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} Dateien"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} ist verfügbar"
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} Änderungen"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} nicht vorgemerkte und %{staged} vorgemerkte Änderungen"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Erfahre mehr%{usage_ping_link_end} darüber, welche Informationen mit GitLab Inc. geteilt werden."
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "Profileseite von %{user_name}"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} verbrachte Zeit."
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' ist kein gültiger Sichtbarkeitslevel"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' ist keine Import-Quelle"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr ""
msgid "(No changes)"
msgstr "(Keine Änderungen)"
msgid "(check progress)"
msgstr "(Fortschritt überprüfen)"
msgid "(external source)"
msgstr "(externe Quelle)"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} weitere"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} weitere"
msgid "+%{extraOptionCount} more"
msgstr "+%{extraOptionCount} weitere"
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Prozessor ist aktiv und kann neue Jobs verarbeiten"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner ist angehalten und wird keine neuen Aufgaben entgegennehmen"
msgid "- show less"
msgstr "- weniger anzeigen"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0 für unbegrenzt"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 %{type} Zusatz"
msgstr[1] "%{count} %{type} Zusätze"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 %{type} Änderung"
msgstr[1] "%{count} %{type} Änderungen"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "Eine Gruppe"
msgstr[1] "%d Gruppen"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 Pipeline"
msgstr[1] "%d Pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 Rolle"
msgstr[1] "%d Rollen"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 Benutzer(in)"
msgstr[1] "%d Benutzer(innen)"
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 Beiträge"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 Beiträge"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Erster Beitrag!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 Beiträge"
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
msgid "2FA enabled"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr ""
msgid "3 days"
msgstr "3 Tage"
msgid "3 hours"
msgstr "3 Stunden"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ Beiträge"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in) um die Erlaubnis zu erhalten."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Du hast nicht die Berechtigung auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Stelle sicher, dass die Adresse korrekt ist und die Seite nicht verschoben wurde."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist."
msgid "8 hours"
msgstr "8 Stunden"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> fügt allen von johnsmith@example.com erstellten Tickets und Kommentaren \"Von <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" hinzu und setzt <a href=\"#\">@johnsmith</a> als Zuständigen für alle Tickets die ursprünglich johnsmith@example.com zugewiesen waren."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> fügt \"Von John Smith\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> fügt \"Von johnsm...@example.com\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden. Die E-Mail-Adresse oder der Benutzername ist maskiert, um die Privatsphäre des/der Benutzers/Benutzerin zu gewährleisten."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> fügt \"Von <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" zu allen Tickets und Kommentaren hinzu, die ursprünglich von johnsmith@example.com erstellt wurden. Standardmäßig wird die E-Mail-Adresse maskiert, um den Datenschutz des Nutzers zu gewährleisten. Nutze diese Option, wenn du die volle E-Mail-Adresse anzeigen willst."
msgid "<no name set>"
msgstr "<no name set>"
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} nicht vorgemerkte</strong> und <strong>%{stagedFilesLength} vorgemerkte</strong> Änderungen"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> erstellt, <strong>%{accepted_count}</strong> akzeptiert."
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> erstellt, <strong>%{closed_count}</strong> geschlossen."
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> Gruppenmitglieder"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> Pushes, mehr als <strong>%{commits}</strong> Commits von <strong>%{people}</strong> Mitwirkenden."
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Löscht</strong> den Quellbranch"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "Ein 'Runner' ist ein Prozess, welcher ein Job ausführt. Du kannst so viele Runner erstellen wie du benötigst."
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Eine .NET Core-Konsolenanwendungsvorlage, anpassbar für jedes .NET Core-Projekt"
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Eine GitBook-Seite, welche statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert."
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Eine Hexo-Seite, die statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert."
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Eine Hugo-Seite, die statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert."
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Eine Jekyll-Seite, die statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert."
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "Ein Let's Encrypt-Konto wird für diese GitLab-Installation mit deiner E-Mail-Adresse konfiguriert. Du erhältst E-Mails, um vor dem Ablaufen der Zertifikate zu warnen."
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Ein Default-Branch kann nicht für ein leeres Projekt ausgewählt werden."
msgid "A deleted user"
msgstr "Ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)"
msgid "A fork is a copy of a project.<br />Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "Ein Fork ist eine Kopie eines Projekts.<br />Wenn du ein Repository forkst, kannst du, ohne Auswirkungen auf das ursprüngliche Projekt, Änderungen vornehmen."
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Ein neuer Branch wird in deinem Fork erzeugt und ein neuer Merge-Request wird gestartet."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "Eine neuer Identitätswechsel-Token wurde erstellt."
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Eine einfache HTML-Seite, welche statt GitLab Netlify für CI/CD nutzt, aber trotzdem von all den anderen nützlichen GitLab-Funktionen profitiert."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "In einem Projekt speicherst du deine Dateien (Repository), planst deine Arbeit (Tickets) und veröffentlichst deine Dokumentation (Wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Eine gebrauchsfertige Vorlage zur Nutzung mit Android-Apps."
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "Eine gebrauchsfertige Vorlage zur Nutzung mit iOS Swift-Apps."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "Ein regulärer Ausdruck, um die Ausgabe der Testabdeckung in der Fehlerprotokollierung des Jobs zu finden. Zum Deaktivieren leer lassen"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Ein(e) Benutzer(in) mit Schreibzugriff auf den Quellbranch hat diese Option ausgewählt"
msgid "API Help"
msgstr "API-Hilfe"
msgid "API Token"
msgstr "API Token"
msgid "About GitLab"
msgstr "Über GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Über GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Über automatische Bereitstellung "
msgid "About this feature"
msgstr "Über dieses Feature"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Missbrauchsmeldungen"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Missbrauchsmeldungen"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
msgid "Accept terms"
msgstr "Bedingungen akzeptieren"
msgid "Accepted MR"
msgstr "Akzeptierter MR"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Zugangs-Token"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Zugriff für dein LDAP-Konto verweigert."
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Zugriff abgelehnt! Stelle sicher, dass du diesem Repository Bereitstellungsschlüssel hinzufügen kannst."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Zugriff auf das Ablaufdatum"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Zugriff verboten. Überprüfe deine Zugriffsebene."
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Zugriff auf '%{classification_label}' nicht erlaubt"
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Account and limit"
msgstr "Konto und Limit"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Konto: %{account}"
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "Aktion beim Empfang eines Alarms."
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Service-Desk aktivieren"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG hinzufügen"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING hinzufügen"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Gruppen-Webhooks und GitLab Enterprise Edition hinzufügen."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Jaeger URL hinzufügen"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster hinzufügen"
msgid "Add README"
msgstr "README hinzufügen"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "GPG-Schlüssel hinzufügen"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Aufzählungsliste hinzufügen"
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Trage einen allgemeinen Kommentar zu diesem %{noteable_name} bei."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Füge zu deinem Wiki eine Startseite mit Informationen zu deinem GitLab-Project hinzu und GitLab wird sie hier anstatt dieser Meldung anzeigen."
msgid "Add a link"
msgstr "Einen Link hinzufügen"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Eine nummerierte Liste hinzufügen"
msgid "Add a table"
msgstr "Tabelle hinzufügen"
msgid "Add a task list"
msgstr "Eine Aufgabenliste hinzufügen"
msgid "Add a todo"
msgstr "To-do hinzufügen"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Füge zusätzlichen Text hinzu, der in jeglicher E-Mail-Kommunikation angezeigt wird. Maximal %{character_limit} Zeichen"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "SSH-Schlüssel hinzufügen"
msgid "Add an issue"
msgstr ""
msgid "Add approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte hinzufügen"
msgid "Add bold text"
msgstr "Fetten Text hinzufügen"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "Sub-Epic hinzufügen"
msgid "Add comment now"
msgstr "Jetzt kommentieren"
msgid "Add email address"
msgstr ""
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Kopf- und Fußzeile zu E-Mails hinzufügen. Bitte beachte, dass Farbeinstellungen nur innerhalb des Anwendungs-Interfaces angewendet werden"
msgid "Add image comment"
msgstr "Bildkommentar hinzufügen"
msgid "Add italic text"
msgstr "Kursiven Text hinzufügen"
msgid "Add label(s)"
msgstr "Label(s) hinzufügen"
msgid "Add license"
msgstr "Lizenz hinzufügen"
msgid "Add list"
msgstr "Liste hinzufügen"
msgid "Add new application"
msgstr "Neue Anwendung hinzufügen"
msgid "Add new directory"
msgstr "Erstelle eine neues Verzeichnis"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Addiere oder subtrahiere verbrachte Zeit"
msgid "Add reaction"
msgstr "Reaktion hinzufügen"
msgid "Add to merge train"
msgstr ""
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Add to project"
msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
msgid "Add to review"
msgstr "Zum Review hinzufügen"
msgid "Add todo"
msgstr "To-do hinzufügen"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Benutzer(innen) zur Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Füge Benutzer(innen) zur Gruppe hinzu"
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Keine Benutzer(innen) angegeben."
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "Zu viele Benutzer(innen) angegeben (Limit ist %{user_limit})"
msgid "Added at"
msgstr "Hinzugefügt um"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Das Hinzufügen neuer Anwendungen ist in deiner GitLab-Instanz deaktiviert. Bitte kontaktiere deine(n) GitLab-Administrator(in), um die Berechtigung zu erhalten"
msgid "Additional minutes"
msgstr "Zusätzliche Minuten"
msgid "Additional text"
msgstr "Zusätzlicher Text"
msgid "Adds"
msgstr "Fügt hinzu"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Fügt %{epic_ref} als Sub-Epic hinzu."
msgid "Adds a todo."
msgstr "Fügt ein To-do hinzu."
msgid "Admin Area"
msgstr "Adminbereich"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Admin-Übersicht"
msgid "Admin Section"
msgstr "Admin-Bereich"
msgid "Admin notes"
msgstr "Admin-Notizen"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist gerade dabei den/die Benutzer(in) %{username} dauerhaft zu löschen. Tickets, Merge-Requests und Gruppen, die mit ihm/ihr verknüpft sind, werden einem systemweiten \"Ghost-user\" zugewiesen. Um Datenverlust zu vermeiden, ziehe in Erwägung stattdessen die Funktion %{strong_start}Benutzer(in) blockieren%{strong_end} zu verwenden. Nachdem du %{strong_start}Benutzer(in) entfernen%{strong_end} ausgeführt hast, kann es nicht rückgängig gemacht oder der/die Benutzer(in) wiederhergestellt werden."
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist gerade dabei den/die Benutzer(in) %{username} dauerhaft zu löschen. Tickets, Merge-Requests und Gruppen, die mit ihm/ihr verknüpft sind werden gelöscht. Um Datenverlust zu vermeiden, ziehe in Erwägung stattdessen die Funktion %{strong_start}Benutzer(in) blockieren%{strong_end} zu nutzen. Nachdem du %{strong_start}Benutzer(in) entfernen%{strong_end} ausgeführt hast, kann es nicht rückgängig gemacht oder der/die Benutzer(in) wiederhergestellt werden."
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Alle Jobs stoppen"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Alle Jobs stoppen?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Jobs stoppen"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Stoppen von Jobs ist fehlgeschlagen"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Du bist dabei, alle Jobs zu stoppen. Dies hält alle aktuellen Jobs, die ausgeführt werden, an."
msgid "AdminNote|Note"
msgstr "Notiz"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist gerade dabei das Projekt %{projectName}, sein Repository und alle verknüpften Ressourcen einschließlich Tickets, Merge-Requests, etc. zu löschen. Nachdem du %{strong_start}Projekt entfernen%{strong_end} ausgeführt hast, kann es nicht rückgängig gemacht oder wiederhergestellt werden."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Projekt %{projectName} löschen?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Projekt löschen"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Auto-DevOps-Domain"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "'Shared Runners' für neue Projekte aktivieren"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Umgebungsvariablen sind standardmäßig geschützt"
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Gib eine Domain an, die standardmäßig für die Auto-Review-Anwendungen- und Auto-Bereitstsellungs-Phasen jedes Projekts verwendet werden soll."
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "Eine neu erstellte Umgebungsvariable ist standardmäßig geschützt."
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA deaktiviert"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA aktiviert"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Admin"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Admins"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Benutzer(in) blockieren"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Blockiert"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Kann gesperrte LDAP-Benutzer(innen) nicht entsperren"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Benutzer(in) %{username} und seine/ihre Beiträge löschen?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Benutzer(in) %{username} löschen?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Benutzer(in) löschen"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Benutzer(in) und Beiträge löschen"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Extern"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Das bist du!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Neue(r) Benutzer(in)"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Keine Benutzer(innen) gefunden"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Suche nach Name, E-Mail oder Benutzername"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Benutzer(innen) suchen"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "E-Mail an Benutzer(innen) senden"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Zur Bestätigung %{projectName} eingeben"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Zur Bestätigung %{username} eingeben"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr "Benutzer(in) wird gesperrt"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Ohne Projekte"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Erweiterte Berechtigungen, Large File Storage und Einstellungen zur Zwei-Faktor-Authentifizierung."
msgid "Advanced search functionality"
msgstr "Erweiterte Suchfunktion"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Nach dem erfolgreichen Ändern des Passwortes wirst du zum Anmeldebildschirm weitergeleitet."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alarm"
msgstr[1] "Alarme"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All Members"
msgstr "Alle Mitglieder"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Alle Änderungen sind committed"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr ""
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Alle Features sind für leere Projekte, Vorlagen, oder beim Import aktiviert. Du kannst sie aber danach in den Projekteinstellungen deaktivieren."
msgid "All groups and projects"
msgstr ""
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Alle Tickets für diesen Meilenstein sind geschlossen. Du kannst diesen Meilenstein jetzt schließen."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Alle Merge-Konflikte wurden gelöst. Der Merge-Request kann nun gemerged werden."
msgid "All projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "All todos were marked as done."
msgstr "Alle To-dos wurden als erledigt markiert."
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer(innen)"
msgid "All users must have a name."
msgstr "Alle Benutzer(innen) benötigen einen Namen."
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Erlaube \"%{group_name}\" dich anzumelden"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Erlaube Commits von Mitgliedern die zum Zielbranch mergen können."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Gruppenbesitzer erlauben, LDAP-bezogene Einstellungen zu verwalten"
msgid "Allow mirrors to be set up for projects"
msgstr "Lass zu, dass Mirrors für Projekte eingerichtet werden"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "Nur die ausgewählten Protokolle für den Git-Zugriff zulassen."
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Erlaube es Projekten in dieser Gruppe Git LFS zu verwenden"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Erlaube den öffentlichen Zugriff auf Pipelines und Jobdetails, einschließlich Ausgabeprotokollen und Artefakten"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Rendering von PlantUML-Diagrammen in Asciidoc-Dokumenten erlauben."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Erlaube Anfragen an das lokale Netzwerk von Hooks und Diensten."
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "Diesem Schlüssel auch erlauben, in das Repository zu pushen? (Normalerweise ist nur Pull-Zugriff erlaubt)"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Erlaube Benutzer(innen), jede Anwendung zur Nutzung von GitLab als OAuth-Anbieter zu registrieren"
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Erlaube es Benutzer(innen) Zugriff zu beantragen"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Erlaube es Benutzer(innen) Zugriff zu beantragen, wenn die Sichtbarkeit Öffentlich oder Intern ist."
msgid "Allowed to fail"
msgstr "Scheitern erlaubt"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Ermöglicht dir das Hinzufügen und Verwalten von Kubernetes-Clustern."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Wird auch \"Herausgeber\" oder \"Relying-Party-Trust-Identifier\" genannt"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Wird auch \"Relying-Party-Service-URL\" oder \"Antwort-URL\" genannt"
msgid "Alternate support URL for help page"
msgstr "Alternative Support-URL für die Hilfe-Seite"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Alternativ kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für die Verbindung verfügbar sind."
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Alternativ kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für den Import verfügbar sind."
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Dauer (in Stunden), für die der/die Benutzer(in) die erzwungene Konfiguration der Zwei-Faktor-Authentifizierung überspringen darf"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Eine Anwendung namens %{link_to_client} fordert Zugriff auf dein GitLab-Konto an."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Bei einem leeren GitLab-Benutzerfeld wird der vollständigen Namen des FogBugz-Benutzers/-Benutzerin (z. B. \"Von John Smith\") in die Beschreibung aller Tickets und Kommentare eingefügt. Außerdem werden diese Tickets und Kommentare auch mit dem/der Projektersteller(in) assoziiert und/oder ihm/ihr zugewiesen."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "Beim Hinzufügen eines Entwurfs zur Diskussion ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Entwurfs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Beim Anlegen des neuen Branches ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Beim Abrufen der Genehmigungsregeln ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Beim Abrufen der Genehmigungsberechtigten für die neue Regel ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Beim Abrufen der Dropdown-Daten ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Bei der Vorschau des Blobs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Beim Umschalten des Benachrichtigungs-Abonnements trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "Beim Versuch, einen Kommentar zu lösen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "Beim Versuch, eine Diskussion zu lösen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Beim Aktualisieren der Ticket-Gewichtung ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Beim Löschen der Genehmigungsberechtigten-Gruppe trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Beim Löschen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Bei der Erkennung von Hostschlüsseln ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "Beim Deaktivieren des Service-Desks ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Beim Ausblenden des Alarms ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Beim Ausblenden des Feature-Highlights ist ein Fehler aufgetreten. Aktualisiere die Seite und versuche es erneut auszublenden."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "Beim Aktivieren des Service-Desks ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "Beim Abrufen der Label-Farben ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Beim Abrufen der Markdown-Vorschau ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Beim Abrufen der ausstehenden Kommentare ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "Beim Abrufen der Projekt-Autovervollständigung ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Während des Abrufens der Daten für die Seitenleiste ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "Beim Abrufen der Service-Desk-Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Board-Listen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "Beim Abrufen der Builds ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Beim Abrufen des Jobprotokolls ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Beim Abrufen des Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Beim Abrufen der Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Beim Abrufen der Pipeline ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Releases ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "Beim Abrufen des Tabs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Beim Importieren des Projektes ist ein Fehler aufgetreten: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Beim Initialisieren der Pfadsperren ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Beim Laden der Diagrammdaten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Beim Laden der Commit-Signaturen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Beim Laden der Designs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Beim Laden des Diffs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Beim Laden der Dateinamen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "Beim Laden der Abonnementdetails ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Beim Bearbeiten der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "Beim Verschieben des Tickets ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "Beim Parsen der letzten Suchen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Beim Entfernen des Epics ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Beim Entfernen der Tickets ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Beim Erstellen der Vorschau für KaTeX trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Beim Rendern der Vorschau der Broadcast-Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Beim Abrufen der Kalenderaktivität ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Beim Abrufen des Diffs ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Beim Speichern des LDAP-Überschreibungsstatus ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Beim Speichern der Zuweisungen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "Beim Speichern der Genehmigungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Beim Abonnieren von Benachrichtigungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Beim Abbestellen der Benachrichtigungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Beim Ändern der Genehmigungsberechtigten ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Beim Aktualisieren des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Beim Validieren des Benutzernamens ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr "Beim Committen deiner Änderungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr "Beim Abrufen der neuesten Pipeline ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst getting files for - %{branchId}"
msgstr "Beim Abrufen der Dateien für - %{branchId} ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr "Beim Laden aller Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr "Beim Laden des Dateiinhalts ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr "Beim Laden der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr "Beim Laden der Merge-Request-Änderungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr "Beim Laden der Versionsdaten des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr "Beim Laden des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Beim Laden der Pipeline-Jobs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Beim Überprüfen der Projektumgebung ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "Beim Überprüfen der Projekt-Runner ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Bei der Kommunikation mit dem Web-Terminal ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Beim Starten des Web-Terminals ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Beim Beenden des Web-Terminals ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."
msgid "Analytics"
msgstr "Analysen"
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Anti-Spam-Überprüfung"
msgid "Any"
msgstr "Irgendein"
msgid "Any Label"
msgstr "Beliebiges Label"
msgid "Any Milestone"
msgstr "Jeder Meilenstein"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Alle verschlüsselten Tokens"
msgid "Any namespace"
msgstr "Jeder Namensraum"
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Das Erscheinungsbild wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "Das Erscheinungsbild wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Append the comment with %{TABLEFLIP}"
msgstr ""
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr ""
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungs-ID"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "Die Anwendung wurde deinstalliert, konnte jedoch nicht gelöscht werden: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Anwendung wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Anwendung wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Anwendung: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid "Applied"
msgstr "Angewendet"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Vorschlag anwenden"
msgid "Applying command"
msgstr "Befehl anwenden"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Befehl anwenden, um: %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Mehrere Befehle anwenden"
msgid "Applying suggestion"
msgstr "Vorschlag anwenden"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d Mitglied"
msgstr[1] "%d Mitglieder"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "Zustimmungen dieses Mitglieds werden nicht widerrufen."
msgstr[1] "Zustimmungen dieser Mitglieder werden nicht widerrufen."
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "Du bist dabei die Genehmigungsberechtigten-Gruppe %{name} mit %{nMembers} zu löschen."
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d Mitglied"
msgstr[1] "%d Mitglieder"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Name"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "z.B. QS, Sicherheit, etc."
msgid "Approvals"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Jobs archivieren"
msgid "Archive project"
msgstr "Projekt archivieren"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Archiviertes Projekt! Repository und andere Projektressourcen sind schreibgeschützt"
msgid "Archived projects"
msgstr "Archivierte Projekte"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. <strong>The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created.</strong>"
msgstr ""
msgid "Are you sure"
msgstr "Bist du sicher"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Möchtest du wirklich dieses Projekt archivieren?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Möchtest du wirklich dieses Projekt aus dem Archiv zurückholen?"
msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Möchtest du wirklich die Erstellung dieses Kommentars abbrechen?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "Möchtest du wirklich die Bearbeitung dieses Kommentars abbrechen?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Möchtest du wirklich diese Liste löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Pipeline-Zeitplan löschen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diesen Build löschen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Bist du sicher, dass du alle nicht gespeicherten Änderungen verwerfen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Möchtest du wirklich die Ticketinformationen verlieren?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "Möchtest du wirklich diese Lizenz dauerhaft löschen?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Möchtest du den öffentlichen Schlüssel wirklich neu generieren? Du musst dann den öffentlichen Schlüssel auf dem Remote-Server aktualisieren, bevor die Spiegelung wieder funktioniert."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Bist du sicher, dass du %{group_name} wirklich entfernen willst?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Identität entfernen willst?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Bist du sicher, dass du den Registrierungstoken zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Bist du sicher, dass du den Health-Check-Token zurücksetzen willst?"
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Bist du sicher, dass du %{path_lock_path} entsperren willst?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist Du sicher?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr ""
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr ""
msgid "Artifact ID"
msgstr "Artefakt-ID"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefakte"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr ""
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr ""
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr ""
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Bitte deine(n) Gruppenbetreuer(in) einen Gruppenrunner einzurichten."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "Assertion-Consumer-Service-URL"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "Assign"
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe wie #FF0000 zuweisen"
msgid "Assign labels"
msgstr "Label zuweisen"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Meilenstein zuweisen"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Einige Tickets diesem Meilenstein zuordnen."
msgid "Assign to"
msgstr "Zuweisen an"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr ""
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr ""
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Zugewiesene Tickets"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Zugewiesene Merge-Requests"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Mir zugewiesen"
msgid "Assignee"
msgstr "Zugewiesen an"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Zuweisungslisten sind mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Zuweisungslisten zeigen alle dem ausgewählten Benutzer zugewiesenen Tickets an."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Zugewiesene Personen"
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr ""
msgid "Attach a file"
msgstr "Datei anhängen"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Datei mittels Drag &amp; Drop oder %{upload_link} hinzufügen"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "Datei anhängen"
msgstr[1] "%d Dateien anhängen"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Die Datei konnte nicht angehängt werden."
msgid "Audit Events"
msgstr "Audit-Ereignisse"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Authentifizierungsprotokoll"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "Authentifizierungsprotokoll"
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentifizierungsmethode"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "Authentifizierungsmethode aktualisiert"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Autor(in)"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Autorisierungscode:"
msgid "Authorization key"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "Die Autorisierung wurde erteilt, indem du deinen Benutzernamen und Passwort in die Anwendung eingeben hast."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autorisierst du %{link_to_client} dein Konto zu verwenden?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr ""
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorisiert bei"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Autorisierte Anwendungen (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autoren: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto-DevOps aktiviert"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto-DevOps, Runners und Jobartefakte"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Lösche redundante, ausstehende Pipelines automatisch"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto-DevOps-Dokumentation"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Aktiviere in den Einstellungen"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Deine Anwendung wird, basierend auf den vordefinierten CI/CD-Einstellungen, automatisch gebaut, getestet und bereitgestellt."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Erfahre mehr in der %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline wurde aktiviert und wir verwendet, falls keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wurde. %{more_information_link}"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Automatisch als interne(r) Standardbenutzer(in) gekennzeichnet"
msgid "Automatically resolved"
msgstr ""
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr ""
msgid "Autosave|Note"
msgstr "Notiz"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "Verfügbare Gruppen-Runner: %{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Avatar von %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avatar wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Durchschnitt pro Tag: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrundjobs"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Ein neuer Badge wurde hinzugefügt."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Badge hinzufügen"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Hinzufügen des Badges fehlgeschlagen, bitte überprüfe die eingegebenen URLs und versuche es erneut."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "Badge-Bild-URL"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Badge-Bild-Vorschau"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Badge löschen"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Badge löschen?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Löschen des Badges fehlgeschlagen, bitte versuchen es erneut."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Gruppen-Badge"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Kein Badge-Bild"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Kein Bild zur Vorschau"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Bitte trage eine gültige URL ein"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Projekt-Badge"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Badge-Bild neu laden"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Speichern des Badges fehlgeschlagen, bitte überprüfe die eingegebenen URLs und versuche es erneut."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Die %{docsLinkStart}Variablen%{docsLinkEnd} die GitLab unterstützt: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Das Badge wurde gelöscht."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Das Badge wurde gespeichert."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Diese Gruppe hat keine Badges"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Dieses Projekt hat keine Badges"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Du bist gerade dabei dieses Badge zu entfernen. Entfernte Badges können <strong>nicht</strong> rückgängig gemacht werden."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Deine Badges"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "z. B. %{exampleUrl}"
msgid "Badge|New"
msgstr "Neu"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "Balsamiq-Datei konnte nicht geladen werden."
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr ""
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr ""
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr ""
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr ""
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Alle ausstehenden Kommentare löschen"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Review verwerfen?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Du bist dabei deinen Review zu verwerfen und damit alle ausstehenden Kommentare zu löschen. Die gelöschten Kommentare können %{strong_start}nicht%{strong_end} wiederhergestellt werden."
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "Vorsicht. Änderungen am Projektnamensraum können unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben."
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "Vorsicht. Das Umbenennen des Projekt-Repositorys kann unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben."
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Mit dem ausgewählten Commit beginnen"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Im Folgenden findest du Beispiele für Regex für vorhandene Tools:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Unten findest du alle Gruppen, die öffentlich sind."
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} nutzt aktuell den Tarif %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Derzeit ist ein automatisches Downgrade und Upgrade auf einige Tarife nicht möglich."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Aktueller Tarif"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Kundensupport"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Downgrade"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Erfahre mehr über unsere Tarife, indem du unsere %{faq_link} liest, oder beginne einen kostenlosen 30-Tage Test von GitLab.com Gold."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Erfahre mehr über die einzelnen Tarife, indem du unsere %{faq_link} liest."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Tarif verwalten"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Wende dich in diesem Fall bitte an %{customer_support_link}."
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Alle Features von %{plan_name} ansehen"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Diese Gruppe verwendet den Tarif der übergeordneten Gruppe."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Im Abschnitt Abrechnung von %{parent_billing_page_link} kannst du den Tarif für diese Gruppe verwalten."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Dein aktueller Tarif ist %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Deine GitLab.com Testversion ist am %{expiration_date} abgelaufen. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "Deine Gold-Testversion <strong>läuft am %{expiration_date}</strong> ab. Erfahre mehr über GitLab.com Gold, indem du unsere %{features_link} liest."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "Features"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "monatlich"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} jährlich"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "je Benutzer(in)"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket-Server-Import"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket-Import"
msgid "Block"
msgstr "Sperren"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Blocked by %d merge request"
msgid_plural "Blocked by %d merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Blocked by <strong>%d closed</strong> merge request."
msgid_plural "Blocked by <strong>%d closed</strong> merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Blue helpers indicate an action to be taken."
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "Boards"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr ""
msgid "Boards|View scope"
msgstr ""
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Branch %{branchName} wurde im Repository dieses Projekts nicht gefunden."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Branch <strong>%{branch_name}</strong> wurde erstellt. Um die automatische Bereitstellung einzurichten, wähle eine GitLab CI Yaml Vorlage und committe deine Änderungen. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch wurde geändert"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch existiert bereits"
msgid "Branch name"
msgstr "Branch-Name"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Branch nicht geladen - %{branchId}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Branch wechseln"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Aktive Branches"
msgid "Branches|All"
msgstr "Alle"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "HEAD-Commit kann für diesen Branch nicht gefunden werden"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Lösche alle Branches, die in \"%{default_branch}\" zusammengeführt werden"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Branch löschen"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Zusammengeführte Branches löschen"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Geschützten Branch löschen"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Geschützten Branch '%{branch_name}' löschen?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Das Löschen des Branches '%{branch_name}' kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Löschen der zusammengeführten Branches kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtern nach dem Branch-Namen"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "In %{default_branch} zusammengeführt"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Neuer Branch"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Keine Branches vorhanden"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Sobald du bestätigst und %{delete_protected_branch} drückst, kann der Vorgang weder rückgängig gemacht noch wiederhergestellt werden."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Nur ein Projektbetreuer oder -besitzer kann einen geschützten Branch löschen"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Geschützte Branches können in %{project_settings_link} verwaltet werden."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Aktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Alle Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mehr aktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mehr inaktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Übersicht der Branches anzeigen"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Inaktive Branches anzeigen"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Inaktive Branches"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Der Branch konnte nicht automatisch aktualisiert werden, da er von seinem Upstream-Gegenstück abweicht."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Der Standardbranch kann nicht gelöscht werden"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Dieser Branch wurde noch nicht mit %{default_branch} zusammengeführt."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Um Datenverlust zu vermeiden, überlege diesen Branch zu mergen, bevor du ihn löschst."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Gib zur Bestätigung %{branch_name_confirmation} ein:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Um die lokalen Änderungen zu verwerfen und den Branch mit der Upstream-Version zu überschreiben, lösche ihn hier und wähle oben \"Jetzt aktualisieren\"."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Du bist dabei den geschützten Branch %{branch_name} dauerhaft löschen."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "weicht vom Upstream ab"
msgid "Branches|merged"
msgstr "merged"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
msgid "Branches|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "Broadcast-Nachricht wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "Broadcast-Nachricht wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Browse Directory"
msgstr "Verzeichnis durchsuchen"
msgid "Browse File"
msgstr "Datei durchsuchen"
msgid "Browse Files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Browse files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Built-in"
msgstr "Integriert"
msgid "BurndownChartLabel|Guideline"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Progress"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Remaining"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Business-Metriken (benutzerdefiniert)"
msgid "Buy EE"
msgstr "EE kaufen"
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "Kaufe die GitLab Enterprise Edition"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Von %{user_name}"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "Standardmäßig versendet GitLab E-Mails in HTML- und Nur-Text-Formaten, sodass Mail-Clients das zu verwendende Format auswählen können. Deaktiviere diese Option, wenn E-Mails ausschließlich im Nur-Text-Format versendet werden sollen."
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "Standardmäßig verwenden alle Projekte und Gruppen die globalen Einstellungen für Benachrichtigungen."
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "von"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "CI/CD-Diagramme"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI/CD-Einstellungen"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI variables"
msgstr "CI-Variablen"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI wird mit den oben angegebenen Anmeldeinformationen ausgeführt."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD-Konfiguration"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD für externes Repo"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD-Einstellungen"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto-DevOps wird deine Anwendung basierend auf einer vordefinierten CI/CD-Konfiguration automatisch bauen, testen und bereitstellen."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Automatische Bereitstellung für Staging, manuelle Bereitstellung für Produktion"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Kontinuierliche Bereitstellung für Produktion"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Kontinuierliche Bereitstellung für die Produktion mit zeitgesteuertem, schrittweisem Rollout"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Standard für Auto-DevOps-Pipeline"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Bereitstellungsstrategie"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Jobs"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Erfahre mehr über Auto-DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Die Auto-DevOps-Pipeline wird ausgeführt, wenn keine alternative CI-Konfigurationsdatei gefunden wird."
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr "Du musst eine %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes-Cluster-integration%{kubernetes_cluster_end} mit einer Domain zu diesem Projekt hinzufügen, damit deine Bereitstellungsstrategie korrekt funktioniert."
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "Gruppe aktiviert"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instanz aktiviert"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "Callback URL"
msgstr "Callback-URL"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "Kann erforderliche Genehmigungsberechtigte und Genehmigungen pro Merge-Request überschreiben"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "HEAD-Commit kann für diesen Branch nicht gefunden werden"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Kann Variable nicht finden: ZiteReader"
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr ""
msgid "Can't scan the code?"
msgstr ""
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Job abbrechen"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Kann nicht automatisch zusammengeführt werden"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Kann verwalteten Kubernetes-Cluster nicht ändern"
msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!"
msgstr ""
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr ""
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""
msgid "Capacity threshold"
msgstr "Kapazitätsschwelle"
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Zertifikat (PEM)"
msgid "Change Weight"
msgstr "Gewichtung ändern"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Zuweisung(en) ändern"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Zuweisung(en) ändern."
msgid "Change path"
msgstr "Pfad ändern"
msgid "Change permissions"
msgstr "Berechtigungen ändern"
msgid "Change template"
msgstr "Vorlage ändern"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Ändere diesen Wert, um zu beeinflussen, wie oft die GitLab UI nach Updates fragt."
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
msgid "Change your password"
msgstr ""
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "In dem Branch wählen"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Im Branch wiederherstellen"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Wiederherstellen "
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Dies wird einen neuen Commit erzeugen, um die vorhandenen Änderungen rückgängig zu machen."
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Änderungen werden angezeigt, als ob die <b>Quell</b>-Revision in die <b>Ziel</b>-Revision gemerged wurde."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Änderungen unterdrückt. Zum Anzeigen klicken."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Ändert den Titel in \"%{title_param}\"."
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr "Die Änderungen werden nicht ausgeführt bis %{link_start}neu indexiert%{link_end} wurde."
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Check again"
msgstr ""
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Lies die %{docs_link_start}Dokumentation%{docs_link_end}."
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "Prüfe deine .gitlab-ci.yml"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Prüfe %{text} Verfügbarkeit…"
msgid "Checking approval status"
msgstr "Prüfe Genehmigungsstatus"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Branches..."
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Überprüfe Verfügbarkeit des Benutzernamens..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Diesen Commit cherry picken"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Diesen Merge-Request cherry picken"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Wähle <strong>Archiv erstellen</strong> und warte, bis die Archivierung abgeschlossen ist."
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Wähle <strong>Nächste</strong> unten auf der Seite."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Wähle einen Branch/Tag (z. B. %{master}) oder gib einen Commit ein (z. B. %{sha}), um zu sehen, was geändert wurde oder um einen Merge-Request zu erstellen."
msgid "Choose a file"
msgstr "Wähle eine Datei"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "Wähle eine Rollenberechtigung aus"
msgid "Choose a template"
msgstr "Vorlage auswählen"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Vorlage auswählen ..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Typ auswählen..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Wähle eine Farbe."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "Wähle zwischen <code>clone</code> oder <code>fetch</code>, um den aktuellen Anwendungscode zu erhalten"
msgid "Choose file…"
msgstr ""
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Wähle die übergeordnetste Gruppe für deine Repository-Importe."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr ""
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Wähle welche Repositories du verbinden und die CI/CD-Pipelines ausführen möchtest."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Wähle die Fragmente aus, die du mit diesem sekundären Knoten synchronisieren möchtest."
msgid "Choose your merge method, options, checks, and set up a default merge request description template."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "abgebrochen"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "erstellt"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "verzögert"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "manuelles Eingreifen"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "bestanden"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "mit Warnungen bestanden"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "übersprungen"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "warte auf einen verzögerten Job"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "wartet auf manuelles Eingreifen"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "blockiert"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "abgebrochen"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "erstellt"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "verzögert"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuell"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "bestanden"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "übersprungen"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "laufend"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Variablenschlüssel eingeben"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Variablenwert eingeben"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Variable jetzt löschen"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Type"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Value"
msgstr ""
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Alle Umgebungen)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Alle Umgebungen"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Wildcard erstellen"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Neue Umgebung"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Umgebungen durchsuchen"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Schutzstatus umschalten"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Validierung fehlgeschlagen"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr ""
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "ist nicht verfügbar: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Clear input"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "Suche löschen"
msgid "Clear search input"
msgstr "Suchfelder löschen"
msgid "Clear weight"
msgstr ""
msgid "Clears weight."
msgstr ""
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Klicke auf einen beliebigen <strong>-Projektnamen</strong> in der folgenden Projektliste, um zum Projektmeilenstein zu navigieren."
msgid "Click here"
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Klicke auf den <strong>Download</strong>-Button und warte bis das Herunterladen abgeschlossen ist."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Klicke auf die Schaltfläche <strong>Hochstufen</strong> in der oberen rechten Ecke, um einen ihn zu einem Gruppenmeilenstein hochzustufen."
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Klicke auf die Schaltfläche <strong>Keine auswählen</strong> auf der rechten Seite, da wir nur \"Google Code Project Hosting\" benötigen."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Klicke auf die Schaltfläche unten um den Installationsprozess zu starten indem du auf die Kubernetes-Seite gehst"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Zum Erweitern klicken."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Klicke hier, um den Text zu erweitern"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Client-Authentifizierungszertifikat"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Client-Authentifizierungsschlüssel"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Kennwort für den Client-Authentifizierungsschlüssel"
msgid "Clients"
msgstr "Kunden"
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Clone repository"
msgstr "Repository klonen"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr ""
msgid "Clone with KRB5"
msgstr ""
msgid "Clone with SSH"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Close epic"
msgstr "Epic schließen"
msgid "Close milestone"
msgstr "Meilenstein abschließen"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Seitenleiste schließen"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Closed issues"
msgstr "Geschlossene Tickets"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "%{custom_domain_start}Mehr Informationen%{custom_domain_end}."
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} wurde erfolgreich auf deinem Kubernetes-Cluster installiert"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster hinzufügen"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "ClusterIntegration|Eine Kubernetes-Cluster-Integration hinzufügen"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Wenn du deiner Gruppe ein Kubernetes-Cluster hinzufügst, wird das Cluster automatisch von allen deinen Projekten geteilt. Benutze Review-Anwendungen, stelle deine Anwendungen bereit und führe einfach alle deine Pipelines für alle Projekte auf dem selben Cluster aus."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Wenn du deiner Gruppe eine Integration hinzufügst, wird das Cluster von allen deinen Projekten geteilt."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Erweiterte Optionen für die Integration dieses Kubernetes-Clusters"
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Ein Fehler ist bei dem Verbindungsversuch mit der Google Cloud API aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Bist du sicher, dass du die Integration dieses Kubernetes-Clusters entfernen möchtest? Dadurch wird dein tatsächlicher Kubernetes-Cluster nicht gelöscht."
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA-Zertifikat"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Zertifizierungsstellen-Bundle (PEM-Format)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Wähle, welche Anwendungen auf deinem Kubernetes Cluster installiert werden sollen. Um eine der folgenden Anwendungen zu installieren ist Helm Tiller erforderlich."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Wähle, welche deiner Umgebungen du für dieses Cluster verwenden willst."
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "API-URL kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "CA-Zertifikat kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Jupyter-Hostnamen in die Zwischenablage kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-Clusternamen kopieren"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster erstellen"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Wusstest du schon?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Verbindung zwischen GitLab und deinem Kubernetes-Cluster."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Aktiviere diese Einstellung, wenn rollenbasierte Zugriffskontrolle (RBAC) verwendet werden soll."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Gib die Details für deinen Kubernetes-Cluster ein"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Umgebungsumfang"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Jedes neue Google Cloud Platform-Konto (GCP-Konto) erhält 300 $ Guthaben bei %{sign_up_link}. In Zusammenarbeit mit Google kann GitLab zusätzlich 200 $ für neue und bestehende GCP-Konten anbieten, um mit GitLabs Integration der Google Kubernetes-Engine zu beginnen."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Abrufen von Maschinentypen"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Abrufen der Projekte"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Rufe Zonen ab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab-Integration"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform-Projekt"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes-Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes-Engine-Projekt"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Cluster gruppieren"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm optimiert die Installation und Verwaltung von Kubernetes-Anwendungen. Tiller läuft innerhalb deines Kubernetes-Clusters und verwaltet Versionen deiner Charts."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Wenn du mehrere Cluster einrichtest und Auto-DevOps verwendest, lies zuerst %{help_link_start}dies%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress bietet die Möglichkeit, Dienste-Anfragen je nach Anfragehost oder -pfad weiterzuleiten. So werden viele Dienste an einer Stelle zentral zusammengefasst."
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Kubernetes-Cluster-Automatisierung integrieren"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Integrationsstatus"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter-Hostname"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub, ein Mehrbenutzer-Hub, erstellt, verwaltet und leitet mehrere Instanzen des Jupyter-Notebook-Servers für Einzelbenutzer. JupyterHub kann verwendet werden, um Notebooks an eine Klasse von Studenten, eine Unternehmens-Data-Science-Gruppe oder eine wissenschaftliche Forschungsgruppe zu liefern."
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Knative Domainname:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative erweitert Kubernetes und bietet eine Reihe von Middleware-Komponenten. Diese sind essentiell für moderne, Quellcode-basiert, containerisierte, überall lauffähige Anwendungen: ein eigenen RZ, in der Cloud oder im Rechenzentrum eines Drittanbieters."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes-Cluster-Details"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Kubernetes-Cluster wird mit der Google Kubernetes-Engine erstellt..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-Clustername"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes-Cluster wurde erfolgreich mit der Google Kubernetes Engine erstellt. Aktualisiere die Seite um Clusterdetails anzuzeigen"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Kubernetes-Cluster ermöglichen dir auf einfache Weise die Benutzung der Review-Anwendungen, die Bereitstellung deiner Anwendungen, deine Pipelines auszuführen, und vieles mehr."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes-Cluster können zum Bereitstellen von Anwendungen und zur Zur­ver­­gung­stel­lung von Review-Anwendungen für dieses Projekt verwendet werden"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Erfahre mehr über %{help_link_start_machine_type}Maschinentypen%{help_link_end} und %{help_link_start_pricing}Preise%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Erfahre mehr über %{help_link_start}Zonen%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Lerne mehr über Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Lerne mehr über die Kubernetes Gruppen-Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Maschinentyp"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Stelle sicher, dass dein Konto %{link_to_requirements}, um Kubernetes-Cluster zu erstellen"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Verwalte dein Kubernetes-Cluster hier: %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Keine Maschinentypen stimmen mit deiner Suche überein"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Keine Projekte gefunden"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Keine Projekte entsprechen deiner Suche"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Keine Zonen entsprechen deiner Suche"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Anzahl der Knoten"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Bitte gib die Zugangsinformationen deines Kubernetes-Clusters ein. Wenn du Hilfe benötigst, kannst du unsere %{link_to_help_page} zu Kubernetes lesen"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass dein Google-Konto die folgenden Voraussetzungen erfüllt:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Projektcluster"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Projekt-Namensraum (optional, einzigartig)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus ist ein Open-Source-Überwachungssystem mit %{gitlabIntegrationLink} zur Überwachung von bereitgestellten Anwendungen."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "RBAC-kompatibles Cluster"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Lies unsere %{link_to_help_page} zur Kubernetes-Cluster-Integration."
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Entferne die Kubernetes-Cluster-Integration"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Integration entfernen"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Entferne die Konfiguration dieses Kubernetes-Clusters aus diesem Projekt. Dein eigentliches Kubernetes-Cluster wird hierbei nicht gelöscht."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Ersetze dies mit deinem eigenen Hostnamen wenn du möchtest. Wenn du dies tust, verweise mit deinem Hostnamen auf die Ingress-IP-Adresse oben."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Anfrage zur Installation fehlgeschlagen"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Suche Maschinentypen"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Suche Projekte"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Suche Zonen"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Betrachte und ändere die Details deines Kubernetes-Clusters"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Wähle den Maschinentyp aus"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Wähle ein Projekt"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Wähle ein Projekt und ein Zone, um den Maschinentyp auszuwählen"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Wähle ein Projekt aus, um die Zone auszuwählen"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Wähle eine Zone aus"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Wähle eine Zone aus, um den Maschinentyp auszuwählen"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Zeige"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Beim Erstellen deines Kubernetes-Clusters auf der Google Kubernetes Engine ist etwas schief gelaufen"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Beim Installieren von %{title} ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated certifcate will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Dieses Konto benötigt die Berechtigungen um ein Kubernetes-Cluster in dem untenstehenden %{link_to_container_project} zu erstellen"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Mit dieser Option kannst du Anwendungen auf RBAC-Clustern installieren."
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster umschalten"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validierung des Projektabrechnungsstatus"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Wir konnten nicht verifizieren, ob für eines deiner Projekte auf GCP die Abrechnung aktiviert ist. Bitte versuche es erneut."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Mit einem Kubernetes-Cluster innerhalb dieses Projekts kannst du auf einfache Weise Review-Anwendungen verwenden, deine Anwendungen bereitstellen, Pipelines ausführen und vieles mehr."
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Du musst zuerst Helm Tiller installieren, bevor du die Anwendung unten installierst"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Dein Account benötigt eine %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zone"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Zugriff zur Google Kubernetes-Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "Hilfeseite"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "erfüllt die Anforderungen"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "ordnungsgemäß konfiguriert"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "Registrierung"
msgid "Code"
msgstr ""
msgid "Code Owners"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr ""
msgid "Code owners"
msgstr "Code-Besitzer(innen)"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr ""
msgid "Cohorts"
msgstr "Kohorten"
msgid "Collapse"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte ausblenden"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste einklappen"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr ""
msgid "Command line instructions"
msgstr ""
msgid "Commands applied"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Kommentieren"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "Kommentieren & Diskussion beenden"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "Kommentieren & Diskussion wieder eröffnen"
msgid "Comment form position"
msgstr "Position des Kommentarformulars"
msgid "Comment is being updated"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"
msgid "Commit deleted"
msgstr ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Dauer der Commits in Minuten für die letzten 30 Commits"
msgid "Commit message"
msgstr "Commit Nachricht"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Commit-Statistik für %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Committe zum %{branchName}-Branch"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "%{file_name} hinzufügen"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "erstellt"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Liste der Commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits pro Stunde des Tages (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits pro Tag des Monats"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits pro Wochentag"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Beim Abrufen der Daten des Merge-Requests ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Keine zugehörigen Merge-Requests gefunden"
msgid "Committed by"
msgstr "Committed von"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit…"
msgid "Company"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Vergleiche Git-Revisionen"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Vergleiche Revisionen"
msgid "Compare changes"
msgstr ""
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Vergleiche Änderungen mit dem letzten Commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Vergleiche die Änderungen mit dem Zielbranch des Merge-Requests"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} und %{target_branch} sind gleich."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Quelle"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Ziel"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Es gibt nichts zu vergleichen."
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Vertraulichkeit"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Zeitüberschreitung für Gitaly konfigurieren."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Tracing konfigurieren"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Automatische \"Git-Checks\" und Bereinigung für Repositories konfigurieren."
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Einschränkungen für Web- und API-Anfragen konfigurieren."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Push-Mirrors konfigurieren."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Konfiguriere die Speicherpfadeinstellungen."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Die %{link}-Integration konfigurieren."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Konfiguriere, wie ein(e) Benutzer(in) ein neues Konto erstellt."
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr ""
msgid "Confirmation required"
msgstr ""
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Alle Repositorys verbinden"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "GitHub-Repositorys verbinden"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Verbinde deine externen Repositories, und CI/CD-Pipelines werden für neue Commits ausgeführt. Ein GitLab-Projekt wird nur mit aktivierten CI/CD-Funktionen erstellt."
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
msgid "Connection failure"
msgstr ""
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Container-Registry"
msgid "Container registry images"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Melde dich zunächst mit deinem GitLab-Benutzernamen und Passwort in GitLabs Container-Registry an. Wenn du %{link_2fa} hast, musst du ein %{link_token} verwenden:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab unterstützt bis zu 3 Ebenen von Image-Namen. Die folgenden Beispiel-Images gelten für dein Projekt:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Wie man die Container-Registry verwendet"
msgid "ContainerRegistry|Last Updated"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Erfahre mehr über"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "Keine Tags in der Container-Registry für dieses Container-Image."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Sobald du dich eingeloggt hast, steht es dir frei, ein Container-Image mit den üblichen %{build}- und %{push}-Befehlen zu erstellen und hochzuladen"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Repository entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Tag entfernen"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Größe"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Tag-ID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Verwende einen anderen Image-Namen"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Mit der in GitLab integrierten Docker-Container-Registry kann jedes Projekt seinen eigenen Speicherplatz haben um seine Docker-Images zu speichern."
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Du kannst auch %{deploy_token} für den schreibgeschützten Zugriff auf die Registry-Images verwenden."
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Fahre mit dem nächsten Schritt fort"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Kontinuierliche Integration und Bereitstellung"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Trage etwas zu GitLab bei"
msgid "Contribution"
msgstr "Beitrag"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr ""
msgid "Contribution Charts"
msgstr ""
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Beiträge am <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Beiträge pro Gruppenmitglied"
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Repository-Graph wird erstellt."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits für %{branch_name}, ausgenommen Merge-Commits. Limitiert auf 6.000 Commits."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Bitte warte einen Moment, diese Seite wird automatisch aktualisiert, wenn bereit."
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr ""
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Steuere die Anzeige von Angeboten Dritter."
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Steuere die maximale Parallelität des Repository-Backfills für diesen sekundären Knoten"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "ConvDev-Index"
msgid "Copied"
msgstr ""
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Kopiere %{protocol} clone-URL"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "ID in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Kopiere SSH clone-URL"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr ""
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiere URL in die Zwischenablage"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Branch-Name in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Kommando in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Kopiere Commit SHA in die Zwischenablage"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Dateipfad in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr ""
msgid "Copy link"
msgstr "Link kopieren"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Referenz in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Secret in Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Token in Zwischenablage kopieren"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr ""
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr ""
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "Der Status der Pipeline konnte nicht abgerufen werden. Zur Fehlerbehebung lies die %{linkStart}Dokumentation.%{linkEnd}"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Coverage"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Erstelle neues Verzeichnis"
msgid "Create New Domain"
msgstr ""
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr ""
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""
msgid "Create a merge request."
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Erstelle einen neuen Branch"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Create a new issue"
msgstr "Neues Ticket erstellen"
msgid "Create a new repository"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken in deinem Konto um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr ""
msgid "Create branch"
msgstr "Branch erstellen"
msgid "Create commit"
msgstr "Commit erstellen"
msgid "Create directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Erstelle leeres Repository"
msgid "Create epic"
msgstr "Epic anlegen"
msgid "Create file"
msgstr "Datei erstellen"
msgid "Create group"
msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Create group label"
msgstr "Gruppen-Label erstellen"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Erstelle Listen anhand von Labels. Tickets mit diesem Label werden in dieser Liste angezeigt."
msgid "Create merge request"
msgstr "Erstelle Merge-Request"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Merge-Request und Branch erstellen"
msgid "Create milestone"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "Neuen Branch erstellen"
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
msgid "Create new file"
msgstr "Neue Datei erstellen"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Erstelle eine neue Datei oder ein neues Verzeichnis"
msgid "Create new label"
msgstr "Neues Label erstellen"
msgid "Create new..."
msgstr "Neu erstellen..."
msgid "Create project label"
msgstr "Projektlabel erstellen"
msgid "Create your first page"
msgstr "Erstelle deine erste Seite"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr ""
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr ""
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Tag "
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Erstelle einen persönlichen Zugriffstoken"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Created At"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created by me"
msgstr "Von mir erstellt"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr ""
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created on:"
msgstr "Erstellt am:"
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue"
msgstr ""
msgid "Creating epic"
msgstr "Epic wird angelegt"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron-Zeitzone"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron-Syntax"
msgid "Current Branch"
msgstr "Aktueller Branch"
msgid "Current Project"
msgstr ""
msgid "Current node"
msgstr "Aktueller Knoten"
msgid "Current password"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Profil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Benutzerdefinierter CI-Konfigurationspfad"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Benutzerdefinierter Hostname (für private Commit-E-Mails)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsereignisse"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungsstufen sind identisch mit den Beteiligungsstufen. Mit benutzerdefinierten Benachrichtigungsstufen erhältst du ebenfalls Mitteilungen für ausgewählte Ereignisse. Für weitere Informationen lies %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Benutzerspezifische Projektvorlage"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Farben anpassen"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Passe an, wie E-Mail-Adressen und Benutzernamen von FogBugz in GitLab importiert werden. Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Passe an, wie E-Mail-Adressen und Benutzernamen von Google Code in GitLab importiert werden. Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest."
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Passe deine Pipeline-Konfiguration an und zeige deinen Pipeline-Status und den Abdeckungsbericht an."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Zyklusanalysen"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Zyklusanalysen liefern einen Überblick darüber, wie viel Zeit in deinem Projekt von einer Idee bis zur Bereitstellung vergeht."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planung"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Produktion"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Review"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Staging"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "DNS"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Alle"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Persönliche"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr ""
msgid "Dashboards"
msgstr ""
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr ""
msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"
msgid "DayTitle|F"
msgstr ""
msgid "DayTitle|M"
msgstr ""
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Ablehnen und abmelden"
msgid "Default Branch"
msgstr "Default-Branch"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr "Standardklassifikationslabel"
msgid "Default description template for issues"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default issue template"
msgstr ""
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Standard: Importiere direkt die Google Code-E-Mail-Adresse oder den Nutzernamen"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Standard: Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem vollständigen Namen zu"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Erstelle ein benutzerdefiniertes Muster mittels Cron-Syntax"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Bist du sicher, dass du %{jobName} sofort ausführen möchtest? Andernfalls wird dieser Job nach Ablauf des Timers automatisch ausgeführt."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Bist du sicher, dass du %{job_name} sofort ausführen möchtest? Dieser Job wird automatisch nach Ablauf des Timers ausgeführt."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Jetzt starten"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Zeitplan aufheben"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "verzögert"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete Package"
msgstr "Paket löschen"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Codeausschnitt löschen"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar entfernen"
msgid "Delete license"
msgstr ""
msgid "Delete list"
msgstr "Liste löschen"
msgid "Delete source branch"
msgstr ""
msgid "Delete this attachment"
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "Dependencies"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Location"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr ""
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Version"
msgstr ""
msgid "Dependency List"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Bereitstellung"
msgstr[1] "Bereitstellungen"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Bereitstellungsschlüssel"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} andere"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Aktive Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Fehler beim aktivieren des Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Fehler beim entfernen der Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Erweitere %{count} andere Projekte"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Lade Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Keine Bereitstellungsschlüssel gefunden. Erstelle einem mit dem Formular oben."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Privat zugängliche Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Projektnutzung"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Öffentlich zugängliche Bereitstellungsschlüssel"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Nur Lesezugriff"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Nur Schreibzugriff"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Du bist dabei diesen Bereitstellungsschlüssel zu entfernen. Bist du sicher?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Aktive Bereitstellungstoken (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Bereitstellungstoken hinzufügen"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf die Registry-Images"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Ermöglicht schreibgeschützten Zugriff auf das Repository"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Kopiere den Bereitstellungstoken in die Zwischenablage"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Kopiere den Benutzernamen in die Zwischenablage"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Bereitstellungstoken erstellen"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Bereitstellungstoken"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Bereitstellungstoken ermöglichen schreibgeschützten Zugriff auf deine Repositories und Registry-Images."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Verfällt"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Name"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Wähle einen Namen für die Anwendung und wir geben dir einen eindeutigen Bereitstellungstoken."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Widerrufen"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Widerrufe %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Gültigkeitsbereiche"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Dieses Projekt hat keine aktiven Bereitstellungstoken."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Verwende diesen Token als Kennwort. Stelle sicher, dass du ihn speicherst - du wirst später nicht mehr darauf zugreifen können."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Verwende diesen Benutzernamen als Login."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Du bist dabei zu widerrufen"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Dein neuer Bereitstellungstoken"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Dein neuer Projektbereitstellungstoken wurde erstellt."
msgid "Deployed"
msgstr ""
msgid "Deployed to"
msgstr "Bereitgestellt für"
msgid "Deploying to"
msgstr "Bereitstellung für"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Label entpriorisieren"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Beschreibungsvorlagen ermöglichen dir, kontextspezifische Vorlagen für das Beschreibungsfeld von Tickets und Merge-Requests für dein Projekts zu definieren."
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr ""
msgid "Designs"
msgstr ""
msgid "Destroy"
msgstr "Löschen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Details (default)"
msgstr ""
msgid "Detect host keys"
msgstr "Hostschlüssel erkennen"
msgid "Diff content limits"
msgstr "Diff Inhaltsbeschränkungen"
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff-Grenzen"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Kein Dateiname verfügbar"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Etwas ging schief, während die Diff-Zeilen abgerufen wurden."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Directory name"
msgstr "Verzeichnisname"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Für dieses Projekt deaktivieren"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Gruppen-Runner deaktivieren"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen verwerfen?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Änderungen in %{path} verwerfen?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Entwurf verwerfen"
msgid "Discard review"
msgstr "Review verwerfen"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr ""
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr ""
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr ""
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Entdecke Projekte, Gruppen und Codeausschnitte. Teile deine Projekte mit anderen"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr ""
msgid "Discussion"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Einführungsbox zur Zyklusanalyse ausblenden"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Hervorheben des Merge-Requests beenden"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Testversions-Hinweis ausblenden"
msgid "Dismissed"
msgstr ""
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Möchtest du festlegen, wie die E-Mail-Adressen und Nutzernamen von Google Code in GitLab importiert werden?"
msgid "Dockerfile"
msgstr ""
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Dokumentation für gängige Identitätsanbieter"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr ""
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Nicht erneut anzeigen"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose <strong>Learn GitLab</strong>."
msgstr ""
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Download artifacts"
msgstr ""
msgid "Download asset"
msgstr ""
msgid "Download codes"
msgstr ""
msgid "Download export"
msgstr ""
msgid "Download license"
msgstr ""
msgid "Download source code"
msgstr ""
msgid "Download this directory"
msgstr ""
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "E-Mail-Patch"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Einfaches Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Downstream"
msgstr ""
msgid "Downvotes"
msgstr "Negativ bewertet"
msgid "Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Während dieses Vorgangs wirst du nach URLs von GitLab gefragt. Verwende die unten angezeigten URLs."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Jeder Runner kann in einem der folgenden Zustände sein:"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit %{name}"
msgstr ""
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "Label bearbeiten"
msgid "Edit Milestone"
msgstr ""
msgid "Edit Password"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Pipeline-Zeitplan bearbeiten %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Codeausschnitt bearbeiten"
msgid "Edit application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"
msgid "Edit comment"
msgstr ""
msgid "Edit environment"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Bearbeite Dateien im Editor und committe die Änderungen hier"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe bearbeiten: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Identität für %{user_name} bearbeiten"
msgid "Edit issues"
msgstr ""
msgid "Edit public deploy key"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch-Integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Keine. Wähle Projekte zum Indexieren aus."
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "E-Mail-Patch"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr ""
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr ""
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr ""
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Empty file"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Auto-DevOps aktivieren"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr ""
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Aktiviere die Pseudonymizer-Datensammlung"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "SAML-Authentifizierung für diese Gruppe aktivieren"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Aktiviere Sentry für die Fehlerberichterstattung und -protokollierung."
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Aktiviere und konfiguriere InfluxDB-Messwerte."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Aktiviere und konfiguriere Prometheus-Messwerte."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Aktiviere die Klassifizierungskontrolle mithilfe eines externen Service"
msgid "Enable error tracking"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Für dieses Projekt aktivieren"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Gruppen-Runner aktivieren"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr ""
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Pseudonymizer-Datensammlung."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere die Versionsprüfung und den Nutzungsbericht."
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "Aktiviere reCAPTCHA oder Akismet und lege die IP-Grenzwerte fest."
msgid "Enable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Nutzungsbericht einschalten"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Nutzungsbericht einschalten um einen Überblick zu erhalten, welche Features von GitLab wie benutzt werden."
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr ""
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "End date"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Endet am (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr ""
msgid "Enter IP address range"
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr ""
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Gib unten deine Bitbucket-Server-URL und deinen persönlichen Zugriffstoken ein"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Gib die Beschreibung des Tickets ein"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Gib den Titel des Tickets ein"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Gib die Beschreibung des Merge-Requests ein"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Gib den Titel des Merge-Requests ein"
msgid "EnviornmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Umgebungen"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr ""
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Während der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Beim Anhalten der Umgebung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Umgebung stoppen möchtest?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Bereitstellen für..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Bereitstellung"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Umgebungen"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Umgebungen sind Orte, an denen Code bereitgestellt wird, z. B. Staging oder Produktion."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Job"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Erfahre mehr über das Stoppen von Umgebungen"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Neue Umgebung"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Noch keine Bereitstellungen"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Kein Pod-Name angegeben"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasisStart}keine%{emphasisEnd} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine \"stop environment action\" in der Datei %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} definiert ist."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Beachte, dass diese Aktion die Umgebung stoppen wird, es aber %{emphasis_start}keine%{emphasis_end} Auswirkungen auf bestehende Bereitstellung haben wird, da keine \"stop environment action\" in der Datei %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} definiert ist."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Öffne Live-Umgebung"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Pod-Protokolle von"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Erneute Bereitstellung in der Umgebung"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Lies mehr über Umgebungen"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Umgebung wiederherstellen"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Umgebung stoppen"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Du hast momentan keine Umgebungen"
msgid "Environments|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
msgid "Epics"
msgstr "Epics"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Epics Roadmap"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Mit Epics kannst du deine Projekte effizienter und mit weniger Aufwand verwalten"
msgid "Epics|%{epicsCount} epics and %{issuesCount} issues"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic."
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr ""
msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Create new epic"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Wie kann ich dieses Problem lösen?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Diese Daten beeinflussen, wie deine Epics in der Roadmap erscheinen. Die Daten der Meilensteine stammen aus den Meilensteinen, die den Tickets im Epic zugewiesen wurden. Du kannst auch feste Termine festlegen oder sie vollständig entfernen."
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Um dein Epics %{epicDateType} basierend auf den Meilensteinen zu planen, weise einen Meilenstein mit einem %{epicDateType} einem beliebigen Ticket im Epic zu."
msgid "Epics|due"
msgstr "fällig"
msgid "Epics|start"
msgstr "starten"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Fehlerberichterstattung und Protokollierung"
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating a new path"
msgstr ""
msgid "Error creating epic"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Epics"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten der Mitwirkenden."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Label."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Fehler beim Abrufen des Netzwerkgraphen."
msgid "Error fetching projects"
msgstr ""
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Referenzen"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten des Nutzungsberichts."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden der Branch-Daten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Fehler beim Laden der Branches."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr ""
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Fehler beim Laden des letzten Commits."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Fehler beim Laden der Markdown-Vorschau"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Fehler beim Laden der Merge-Requests."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr ""
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden der Projektdaten. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagentypen."
msgid "Error loading template."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlage."
msgid "Error loading viewer"
msgstr ""
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Beim Umschalten des Benachrichtigungs-Abonnements trat ein Fehler auf"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr "Fehler beim Speichern der Label-Aktualisierung."
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Status für alle To-dos."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des To-do-Status."
msgid "Error uploading file"
msgstr ""
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr ""
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Fehler beim Laden des Merge-Requests. Bitte versuche es erneut."
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtere alle"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtere nach Kommentaren"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtere nach Ticketereignissen"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtere nach Merge-Requests"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtere nach Push-Ereignissen"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtere nach Teams"
msgid "Events"
msgstr ""
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Täglich (um 4:00 Uhr)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Monatlich (am Ersten um 4:00 Uhr)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Wöchentlich (Sonntags um 4:00 Uhr)"
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Jeder kann beitragen"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr ""
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "Expand all"
msgstr "Alle erweitern"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte anzeigen"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Menüleiste ausklappen"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Expired"
msgstr ""
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr ""
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr ""
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Erläutere das Problem. Falls erforderlich, gib einen Link zu dem fraglichen Ticket oder Kommentar an."
msgid "Explore"
msgstr "Erkunden"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Erkunde GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Erkunde Gruppen"
msgid "Explore groups"
msgstr "Erkunde Gruppen"
msgid "Explore projects"
msgstr "Projekte entdecken"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Erkunde öffentliche Gruppen"
msgid "Export as CSV"
msgstr ""
msgid "Export issues"
msgstr ""
msgid "Export project"
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Externe Autorisierung der Klassifikationsrichtlinie"
msgid "External URL"
msgstr ""
msgid "External Wiki"
msgstr ""
msgid "External authentication"
msgstr "Externe Authentifizierung"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Externe Autorisierung verbietet den Zugriff auf dieses Projekt"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung für externe Autorisierungsanfrage"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Klassifizierungslabel"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Wenn kein Klassifizierungslabel gesetzt ist, wird das Standardlabel `%{default_label}` benutzt."
msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards."
msgstr ""
msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to"
msgstr ""
msgid "ExternalMetrics|External Dashboard"
msgstr ""
msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr ""
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Fehlgeschlagene Jobs"
msgid "Failed create wiki"
msgstr ""
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Wechsel des/der Besitzers/-in fehlgeschlagen"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Verwandte Branches konnten nicht überprüft werden."
msgid "Failed to connect to the prometheus server"
msgstr ""
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create repository via gitlab-shell"
msgstr ""
msgid "Failed to create resources"
msgstr ""
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Bereitstellung fehlgeschlagen für"
msgid "Failed to get ref."
msgstr ""
msgid "Failed to install."
msgstr ""
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Fehler beim Laden der Emoji-Liste."
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr ""
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr ""
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr ""
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Fehler beim Entfernen des Tickets vom Bord, bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Fehler beim Entfernen des Mirrors."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Entfernung der Pipelineplanung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr ""
msgid "Failed to remove user key."
msgstr ""
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to save comment!"
msgstr ""
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Signieren mit Smartcard-Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr ""
msgid "Failed to update environment!"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Tickets konnten nicht aktualisiert werden, bitte versuche es erneut."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr ""
msgid "Failed to update."
msgstr ""
msgid "Failed to upgrade."
msgstr ""
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Fehlschlag"
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Schneller als wenn es den Projektarbeitsplatz wieder benützt (fällt zurück auf den Clone wenn es nicht existiert)"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr "Feature Flags"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr ""
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Konfiguriere"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Feature-Flags konfigurieren"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Feature-Flag erstellen"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Feature-Flag bearbeiten"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Feature-Flag"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Name"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Neu"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Neues Feature-Flag"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Felder auf dieser Seite sind jetzt nicht mehr editierbar, du kannst nun konfigurieren"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "File added"
msgstr ""
msgid "File browser"
msgstr ""
msgid "File deleted"
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Dateivorlagen"
msgid "File upload error."
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Fülle die Felder unten aus, schalte <strong>%{enable_label}</strong> an, und drücke <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtern nach %{issuable_type}, die derzeit geschlossen sind."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtern nach %{issuable_type}, die derzeit offen sind."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filter nach Commit-Nachricht"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Filter results by group"
msgstr ""
msgid "Filter results by project"
msgstr ""
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
msgid "Find by path"
msgstr "Finde über den Pfad"
msgid "Find existing members by name"
msgstr ""
msgid "Find file"
msgstr "Finde Datei"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Finde die heruntergeladene ZIP-Datei und dekomprimiere sie."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Suche die neu extrahierte Datei <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code>."
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
msgid "Fingerprint:"
msgstr ""
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr ""
msgid "Finish review"
msgstr "Review beenden"
msgid "Finish setting up your dedicated account for <strong>%{group_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Fertiggestellt"
msgid "First day of the week"
msgstr ""
msgid "Fixed date"
msgstr "Fester Termin"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Fixes Fälligkeitsdatum"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Fixer Starttermin"
msgid "Fixed:"
msgstr "Behoben:"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz-E-Mail"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz-Import"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz-Passwort"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz-URL"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz-Import"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Befolge die nachstehenden Schritte, um deine Google Code-Projektdaten zu exportieren."
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeilennachricht"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Bei interne Projekte kann jede(r) angemeldete Benutzer(in) die Pipelines anzeigen lassen und auf Job-Details (Ausgabeprotokolle und Artefakte) zugreifen"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Für mehr Informationen, gehe zu "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Lies für weitere Informationen bitte die %{link_start_tag}Jaeger Konfigurationsdokumentation%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Weitere Informationen zum %{deactivating_usage_ping_link_start}Deaktivieren des Nutzungsberichts%{deactivating_usage_ping_link_end} findest du in der Dokumentation."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Bei privaten Projekten kann jedes Mitglied (Gast oder höher) Pipelines ansehen und auf Job-Details zugreifen (Ausgabeprotokolle und Artefakte)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Bei öffentlichen Projekten, kann jeder sich die Pipelines ansehen und auf Job-Details (Ausgabeprotokolle und Artefakte) zugreifen"
msgid "Fork"
msgstr ""
msgid "Fork Error!"
msgstr ""
msgid "Fork project"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork von"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Geforkt von %{project_name} (gelöscht)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork wird erstellt"
msgid "Forking repository"
msgstr ""
msgid "Forks"
msgstr ""
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr ""
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Fehler in deiner .gitlab-ci.yml gefunden:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Kostenlose Testversion von GitLab.com Gold"
msgid "Friday"
msgstr ""
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr ""
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Von Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Vom Bitbucket-Server"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Von FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Von GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Von Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Von der Ticketbeschreibung bis zur Bereitstellung"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Vom Umsetzen des Merge Request bis zur Bereitstellung auf dem Produktivsystem"
msgid "From milestones:"
msgstr "Von Meilensteinen:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Installiere den Runner aus der Anwendungsliste in der Kubernetes-Cluster Detailansicht"
msgid "Full name"
msgstr ""
msgid "GPG Key ID:"
msgstr ""
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG-Schlüssel"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr ""
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgid "General pipelines"
msgstr "Allgemeine Pipelines"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generiere einen Standardsatz von Labels"
msgid "Generate key"
msgstr ""
msgid "Generate new export"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo-Knoten"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Mit Geo kannst du deine GitLab-Instanz an andere geografische Orte replizieren."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Knoten fällt aus oder ist kaputt."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Knoten ist langsam, überlastet oder er erholt sich nur von einem Ausfall."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Prüfsumme verifiziert"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Daten sind veraltet von %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Datenreplikationsverzögerung"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Stimmt nicht mit der primären Speicherkonfiguration überein"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Voll"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab-Version"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "Die GitLab Version stimmt nicht mit der Version des primären Knotens überein"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Systemzustand"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "Letzte Event-ID, die vom Cursor verarbeitet wurde"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "Letzte Ereignis-ID vom Primärknoten aus gesehen"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Erfahre mehr über den Repository-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Erfahre mehr über die Repository-Verifizierung"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Erfahre mehr über den Wiki-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Erfahre mehr über die Wiki-Verifikation"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Knoten werden geladen"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Lokale LFS Objekte"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Lokale Anhänge"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Lokale Job-Artefakte"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Neuer Knoten"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Knoten-Authentifizierung wurde erfolgreich repariert."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Knoten wurde erfolgreich entfernt."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Keine Prüfsumme"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Nicht synchron"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Replikations-Slot WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Replikations-Slots"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositorien"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Repository-Prüfsummen wurden mit ihren Gegenstücken auf dem sekundären Knoten verglichen"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositories mit ihren Gegenstücken am primären Knoten verifiziert"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Repository-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Repository-Üerprüfungsfortschritt"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Selektiv"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen während der Änderung des Knotenstatuses"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Beim Laden der Knoten ist etwas schief gelaufen"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Etwas ist schiefgegangen während dem Entfernen des Knotens"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Während der Reparatur des Knotens ist etwas schief gelaufen"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Speicherkonfiguration"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Synchronisierungseinstellungen"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Synchronisiert"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Unbenutzte Slots"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Benutzte Slots"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verifiziert"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Wiki-Prüfsummenfortschritt"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki-Verifizierungsfortschritt"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Wiki-Prüfsummen wurden mit ihren Gegenstücken auf dem sekundären Knoten verglichen"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis wurden mit ihren Gegenstücken auf dem primären Knoten verifiziert"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Du hast Geo-Knoten mit einer unsicheren HTTP-Verbindung konfiguriert. Wir empfehlen die Verwendung von HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} ist für einen erzwungenen erneuten Download vorgemerkt"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} ist für eine erneute Prüfung vorgemerkt"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} ist für die erneute Synchronisierung vorgemerkt"
msgid "Geo|All"
msgstr "Alle"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "Alle Projekte sind für eine erneute Überprüfung eingeplant"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Alle Projekte sind für eine erneute Synchronisierung eingeplant"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Stapelverarbeitung"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Tracking-Eintrag für ein vorhandenes Projekt konnte nicht entfernt werden."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Dateisynchronisationskapazität"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo-Status"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Gruppen für die Synchronisierung"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Wird synchronisiert"
msgid "Geo|Internal URL"
msgstr ""
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Letzter Synchronisierungsversuch"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nie"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Nächste Synchronisierung geplant um"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Noch nicht synchronisiert"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Ausstehende Synchronisation"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Ausstehende Überprüfung"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr ""
msgid "Geo|Project"
msgstr ""
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Projekt (ID: %{project_id}) existiert nicht mehr in der Primärdatenbank. Es ist sicher, diesen Eintrag zu entfernen, da dadurch keine Daten auf der Festplatte gelöscht werden."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projekte in bestimmten Gruppen"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projekte in bestimmten Speicherfragmenten"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "Neuprüfung"
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr "Alle Projekte überprüfen"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Erneuter Download"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Repository-Synchronisierungskapazität"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Resynchronisation"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "Alle Projekte erneut synchronisieren"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Wiederholversuch"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Wähle zu replizierende Gruppen aus."
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Zu synchronisierende Fragmente"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Synchronisiert"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr ""
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Synchronisierung fehlgeschlagen - %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Returns `url` if not set"
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Tracking-Eintrag für Projekt (%{project_id}) wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Tracking-Eintrag wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Geo|URL"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Überprüfungskapazität"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Warte auf den Scheduler"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Du befindest dich auf einem sekundären, <b>read-only</b> Geo-Knoten. Um Änderungen vorzunehmen, musst du diese Seite auf dem %{primary_node} aufrufen."
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Du befindest dich auf einem sekundären, <b>read-only</b> Geo-Knoten. Möglicherweise kannst du nur eine begrenzte Anzahl an Änderungen oder Aktionen auf dieser Seite durchführen."
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "falsch konfiguriert"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primär"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "sekundär"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Erhalte eine kostenlose Instanzprüfung"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr ""
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will <strong>not</strong> be synced in push mirrors."
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git-Repository-URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git-Revision"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Git-Strategie für Pipelines"
msgid "Git version"
msgstr "Git-Version"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub-Import"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter wurde verschoben"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr ""
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "GitLab Gruppenrunner können Code für alle Projekte in dieser Gruppe ausführen."
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab-Import"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab-Nutzer(in)"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab-Projekt exportieren"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr ""
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab Single Sign On-URL"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab wird einen Hintergrundjob ausführen, der pseudonymisierte CSVs der GitLab-Datenbank erzeugt, die in dein konfiguriertes Objektspeicherverzeichnis hochgeladen werden."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "GitLab.com-Import"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "GitLabs Ticketsystem"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly-Server"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea-Host-URL"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Gitea-Import"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Global notification settings"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Go full screen"
msgstr ""
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Gehe zu %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to project"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr ""
msgid "Golden Tanuki"
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr "Google Code-Import"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google-Authentifizierung ist nicht %{link_to_documentation}. Frage deinen GitLab Administrator, wenn du diesen Service nutzen möchtest."
msgid "Got it"
msgstr ""
msgid "Got it!"
msgstr "Verstanden!"
msgid "Grant access"
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr ""
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Gruppen-CI/CD-Einstellungen"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Gruppen-Git-LFS-Status:"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr ""
msgid "Group Runners"
msgstr "Gruppen Runner"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "Gruppen-SAML muss zum Testen aktiviert sein"
msgid "Group URL"
msgstr "Gruppen-URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "Gruppenavatar"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppenbeschreibung"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Gruppenbeschreibung (optional)"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "Group info:"
msgstr "Gruppeninfo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Gruppenbetreuer können Gruppen-Runner unter %{link} registrieren"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "Group overview content"
msgstr ""
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "Group was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Vom %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Beim Abfragen der Epics ist etwas schief gelaufen"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Epics stimmen mit deiner Suche überein"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "Die Roadmap zeigt den Fortschritt deiner Epics anhand einer Zeitleiste an"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Bis %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Badges"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Deine Gruppen-Badges anpassen."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Erfahre mehr über Badges."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Freigabe eines Projekts innerhalb %{group} mit anderen Gruppen verhindern"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet und wurde für diese Untergruppe überschrieben."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet. Um Projekte in dieser Gruppe mit einer anderen Gruppe zu teilen, bitte den/die Eigentümer(in), die Einstellung zu überschreiben oder %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Diese Einstellung wird auf %{ancestor_group} angewendet. Du kannst die Einstellung überschreiben oder %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Diese Einstellung wird auf alle Untergruppen angewendet, es sei denn, sie wird von einem/einer Gruppenbesitzer(in) überschrieben. Gruppen, die bereits Zugriff auf das Projekt haben, behalten diesen, bis sie manuell entfernt werden."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "wenn bei der übergeordneten Gruppe „Freigeben mit Gruppensperre“ aktiviert ist, kann nur der/die Eigentümer(in) der übergeordneten Gruppe dies deaktivieren"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "entferne die Freigabe mit Gruppensperre von %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Gruppen können durch %{subgroup_docs_link_start}Untergruppen%{subgroup_docs_link_end} verschachtelt werden."
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Häufig besucht"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Gruppen, die du häufig besuchst, werden hier angezeigt"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Gruppen werden geladen"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Durchsuche deine Gruppen"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Gruppe entsprachen deiner Suche"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Eine Gruppe ist eine Ansammlung mehrerer Projekte."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Wenn du deine Projekte in einer Gruppe organisierst, funktioniert dies wie ein Ordner."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Keine Gruppen gefunden"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Du kannst die Berechtigungen deiner Gruppenmitglieder und den Zugriff auf jedes Projekt in der Gruppe verwalten."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die Gruppe \"%{fullName}\" verlassen willst?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Erstelle ein Projekt in dieser Gruppe."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Erstelle eine Untergruppe in dieser Gruppe."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Konnte die Gruppe nicht verlassen. Bitte stelle sicher, dass du nicht der/die einzige Besitzer(in) bist."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Lade Gruppen"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Keine Gruppen entsprachen Ihrer Suche"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Keine Gruppen oder Projekte entsprachen deiner Suche"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Nach Namen suchen"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr "Lasse deine Nutzer an diese Adresse mailen"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr "Kopfzeilennachricht"
msgid "Health Check"
msgstr "Health-Check"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Informationen über den Systemzustand können von folgenden Endpunkten erhalten werden. Mehr Informationen gibt es"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Zugriffstoken ist"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "OK"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Keine Probleme erkannt"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Problematisch"
msgid "Hello there"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Help page"
msgstr "Hilfe-Seite"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Text der Hilfeseite und die Supportseiten-URL."
msgid "Hide archived projects"
msgstr ""
msgid "Hide file browser"
msgstr ""
msgid "Hide group projects"
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Manuelle Eingabe der Host-Tasten ausblenden"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr "Nutzdaten ausblenden"
msgid "Hide shared projects"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Wert ausblenden"
msgstr[1] "Werte ausblenden"
msgid "Hide values"
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "History of authentications"
msgstr ""
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully created."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Housekeeping"
msgstr ""
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Bereinigung erfolgreich gestartet"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr ""
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Ich akzeptiere die %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungs- und Datenschutzbestimmungen"
msgid "I forgot my password"
msgstr ""
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "Ermöglicht Live-Vorschauen von JavaScript-Projekten in der Web-IDE mithilfe der clientseitigen CodeSandbox-Auswertung."
msgid "IDE|Back"
msgstr "Zurück"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Clientseitige Auswertung"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Erste Schritte mit der Live-Vorschau"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Zum Projekt"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "In Dateiansicht öffnen"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Zeig eine Vorschau deiner Webanwendung mit der clientseitigen Auswertung der Web-IDE."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Review"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "IP address restriction is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr ""
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr ""
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein abweichender lokaler Branch nicht automatisch mit Commits von seinem remote Gegenstück aktualisiert, um lokalen Datenverlust zu verhindern. Wenn der Standardbranch (%{default_branch}) abweicht und nicht aktualisiert werden kann, schlägt die Spiegelung fehl. Andere abweichende Branches werden ohne Meldung ignoriert."
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Wenn deaktiviert, hängt der Zugriffslevel von den Berechtigungen des/der Benutzers/Benutzerin im Projekts ab."
msgid "If enabled"
msgstr "When aktiv"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Zugriff auf Projekte mit einem externen Service anhand ihrer Klassifizierungslabels überprüft."
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Wenn du GitHub verwendest, siehst du den Pipeline-Status für deine Commits und Pull-Anfragen, auf GitHub. %{more_info_link}"
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion-Skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Wischen"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Import CSV"
msgstr ""
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importiere Projekte von Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importiere alle kompatiblen Projekte"
msgid "Import all projects"
msgstr "Alle Projekte importieren"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Alle Repositories importieren"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importiere ein exportiertes GitLab-Projekt"
msgid "Import in progress"
msgstr "Import wird durchgeführt"
msgid "Import issues"
msgstr ""
msgid "Import members"
msgstr ""
msgid "Import members from another project"
msgstr ""
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importiere mehrere Repositorys, indem du eine Manifestdatei hochlädst."
msgid "Import project"
msgstr "Projekt importieren"
msgid "Import project members"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importiere Projekte von Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importiere Projekte von einem Bitbucket-Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importiere Projekte von FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importiere Projekte von GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importiere Projekte von Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importiere Repositories von einem Bitbucket-Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importiere Repositories von GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Repository importieren"
msgid "Import tasks"
msgstr ""
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Verbinde Repositories von"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Updating the imported projects failed"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Verbessere Ticketboards mit der GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Verbessere das Ticketmanagement mit Ticketgewichtung und der Gitlab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Verbessere die Suche mit der „Erweiterten globalen Suche“ und GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Um die Analyse auf Instanzebene zu aktivieren, bitte eine(n) Administrator(in), den %{usage_ping_link_start}Nutzungsbericht%{usage_ping_link_end} zu aktivieren."
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Im nächsten Schritt kannst du die Projekte auswählen, die du importieren möchtest."
msgid "Incidents"
msgstr ""
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Füge Nutzungsbedingungen und eine Datenschutzrichtlinie hinzu, die alle Benutzer(innen) akzeptieren müssen."
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr ""
msgid "Include merge request description"
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Füge bei Bedarf den Benutzernamen in die URL ein: <code>https://benutzername@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Inkompatibles Projekt"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr ""
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Gibt an, ob dieser Runner Jobs ohne Tags auswählen kann"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr ""
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Gib die Host-Schlüssel manuell ein"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Gib deine Repository-URL ein"
msgid "Insert a quote"
msgstr ""
msgid "Insert code"
msgstr ""
msgid "Insert suggestion"
msgstr ""
msgid "Insights"
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Installiere einen GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Installiere einen Runner auf Kubernetes"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Installed"
msgstr ""
msgid "Installing"
msgstr ""
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instanz"
msgstr[1] "Instanzen"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Instanzstatistiken"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Instanzstatistiken"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Instanz unterstützt nicht mehrere Kubernetes-Cluster"
msgid "Instance license"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Integrationseinstellungen"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Interessierte können auch etwas beitragen wenn sie möchten, indem sie Commits pushen."
msgid "Internal"
msgstr ""
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Intern - Die Gruppe und alle internen Projekte können von jedem/jeder angemeldeten Benutzer(in) angesehen werden."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Intern - Auf das Projekt kann von jedem/jeder angemeldeten Benutzer(in) zugegriffen werden."
msgid "Internal users"
msgstr "Interne Benutzer(innen)"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Intervallmuster"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Arbeitsablaufsanalysen vorgestellt"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr ""
msgid "Invalid Login or password"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr ""
msgid "Invalid field"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr ""
msgid "Invalid import params"
msgstr ""
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr ""
msgid "Invalid pin code"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr ""
msgid "Invite group"
msgstr ""
msgid "Invite member"
msgstr ""
msgid "Invoke Count"
msgstr ""
msgid "Invoke Time"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed (%{moved_link_start}moved%{moved_link_end})"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Ticketboards"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Ticket-Board Fokusmodus"
msgid "Issue events"
msgstr "Ticketereignisse"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr ""
msgid "Issue update failed"
msgstr ""
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Board"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Boards"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Tickets können Bugs, Tasks oder zu diskutierende Ideen sein. Tickets sind darüber hinaus auch durchsuchbar und filterbar."
msgid "Issues closed"
msgstr "Geschlossene Tickets"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr ""
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr "Erstellte Tickets"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "Erstellte Tickets pro Monat"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Letzten 12 Monate"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Entschuldigung, leider gibt es für deinen Filter keine Ergebnisse"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Es gibt keine Tickets für die Projekte in deiner Gruppe"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Um deine Suche auszuweiten, ändere oder entferne Filter in der Filterleiste oben"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger-URL"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr ""
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr ""
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr ""
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Job"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr ""
msgid "Job ID"
msgstr ""
msgid "Job has been erased"
msgstr "Job wurde gelöscht"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr ""
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr ""
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr ""
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr ""
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Komplette Rohdaten"
msgid "Job|Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Jobprotokoll löschen"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Jobartefakte"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Job wurde gelöscht"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "Job wurde gelöscht von"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Behalten"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Zum Seitenende scrollen"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Scrolle nach oben"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Zeige komplette Rohdaten"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Die Artefakte wurden entfernt"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Job|for"
msgstr ""
msgid "Job|into"
msgstr ""
msgid "Job|with"
msgstr ""
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "Jump to first unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Jump to next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "Key (PEM)"
msgstr ""
msgid "Key: %{key}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes-Cluster"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Erstellen des Kubernetes-Clusters; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Kubernetes-Cluster-Integration wurde nicht entfernt."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes-Cluster-Integration wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes-Cluster wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes konfiguriert"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Die Kubernetes-Service-Integration wurde eingestellt. %{deprecated_message_content} deine Kubernetes-Cluster mit der neuen Seite <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes-Cluster</a>"
msgid "LDAP settings"
msgstr ""
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "LICENSE"
msgstr ""
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Dropdown-Menü für die Label-Aktionen"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Labellisten zeigen alle Tickets mit dem gewählten Label."
msgid "Label was created"
msgstr ""
msgid "Label was removed"
msgstr ""
msgid "Label was successfully updated."
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} weitere"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} und %{remainingLabelCount} weitere"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Labels können auf %{features} angewendet werden. Gruppenlabels stehen für jedes Projekt innerhalb der Gruppe zur Verfügung."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Labels können Tickets und Merge-Requests hinzugefügt werden, um diese zu kategorisieren."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Labels können auf Tickets und Merge-Requests angewendet werden."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Label</span> %{labelTitle} <span>zu Gruppenlabel hochstufen?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Label hochstufen"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "%{labelTitle} hochzustufen macht es für alle Projekte in %{groupName} verfügbar. Existierende Projektlabels mit dem selben Titel werden zusammengeführt. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Large File Storage"
msgstr "Large File Storage"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzten %d Tag"
msgstr[1] "Letzten %d Tage"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Letzte Pipeline"
msgid "Last accessed on"
msgstr ""
msgid "Last activity"
msgstr ""
msgid "Last commit"
msgstr "Letzter Commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Letzter Kontakt"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Zuletzt bearbeitet %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Zuletzt bearbeitet von %{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr "Letzte Antwort von"
msgid "Last seen"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Last used"
msgstr ""
msgid "Last used on:"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Du hast gepusht zu"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "am"
msgid "Latest changes"
msgstr "Letzte Änderungen"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "Erfahre mehr über %{issue_boards_url}, um Tickets in mehreren Listen zu verfolgen, indem du Labels, Verantwortliche und Meilensteine verwendest. Falls du etwas im Ticketboard vermisst, erstelle bitte ein Ticket auf %{gitlab_issues_url}."
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Erfahre mehr über Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about approvals."
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr ""
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Erfahre mehr in den"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Pipelineplanungsdokumentation"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr "Verlasse die Gruppe"
msgid "Leave project"
msgstr "Verlasse das Projekt"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Belasse die Optionen \"Dateityp\" und \"Übergabemethode\" auf ihren Standardwerten."
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "Lizenz hinzufügen"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "Füge eine Lizenz manuell hinzu um sie zu genehmigen oder zu sperren"
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr "Genehmigen"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "Lizenz genehmigen"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "Lizenz genehmigen?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "Genehmigt"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr "Sperren"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "Lizenz sperren"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "Lizenz sperren?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "Gesperrt"
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "Lizenz"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "Lizenz-Management"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "Lizenzdetails"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "Lizenzname"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "Verwalte genehmigte und gesperrte Lizenzen für dieses Projekt."
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "Lizenz entfernen"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "Lizenz entfernen?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "Senden"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Derzeit gibt es in diesem Projekt keine genehmigten oder gesperrte Lizenzen."
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "Diese Lizenz ist in diesem Projekt bereits vorhanden."
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Du bist im Begriff, die Lizenz %{name} aus diesem Projekt zu entfernen."
msgid "Licensed Features"
msgstr ""
msgid "Licensed to"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Anzeige beschränkt auf maximal %d Ereignis"
msgstr[1] "Anzeige beschränkt auf maximal %d Ereignisse"
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Liste deine Gitea-Repositories auf"
msgid "List available repositories"
msgstr "Verfügbare Repositories auflisten"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Liste deine Bitbucket-Server-Repositorys auf"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Liste deine GitHub-Repositories auf"
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Beitragsstatistiken für Gruppenmitglieder laden"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Laden der GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Sperre %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Sperrung nicht gefunden"
msgid "Lock the discussion"
msgstr ""
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "%{issuableDisplayName} sperren? Es werden nur noch <strong>Projektmitglieder</strong> kommentieren können."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Auf aktuelle Projekte beschränken"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Locked Files"
msgstr "Gesperrte Dateien"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Auf aktuelle Projekte beschränkt"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Sperrungen bieten die Möglichkeit, bestimmte Dateien oder Ordner zu sperren."
msgid "Locks the discussion"
msgstr ""
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Mit Smartcard einloggen"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Genehmigt von"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr ""
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr ""
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr ""
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Mache alle in deinem Team unabhängig von ihrem Standort produktiver. GitLab Geo erstellt schreibgeschützte Mirror deiner GitLab-Instanz, sodass du die Zeit zum Klonen und Abrufen großer Repos reduzieren kannst."
msgid "Make issue confidential."
msgstr ""
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Stelle sicher, dass du mit dem Konto angemeldet bist, welches Besitzer der zu importierenden Projekte ist."
msgid "Makes this issue confidential"
msgstr ""
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Verwalte Git-Repositories mit detaillierten Zugriffskontrollen, die deinen Code schützen. Führe Codeüberprüfungen durch und verbessere die Zusammenarbeit mit Merge-Requests. Jedes Projekt kann auch ein Ticketsystem und ein Wiki haben."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Web-IDE Funktionen verwalten"
msgid "Manage access"
msgstr "Zugriff verwalten"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Alle Benachrichtigungen verwalten"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Verwalte Anwendungen, die GitLab als OAuth-Anbieter verwenden können, und Anwendungen, die du zur Verwendung deines Kontos autorisiert hast."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Verwalte Anwendungen, die du autorisiert hast dein Konto verwenden zu dürfen."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gruppenlabels verwalten"
msgid "Manage labels"
msgstr "Label verwalten"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Projektlabel verwalten"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifestdateiimport"
msgid "Manual job"
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Ordne eine FogBugz-Konto-ID einem/einer GitLab-Benutzer(in) zu"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einem/einer GitLab-Benutzer(in) zu"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einer vollständigen E-Mail-Adresse zu"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Ordne eine(n) Google Code-Benutzer(in) einem vollständigen Namen zu"
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "Mark as resolved"
msgstr ""
msgid "Mark comment as resolved"
msgstr ""
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr ""
msgid "Mark todo as done"
msgstr "To-do als erledigt markieren"
msgid "Markdown"
msgstr ""
msgid "Markdown Help"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown aktiviert"
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks todo as done."
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven-Metadaten"
msgid "Max access level"
msgstr "Maximale Zugriffsstufe"
msgid "Max seats used"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum capacity"
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Maximale Job-Zeitüberschreitung"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Median"
msgstr "Median"
msgid "Member lock"
msgstr "Mitgliedersperre"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Mitglied seit %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr ""
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge-Request"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge-Requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Merge_Request erstellt"
msgid "Merge commit message"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "Merge-Ereignisse"
msgid "Merge immediately"
msgstr ""
msgid "Merge in progress"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Merge-Request"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Merge-Request-Genehmigungen"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "Merge-Request-Genehmigungen ermöglichen dir, die Zahl der notwendigen Genehmigungen festzulegen und eine Liste von Genehmigungsberechtigten anzulegen, die jeden Merge-Request in einem Projekt genehmigen müssen."
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge-Requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Merge-Requests dienen dazu, deine Änderungsvorschläge für ein Projekt einzureichen und sie mit anderen zu diskutieren"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr ""
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Beim Hinzufügen des Kommentarentwurfs ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "Löse diese Diskussion in einem neuen Ticket"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Speichern des Kommentars fehlgeschlagen"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Kommentare für diese Datei umschalten"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Datei anzeigen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ersetzte Datei anzeigen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart}hat die Beschreibung %{descriptionChangedTimes} Mal %{timeDifferenceMinutes} geändert%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
msgid "Merged"
msgstr "Merged"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr ""
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Metriken"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Metriken - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Metriken - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Metriken und Profiling"
msgid "Metrics for environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Sieh dir die CI/CD-Dokumentation zur Bereitstellung in einer Umgebung an"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Metrik erstellen"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Metrik bearbeiten"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Zum Gruppieren ähnlicher Metriken"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Erfahre mehr über Umgebungen"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Legendenbeschriftung (optional)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Muss eine gültige PromQL-Abfrage sein."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Neue Metrik"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "Keine bereitgestellten Umgebungen"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus Query-Dokumentation"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungsdaten trat ein Fehler auf, bitte versuche es erneut"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Abrufen der Bereitstellungsinformationen aufgetreten."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Es gab ein Fehler beim Abrufen der Umgebungsinformationen."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Beim Abrufen der Metriken ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Unerwartete Bereitstellungs-Datenantwort vom Prometheus-Endpunkt"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Unerwartete Metriken-Datenantwort vom Prometheus-Endpunkt"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Bezeichnung der Einheit"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Wird als Titel für das Diagramm verwendet"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Wird verwendet, wenn die Abfrage eine einzelne Serie zurückgibt. Wenn mehrere Serien zurückgegeben werden, werden ihre Legendenbeschriftungen aus der Antwort übernommen."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y-Achsen-Bezeichnung"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "z. B. Durchsatz"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgstr "Meilenstein"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Meilensteinlisten ist mit deiner momentanen Lizenz nicht verfügbar"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "Meilensteinlisten zeigen alle Tickets des ausgewählten Meilensteins an."
msgid "Milestones"
msgstr "Meilensteine"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen und ihn von %{issuesWithCount} und %{mergeRequestsWithCount} zu entfernen. Einmal gelöscht, kann es nicht rückgängig gemacht oder der Meilenstein wiederhergestellt werden."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Du bist dabei, den Meilenstein %{milestoneTitle} endgültig zu löschen. Dieser Meilenstein wird zur Zeit von keinem Ticket und keinem Merge-Request verwendet."
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Meilenstein löschen"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Meilenstein %{milestoneTitle} löschen?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Das Löschen des Meilenstein %{milestoneTitle} ist fehlgeschlagen"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Meilenstein %{milestoneTitle} wurde nicht gefunden"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "%{milestoneTitle} zum Gruppenmeilenstein hochstufen?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Meilenstein hochstufen"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr ""
msgid "Mirror a repository"
msgstr "Repository spiegeln"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Richtung der Spiegelung"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Repository spiegeln"
msgid "Mirror user"
msgstr "Benutzer(in) spiegeln"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Gespiegelte Repositories"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Spiegelnde Repositories"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr ""
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "einen SSH-Schlüssel hinzufügen"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Modify commit message"
msgstr ""
msgid "Modify commit messages"
msgstr ""
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr ""
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Überwachung"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "More actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
msgid "More info"
msgstr "Mehr Info"
msgid "More information"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "More information is available|here"
msgstr "hier"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Most stars"
msgstr "Favoriten"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Move issue"
msgstr "Ticket verschieben"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr ""
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Mehrere Ticket-Boards"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name has already been taken"
msgstr ""
msgid "Name new label"
msgstr "Neues Label benennen"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Benenne deinen individuellen Schlüssel mit einem Titel"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr ""
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Benennung, Sichtbarkeit"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Anmelden / Registrieren"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Abmelden und mit einem anderen Konto anmelden"
msgid "Need help?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "New Application"
msgstr "Neue Anwendung"
msgid "New Environment"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Neues Ticket"
msgstr[1] "Neue Tickets"
msgid "New Label"
msgstr "Neues Label"
msgid "New Milestone"
msgstr ""
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Password"
msgstr ""
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Neuer Pipeline Zeitplan"
msgid "New Snippet"
msgstr "Neuer Codeausschnitt"
msgid "New branch"
msgstr "Neuer Branch"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Neuer Branch ist nicht verfügbar"
msgid "New deploy key"
msgstr ""
msgid "New directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
msgid "New environment"
msgstr ""
msgid "New epic"
msgstr "Neuer Epic"
msgid "New epic title"
msgstr ""
msgid "New file"
msgstr "Neue Datei"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Neue Identität"
msgid "New issue"
msgstr "Neues Ticket"
msgid "New label"
msgstr "Neues Label"
msgid "New merge request"
msgstr "Neuer Merge-Request"
msgid "New milestone"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr ""
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Neue Pipelines brechen ältere, ausstehende Pipelines in dem selben Branch ab"
msgid "New project"
msgstr "Neues Projekt"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Neuer Zeitplan"
msgid "New snippet"
msgstr "Neuer Codeausschnitt"
msgid "New subgroup"
msgstr "Neue Untergruppe"
msgid "New tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No %{providerTitle} repositories available to import"
msgstr ""
msgid "No Label"
msgstr "Kein Label"
msgid "No Milestone"
msgstr ""
msgid "No Tag"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr ""
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr ""
msgid "No blocking merge requests "
msgstr ""
msgid "No branches found"
msgstr "Keine Branches gefunden"
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Es konnte keine Verbindung zu einem Gitaly-Server hergestellt werden. Bitte überprüfe deine Protokolle!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "Für dieses Projekt wurden keine Container-Images gespeichert. Füge eines hinzu, indem du den Anweisungen oben folgst."
msgid "No contributions"
msgstr ""
msgid "No contributions were found"
msgstr "Keine Beiträge gefunden"
msgid "No credit card required."
msgstr "Keine Kreditkarte erforderlich."
msgid "No details available"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
msgid "No errors to display."
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Weder Schätzung noch Zeitaufwand eingetragen"
msgid "No file chosen"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "No file selected"
msgstr ""
msgid "No files"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "Keine Dateien gefunden."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "Keine Tickets für den ausgewählten Zeitraum."
msgid "No job trace"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Keine Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Keine Lizenz. Alle Rechte vorbehalten"
msgid "No licenses found."
msgstr ""
msgid "No matching results"
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "Keine Merge-Requests für den gewählten Zeitraum."
msgid "No merge requests found"
msgstr "Keine Merge-Requests gefunden"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Es wurden Nachrichten protokolliert"
msgid "No milestones to show"
msgstr ""
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Keine anderen Tags mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No parent group"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "Keine priorisierten Labels mit einem solchen Namen oder einer solchen Beschreibung"
msgid "No public groups"
msgstr "Keine öffentlichen Gruppen"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "Keine Pushs für den ausgewählten Zeitraum."
msgid "No repository"
msgstr "Kein Repository"
msgid "No required pipeline"
msgstr ""
msgid "No runners found"
msgstr "Keine Runner gefunden"
msgid "No schedules"
msgstr "Keine Zeitpläne"
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "No value set by top-level parent group."
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Nein, importiere die vorhandenen E-Mail-Adressen und Benutzernamen direkt."
msgid "No, not interested right now"
msgstr ""
msgid "Node was successfully created."
msgstr ""
msgid "Node was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Nicht verfügbar für private Projekte"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Für geschützte Branches nicht verfügbar"
msgid "Not confidential"
msgstr "Nicht vertraulich"
msgid "Not enough data"
msgstr "Nicht genügend Daten"
msgid "Not found."
msgstr ""
msgid "Not now"
msgstr "Nicht jetzt"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Verbinden von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Als Administrator(in) möchtest du möglicherweise %{github_integration_link} konfigurieren, mit dem du dich über GitHub anmelden und das Importieren von Repositories ohne Erstellung eines persönlichen Zugriffstokens erlauben kannst."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab-Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories verbinden, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Hinweis: Überlege dir, deine(n) GitLab Administrator(in) zu bitten, einen %{github_integration_link} zu konfigurieren. Mit diesem kannst du dich über GitHub anmelden und Repositories importieren, ohne einen persönlichen Access-Token generieren zu müssen."
msgid "NoteForm|Note"
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die Erstellung dieses Kommentars abbrechen möchtest?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Antworten reduzieren"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Alle Aktivitäten anzeigen"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Nur Kommentare anzeigen"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Nur Verlauf anzeigen"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr ""
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "Benachrichtigungsereignisse"
msgid "Notification setting"
msgstr ""
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""
msgid "Notification settings saved"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Ticket schließen"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Merge-Request schließen"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Fehlgeschlagene Pipeline"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Merge-Request mergen"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Neues Epic"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Neues Ticket"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Neuer Merge-Request"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Neue Notiz"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Ticket neu zuweisen"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Merge-Request neu zuweisen"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Ticket wieder öffnen"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Erfolgreiche Pipeline"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Zum Vermerk"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Teilnehmen"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Beobachten"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Notifications off"
msgstr "Benachrichtigungen aus"
msgid "Notifications on"
msgstr "Benachrichtigungen ein"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Ok let's go"
msgstr ""
msgid "Onboarding"
msgstr ""
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Ein weiteres Element"
msgstr[1] "%d weitere Elemente"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Ein oder mehrere deiner Bitbucket-Projekte kann/können nicht direkt in GitLab importiert werden, da sie Subversion oder Mercurial für die Versionskontrolle anstelle von Git verwenden."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Ein oder mehrere Ihrer Google Code-Projekte kann/können nicht direkt in GitLab importiert werden, da sie Subversion oder Mercurial für die Versionskontrolle anstelle von Git verwenden."
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "Nur Administrator(inn)en"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Nur geschützte Branches spiegeln"
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Nur Projektmitglieder können kommentieren."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr ""
msgid "Only these extensions are supported: %{extension_list}"
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Ups, bist du sicher?"
msgid "Open"
msgstr "Offen"
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "In Xcode öffnen"
msgid "Open projects"
msgstr "Projekte öffnen"
msgid "Open raw"
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "Seitenleiste öffnen"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Open-Source-Software für die Zusammenarbeit an Code"
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Opened MR"
msgstr "Geöffneter MR"
msgid "Opened issues"
msgstr "Geöffnete Tickets"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Erstellt"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Wird in einem neuen Fenster geöffnet"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operations"
msgstr "Vorgänge"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "Operations Settings"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Ein Projekt zum Dashboard hinzufügen"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "Optional"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Optional kannst du %{link_to_customize}, wie FogBugz E-Mail-Adressen und Benutzernamen in GitLab importiert werden."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Optional kannst du %{link_to_customize}, wie Google Code E-Mail-Adressen und Benutzernamen in GitLab importiert werden."
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Oder du wählst eine der unten vorgeschlagenen Farben"
msgid "Other Labels"
msgstr "Andere Labels"
msgid "Other information"
msgstr "Andere Informationen"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "Ausgehende Anfragen"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Überschreibe abweichende Branches"
msgid "Owned by anyone"
msgstr ""
msgid "Owned by me"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer(in)"
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
msgid "Package was removed"
msgstr "Paket wurde entfernt"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages Domains"
msgstr ""
msgid "Pages getting started guide"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Vorherige"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Teil der Merge-Request-Änderungen"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password (optional)"
msgstr ""
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr ""
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "Password successfully changed"
msgstr ""
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr ""
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "Pfad, übertragen, entfernen"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
msgid "Pause replication"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Angehaltene Runner akzeptieren keine neuen Jobs"
msgid "Pending"
msgstr "In Arbeit"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Personen ohne Berechtigung werden nie eine Benachrichtigung bekommen und können auch nicht kommentieren."
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Führe erweiterte Optionen aus, wie z. B. das Ändern des Pfades, Übertragen oder Entfernen einer Gruppe."
msgid "Performance optimization"
msgstr "Leistungsoptimierung"
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Berechtigungen, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Persönlicher Zugangs-Token"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr ""
msgid "Pin code"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Zeitplan der Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Zeitpläne der Pipeline"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Pipeline-Kontingent"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Pipeline-Trigger"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Gesamtstatistik"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Erfolgsquote:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Erfolgreich:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Aktiviert"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Alle"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Nächste Durchführung"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Nichts"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für diese Pipeline ein"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Eigentümer(in) werden"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Ziel"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "PipelineStatusTooltip|Commit: %{ci_status}"
msgstr ""
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr ""
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Pipelinediagramme"
msgid "Pipelines emails"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines des letzten Monats"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines der letzten Woche"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines des letzten Jahres"
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines| to purchase more minutes."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Baue mit Vertrauen"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Runner-Caches löschen"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "Kontinuierliche Integration (CI) kann dabei helfen, Fehler zu erkennen, indem es deine Tests automatisch ausführt. Kontinuierliche Bereitstellung (CD) wiederum kann dir helfen, Code für deine Produktumgebung bereitzustellen."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Erste Schritte mit Pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Pipelines laden"
msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Der Projekt-Cache wurde erfolgreich zurückgesetzt."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Pipeline ausführen"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Beim Löschen des Runner-Caches ist etwas schief gelaufen."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "Derzeit gibt es keine %{scope} Pipelines."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Derzeit gibt es keine Pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Beim Abrufen der Pipelines ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es in einigen Augenblicken noch einmal oder wende dich an dein Support-Team."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Dieses Projekt ist derzeit nicht zum Ausführen von Pipelines eingerichtet."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Bestehender Branchname oder Tag"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Pipeline ausführen"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Gib die für diesen Lauf zu verwendenden Variablenwerte an. Die in %{settings_link} angegebenen Werte werden standardmäßig verwendet."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Phasen"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Status"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Pipeline stoppen"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Pipeline #%{pipelineId} stoppen?"
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variabeln"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Du bist dabei die Pipeline %{pipelineId} zu stoppen."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "Alle"
msgid "Pipeline|for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|into"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|success"
msgstr "Erfolg"
msgid "Pipeline|with"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "mit Phase"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "mit Phasen"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr "Unformatierter Diff"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Ausführen"
msgid "Play all manual"
msgstr ""
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Bitte akzeptiere die Nutzungsbedingungen, um fortzufahren."
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr ""
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Bitte wähle eine Gruppen-URL ohne Sonderzeichen."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Bitte wandle sie in %{link_to_git} um und durchlaufe erneut die %{link_to_import_flow}."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Bitte wandle sie in Git auf Google Code um und durchlaufe erneut die %{link_to_import_flow}."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr ""
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr ""
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr ""
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr ""
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Bitte gib einen beschreibenden Namen für deine Gruppe ein."
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Bitte beachte, dass diese Anwendung nicht von GitLab bereitgestellt wird. Du solltest daher die Authentizität überprüfen, bevor du den Zugriff erlaubst."
msgid "Please provide a name"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr ""
msgid "Please retype the email address."
msgstr ""
msgid "Please select a file"
msgstr ""
msgid "Please select a group."
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr ""
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Bitte wähle zumindest einen Filter um Ergebnisse zu sehen"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr ""
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Bitte löse das reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Bitte erneut versuchen"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr ""
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Bitte warte, während wir uns mit deinem Repository verbinden. Aktualisiere nach Belieben."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Warte bitte, während wir das Repository für dich importieren. Aktualisiere nach Belieben."
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Preferences saved."
msgstr ""
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (100%%) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr ""
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr ""
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr ""
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr ""
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr ""
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Navigationsthema"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr ""
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr ""
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr ""
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr ""
msgid "Preferences|Time display"
msgstr ""
msgid "Preferences|Time format"
msgstr ""
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr ""
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr ""
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr ""
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Drücke Eingabe oder klicke um zu suchen"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Verhindere das Hinzufügen neuer Mitglieder zur Projektmitgliedschaft in dieser Gruppe"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Preview Markdown"
msgstr ""
msgid "Preview changes"
msgstr ""
msgid "Preview payload"
msgstr "Vorschau der Nutzdaten"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorisieren"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Label priorisieren"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Priorisierte Labels"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Priorisiertes Label"
msgid "Private"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privat - Projektzugriff muss explizit jedem/jeder Benutzer(in) gewährt werden."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privat - Die Gruppe und dessen Projekte können nur von Mitgliedern eingesehen werden."
msgid "Private group(s)"
msgstr ""
msgid "Private profile"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Private Projekte können in deinem persönlichen Namensraum erstellt werden:"
msgid "Proceed"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profileinstellungen"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr ""
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du bist dabei, %{yourAccount} permanent zu löschen, inklusive aller Tickets, Merge-Requests und Gruppen die mit deinem Account verknüpft sind. Sobald du %{deleteAccount} bestätigst, kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Du bist dabei, deinen Benutzernamen von %{currentUsernameBold} in %{newUsernameBold} zu ändern. Profile und Projekte werden auf den neuen %{newUsername}-Namensraum umgeleitet, aber diese Umleitung wird auslaufen, sobald der %{currentUsername}-Namensraum von einem anderen Benutzer oder einer anderen Gruppe registriert wird. Bitte aktualisiere deine Git-Repository-Remotes so bald wie möglich."
msgid "Profiles|@username"
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Konto zur Löschung vorgemerkt."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Füge Status-Emoji hinzu"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Avatar zuschneiden"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avatar wird entfernt. Bist du sicher?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Benutzernamen ändern"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr ""
msgid "Profiles|City, country"
msgstr ""
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Status löschen"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Aktueller Pfad: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Konto löschen"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Dein Konto löschen?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Löschen eines Kontos hat folgende Auswirkungen:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Nicht im Profil zeigen"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Zeige keine aktivitätsbezogenen persönlichen Informationen in deinem Profilen an"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Full name"
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Ungültiges Kennwort"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
msgid "Profiles|Key"
msgstr ""
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Erfahre mehr"
msgid "Profiles|Location"
msgstr ""
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Hat einen privaten Beitrag geleistet"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Haupteinstellungen"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Organization"
msgstr ""
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Lege Position und Größe deines neuen Avatars fest"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Öffentlicher Avatar"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Neues Profilbild festlegen"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr ""
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Einige Optionen sind für LDAP-Accounts nicht verfügbar"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Das sieht nicht wie ein öffentlicher SSH-Schlüssel aus. Bist du sicher, dass du ihn hinzufügen willst?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Dieses Emoji und diese Nachricht werden in deinem Profil und auf der gesamten Benutzeroberfläche angezeigt."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Gib deinen %{confirmationValue} zur Bestätigung ein:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr ""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Profileinstellungen aktualisieren"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Benutzernamen aktualisieren"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Neuen Avatar hochladen"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Private E-Mail verwenden - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Änderung des Benutzernamens fehlgeschlagen - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Benutzername erfolgreich geändert"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Was ist dein Status?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier ändern"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier ändern oder den aktuellen Avatar entfernen, um zu %{gravatar_link} zurückzukehren"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier hochladen"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Du kannst deinen Avatar hier hochladen oder bei %{gravatar_link} ändern"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diese(n) Benutzer(in) zu löschen."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Du musst die Eigentumsrechte dieser Gruppen übertragen oder die Gruppen löschen, bevor du dein Konto löschen kannst."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Dein Konto ist derzeit ein Besitzer in diesen Gruppen:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Dein Status"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "z. B. Mein MacBook-Schlüssel"
msgid "Profiles|username"
msgstr ""
msgid "Profiles|website.com"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "Dein Konto"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Pro­fi­ling - Performance-Leiste"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Programmiersprachen, die in diesem Repository verwendet werden"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr ""
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Projekt \"%{project_name}\" wird gerade gelöscht."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde zur Löschung eingeplant."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Das Projekt '%{project_name}' wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Project Badges"
msgstr "Projekt-Badges"
msgid "Project ID"
msgstr ""
msgid "Project URL"
msgstr "Projekt-URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Jedem/Jeder Benutzer(in) muss explizit der Zugriff auf das Projekt gewährt werden."
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr ""
msgid "Project avatar"
msgstr "Projektavatar"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project configuration, including services"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetails"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Der Export des Projekts konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Project export enabled"
msgstr ""
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Der Export des Projekts wurde gelöscht."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Der Link für den Export des Projektes ist abgelaufen. Bitte generiere einen neuen Export in den Projekteinstellungen."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Export des Projektes gestartet. Ein Link zum Herunterladen wir dir per E-Mail zugesandt."
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr ""
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "Project slug"
msgstr "Projekt-Slug"
msgid "Project uploads"
msgstr ""
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr ""
msgid "Project:"
msgstr ""
msgid "Project: %{name}"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Erlaubt das Erstellen von Projekten"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Standard-Projekterstellungsschutz"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Entwickler(innen) + Betreuer(innen)"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Betreuer(innen)"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Niemand"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Name"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Niemals"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Phase"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Gehe zu deinem Fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Markieren"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Markierung entfernen"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Du hast dein Projektlimit erreicht"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Du musst dich anmelden, um ein Projekt zu markieren"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "Projekt ID: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr ""
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow merge trains"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Badges"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Kontaktiere eine(n) Administrator(in), um diese Einstellung zu ändern."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Deine Projekt-Badges anpassen."
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Fehler beim Schützen des Tags"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Tags!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Erfahre mehr über Badges."
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Nur signierte Commits können zu diesem Repository gepusht werden."
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Diese Einstellung wird auf Serverebene angewendet und kann von einem Admin überschrieben werden."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Diese Einstellung wird auf Serverebene angewendet, wurde aber für dieses Projekt überschrieben."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Diese Einstellung wird auf alle Projekte angewendet, sofern sie nicht von einem Admin überschrieben wird."
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Benutzer(innen) können nur Commits in dieses Repository pushen die mit einer ihrer eigenen verifizierten E-Mail-Adressen committet wurden."
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr ""
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Geteilte Projekte mit %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""
msgid "Projects to index"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Häufig besucht"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Lade Projekte"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Projekte, die du häufig besuchst, werden hier angezeigt"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Durchsuche deine Projekte"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Entschuldigung, es wurden keine Projekte mit diesen Suchkriterien gefunden"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Dieses Feature erfordert einen Browser, der LocalStorage unterstützt"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Alarm hinzufügen"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "Alarm eingerichtet"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Alarm bearbeiten"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Fehler beim erstellen des Alarms"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Fehler beim Löschen des Alarms"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Alarms"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Fehler beim Speichern des Alarm"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "Kein Alarm eingerichtet"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operator"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "Es wurden %{exporters} mit %{metrics} gefunden"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Es wurden keine <a href=\"%{docsUrl}\">allgemeinen Metriken</a> gefunden</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "Konfiguriere und stelle Prometheus automatisch auf deinen Clustern bereit, um deine Projektumgebungen zu überwachen"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Allgemeine Metriken"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Gemeinsame Metriken werden anhand einer Bibliothek von Metriken bekannter Exporter automatisch überwacht."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Benutzerdefinierte Metriken"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Metriken finden und konfigurieren..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Benutzerdefinierte Metriken werden gesucht..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Installiere Prometheus auf Clustern"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Verwalten von Clustern"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Metriken"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Fehlende Umgebungsvariable"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Neue Metrik"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Prometheus-API-Basis-URL, wie http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus wird automatisch auf deinen Clustern verwaltet"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Diese Metriken werden erst nach deiner ersten Bereitstellung in einer Umgebung überwacht"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Zeitreihen-Monitoring-Service"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "Deinstalliere Prometheus aus deinen Clustern, um die manuelle Konfiguration zu aktivieren"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Deaktiviere unten die manuelle Konfiguration, um die Installation von Prometheus auf deinen Clustern zu ermöglichen"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Warte auf deine erste Bereitstellung in eine Umgebung, um allgemeine Metriken zu finden"
msgid "Promote"
msgstr "Hochstufen"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Stufe diese Projektmeilensteine zu einem Gruppenmeilenstein hoch."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Zum Gruppenmeilenstein hochstufen"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Hochstufen zum Gruppenlabel"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Nicht wieder anzeigen"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Mit Epics kannst du dein Projekt-Portfolio effizienter und mit weniger Aufwand verwalten, indem du Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine hinweg verfolgst."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Diese Funktion ist gesperrt."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Upgrade-Plan"
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Protected Branch"
msgstr ""
msgid "Protected Environment"
msgstr ""
msgid "Protected Environments"
msgstr "Geschützte Umgebungen"
msgid "Protected Tag"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} wird für Entwickler änderbar sein. Bist du sicher?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Für Bereitstellung zugelassen"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Schützen"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Schütze eine Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Geschützte Umgebung (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Wähle eine Umgebung"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Es gibt derzeit keine geschützten Umgebungen, schütze eine Umgebung mit dem Formular oben."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Schutz aufheben"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Deine Umgebung kann nicht ungeschützt sein"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Deine Umgebung wurde geschützt."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Der Schutz deiner Umgebung wurde aufgehoben"
msgid "Protip:"
msgstr "Protipp:"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Pseudonymizer-Datensammlung"
msgid "Public"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Öffentlich - Die Gruppe und alle öffentlichen Projekte können ohne Authentifizierung eingesehen werden."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Öffentlich - Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "Öffentliche Pipelines"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-Regeln"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Push an existing folder"
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "Push-Ereignisse"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Pushe das Projekt von der Kommandozeile aus"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Pushe um ein Projekt zu erstellen"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Committer-Beschränkung"
msgid "Pushed"
msgstr "Pushed"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr ""
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr ""
msgid "Quarters"
msgstr "Quartale"
msgid "Query"
msgstr ""
msgid "Query is valid"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Kurzbefehle können in Ticket-Beschreibungen und Kommentarfeldern verwendet werden."
msgid "README"
msgstr ""
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"
msgid "Read more about environments"
msgstr ""
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "Lies mehr über Projektberechtigungen <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Real-time features"
msgstr "Echtzeit-Features"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr ""
msgid "Recent"
msgstr ""
msgid "Recent Project Activity"
msgstr ""
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Zuletzt gesucht"
msgid "Recovery Codes"
msgstr ""
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "Zu SAML-Provider umleiten um Konfiguration zu testen"
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "In einer Sekunde aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeigen..."
msgstr[1] "In %d Sekunden aktualisieren, um den aktualisierten Status anzuzeigen..."
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""
msgid "Regenerate key"
msgstr "Schlüssel neu generieren"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr ""
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr "Regex-Muster"
msgid "Register"
msgstr ""
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr ""
msgid "Register U2F device"
msgstr ""
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr ""
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Registriere dich und sieh deine Runner für diese Gruppe."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Registriere die Runner für dieses Projekt und zeige sie an."
msgid "Register with two-factor app"
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr ""
msgid "Registry"
msgstr "Registry"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Zugehörige Bereitstellungsjobs"
msgid "Related Issues"
msgstr "Zugehörige Tickets"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Zugehörige Jobs"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Zugehörige Merge-Requests"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Zugehörige umgesetzte Merge-Requests"
msgid "Related issues"
msgstr ""
msgid "Related merge requests"
msgstr "Zugehörige Merge-Requests"
msgid "Releases"
msgstr ""
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Später erinnern"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Runner entfernen"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte entfernen"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Genehmigungsberechtigte entfernen?"
msgid "Remove assignee"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove due date"
msgstr ""
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Remove milestone"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "Priorität entfernen"
msgid "Remove project"
msgstr "Projekt entfernen"
msgid "Remove spent time"
msgstr ""
msgid "Remove time estimate"
msgstr ""
msgid "Removed"
msgstr ""
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr ""
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "Entfernte Gruppe kann nicht wiederhergestellt werden!"
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr ""
msgid "Removes all labels."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr ""
msgid "Removes the due date."
msgstr ""
msgid "Removes time estimate."
msgstr ""
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "Durch das Entfernen der Gruppe werden alle untergeordneten Projekte und Ressourcen entfernt."
msgid "Removing license…"
msgstr ""
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
msgid "Rename file"
msgstr "Datei umbenennen"
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Epic erneut öffnen"
msgid "Reopen milestone"
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "Authentifizierung reparieren"
msgid "Replace"
msgstr ""
msgid "Replace all label(s)"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr ""
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Repo via URL"
msgid "Report abuse to admin"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} und %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Reports|Classname"
msgstr ""
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Vertrauen"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Ausführungszeit"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Fehlschlag"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Systemausgabe"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Testzusammenfassung"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Das Laden der Ergebnisse durch die Testzusammenfassung ist fehlgeschlagen"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Ergebnisse der Testzusammenfassung werden analysiert"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Sicherheitslücke"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "Keine geänderten Testergebnisse"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Repository-Einstellungen"
msgid "Repository URL"
msgstr "Repository-URL"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "Das Repository hat keine Sperren."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Repository-Wartung"
msgid "Repository mirror"
msgstr "Repository-Mirror"
msgid "Repository storage"
msgstr "Repository-Speicher"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Request Access"
msgstr "Anfrage auf Zugriff"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Fordert Profile an"
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "Alle Benutzer(innen) dieser Gruppe müssen die Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Fordere alle Benutzer(innen) auf, die Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien zu akzeptieren, wenn sie auf GitLab zugreifen."
msgid "Require approval from code owners"
msgstr ""
msgid "Require user password to approve"
msgstr ""
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "Benötigt die Zustimmung von %{names}."
msgstr[1] "Benötigt noch %{count} Zustimmungen von %{names}."
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Resend confirmation email"
msgstr ""
msgid "Resend invite"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Zugriffstoken für den Health-Check zurücksetzen"
msgid "Reset key"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Registrierungstoken für Runner zurücksetzen"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "Löse alle Diskussionen in einem neuen Ticket"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Konflikte im Quell-Branch lösen"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Diskussion beenden"
msgid "Resolved"
msgstr ""
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr ""
msgid "Resolved all discussions."
msgstr ""
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr ""
msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr ""
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr ""
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Antwortmesswerte (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Antwortmesswerte (benutzerdefiniert)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Antwortmesswerte (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Antwortmesswerte (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Antwortmesswerte (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr ""
msgid "Restrict access by IP address"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
msgid "Resume replication"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Retry this job"
msgstr "Wiederhole diese Aufgabe"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry update"
msgstr ""
msgid "Retry verification"
msgstr "Wiederhole die Überprüfung"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Wert anzeigen"
msgstr[1] "Werte anzeigen"
msgid "Reveal values"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "Diesen Commit zurücksetzen"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Merge-Request zurücksetzen"
msgid "Review"
msgstr "Review"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Überprüfe den Prozess zum Konfigurieren von Dienstanbietern bei deinem Identitätsanbieter. In diesem Fall ist GitLab der \"Dienstanbieter\" oder die \"vertrauende Seite\"."
msgid "Reviewing"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Überprüfung (Merge-Request !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Zurücknehmen"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Führe CI/CD-Pipelines für externe Repositories aus"
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Unmarkierte Jobs ausführen"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner kann keinem anderen Projekt zugewiesen werden"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Runner führt Jobs von allen nicht zugewiesenen Projekten aus"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Runner führt Jobs von allen nicht zugewiesenen Projekten in seiner Gruppe aus"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Runner führt Jobs von zugewiesenen Projekten aus"
msgid "Runner token"
msgstr "Runner-Token"
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Runner wird keine neuen Jobs annehmen"
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners-API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runner können durch separate Benutzer, auf Servern und sogar auf deinem lokalen Rechner ausgeführt werden."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Runner können durch separate Benutzer, auf Servern und sogar auf deinem lokalen Rechner ausgeführt werden."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Runner derzeit online: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Runners-Seite"
msgid "Runners page."
msgstr "Runners-Seite."
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Du hast alle deine Pipeline-Minuten für geteilte Runner verbraucht."
msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"
msgid "Running…"
msgstr ""
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO für %{group_name}"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SSH Key"
msgstr ""
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH-Hostschlüssel"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel"
msgid "SSL Verification"
msgstr "SSL-Verifizierung"
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgid "Save anyway"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "Anwendung speichern"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Änderungen vor dem Testen speichern"
msgid "Save comment"
msgstr ""
msgid "Save password"
msgstr ""
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Zeitplan der Pipeline speichern"
msgid "Save variables"
msgstr "Variablen speichern"
msgid "Saving project."
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Plane eine neue Pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Scheduling"
msgstr ""
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Pipelines planen"
msgid "Scope"
msgstr "Gültigkeitsbereich"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Ticketboards mit festgelegtem Umfang"
msgid "Scoped label"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Scrolle nach unten zu <strong>Google Code Project Hosting</strong> und aktiviere den Schalter auf der rechten Seite."
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Zum Seitenende scrollen"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Nach oben scrollen"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr "Branches durchsuchen"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Suche nach Branches und Tags"
msgid "Search files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr ""
msgid "Search for a group"
msgstr ""
msgid "Search for a user"
msgstr ""
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Suche nach Projekten, Tickets usw."
msgid "Search forks"
msgstr ""
msgid "Search groups"
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr "Merge-Requests durchsuchen"
msgid "Search milestones"
msgstr "Suche Meilensteine"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Suche oder filtere Ergebnisse..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Suche oder springe zu…"
msgid "Search project"
msgstr "Projekt suchen"
msgid "Search projects"
msgstr "Projekte suchen"
msgid "Search projects..."
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr "Suche Benutzer(innen)"
msgid "Search users or groups"
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr "Deine Projekte durchsuchen"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Ganz GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Tickets, die ich erstellt habe"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Tickets, die mir zugewiesen sind"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge-Requests, die ich erstellt habe"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge-Requests, die mir zugewiesen sind"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "im ganzen GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "in dieser Gruppe"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "in diesem Projekt"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "Seats in license"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Sicherheits-Dashboard"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "Ticket erstellt"
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr "Ticket erstellen"
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "Mehr Informationen"
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr ""
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Security dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "Das Sicherheits-Dashboard zeigt den neuesten Sicherheitsbericht an. Verwende es, um Schwachstellen zu finden und zu beheben."
msgid "SecurityDashboard|Confidence"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Überwache Sicherheitslücken in deinem Code"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "Pipeline %{pipelineLink} ausgelöst"
msgid "SecurityDashboard|Project"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Report type"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Severity"
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr ""
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Archivierungsformat auswählen"
msgid "Select Page"
msgstr ""
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Wähle eine Gruppe aus, die du einladen möchtest"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Wähle einen Namensraum aus, um einen Fork des Projekts zu erstellen"
msgid "Select a new namespace"
msgstr ""
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr ""
msgid "Select a repository"
msgstr ""
msgid "Select a template repository"
msgstr "Wähle ein Vorlagen-Repository aus"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Zeitzone auswählen"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Wähle eine existierendes Kubernetes-Cluster aus oder erstelle ein neues"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Branch/Tag auswählen"
msgid "Select group or project"
msgstr ""
msgid "Select members to invite"
msgstr ""
msgid "Select project"
msgstr "Projekt wählen"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Wähle ein Projekt und eine Zone, um den Maschinentyp auszuwählen"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Wähle ein Projekt aus, um die Zone auszuwählen"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Wähle die Projekte aus, die du importieren möchtest."
msgid "Select source branch"
msgstr "Quellbranch auswählen"
msgid "Select target branch"
msgstr "Zielbranch auswählen"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Wähle den Branch aus, den du als Standard für dieses Projekt festlegen möchtest. Alle Merge-Requests und Commits werden automatisch für diesen Branch ausgeführt, es sei denn, du gibst einen anderen an."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Wähle die Quellgruppe der benutzerdefinierten Projektvorlage aus."
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "Wenn du eine(n) GitLab-Benutzer(in) azswählst, wird in der Beschreibung des Tickets und den Kommentaren ein Link zum/zur Benutzer(in) hinzugefügt (z. B. \"Von <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). Außerdem wird der/die ausgewählte Benutzer(in) dem Ticket oder Kommentar zugeordnet und/oder es ihm/ihr zugewiesen."
msgid "Send an email notification to Developers."
msgstr ""
msgid "Send confirmation email"
msgstr ""
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Send report"
msgstr ""
msgid "Send usage data"
msgstr "Nutzungsdaten senden"
msgid "Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr ""
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "Serverversion"
msgid "Serverless"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Service"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Service-Desk"
msgid "Service Templates"
msgstr "Servicevorlagen"
msgid "Service URL"
msgstr "Service-URL"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr ""
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Sitzungsablauf, Projektlimit und Anhangsgröße."
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr ""
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr "Lege eine Anzahl der erforderlichen Genehmigungen, die Genehmigungsberechtigten und andere Genehmigungseinstellungen fest."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Lege ein Passwort für dein Konto fest, um mittels %{protocol} zu übertragen (push) oder abzurufen (pull)."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Lege ein Vorlagen-Repository für Projekte in dieser Gruppe fest"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Lege die Standardeinstellungen fest und beschränke die Sichtbarkeitsstufen. Konfiguriere die Importquellen und das Git-Zugriffsprotokoll."
msgid "Set due date"
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Lege ein Instanz-weites Vorlagen-Repository"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Lege die maximale Sitzungszeit für das Web-Terminal fest."
msgid "Set milestone"
msgstr ""
msgid "Set new password"
msgstr ""
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Benachrichtigungs-E-Mail für Missbrauchsberichte festlegen."
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Lege Anforderungen für eine(n) Benutzer(in) fest, um sich anzumelden. Aktiviere die erforderliche Zwei-Faktor-Authentifizierung."
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr ""
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "CI/CD einrichten"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Einen %{type} Runner manuell erstellen"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "Richte einen bestimmten Runner automatisch ein"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Richte notwendige Angaben (E-Mail, Vorname, Nachname) und NameID gemäß %{docsLinkStart}der Dokumentation %{icon}%{docsLinkEnd} ein"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr ""
msgid "Set up new password"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Richte dein Projekt so ein, dass Änderungen automatisch an ein anderes Repository gesendet bzw. von diesem abgerufen werden. Branches, Tags und Commits werden automatisch synchronisiert."
msgid "Set weight"
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "ein Passwort festlegst"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Statusemoji hinzufügen"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Status löschen"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Status bearbeiten"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Status entfernen"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Einen Status setzen"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Status setzen"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Leider konnten wir deinen Status nicht festlegen. Bitte versuche es später erneut."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Wie ist dein Status?"
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr ""
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Teile das <strong>%{sso_label}</strong> mit Mitgliedern, damit sie sich über deinen Identitätsanbieter bei deiner Gruppe anmelden können"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Geteilte Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr "Geteilte Projekte"
msgid "Shared runners help link"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Durch Zurücksetzen der Pipeline-Minuten für diesen Namensraum werden die aktuell verwendeten Minuten auf Null gesetzt."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Pipeline-Minuten zurücksetzen"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Verwendete Pipeline-Minuten zurücksetzen"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock-Transaktionen"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr ""
msgid "Show archived projects"
msgstr ""
msgid "Show archived projects only"
msgstr ""
msgid "Show command"
msgstr "Befehl anzeigen"
msgid "Show comments only"
msgstr ""
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Zeige komplettes Rohprotokoll"
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Neuste Version zeigen"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Übergeordnete Seiten anzeigen"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Zeige übergeordnete Untergruppen"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Leerzeichenänderungen anzeigen"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Zeige %d Ereignis"
msgstr[1] "Zeige %d Ereignisse"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Nebeneinander"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Gewichtung ändern"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Keine"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Nur numerische Zeichen erlaubt"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Anmelden / Registrieren"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr ""
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Melde dich mit Single Sign-On an"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sign out & Register"
msgstr ""
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Anmeldebeschränkungen"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Registrierungsbeschränkungen"
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Signed in"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr ""
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr ""
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr ""
msgid "Single or combined queries"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Größe und Domain-Einstellungen für statische Webseiten"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr ""
msgid "Skip this for now"
msgstr ""
msgid "Slack application"
msgstr "Slack-Anwendung"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Die Slack-Integration ermöglicht es dir, mit GitLab über Slash-Befehle im Chat-Fenster zu interagieren."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Langsamer, aber stellt sicher, dass der Projektarbeitsbereich unberührt ist, da das Repository für jeden Job neu geklont wird"
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Smartcard-Authentifizierung fehlgeschlagen: Client-Zertifikat-Header fehlt."
msgid "Snippet Contents"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Codeausschnitte"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Bei uns ist etwas schief gelaufen."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Etwas ist an unserem Ende schief gelaufen. Bitte versuche es erneut!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Etwas ist beim Ändern der Vertraulichkeit dieses Tickets fehlgeschlagen"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Etwas ist beim Ändern des Sperrzustandes von %{issuableDisplayName} schief gelaufen"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Beim Umschalten des Buttons ist etwas schief gelaufen"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Beim Schließen des %{issuable} ist etwas schief gelaufen. Bitte versuche es später erneut"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Etwas ist beim Laden der Liste %{listType} fehlgeschlagen"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Kommentare ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Beim Abrufen von Gruppenmitgliedsbeiträgen ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Beim Abrufen der Umgebungen für diesen Merge-Request ist etwas schiefgelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Beim Abrufen der Projekte ist etwas schief gegangen."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Beim Abrufen der Registryliste ist etwas schief gegangen."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Etwas ist beim Wiedereröffnen von %{issuable} fehlgeschlagen. Versuche es später nochmal"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Etwas ist beim Auflösen der Diskussion fehlgeschlagen. Versuche es später nochmal."
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Etwas lief schief, %{project} konnte nicht zum Dashboard hinzugefügt werden"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Etwas lief schief, Projekt konnte nicht entfernt werden"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte versuche es erneut."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr ""
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Epics stimmten mit deiner Suche überein"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Entschuldigung, keine Projekte stimmten mit deiner Suche überein"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Zugriffsebene, aufsteigend"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Zugriffsebene, absteigend"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Spätere Fälligkeit"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Bald fällig"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Label-Priorität"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Größte Gruppe"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Größtes Repository"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Zuletzt gesehen"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Zuletzt beigetreten"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Am unbeliebtesten"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Niedrigere Gewichtung"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Meilenstein später fällig"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Meilenstein bald fällig"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Höhere Gewichtung"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Am beliebtesten"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Am häufigsten markiert"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Name"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Name, aufsteigend"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Name, absteigend"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Zuerst erstellt"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Zuerst beigetreten"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Älteste Anmeldung"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Älteste Aktualisierung"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Beliebtheit"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Später starten"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Baldiger Start"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Quelle (Branch oder Tag)"
msgid "Source code"
msgstr "Quellcode"
msgid "Source is not available"
msgstr "Quelle ist nicht verfügbar"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Spam-Protokolle"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Spam- und Anti-Bot-Schutz"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr "Spezifische Runner"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Gib ein Regex-Muster für E-Mail-Adressen an, um interne Standardbenutzer(innen) zu identifizieren."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Gib die folgende URL während des Runner-Setups an:"
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr "Squash Commits"
msgid "Stage"
msgstr "Vormerken"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Vormerken & Committen"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Alle Änderungen vormerken"
msgid "Stage changes"
msgstr "Änderungen vormerken"
msgid "Staged"
msgstr "Vorgemerkt"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "Vorgemerkt %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Markiere ein Label, um es zu einem priorisierten Label zu machen. Ordne die priorisierten Labels durch Ziehen an, um ihre relative Priorität zu ändern."
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Favorisieren"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Markierte Projekte"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Aktivität markierter Projekte"
msgid "Starred projects"
msgstr "Markierte Projekte"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr ""
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Start Indexing"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Beginne einen %{new_merge_request} mit diesen Änderungen"
msgid "Start a new merge request"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr "Einen Review starten"
msgid "Start and due date"
msgstr "Start- und Fälligkeitsdatum"
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Start discussion"
msgstr ""
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Starte den Runner!"
msgid "Start your trial"
msgstr "Testzeitraum beginnen"
msgid "Started"
msgstr "Begonnen"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Beginnt am (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Gib deine Nachricht an, um sie zu aktivieren"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status:"
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr ""
msgid "Stop environment"
msgstr "Umgebung stoppen"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Stoppe die Personifikation"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Stoppe diese Umgebung"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "Diese Umgebung kann derzeit nicht gestoppt werden, da ein Bereitstellung stattfindet"
msgid "Stopping..."
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr "Speicherplatz"
msgid "Storage:"
msgstr "Speicher:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr "Untergruppen"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Untergruppen und Projekte"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr "Als Spam einreichen"
msgid "Submit feedback"
msgstr ""
msgid "Submit review"
msgstr "Review senden"
msgid "Submit search"
msgstr "Suche ausführen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Abonniere auf Gruppenebene"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Abonniere auf Projektebene"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr ""
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Subtracts"
msgstr ""
msgid "Successfully blocked"
msgstr ""
msgid "Successfully confirmed"
msgstr ""
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr ""
msgid "Successfully unlocked"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Zu Branch/Tag wechseln"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Switch to the source to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Sync information"
msgstr "Informationen synchronisieren"
msgid "System"
msgstr ""
msgid "System Hooks"
msgstr "System-Hooks"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformationen"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Systemmetriken (benutzerdefiniert)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Systemmetriken (Kubernetes)"
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag list:"
msgstr ""
msgid "Tag this commit."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Tags feed"
msgstr "Tags-Feed"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Commits durchsuchen"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Dateien durchsuchen"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "HEAD-Commit für dieses Tag kann nicht gefunden werden"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Tag löschen"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Löschen des Tags '%{tag_name}' kann nicht rückgängig gemacht werden. Bist du sicher?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Versionshinweise bearbeiten"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Existierender Branch, Tag oder Commit-SHA"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Nach Tag-Namen filtern"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Neuer Tag"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Optional kannst du dem Tag eine Nachricht hinzufügen."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Optional kannst du dem Tag Versionshinweise hinzufügen. Diese werden in der GitLab-Datenbank gespeichert und auf der Tags-Seite angezeigt."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repository hat noch keine Tags."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tags"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Tags erlauben es, bestimmte Punkte in der git-Historie als wichtig zu markieren"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Dieses Tag enthält keine Versionshinweise."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Verwende den Befehl git tag, um einen neuen Tag hinzuzufügen:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Schreibe deine Versionshinweise oder ziehen Dateien hier hinein…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "geschützt"
msgid "Target Branch"
msgstr "Zielbranch"
msgid "Target branch"
msgstr "Zielbranch"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Team domain"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Terminal"
msgstr ""
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "SAML SSO testen"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Testabdeckung analysieren"
msgid "Test failed."
msgstr ""
msgid "Test settings and save changes"
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Vielen Dank! Zeig es mir nicht nochmal"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Die „Erweiterte Globale Suche“ in GitLab ist ein leistungsfähiger Suchdienst, der dir Zeit spart. Anstatt doppelten Code zu erstellen und Zeit zu verschwenden, kannst du nun bei anderen Teams nach Code suchen, der für dein eigenes Projekt hilfreich sein kann."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Die Git LFS-Objekte werden <strong>nicht</strong> synchronisiert werden."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder gelöst werden müssen"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Das Ticketsystem ist der Ort, um Dinge hinzuzufügen, die in einem Projekt verbessert oder Probleme anzuführen, die gelöst werden müssen. Du kannst dich registrieren oder anmelden, um Tickets für dieses Projekt zu erstellen."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Das zu verwendende X.509-Zertifikat, wenn über MTLS mit dem externen Autorisierungsdienst kommunizieren muss. Wenn dieses Feld leer gelassen wird, wird das Serverzertifikat beim Zugriff über HTTPS weiterhin überprüft."
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The certificate will be shown here once it has been obtained from Let's Encrypt. This process may take up to an hour to complete."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "Das Character-Highlighter hilft dir, die Betreffzeile auf %{titleLength} Zeichen zu beschränken und den Textkörper auf %{bodyLength} zu kürzen, damit sie in Git lesbar sind."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Die Entwicklungsphase stellt die Zeit vom ersten Commit bis zum Erstellen eines Merge-Requests dar. Sobald du deinen ersten Merge-Request anlegst, werden die Daten hier automatisch ergänzt."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Ereignisse, die für diese Phase ausgewertet wurden."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Die Verbindung wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Die Bereitstellung dieses Jobs auf %{environmentLink} war nicht erfolgreich."
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr ""
msgid "The following items will be exported:"
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Die Beziehung des Forks wurde entfernt."
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Der Import wird nach %{timeout} beendet. Verwende eine Clone/Push-Kombination für Repositorys, die länger brauchen."
msgid "The instance-level Kubernetes service integration is deprecated. Your data has been migrated to an <a href=\"%{url}\"/>instance-level cluster</a>."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr ""
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr ""
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Die Ticketphase stellt die Zeit vom Anlegen eines Tickets bis zum Zuweisen zu einem Meilenstein oder dem Hinzufügen zu deinem Ticket-Board dar. Erstelle einen Ticket, damit dessen Daten hier erscheinen."
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße beträgt 200 KB."
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "Das Kennwort, das zum Entschlüsseln des privaten Schlüssels erforderlich ist. Dies ist optional und der Wert wird im Ruhezustand verschlüsselt."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "Der Pfad zur CI-Konfigurationsdatei. Der Standardwert ist <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Die Phase des Entwicklungslebenszyklus."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Die Pipelinezeitplan startet in Zukunft wiederholt Pipelines für bestimmte Branches oder Tags. Diese geplanten Pipelines haben denselben begrenzten Zugriff auf das Projekt, wie der zugeordnete Nutzer."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Die Planungsphase stellt die Zeit vom vorherigen Schritt bis zum Pushen des ersten Commits dar. Sobald du den ersten Commit pusht, wird diese Zeit automatisch hinzugefügt."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "Der private Schlüssel, der verwendet werden soll, wenn ein Clientzertifikat bereitgestellt wird. Dieser Wert wird im Ruhezustand verschlüsselt."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Die Produktionsphase stellt die Gesamtzeit vom Anlegen eines Tickets bis zur Bereitstellung des Codes auf der Produktivumgebung dar. Sobald du den vollständigen Entwicklungszyklus, von einer Idee bis zur Fertigstellung, durchlaufen hast, erscheinen die Daten hier."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Auf das Projekt kann jede(r) angemeldete Nutzer(in) zugreifen."
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Auf das Projekt kann ohne Authentifizierung zugegriffen werden."
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr ""
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr ""
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Die Pseudonymizer-Datensammlung ist deaktiviert. Wenn sie aktiv ist, führt GitLab einen Hintergrundjob aus, der pseudonymisierte CSVs der GitLab-Datenbank erzeugt, die in dein konfiguriertes Objektspeicherverzeichnis hochgeladen werden."
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Das Repository für dieses Projekt existiert nicht."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Das Repository für dieses Projekt ist leer"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Das Repository muss über <code>http://</code>, <code>https://</code> oder <code>git://</code> erreichbar sein."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "Das Repository muss über <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> oder <code>git://</code> erreichbar sein."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Die Review-Phase stellt die Zeit vom Anlegen eines Merge-Requests bis zu dessen Merge dar. Sobald du deinen ersten Merge-Request abschließt, werden diese Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "Die Roadmap zeigt den Fortschritt deiner Epics anhand einer Zeitleiste an"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Die Staging-Phase stellt die Zeit zwischen dem Mergen des Merge-Requests und der Bereitstellung des Codes zur Produktivumgebung dar. Sobald du das erste Mal zur Produktivumgebung ausgeliefert hast, werden deren Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "Die folgenden Tabs werden in einer zukünftigen Version entfernt werden"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Die Testphase stellt die Zeit dar, die GitLab CI benötigt um die Pipelines von zugehörigen Merge-Requests abzuarbeiten. Sobald die erste Pipeline abgeschlossen ist, werden deren Daten hier automatisch angezeigt."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Die Zeit, die jede Dateneingabe in dieser Phase benötigt."
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url`"
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "Die Aktualisierungsaktion wird nach %{number_of_minutes} Minuten abgebrochen. Verwende für große Repositories eine Clone / Push-Kombination."
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "Der Nutzungsbericht ist deaktiviert und kann nicht über dieses Formular konfiguriert werden."
msgid "The user is being deleted."
msgstr ""
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "Die Benutzerzuordnung ist ein JSON-Dokument das festlegt, wie die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Google Code-Benutzer(innen), die an deinem Projekt teilnehmen, in GitLab importiert werden. Du kannst dies ändern, indem du den Wert auf der rechten Seite von <code>:</code> anpasst. Stelle sicher, dass du umgebenden Anführungszeichen, andere Interpunktion sowie die E-Mail-Adresse oder den Benutzernamen auf der linken Seite erhältst."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "Die Benutzerzuordnung legt fest, wie die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der FogBuz-Benutzer(innen), die an deinem Projekt teilnehmen, in GitLab importiert werden. Du kannst dies ändern, indem du die Tabelle unten ausfüllst."
msgid "The user-facing URL of the Geo node."
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Der mittlere aller erfassten Werte. Zum Beispiel ist für 3, 5, 9 der Median 5. Bei 3, 5, 7, 8 ist der Median (5+7)/2 = 6."
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Es gibt noch keine archivierten Projekte"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr ""
msgid "There are no closed issues"
msgstr ""
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Es gibt keine Tickets die angezeigt werden können"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Es gibt noch keine Labels"
msgid "There are no open issues"
msgstr ""
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Es gibt noch keine geteilten Projekte mit dieser Gruppe"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "Es gibt keine vorgemerkten Änderungen"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "Es gibt keine nicht vorgemerkten Änderungen"
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr ""
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "Beim Hinzufügen eines To-dos ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "Beim Löschen des To-dos ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Beim Laden des Benutzeraktivitäts-Kalenders ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Beim Speichern deiner Benachrichtigungseinstellungen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Beim Abonnieren dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Beim Zurücksetzen des E-Mail-Tokens ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Beim Abonnieren dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Beim Abmelden von der Abonnierung dieses Labels ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was an error while fetching cycle analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Können unter %{link} verwaltet werden."
msgid "Third party offers"
msgstr "Angebote von Drittanbietern"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Diese GitLab-Instanz stellt noch keine geteilten Runner bereit. Instanz-Administrator(inn)en können geteilte Runner im Admin-Bereich registrieren."
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Diese Anwendung wurde erstellt von %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Diese Anwendung wird in der Lage sein:"
msgid "This block is self-referential"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "Der Umfang dieses Boards ist reduziert"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Dieser Branch wurde verändert, seit du begonnen hast ihn zu bearbeiten. Möchtest du einen neuen Branch anlegen?"
msgid "This certificate is automatically managed by Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr ""
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Diese Container-Registry wurde zur Löschung vorgesehen."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Dieses Datum ist nach dem Fälligkeitsdatum, daher erscheint dieses Epic nicht in der Roadmap."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Dieses Datum ist vor dem Startdatum, daher erscheint dieses Epic nicht in der Roadmap."
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Dieser Diff ist reduziert."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Dieses Verzeichnis"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "Diese Gruppe"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Diese Gruppe stellt noch keine Gruppenrunner zur Verfügung."
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Example: <code>192.168.0.0/24</code>. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Dies ist ein vertrauliches Ticket."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Dies ist ein in %{remainingTime} auszuführender verzögerter Job"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr ""
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr ""
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Dies ist der erste Merge-Request des Autors für dieses Projekt."
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Dieses Ticket ist vertraulich"
msgid "This issue is locked."
msgstr "Dieses Ticket ist gesperrt."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Dieser Job ist davon abhängig, dass ein(e) Benutzer(in) den Prozess auslöst. Sie werden oft zum Bereitstellen von Code in Produktionsumgebungen verwendet"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Dieser Job hängt von Upstream-Jobs ab, die erfolgreich ausgeführt werden müssen, damit dieser Job getriggert wird"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Dieser Job hat keine Ablaufverfolgung."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Dieser Job wurde abgebrochen"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Dieser Job wurde übersprungen"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Dieser Job wurde noch nicht getriggert"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Dieser Job hat noch nicht begonnen"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Dieser Job ist eine veraltet Bereitstellung für %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Dieser Job ist eine veraltete Bereitstellung für %{environmentLink}. Zeige die neueste Bereitstellung an %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Dieser Job ist archiviert. Nur die gesamte Pipeline kann erneut versucht werden."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Dieser Job erstellt ein Deployment für %{environmentLink} und überschreibt %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Dieser Job erstellt eine Bereitstellung für %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Dieser Job befindet sich im Status \"ausstehend\" und wartet darauf, durch einen Runner ausgewählt zu werden"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Dieser Job ist die neueste Bereitstellung für %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Dieser Job erfordert eine manuelle Aktion"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Dies bedeutet, dass du keinen Code pushen kannst, bevor du kein leeres Repository erstellt oder ein existierendes importiert hast."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Dieser Merge-Request ist gesperrt."
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Diese Option wurde deaktiviert, da du keine Schreibrechte für diesen Branch hast"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Diese Seite ist nicht verfügbar, da du nicht Informationen über mehrere Projekte hinweg lesen darfst."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Diese Seite wird in einer zukünftigen Version entfernt."
msgid "This pipeline is run on the source branch"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Dieses Projekt"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Dieses Projekt gehört keiner Gruppe an und kann daher keine Gruppenrunner verwenden."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Dieses Projekt hat derzeit noch keine Wiki-Startseite"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "Für dieses Projekt ist keine Abrechnung aktiviert. Um ein Cluster zu erstellen, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aktiviere die Abrechnung<i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> und versuche es erneut."
msgid "This repository"
msgstr "Dieses Repository"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Dieser Runner wird nur Pipelines von geschützen Branches ausführen"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Diese Einstellung kann in jedem Projekt überschrieben werden."
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Diese Einstellung aktualisiert den Hostnamen der für die Generierung von privaten Commit-E-Mails verwendet wird. %{learn_more}"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat keine Identitäten"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird der/die Autor(in) aller Ereignisse im Aktivitätsfeed sein, die die Folge eines Updates, wie die Erstellung neuer Branches oder das Pushen neuer Commits zu existierenden Branches, sind."
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) wird der/die Autor(in) aller Ereignisse im Aktivitätsfeed sein, die die Folge eines Updates, wie die Erstellung neuer Branches oder das Pushen neuer Commits zu existierenden Branches, sind. Bei der Erstellung oder der Neuzuweisung kannst du nur dich selbst als Mirror-Benutzer(in) zuweisen."
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Diese E-Mails werden automatisch zu hier gelisteten Tickets (wobei die Kommentare zur E-Mail-Konversation werden)."
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgid "Time based: Yes"
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Zeit bis ein Ticket geplant wird"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Zeit bis die Implementierung für ein Ticket beginnt"
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Zeit zwischen Anlegen und Mergen/Schließen eines Merge-Requests"
msgid "Time estimate"
msgstr "Geschätzte Zeit"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Zeit in Sekunden die GitLab auf die Antwort des externen Dienstes warten wird. Wenn der Dienst nicht rechtzeitig antwortet, wird der Zugriff verweigert."
msgid "Time remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
msgid "Time spent"
msgstr "Benötigte Zeit"
msgid "Time tracking"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Zeit bis zum ersten Merge-Request"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Geschätzt"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Geschätzt:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Verbracht"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "vor %s Tagen"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s Tage verbleibend"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "vor %s Stunden"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s Stunden verbleibend"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "vor %s Minuten "
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s Minuten verbleibend"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "vor %s Monaten"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s Monate verbleibend"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s Sekunden verbleibend"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "vor %s Wochen"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s Wochen verbleibend"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "vor %s Jahren"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s Jahre verbleibend"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "vor 1 Tag"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 Tag verbleibend"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "vor 1 Stunde"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 Stunde verbleibend"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "vor 1 Minute"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 Minute verbleibend"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "vor 1 Monat"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 Monat verbleibend"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "vor 1 Woche"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 Woche verbleibend"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "vor 1 Jahr"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 Jahr verbleibend"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Überfällig"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "in %s Tagen"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "in %s Stunden"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "in %s Minuten"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "in %s Monaten"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "in %s Sekunden"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "in %s Wochen"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "in %s Jahren"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "in 1 Tag"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "in 1 Stunde"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "in 1 Minute"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "in 1 Monat"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "in 1 Woche"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "in 1 Jahr"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "vor kurzem"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "gerade jetzt"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "Std."
msgstr[1] "Stdn."
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "Min."
msgstr[1] "Min."
msgid "Time|s"
msgstr "Sek."
msgid "Tip:"
msgstr "Tipp:"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Title:"
msgstr ""
msgid "Titles and Filenames"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "Zu GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Um einen SSH-Schlüssel hinzuzufügen, musst du %{generate_link_start}einen generieren%{link_end} oder einen %{existing_link_start}vorhandenen Schlüssel%{link_end} verwenden."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Um GitHub-Repositories zu verbinden kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für die Verbindung verfügbar sind."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Um GitHub-Repositories zu verbinden, musst du GitLab zunächst erlauben, auf die Liste deiner GitHub-Repositories zuzugreifen:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Um ein SVN-Repository zu verbinden, lies %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Um interne Benutzer(innen) zu definieren, musst du zunächst externe Benutzer(innen) aktivieren"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "Um es zu aktivieren und Benutzer-Kohorten zu sehen, gehe zu den %{application_settings_link_start}Anwendungseinstellungen%{application_settings_link_end}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Gib zunächst deine FogBuz-URL und Anmeldeinformationen unten ein. In den nächsten Schritten kannst du Benutzer(innen) zuordnen und die Projekte für den Import auswählen."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Gib zunächst deine Gitea-Host-URL und einen %{link_to_personal_token} ein."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Zur Verbesserung von GitLab und seiner Benutzererfahrung sammelt GitLab regelmäßig Nutzungsinformationen."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Zur Verbesserung von GitLab würden wir gerne regelmäßig Nutzungsinformationen sammeln. Dies kann jederzeit in den %{settings_link_start}Einstellungen%{link_end} geändert werden. %{info_link_start}Weitere Informationen%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Um GitHub-Repositories zu importieren kannst du einen %{personal_access_token_link} verwenden. Wenn du deinen persönlichen Access-Token erzeugst, musst du den Gültigkeitsbereich <code>repo</code> auswählen, damit wir eine Liste deiner öffentlichen und privaten Repositories anzeigen können, die für den Import verfügbar sind."
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Um GitHub-Repositories zu importieren, musst du GitLab zunächst erlauben, auf die Liste deiner GitHub-Repositories zuzugreifen:"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Um ein SVN-Repository zu importieren, schaue dir %{svn_link} an."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Um ein komplettes GitLab-Projekt von einer GitLab-Installation zu einer anderen umzuziehen oder zu kopieren, navigiere zur Einstellungsseite des Originalprojektes, erzeuge eine Export-Datei und lade sie hier hoch."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "Um die CI/CD-Funktionen nur für ein externes Repository zu verwenden, wähle <strong>CI/CD für externes Repo</strong> aus."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "So richtest du die SAML-Authentifizierung für deine Gruppe über einen Identitätsanbieter wie Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity oder deinen benutzerdefinierten SAML 2.0-Anbieter ein:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Um deine Jobs zur Verfügung zu stellen, kannst du Runner zu deiner Gruppe hinzufügen"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "Zu dieser GitLab-Instanz"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Um deine GitLab CI-Konfigurationen zu validieren, gehe in deinem Projekt zu \"CI/CD → Pipelines\" und klicke auf die Schaltfläche \"CI Lint\"."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Füge ein Start- oder Fälligkeitsdatum zu einem deiner Epics in dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen hinzu, um die Roadmap anzuzeigen. In der Monatsansicht werden nur Epics des letzten Monats, des aktuellen Monats und der nächsten 5 Monate angezeigt."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Um deine Suche zu erweitern, verändere oder entferne Filter."
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Todo"
msgstr "To-do"
msgid "Todo was successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Todos"
msgstr "To-dos"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Beschreibung des Commits ein-/ausklappen"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr "Diskussion ein-/ausblenden"
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
msgid "Toggle project"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausblenden"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Toggle Status: OFF"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Toggle Status: ON"
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Zu viele Änderungen um sie anzuzeigen."
msgid "Topics"
msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
msgid "Total Contributions"
msgstr "Gesamte Beiträge"
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Gesamte Testzeit für alle Commits/Merges"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Gesamt: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr ""
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Verfolge Aktivitäten mit der Beitragsanalyse."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Verfolge Gruppen von Tickets, die ein Thema teilen, über Projekte und Meilensteine hinweg"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Verfolge die Zeit mit Kurzbefehlen"
msgid "Transfer project"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr ""
msgid "Tree"
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "Baumstrukturansicht"
msgid "Trending"
msgstr "Beliebt"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Pipelines für Mirror-Updates auslösen"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Triggere Pipelines, wenn Branches oder Tags aus dem Upstream-Repository aktualisiert werden. Abhängig von der Aktivität des Upstream-Repositorys kann dies die Auslastung deiner CI-Runner erheblich erhöhen. Aktiviere diese Option nur, wenn du weißt, dass sie mit der Last umgehen können."
msgid "Trigger removed."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Löse diese manuelle Aktion aus"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was re-assigned."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Trigger können erzwingen, dass einen bestimmten Branch oder Tag mit einem API-Aufruf neu erstellt wird. Diese Token nehmen die Identität ihres/ihrer verbundenen Benutzers/Benutzerin an, einschließlich ihres Zugriffs auf Projekte und ihrer Projektberechtigungen."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Teste für 30 Tage alles was GitLab zu bieten hat."
msgid "Try to fork again"
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Aktiviere den Service-Desk"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr ""
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Der Diff konnten nicht geladen werden. %{button_try_again}"
msgid "Unable to resolve"
msgstr ""
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Aufgrund von \"%{reason}\" konntest du dich nicht mit SAML anmelden"
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Dieses Epic kann gerade nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr ""
msgid "Unarchive project"
msgstr ""
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. <strong>Once active this project shows up in the search and on the dashboard.</strong>"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr ""
msgid "Unknown response text"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr ""
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Dieses %{issuableDisplayName} entsperren? <strong>Jeder</strong> wird in der Lage sein zu kommentieren."
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"
msgid "Unlocks the discussion"
msgstr ""
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Diskussion wieder starten"
msgid "Unschedule job"
msgstr ""
msgid "Unstage"
msgstr "Nicht mehr vormerken"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Alle Änderungen nicht mehr vormerken"
msgid "Unstage changes"
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen"
msgid "Unstaged"
msgstr "Nicht vorgemerkt"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "Nicht vorgemerkt %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "Nicht vorgemerkt und vorgemerkt %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "Entfavorisieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement entfernen"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Abmeldung auf Gruppenebene"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Abmeldung auf Projektebene"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht bestätigt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Upcoming"
msgstr "Demnächst"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update approvers"
msgstr "Genehmigungsberechtigte aktualisieren"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "Jetzt updaten"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Deine Gruppenbezeichnung, Beschreibung, Avatar und Sichtbarkeit anpassen."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr ""
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um die erweiterte globale Suche zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Beitragsanalysen zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um Gruppen-Webhooks zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Aktualisiere deinen Tarif, um die Ticket-Gewichtung zu aktivieren."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Upgrade deinen Tarif um die Ticketboards zu verbessern."
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "Lade <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> hier hoch:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Neue Datei hochladen"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Upload file does not exist"
msgstr ""
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Zum Upload klicken"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "Upvotes"
msgid "Usage"
msgstr ""
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "Der Nutzungsbericht ist nicht aktiviert"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Nutzungsstatistiken"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "Verwende <code>%{native_redirect_uri}</code> für lokale Tests"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Nutze den Service-Desk, um dich direkt in GitLab via E-Mail mit deinen Benutzer(inne)n zu verbinden (z. B. um Kunden-Support anzubieten)"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr ""
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr ""
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Verwende Gruppenmeilensteine, um Tickets aus mehreren Projekten im selben Meilenstein zu verwalten."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Verwende eine Zeile pro URI"
msgid "Use template"
msgstr "Template verwenden"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Benutze den folgenden Registrierungstoken während des Setups:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Benutze deine globalen Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Wird von Mitgliedern verwendet, um sich in GitLab in deiner Gruppe anzumelden"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "Benutzer-Kohorten sind nur sichtbar, wenn der %{usage_ping_link_start}Nutzungsbericht%{usage_ping_link_end} aktiviert ist."
msgid "User OAuth applications"
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Benutzer- und IP-Beschränkungen"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "Benutzerzuordnung"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr ""
msgid "User was successfully created."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr ""
msgid "User was successfully updated."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Choose a way to create a project and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request, from a branch or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progess in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Accepting merge requests</span>.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks like when the list is filtered by a label."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created is is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for taking the guided tour. Remember, if you want to go through it again, you can start %{emphasisStart}Learn GitLab%{emphasisEnd} in the help menu on the top right."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the finla part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to the onfe of issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Below, alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore around and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure, you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down, below the file strcture, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we uese to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaboreate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Bereits wegen Missbrauchs gemeldet"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Neueste Aktivität"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Persönliche Projekte"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Missbrauch melden"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Codeausschnitte"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Diese(r) Benutzer(in) hat ein privates Profil"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Alles anzeigen"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Benutzer(in) im Adminbereich anzeigen"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr ""
msgid "Username (optional)"
msgstr ""
msgid "Username is already taken."
msgstr ""
msgid "Username is available."
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Benutzer(innen)"
msgid "Users outside of license"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr ""
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Validations failed."
msgstr ""
msgid "Validity"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Verschiedene Einstellungen für die Container-Registry."
msgid "Various email settings."
msgstr "Verschiedene E-Mail-Einstellungen."
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Verschiedene Einstellungen, die sich auf die GitLab-Leistung auswirken."
msgid "Verification information"
msgstr "Bestätigungsinformationen"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "View app"
msgstr "App anzeigen"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr ""
msgid "View deployment"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr ""
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Geeignete Genehmigungsberechtigte anzeigen"
msgid "View epics list"
msgstr "Epic-Liste anzeigen"
msgid "View file @ "
msgstr "Zeige Datei @ "
msgid "View full dashboard"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "Gruppenlabels ansehen"
msgid "View in Sentry"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Sieh es auf GitLab an"
msgid "View job"
msgstr ""
msgid "View job trace"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "Jobs ansehen"
msgid "View labels"
msgstr "Labels anzeigen"
msgid "View log"
msgstr "Protokoll ansehen"
msgid "View open merge request"
msgstr "Zeige offene Merge-Requests"
msgid "View project labels"
msgstr "Projektlabels ansehen"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Zeige ersetzte Datei @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Die Dokumentation anzeigen"
msgid "Viewing commit"
msgstr ""
msgid "Visibility"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Sichtbarkeit und Zugriffskontrollen"
msgid "Visibility level"
msgstr "Sichtbarkeitsstufe"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Sichtbarkeitsstufe:"
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Intern"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privat"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} of every page of your application. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Open the review app and provide a personal access token following %{linkStart}personal access token%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. You are now able to leave feedback from within the review app."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Adding the following script to your code makes it possible to directly leave feedback inside of the review app. Feedback given will get submitted automatically to this merge requests discussion, including metadata."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Review and give feedback directly from within the review app"
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr ""
msgid "Vulnerability List"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Vertrauen"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Datei"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Links"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Wait for the source to load to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Du möchtest die Daten sehen? Bitte frage eine(n) Administrator(in) nach dem Zugang."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr ""
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You willl be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Wir haben potenziellen Spam in %{humanized_resource_name} gefunden. Bitte löse den reCAPTCHA um fortzufahren."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Es liegen nicht genügend Daten vor, um diese Phase anzuzeigen."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Wir wollen sicher gehen, dass du es bist. Bitte bestätige, dass du kein Roboter bist."
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Web terminal"
msgstr "Web-Terminal"
msgid "Webhooks"
msgstr ""
msgid "Webhooks Help"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks ermöglichen es dir eine URL aufzurufen, wenn z. B. neuer Code gepusht oder ein neues Ticket erstellt wird. Du kannst Webhooks so konfigurieren, dass sie auf bestimmte Ereignisse wie Pushes, Tickets oder Merge-Requests reagieren. Gruppen-Webhooks werden auf alle Projekte in einer Gruppe angewendet, so dass du die Webhook-Funktionalität in der gesamten Gruppe standardisieren kannst."
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Gewichtung %{weight}"
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr ""
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Wenn ein Runner gesperrt ist, kann er keinem anderen Projekt zugewiesen werden"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer(innen) GitLab nicht verwenden, bis die Bedingungen akzeptiert wurden."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Wenn die URL leer gelassen wird, können Klassifizierungslabels weiterhin angegeben werden, ohne projektübergreifende Eigenschaften auszuschalten oder einen externen Autorisierungscheck durchzuführen."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "When:"
msgstr ""
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Wer kann diese Gruppe sehen?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Wer wird in der Lage sein diese Gruppe zu sehen?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Wiki klonen"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git-Zugang"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Gollum installieren"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Es wird empfohlen, %{markdown} zu installieren, damit die GFM-Funktionen lokal gerendert werden:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Gollum starten und lokal bearbeiten"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Tipp: Du kannst diese Seite verschieben, indem du den Pfad zum Beginn des Titels hinzufügst."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Es gibt bereits eine Seite mit demselben Titel in diesem Pfad."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Du musst Projekt-Mitglied sein um Wiki-Seiten hinzufügen zu können. Hast du Verbesserungsvorschläge, wie du das Wiki für dieses Projekt verbessern kannst, dann öffne ein Thema in der %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Ticketsystem"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "In einem Wiki können alle Details zu deinem Projekt gespeichert werden. Dies kann z. B. beinhalten, warum du es erstellt hast, seine Grundlagen, wie das Projekt verwendet werden kann und so weiter."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Erstelle deine erste Seite"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Schlage eine Verbesserung des Wikis vor"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Mit dem Wiki kannst du eine Dokumentation für dein Projekt schreiben"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Dieses Projekt hat keine Wiki-Seiten"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Du musst ein Projektmitglied sein, um Wiki-Seiten hinzufügen zu können."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Dies ist eine alte Version dieser Seite."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Du kannst den %{most_recent_link} ansehen oder den %{history_link} durchsuchen."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "Verlauf"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "neueste Version"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Weitere Beispiele sind in der %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Um zu einer (neuen) Seite zu verknüpfen, gib einfach %{link_example} ein"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "Anleitung zum Einrichten"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Hinweis: Du kannst den vollständigen Pfad für die neue Datei angeben. Fehlende Verzeichnisse werden automatisch erstellt."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Neue Wiki-Seite"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Seite löschen möchtest?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Seite löschen"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Seite %{pageTitle} löschen?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Jemand hat die Seite zur selben Zeit wie du bearbeitet. Bitte überprüfe %{page_link} und stelle sicher, dass deine Änderungen nicht unbeabsichtigt deren Änderungen entfernen."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "die Seite"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "%{page_title} erstellen"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "%{page_title} aktualisieren"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Seiten-Slug"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Schreibe deinen Inhalt oder ziehe hier Dateien hinein…"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Weitere Seiten"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Neue Seite"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Seitenverlauf"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Seitenversion"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Wiki|Title"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki-Seiten"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Mit der Beitragsanalyse hast du einen Überblick über die Aktivitäten von Tickets, Merge-Requests und Push-Events deiner Organisation und seiner Mitglieder."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Zugriffsanfrage widerrufen"
msgid "Workflow Help"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Write access allowed"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr ""
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Yes or No"
msgstr ""
msgid "Yes, add it"
msgstr "Ja, füg' es hinzu"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Ja, lass mich Google Code-Benutzer(innen) vollständigen Namen oder GitLab-Benutzer(innen) zuordnen."
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "You"
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Du bist Administrator(in). Wenn du <strong>%{client_name}</strong> Zugriff gewährst, wird es auch als Administrator mit GitLab interagieren können. Mit Vorsicht fortfahren."
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr ""
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du bist dabei %{project_full_name} zu entfernen. Entfernte Projekte können NICHT wiederhergestellt werden! Bist Du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du bist dabei, die Beziehung des Forks zum Ursprungsprojekt %{forked_from_project}, zu entfernen. Bist du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Du bist dabei %{project_full_name} einem/einer andere(n) Besitzer(in) zu übergeben. Bist du dir WIRKLICH sicher?"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Du bist auf einer GitLab-Instanz, die nur Lesezugriff erlaubt."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Du kannst stattdessen %{linkStart}den Blob anzeigen%{linkEnd}."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Du kannst ein Projekt auch über die Kommandozeile erstellen."
msgid "You can also press &#8984;-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Du kannst auch ein Label markieren, um es zu einem Prioritätslabel zu machen."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr ""
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr ""
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Du kannst einfach dazu beitragen, indem du um Aufnahme in diesen Gruppen bittest."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Du kannst ganz einfach einen Runner auf einem Kubernetes-Cluster installieren. %{link_to_help_page}"
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong> or invite another group."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "You can invite another group to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Du kannst das Diagramm mit den Pfeiltasten bewegen."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr ""
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Du kannst Dateien nur hinzufügen, wenn du dich auf einem Branch befindest"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Du kannst Dateien nur bearbeiten, wenn du dich auf einem Branch befindest"
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Du kannst den Merge-Konflikt lösen, indem du entweder den interaktiven Modus verwendest, indem du die Schaltflächen %{use_ours} oder %{use_theirs} wählst, oder indem du die Dateien direkt bearbeitest. Übernimm diese Änderungen mittels Commit in %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr ""
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Du kannst Jobs so einrichten, dass nur Runner mit bestimmten Tags verwendet werden. Trenne die Tags durch Kommas."
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Du kannst deine .gitlab-ci.yml mit %{linkStart}CI Lint%{linkEnd} testen."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Du kannst nicht auf eine schreibgeschützte sekundäre Gitlab Geo-Instanz schreiben. Bitte verwende stattdessen %{link_to_primary_node}."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Du kannst nicht auf dieser schreibgeschützte GitLab-Instanz schreiben."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You could not take ownership of trigger."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Du hast noch keine Abonnements"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "Du verfügst nicht über die erforderlichen Berechtigungen um die Einstellungen der LDAP-Gruppensynchronisierung zu überschreiben."
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr ""
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Du hast keine Anwendungen"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Du hast keine autorisierten Anwendungen"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "Du hast keine Berechtigungen"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Du hast keine Genehmigungsberechtigten hinzugefügt. Beginne, indem du Benutzer(innen) oder Gruppen hinzufügst."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Du hast die Projektbegrenzung erreicht"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Du musst unsere Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung akzeptieren, um ein Konto registrieren zu können"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Du musst Betreuerzugriff besitzen, um das Entfernen einer Sperre zu erzwingen"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr ""
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr ""
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Du benötigst eine andere Lizenz, um die FileLocks-Funktion zu aktivieren"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Du benötigst git-lfs in Version %{min_git_lfs_version} (oder höher) um fortzufahren. Bitte besuche https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Du brauchst eine Genehmigung."
msgid "You need to be logged in."
msgstr ""
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr ""
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Du wirst keine Benachrichtigungen per E-Mail erhalten"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für von dir ausgewählte Ereignisse erhalten"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Unterhaltungen, an denen Du teilgenommen hast, erhalten"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Du wirst bei jeder Aktivität Benachrichtigungen erhalten"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Du wirst nur Benachrichtigungen für Kommentare erhalten, in denen du @erwähnt wurdest"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Du kannst erst mittels '%{protocol}' übertragen (push) oder abrufen (pull), nachdem du für dein Konto '%{set_password_link}'"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Du kannst erst mittels SSH übertragen (push) oder abrufen (pull), nachdem du deinem Konto '%{add_ssh_key_link}'"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Du musst einen deinem Profil einen SSH-Schlüssel hinzufügen, bevor du deinen Projekt-Code mittels Pull oder Push über SSH übertragen kannst"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Du musst unterschiedliche Branchnamen verwenden, um einen gültigen Vergleich zu erhalten."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Du erhältst diese E-Mail, weil %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Accounts auf %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Du erhältst diese E-Mail aufgrund deines Kontos auf %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Deine Gruppen"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Deine Projekte (Standard)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Aktivitäten deiner Projekte"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your Todos"
msgstr "Deine To-dos"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Deine Anwendungen (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Deine autorisierten Anwendungen"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Deine Änderungen können an %{branch_name} committet werden, da eine Merge-Request geöffnet ist."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Deine Änderungen wurden committet. Commit %{commitId}%{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Deine Änderungen wurden gespeichert"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Deine Gruppen"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "Dein Name"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr ""
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr ""
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Deine Projekte"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "ein(e) gelöschte(r) Benutzer(in)"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "already being used for another group or project milestone."
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "unter anderem"
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "authored"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "Branch-Name"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr ""
msgid "cannot block others"
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Containerüberprüfung%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über DAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über Abhängigkeitsüberprüfung%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lerne mehr über SAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} ist von %{vulnerability} betroffen."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} mehr"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{fixedCount} behobene Sicherheitslücke entdeckt"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{fixedCount} behobene Sicherheitslücke entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue Sicherheitslücke entdeckt"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue Sicherheitslücken entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} hat %{newCount} neue und %{fixedCount} behobene Sicherheitslücken entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} Sicherheitslücke für den Quellbranch festgestellt"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} hat %{newCount} Sicherheitslücken für den Quellbranch festgestellt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} hat keine neue Sicherheitslücke entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} hat keine Sicherheitslücken entdeckt"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} hat nur für den Quellbranch keine Sicherheitslücken festgestellt"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} hat %{vulnerabilityCount} Sicherheitslücke gefunden"
msgstr[1] "%{reportType} hat %{vulnerabilityCount} Sicherheitslücken gefunden"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} hat keine Sicherheitslücken gefunden"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} wird geladen"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Beim Laden trat ein Fehler auf"
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(Fehler beim Laden der Ergebnisse)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(wird geladen)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(Lädt, Fehler beim Laden der Ergebnisse)"
msgid "ciReport|All confidence levels"
msgstr ""
msgid "ciReport|All projects"
msgstr ""
msgid "ciReport|All report types"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Code-Qualität"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Vertrauen"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Container-Scan"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "Containerüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinen Docker-Images."
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "Die Abhängigkeitsüberprüfung entdeckt bekannte Sicherheitslücken in den Abhängigkeiten deines Quellcodes."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr ""
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) entdeckt Schwachstellen in deiner Webanwendung."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Fehler beim Laden des Berichts %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Datei"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Behoben:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Bezeichner"
msgid "ciReport|Image"
msgstr ""
msgid "ciReport|Implement this solution by creating a merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "Lerne mehr über die Interaktion mit Sicherheitsberichten (Alpha)."
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "Lizenzmanagement hat nur %d Lizenz für den Quellbranch gefunden"
msgstr[1] "Lizenzmanagement hat nur %d Lizenzen für den Quellbranch gefunden"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "Lizenzmanagement hat %d neue Lizenz entdeckt"
msgstr[1] "Lizenzmanagement hat %d neue Lizenzen entdeckt"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "Lizenzmanagement hat nur keine Lizenzen für den Quellbranch gefunden"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "Lizenzmanagement hat keine neuen Lizenzen entdeckt"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Links"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Lade Bericht %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Lizenzen verwalten"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Methode"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Keine Änderungen an der Codequalität"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "Keine Änderungen an den Leistungsmetriken"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Leistungsmetriken"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Sicherheitsüberprüfung"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "Sicherheitsscan schlug beim Laden der Ergebnisse fehl"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Lösung"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Static Application Security Testing (SAST) entdeckt bekannte Sicherheitslücken in deinem Quellcode."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Tickets. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Fehler beim Ausblenden der Sicherheitslücke. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Beim Laden des DAST-Berichtes ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Beim Laden des SAST-Berichtes ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Fehler beim Laden des Containerüberprüfungs-Berichtes"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Fehler beim Laden des Abhängigkeitsprüfungs-Berichtes"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Fehler beim Wiedereinblenden. Bitte versuche es erneut."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Upgrade %{name} von %{version} zu %{fixed}."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Verwendet von %{packagesString}"
msgstr[1] "Verwendet von %{packagesString} und %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Gesamten Bericht anzeigen"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr ""
msgid "confidence|Experimental"
msgstr ""
msgid "confidence|High"
msgstr ""
msgid "confidence|Ignore"
msgstr ""
msgid "confidence|Low"
msgstr ""
msgid "confidence|Medium"
msgstr ""
msgid "confidence|Undefined"
msgstr ""
msgid "confidence|Unknown"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Du willst die Vertraulichkeit deaktivieren. Das bedeutet, dass <strong>alle</strong> das Ticket betrachten und kommentieren können."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Du willst die Vertraulichkeit aktivieren. Das bedeutet, dass nur Teammitglieder mit <strong>mindestens Reporter-Zugriff</strong> das Ticket betrachten und kommentieren können."
msgid "connecting"
msgstr "Verbinde"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "konnte den privaten Schlüssel nicht lesen, ist die Passphrase korrekt?"
msgid "customize"
msgstr "anpassen"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy token"
msgstr "Bereitstellungstoken"
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "dektiviert"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "done"
msgstr "erledigt"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "Entwurf"
msgstr[1] "Entwürfe"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "epic"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "error code:"
msgstr ""
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} aktualisiert die geschätzte Zeit mit dem aktuellsten Befehl."
msgid "expired on %{milestone_due_date}"
msgstr ""
msgid "expires on %{milestone_due_date}"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr ""
msgid "for %{ref}"
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "für dieses Projekt"
msgid "from"
msgstr "von"
msgid "group"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr ""
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://dein-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr "Vorgehen beim Import"
msgid "importing"
msgstr "Importiere"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "index"
msgstr ""
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "Instanz abgeschlossen"
msgstr[1] "Instanzen abgeschlossen"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr ""
msgid "is enabled."
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "ist ungültig, weil es eine Downstream-Sperre gibt"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "ist aufgrund einer Upstream-Sperre ungültig"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "ist kein gültiges X509-Zertifikat."
msgid "is not an email you own"
msgstr ""
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr "Ticketboards"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr ""
msgid "latest deployment"
msgstr "neuste Bereitstellung"
msgid "latest version"
msgstr "Neuste Version"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "license management"
msgstr "Lizenzverwaltung"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "gesperrt durch %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "Merge-Request"
msgstr[1] "Merge-Requests"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Bitte stelle es wieder her, oder verwende einen anderen Branch %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} gesunken %{emphasisEnd} von %{memoryFrom} MB auf %{memoryTo} MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} gestiegen %{emphasisEnd} von %{memoryFrom} MB auf %{memoryTo} MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Speicherauslastung %{metricsLinkEnd} ist %{emphasisStart} unverändert %{emphasisEnd} bei %{memoryFrom} MB"
msgid "mrWidget|Added to the merge train at position %{mergeTrainPosition}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Erlaube Commits von Mitgliedern die zum Zielbranch mergen können"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Während des Sendens deiner Genehmigung trat ein Fehler auf."
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "Falsches Zustimmungspasswort."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Genehmigen"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Genehmigt von"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Automatischen Merge abbrechen"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Branch auschecken"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "Prüft die Fähigkeit zum automatischen Merge"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-Pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Cherry-picke diesen Merge-Request in einen neuen Merge-Request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Geschlossen von"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Schließt"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Erstelle ein Ticket, um es später zu lösen"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Bereitstellungsstatistiken derzeit nicht verfügbar"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Wurde nicht geschlossen"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "E-Mail-Patches"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Fehler beim Laden der Bereitstellungsstatistiken"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "Schnelles Mergen ist nicht möglich. Um diesen Merge_request zu mergen, rebase zuerst lokal."
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Wenn der %{branch} Branch in deinem lokalen Repository existiert kannst du den Merge-Request manuell mergen mit Hilfe des"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Wenn der Branch %{missingBranchName} in deinem lokalen Repository vorhanden ist, kannst du diesen Merge-Request manuell über die Befehlszeile zusammenführen"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Lade Bereitstellungsstatistiken"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Merge fehlgeschlagen."
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Lokal mergen"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "Merge-Request genehmigt."
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merged von"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr ""
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "In Web-IDE öffnen"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Pipeline blockiert. Die Pipeline für diesen Merge-Request erfordert eine manuelle Aktion um fortzufahren"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Unformatiertes Diff"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Bereit zum automatischen Mergen. Bitte jemanden mit Schreibrechten zu diesem Repository diesen Merge-Request zu mergen"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Aktualisiere gerade"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Anfrage zum Mergen"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Konflikte auflösen"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Löse diese Konflikte oder frage jemanden mit Schreibzugriff auf dieses Repository, um es lokal zusammenzuführen"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Diesen Merge-Request in einem neuen Merge-Request rückgängig machen"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Festlegt von"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Die Änderungen wurden gemerged nach"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Die Änderungen wurden nicht gemerged nach"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Die Änderungen werden gemerged nach"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "Die Pipeline für diesen Merge-Request ist fehlgeschlagen. Bitte wiederhole den Job oder pushe einen neuen Commit, um den Fehler zu beheben"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "Der HEAD des Quellbranches wurde kürzlich geändert. Bitte lade die Seite neu und überprüfe die Änderungen vor dem Mergen"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "Der Quellbranch ist %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} dem Zielbranch"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Es gibt Merge-Konflikte"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "Es gibt ungelöste Diskussionen. Bitte löse diese Diskussionen"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Dieser Merge-Request konnte nicht automatisch gemerged werden"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Dieser Merge-Reqeust wird gerade gemerged"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Dieses Projekt wurde archiviert, der Schreibzugriff wurde deaktiviert"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Du darfst dieses Projekt nicht direkt bearbeiten. Bitte erstelle einen Fork, um Änderungen vorzunehmen."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Du kannst diesen Merge-Request manuell mergen mit der"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "Branch existiert nicht."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "Befehlszeile"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "hinein"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "wird automatisch zusammengeführt, wenn die Pipeline erfolgreich ist"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "nicht verfügbar"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "Neuer Merge-Request"
msgid "no contributions"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr ""
msgid "notification emails"
msgstr "Benachrichtungs-E-mails"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "von insgesamt %d Test"
msgstr[1] "von insgesamt %d Tests"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "Übergeordneter"
msgstr[1] "Übergeordnete"
msgid "password"
msgstr "Passwort"
msgid "personal access token"
msgstr "Persönlicher Zugangs-Token"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "private"
msgstr ""
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "Der private Schlüssel stimmt nicht mit dem Zertifikat überein."
msgid "processing"
msgstr ""
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "Projekt"
msgstr[1] "Projekte"
msgid "quick actions"
msgstr ""
msgid "register"
msgstr ""
msgid "remaining"
msgstr "verbleibend"
msgid "remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "remove due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum entfernen"
msgid "remove weight"
msgstr "Gewichtung entfernen"
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "Antwort"
msgstr[1] "Antworten"
msgid "reset it."
msgstr ""
msgid "score"
msgstr ""
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr ""
msgid "severity|High"
msgstr ""
msgid "severity|Info"
msgstr ""
msgid "severity|Low"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr ""
msgid "severity|Undefined"
msgstr ""
msgid "severity|Unknown"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr ""
msgid "sign in"
msgstr ""
msgid "sort:"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "Quelle"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} aktualisiert die Summe der aufgewendeten Zeit."
msgid "started"
msgstr "gestartet"
msgid "started on %{milestone_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{milestone_start_date}"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "success"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "dieses Dokument"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "um deinen Mitwirkenden zu helfen möglichst effizient zu kommunizieren!"
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "verwendet Kubernetes-Cluster, um deinen Code bereitzustellen!"
msgid "verify ownership"
msgstr ""
msgid "via %{closed_via}"
msgstr ""
msgid "via merge request %{link}"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "sieh es auf GitLab an"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "mit %{additions} Ergänzungen, %{deletions} Löschungen."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "innerhalb %d Minute "
msgstr[1] "innerhalb %d Minuten "
msgid "yaml invalid"
msgstr ""