msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-06 17:20\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr "从%{start}到%{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (来自 %{timeoutSource})" msgid " Collected %{time}" msgstr "收集于 %{time}" msgid " Please sign in." msgstr "请登录。" msgid " Target Path" msgstr " 目标路径" msgid " Try to %{action} this file again." msgstr "再次尝试%{action}此文件。" msgid " Type" msgstr " 类型" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " 您需要在 %{grace_period_deadline} 之前执行此操作。" msgid " and " msgstr "和" msgid " and %{sliced}" msgstr "和%{sliced}" msgid " or " msgstr " 或 " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr "或%{emphasisStart}!合并请求id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr "或%{emphasisStart}#议题id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr "或%{emphasisStart}&史诗id%{emphasisEnd}" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr "或引用 (例如: path/to/project!merge_request_id)" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " 回应为:%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "“%{ref}”上不存在“%{path}”" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "“%{repository_name}” 的大小(%{repository_size})大于%{limit}的限制。" msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid}(已关闭)" msgid "#general, #development" msgstr "#一般, #开发" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d 个警报" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d 个警报:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d个核准" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d 个模块" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "其他%d项" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d个软件包" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d个已扫描的URL" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d 个网址已扫描" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d位核准人" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d位核准人(您已批准)" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d 个已更改的文件" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "剩余 %d 个字符" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d个子史诗。" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d个代码质量问题" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d条评论" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "此提交的%d条评论" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d 位评论者" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d 次提交" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d 位提交作者" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "落后%d个提交" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d 次提交," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d个已完成的议题" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d个贡献" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d天" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d 个史诗" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d个错误" msgid "%d error found:" msgid_plural "%d errors found:" msgstr[0] "找到%d个错误:" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d 导出器" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d个失败" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d个失败的安全扫描作业" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 个文件" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d个修复的测试结果" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d 个派生" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d 个群组" msgid "%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d个组已选择" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d小时" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d 个无法访问的合并请求" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d 个议题" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "此群组中的%d个议题" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "使用标记成功导入%d个议题" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 个层" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 个合并请求" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d个您无法访问的合并请求。" msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 个合并请求" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d 个指标" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d个里程碑" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d个更多评论" msgid "%d open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "%d个开启中的议题" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d条待处理的评论" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d个个人项目将被删除,无法恢复。" msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d个以前合并的提交" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d个项目" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "选择了%d个项目" msgid "%d request with warnings" msgid_plural "%d requests with warnings" msgstr[0] "%d个带有警告的请求" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgid "%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "选中了%d个分片" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d 个星标" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d个标签" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "每个镜像名称有%d个标签" msgid "%d token has expired" msgid_plural "%d tokens have expired" msgstr[0] "%d 个令牌已过期" msgid "%d unassigned issue" msgid_plural "%d unassigned issues" msgstr[0] "%d个未分配的议题" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d个未解决的主题" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d个漏洞" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d个漏洞已忽略" msgid "%d vulnerability updated" msgid_plural "%d vulnerabilities updated" msgstr[0] "%d个漏洞已更新" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "找到%d个警告:" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %s 次提交。" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} 和 %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} & 关闭 %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} & 重新打开 %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address}为无效的IP地址范围" msgid "%{anchorOpen}Learn more%{anchorClose} about how you can customize / disable registration on your instance." msgstr "%{anchorOpen}了解更多%{anchorClose}如何在您的实例上定制或禁用注册" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link}将%{original_issue}克隆到%{new_issue}。" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link}克隆了%{original_issue}。您没有权限访问新项目。" msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link}写道:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "%{authorsName}的主题" msgid "%{board_target} not found" msgstr "找不到%{board_target}" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end}议题" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end}成员" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} 个开放中的合并请求" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}隐藏:%{code_close} 隐藏在作业日志中。必须符合隐藏要求。" msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or tags." msgstr "%{code_open}受保护:%{code_close} 仅暴露于受保护的分支或标签。" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "由 %{commit_author_link} 创作于 %{commit_authored_timeago}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} 创作于 %{commit_authored_timeago} ,%{commit_committer_avatar}%{commit_committer_link} 提交于 %{commit_committer_timeago}" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount}已完成权重" msgid "%{completedCount} of %{count} task completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} tasks completed" msgstr[0] "%{completedCount}/%{count} 任务已完成" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "总权重%{totalWeight}中的%{completedWeight}已完成" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores}个核心" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{scope}的%{count}项搜索'%{term}'结果" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} 行/每提交" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "需要%{name}的%{count}个核准" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "来自%{name}的%{count}个核准" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} 个联系人" msgid "%{count} files touched" msgstr "已选择 %{count} 个文件" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} 个事项" msgid "%{count} items per page" msgstr "每页%{count}条" msgid "%{count} more" msgstr "其余%{count}项" msgid "%{count} more assignees" msgstr "及其他%{count}名指派人" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count}个更多发布" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{name}的%{count}/%{required}个核准" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} / %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count}位参与者" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count}个相关的%{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "已选择 %{count} 个" msgid "%{count} total weight" msgstr "总权重%{count}" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical}个严重%{criticalEnd},%{highStart}%{high}个高危%{highEnd}以及%{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "未找到%{dashboard_path}。" msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days}天,直到标签被自动删除" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}使用模板部署到ECS%{deployLinkEnd},或使用docker镜像%{commandsLinkStart}在GitLab CI/CD中运行AWS命令%{commandsLinkEnd}。" msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Sentry事件: %{errorUrl}- 首次出现: %{firstSeen}- 最后出现: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}高级搜索%{doc_link_end} 已启用。" msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}了解可见性级别。%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}什么是大文件存储?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}什么是双重身份验证?%{docs_link_end}" msgid "%{due_date} (Past due)" msgstr "%{due_date} (已过期)" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}毫秒" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 尝试再次拣选此提交。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 再次尝试创建新目录。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 再次尝试上传文件。" msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "另外 %{extra} 个下游流水线" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} 已删除" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} 更多" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + 其余%{numberOfOtherMilestones}项" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}。别担心,此信息不会在您自己管理的 GitLab 实例之外共享。" msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}。我们不会与任何人分享这个信息。" msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} 不是 %{expected_types} 的有效ID。" msgid "%{group_name} activity" msgstr "%{group_name} 动态" msgid "%{group_name} group members" msgstr "%{group_name}群组成员" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name}使用由群组托管帐户。您需要创建一个新的GitLab帐户,该帐户将通过%{group_name}组来管理。" msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · %{epic_created}由%{author}创建" msgid "%{hook_type} was deleted" msgstr "%{hook_type}已删除" msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion" msgstr "%{hook_type}已安排删除" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} 从新位置登录" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}集成%{link_end}使得将第三方应用程序成为GitLab工作流程的一部分。如果当前可用的集成不能满足您的需求,可以考虑使用 %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}。" msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} 将被删除!您确定吗?" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType}操作" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize}个,上限为%{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}新增功能%{italic_end} 处于未激活状态且无法查看。" msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount}个议题,上限为%{maxIssueCount}" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}实际响应:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}断言:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}类型: %{labelEnd}%{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}崩溃地址:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}崩溃状态:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}证据:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}文件: %{labelEnd}%{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}镜像: %{labelEnd}%{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}方法: %{labelEnd}%{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}命名空间: %{labelEnd}%{namespace}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}扫描工具:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}发送请求:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}严重程度 :%{labelEnd}%{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}工具:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}未修改的响应:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message}不可用" msgid "%{learn_more_link}." msgstr "%{learn_more_link}。" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1小时" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} 是一个免费的、自动化的、开放的证书颁发机构(CA),提供数字证书,以便为网站启用 HTTPS(SSL / TLS)。" msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} 不允许在 %{group_level_name} 组。" msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "由于派生的源项目可见性较低,因此不允许使用%{level_name}。" msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about roles." msgstr "%{link_start}查看更多%{link_end} 关于角色的信息。" msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready." msgstr "%{link_start}从标题中删除%{draft_snippet}前缀%{link_end},允许此合并请求在准备就绪时被合并。" msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request draft from merging before it's ready." msgstr "使用 %{link_start} %{draft_snippet}%{link_end} 开始标题,以防止合并请求草稿在准备就绪之前合并。" msgid "%{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "%{link_start}GitLab Inc. 收集哪些信息?%{link_end}" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow},还有 %{awardsListLength} 个。" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location}缺少必需的键: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} 被GitLab用户 %{lock_user_id} 锁定" msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported" msgstr "支持%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}和%{quickActionsDocsLinkStart}快速操作%{quickActionsDocsLinkEnd}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} 可以合并" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message}显示第一个%{warnings_displayed}" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (已过期)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds}毫秒" msgid "%{model_name} not found" msgstr "找不到 %{model_name}" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText},此议题将自动关闭。" msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link}当前剩余%{percent}或更少的共享 Runner 流水线分钟数。一旦用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link}的共享 Runner 流水线分钟数已用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (忙碌中)" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} 包含 %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} 找到了 %{resultsString}" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name}已用于另一个表情符号" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "%{name} 被保留为 %{type} 报告类型" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name}已安排%{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "%{name} 的头像" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url})当前剩余%{percent}或更少的共享 Runner 流水线分钟数。一旦用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url})的共享 Runner 流水线分钟数已用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name},请确认您的电子邮件地址!" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days}天" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind}个落后于%{default_branch}分支的提交, 同时%{number_commits_ahead}个超前的提交" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics}个开启中, %{closedEpics}个已关闭" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues}个开启中, %{closedIssues}个已关闭" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%%权重已完成" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "已完成 %{percent}%%" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}完成" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder}不是有效的配色主题" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder}不是有效的主题" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "%{policy_link} (在 %{elapsed_time} 分钟后发出通知, 除非状态为 %{status})" msgid "%{primary} (%{secondary})" msgstr "%{primary} (%{secondary})" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "%{project_path} 是一个项目,您可以使用该项目将自述文件添加到您的 GitLab 配置文件中,创建一个公共项目并使用 README 初始化仓库以开始使用。 %{help_link_start}了解更多。%{help_link_end}" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "无法添加%{ref}:%{error}" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases}个发布" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "还需%{remaining_approvals}" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType}检测到%{totalStart}%{total}%{totalEnd}个潜在的%{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilities." msgstr "%{reportType}检测到%{totalStart}无%{totalEnd}安全漏洞。" msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}重试%{retryButtonEnd}或%{newFileButtonStart}添加新文件%{newFileButtonEnd}。" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} 已与其余参与者重新计算。请审查 %{rotation_link} 的新设置。建议您与目前的on-call人员取得联系,以确保on-call工作的连续性。" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} 已与其余参与者重新计算。请审查 %{rotation} 的新设置。建议您与目前的on-call人员取得联系,以确保on-call工作的连续性。" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "'%{term}' 的结果 %{scope} " msgid "%{search} %{description} %{scope}" msgstr "%{search} %{description} %{scope}" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds}秒" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "此项目未启用%{securityScanner} 。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner}无结果,因为自启用以来尚未运行流水线。%{linkStart}运行流水线%{linkEnd}" msgid "%{service_ping_link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{service_ping_link_end}" msgstr "%{service_ping_link_start}与 GitLab Inc. 共享哪些信息?%{service_ping_link_end}" msgid "%{size} %{unit}" msgstr "%{size} %{unit}" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size}字节" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch}到%{targetBranch}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} 成功地提交给 Akismet。" msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}于行%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}在%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "从%{start}到%{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "%{strongOpen}警告:%{strongClose} SAML 群组链接会导致 GitLab 自动从群组中移除成员。" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also checkout merge requests locally by %{linkStart}following these guidelines%{linkEnd}" msgstr "%{strongStart}提示:%{strongEnd}您可以%{linkStart}通过以下命令%{linkEnd}将合并请求检出到本地。" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} 个分支" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} 次提交" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "共%{strong_start}%{count}条核准规则%{strong_end}需要有权限用户核准后才可以合并。" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "%{strong_start}%{count}位有权限用户%{strong_end}须核准后才可合并。" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "%{strong_start}%{count}位成员%{strong_end}必须核准后才可以合并。任何具有开发人员或更高权限的用户都可以合并。" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} 文件" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end}存储" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end}个发布" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} 个标签" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} 已更改" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "每个镜像名称具有%{tags}个标签" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "每个镜像名称具有%{tags}个标签" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id}为未知或无效" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text}可用" msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group." msgstr "%{timebox_name}应该属于一个项目或一个群组。" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type}不支持燃烧图" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type}必须有开始日期和截止日期" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title}更改" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (剩余%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol})" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (剩余%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol})" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight}总权重" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "找到%{total_warnings}个警告(s): " msgid "%{total} open issue weight" msgstr "%{total}开启议题权重" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "找到%{total}个警告: 显示前 %{warningsDisplayed}" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "%{type} 只支持 %{name} 名称" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (无权合并)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "%{userName} 的头像" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "%{user_name}(%{user_username})已从%{project}项目中的%{schedule}计划中的%{rotation} 轮换中删除 。 " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) 已从 %{project_link} 的以下升级策略中删除: " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "%{user_name} (%{user_username}) 已从 %{project} 的以下升级策略中删除:" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name}的个人资料" msgid "%{username} changed the draft status of merge request %{mr_link}" msgstr "%{username} 更改了合并请求%{mr_link}的草稿状态" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username}请求在您的实例 %{host}创建一个GitLab 帐户:" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "%{username} 的头像" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} 创建了合并请求:%{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} 创建了一个史诗:%{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} 创建了一个议题:%{issue_link}" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "列表中不包含%{value}" msgid "%{value} s" msgstr "%{value}秒" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} 耗时 %{time_spent_value}" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end}允许您针对某个群组或项目中的事件发送通知到web应用程序。" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end}允许您针对某个群组或项目中的事件发送通知到web应用程序。 如需使用webhook, 我们推荐优先使用已有%{integrations_link_start}集成%{link_end}。" msgid "%{widget} options" msgstr "%{widget} 选项" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "支持%{wildcards_link_start}通配符%{wildcards_link_end} ,例如 %{code_tag_start}v *%{code_tag_end} 或 %{code_tag_start}* -release%{code_tag_end}。" msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "%{location}上的'%{data}'不符合格式: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "%{location}上的'%{data}'不匹配模式: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "%{location}上的'%{data}'无效: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "%{location}上的'%{data}'不属于: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "%{location}上的'%{data}'不是任何一种: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "%{location}上的'%{data}'不是: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "“%{level}”不是有效的可见性级别" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "'%{name}'价值流已创建" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "“%{name}”价值流已删除" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "'%{name}'价值流已保存" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}'不是一个导入源" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "未知或无效的'%{template_name}' " msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d 已关闭)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} 已合并)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value})已被使用" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} 条规则)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(由群组管理的帐户)" msgid "(No changes)" msgstr "(无变更内容)" msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgid "(check progress)" msgstr "(检查进度)" msgid "(deleted)" msgstr "(已删除)" msgid "(expired)" msgstr "(已过期)" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(如果您不想更改,请留空)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(最大 15 MB)" msgid "(optional)" msgstr "" msgid "(removed)" msgstr "(已删除)" msgid "(revoked)" msgstr "(已撤销)" msgid "(squashes %d commit)" msgid_plural "(squashes %d commits)" msgstr[0] "(压缩 %d 个提交)" msgid "(this user)" msgstr "(此用户)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(我们需要您当前的密码来确认您的更改)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* 除非另有说明,否则所有时间均为 UTC" msgid "*Required" msgstr "*必填" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ 其余 %{amount} 项" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ 其余%{count}项" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ 其余%{moreCount}项" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ 其余 %{numberOfHiddenAssignees} 条" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+其余%d项" msgid "+%{approvers} more approvers" msgstr "+另外%{approvers}个核准人" msgid "+%{extra} more" msgstr "+%{extra} 更多" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+其他%{more_assignees_count}名指派人" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} 位评审者" msgid "+%{tags} more" msgstr "+其余%{tags}个" msgid ", and " msgstr ", 和 " msgid ", or " msgstr ",或" msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "- %{policy_name} (在 %{elapsed_time} 分钟后发出通知, 除非状态为 %{status})" msgid "- Available to run jobs." msgstr "可用于运行作业。" msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- 事件" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- 不可用于运行作业。" msgid "- Select -" msgstr "- 选择 -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- 用户" msgid "- of - weight completed" msgstr "- 于总计 - 权重已完成" msgid "- show less" msgstr "- 显示较少" msgid "." msgstr "." msgid "/" msgstr "/" msgid "0 bytes" msgstr "0 字节" msgid "0t1DgySidms" msgstr "0t1DgySidms" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "%d天" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "%d个议题" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "%{issues}个关闭的议题" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}个已关闭的合并请求" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d天" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "剩余%d天" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "已选择 %d 天" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "%d个部署密钥" msgid "1 follower" msgid_plural "%{count} followers" msgstr[0] "%{count} 位关注者" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d 个群组" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d小时" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "已选择 %d 个问题" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "%d 个合并请求已选择" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}个已合并的合并请求" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分钟" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "剩余 %d 个月" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "%{issues}个开放的议题" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}个开启中的合并请求" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "%d 条流水线" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "%d 个角色" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "%{num} 位用户" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "剩余 %d 周" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "剩余 %d 年" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9项贡献" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19项贡献" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24" msgstr "192.168.0.0/24" msgid "1st contribution!" msgstr "最高贡献" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29项贡献" msgid "2FA" msgstr "双重认证" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "注册于" msgid "3 days" msgstr "3天" msgid "3 hours" msgstr "3小时" msgid "30 days" msgstr "30天" msgid "30 minutes" msgstr "30分钟" msgid "30+ contributions" msgstr "30+项贡献" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "请联系您的 GitLab 管理员获取访问权限。" msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "您没有权限访问此页面。" msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "请确认您访问的地址正确并且页面未被移动。" msgid "404|Page Not Found" msgstr "页面未找到" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "如果您觉得这是一个错误的提示信息,请联系您的 GitLab 管理员。" msgid "7 days" msgstr "7天" msgid "8 hours" msgstr "8小时" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine}到%{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "%{incident_docs_start}修改了%{incident_docs_end}个议题,以指导事件的解决。" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr ".NET Core控制台应用程序模板,可针对任何.NET Core项目进行自定义" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "合并前CI/CD流水线必须运行且成功。" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "一个GitBook站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Gitpod通过Spring和Java配置的Web应用程序" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "一个Hexo站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "一个Hugo站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "一个Jekyll站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "验证你的域名之前,我们无法获取 Encrype SSL 证书。" msgid "A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "指标仪表盘菜单项在管理中心的监控部分。" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "使用AWS Lambda,AWS API网关和GitLab Pages的基本页面和无服务器功能" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "使用Kotlin Native开发Linux程序的基本模板" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "一个完整的DevOps平台" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "无法为空项目选择默认分支。" msgid "A deleted user" msgstr "已删除的用户" msgid "A different reason" msgstr "一个不同的原因" msgid "A file has been changed." msgstr "文件已更改。" msgid "A file was not found." msgstr "未找到文件" msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "文件名为%{file_name}的文件已经存在于%{branch}分支中" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "群组为多个项目的集合。" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "群组在GitLab中代表您的组织。群组可以用来管理用户并在进行跨项目合作。" msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "作业产物是作业完成后保存的文件和目录的归档。" msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "项目应用的订阅和被订阅数量上限为 %{ci_project_subscriptions_limit}。" msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "为信息系统提供同等或类似保护的组织所采用的管理,操作或技术控制(即,保护措施或对策)。" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "GitLab滥用审查团队成员将会尽快查看您的报告。" msgid "A merge request hasn't yet been merged" msgstr "合并请求尚未合并" msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "已创建新的Auto DevOps 流水线,请转到流水线页面以查看详细信息。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "%{name}的新的版本%{tag}已发布。请访问 %{release_link_start}发布页面%{release_link_end}了解更多信息。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "%{name}的新的版本%{tag}已发布。请访问发布页面了解更多信息。" msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "已创建新的身份模拟令牌。" msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "非私密史诗不能分配给私密的父史诗。" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "一个纯HTML站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A platform value can be web, mob or app." msgstr "平台值可以是web, mob或app。" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "使用 Salesforce Developer 工具开发 Salesforce App 的项目样板" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "使用腾讯云Serverless服务,迅速地构建Serverless应用" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "项目包含美国卫生与公共服务部发布的HIPAA审计协议中每个审计查询的议题" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "一个项目的仓库名称定义了它的URL(用来通过浏览器访问项目)以及它在安装GitLab 的文件磁盘上的位置。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "季度对账在 %{date}" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "适用于 Android 应用的随时可用的模板" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "适用于 iOS Swift 应用的随时可用的模板" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "变基(rebase)正在进行中" msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "您的帐户已从下列IP地址登录: %{ip}" msgid "A title is required" msgstr "请输入标题。" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "具有对源分支的写入权限的用户选择了此选项" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "需要处理: 获取GitLab Pages域%{domain}的Let's Encrypt加密证书时出了错。" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "API模糊测试" msgid "API Fuzzing Configuration" msgstr "API 模糊配置" msgid "API Help" msgstr "API帮助" msgid "API Token" msgstr "API令牌" msgid "API key" msgstr "API密钥" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "API Fuzzing配置" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "API测试目标的基础URL。例如,http://www.example.com。" msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "选择一种方法" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "选择一个配置文件" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "配置HTTP基本身份验证值。支持其它身份验证方法。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "自定义您的项目的 API fuzzing 配置选项,并将代码片段复制到 .gitlab-ci.yml 文件以应用任何更改。请注意,此工具不会自动反映或更新您的 .gitlab-ci.yml 文件。有关更高级配置选项的详细信息,请参阅 %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing 文档%{docsLinkEnd}。" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "启用身份验证" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "输入包含密码的 CI 变量的名称。例如: $VARIABLE_WITH_PASSWORD。" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "输入包含用户名的 CI 变量名称。例如: $VARIABLE_WITH_USERNAME。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "要测试的 API 的文件路径或 URL。例如,folder/example_fuzz.har。 HAR 文件可能包含敏感信息,例如身份验证令牌、API 密钥和会话 cookie。我们建议您在将 HAR 文件添加到仓库之前查看它们的内容。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "OpenAPI 规范的文件路径或 URL。例如,folder/openapi.json 或 http://www.example.com/openapi.json。" msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "请求测试的文件路径或 URL。例如,folder/example.postman_collection.json。" msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "生成代码片段" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "请确保您的凭据是安全的" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "用于基本身份验证的密码" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "预定义的配置文件" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "扫描模式" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "扫描配置文件" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "显示配置文件的代码片段" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "目标 URL" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "执行扫描的方式有三种。" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "提示:在 stages 和 include 下方的任意位置插入以下变量" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "提示:在所有 include 下面插入这部分" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "提示:在所有 stages 下面插入这部分" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "为了防止安全漏洞,身份验证信息必须添加为 %{ciVariablesLinkStart}CI 变量%{ciVariablesLinkEnd}。 拥有维护者访问权限的用户可以在 %{ciSettingsLinkStart}设置%{ciSettingsLinkEnd} 区域管理CI 变量。 我们检测到您不是维护者。提交您的更改并分配给维护者在合并前更新凭证。" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "为了防止安全漏洞,身份验证信息必须添加为 %{ciVariablesLinkStart}CI 变量%{ciVariablesLinkEnd}。 拥有维护者访问权限的用户可以在 %{ciSettingsLinkStart}设置%{ciSettingsLinkEnd} 区域管理CI 变量。" msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "用于基本身份验证的用户名" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "您可能需要维护人员的帮助来保护您的凭据。" msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "文件夹/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "文件夹/example_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "文件夹/openapi.json" msgid "AWS Access Key" msgstr "AWS访问密钥" msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "AWS访问密钥。仅当不使用角色实例凭据时才需要" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "AWS秘密访问密钥" msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "AWS秘密访问密钥。仅当不使用角色实例凭据时才需要" msgid "AWS service error: %{error}" msgstr "AWS服务错误:%{error}" msgid "Abort" msgstr "终止" msgid "About GitLab" msgstr "关于 GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "关于自动部署" msgid "About this feature" msgstr "关于此功能" msgid "Abuse Reports" msgstr "滥用报告" msgid "Abuse reports" msgstr "滥用报告" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "报告滥用邮件通知" msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀请" msgid "Accept terms" msgstr "接受条款" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "可接受用于此项目" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "访问 Git 仓库或 API。" msgid "Access Tokens" msgstr "访问令牌" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "无法使用您的LDAP帐户进行登录。" msgid "Access denied: %{error}" msgstr "拒绝访问:%{error}" msgid "Access expiration date" msgstr "访问过期时间" msgid "Access expires" msgstr "访问过期" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "访问被禁止。检查您的访问权限。" msgid "Access granted" msgstr "已授予访问" msgid "Access key ID" msgstr "访问密钥 ID" msgid "Access requests" msgstr "访问请求" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "不允许访问%{classification_label}" msgid "Access tokens expire after 2 hours. A refresh token may be used at any time to generate a new access token. Non-expiring access tokens are deprecated. Clear this setting to enable backward compatibility." msgstr "访问令牌在 2 小时后过期。可以随时使用刷新令牌来生成新的访问令牌。未到期的访问令牌被废弃。清除此设置以启用向后兼容性。" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "部署密钥" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "群组" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "角色" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "用户" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "访问令牌" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "你确定吗?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "您确定重置Feed令牌吗?当前正在使用的所有RSS或日历URL都将停止工作。" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "你确定要重置进入电子邮件令牌么?所以使用当前令牌的议题邮件地址都将停止工作。" msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "复制 Feed 令牌" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "复制接收电子邮件令牌" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "复制静态对象令牌" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "创建于" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Feed令牌" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "接收电子邮件令牌" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "该令牌无法用于访问其它数据。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "将此令牌保密。任何拥有它的人都可以像您一样访问仓库静态对象。如果发生,%{linkStart}重置此令牌%{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{reset_link_start}reset this token%{reset_link_end}." msgstr "请确保该令牌的安全。任何持有该令牌的人,都可以以您的身份来创建议题。如果令牌泄露,您应该%{reset_link_start}重置令牌 %{reset_link_end} 。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "将此令牌保密。任何拥有它的人都可以像您一样创建议题。如果发生,%{linkStart}重置此令牌%{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}." msgstr "将此令牌保密。任何拥有它的人都可以像您一样创建议题。如果发生这种情况, %{link_reset_it}。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "将此令牌保密。任何拥有它的人都可以像您一样读取动态并发布 RSS feeds 或您的日历 feed。如果发生,%{linkStart}重置此令牌%{linkEnd}。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}." msgstr "将此令牌保密。任何拥有它的人都可以像您一样创建议题。如果发生这种情况,访问%{link_reset_it}。" msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "个人访问令牌" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "静态对象令牌" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "当您启用两步认证(2FA)时,它们将是唯一可接受的密码。" msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "您还可以使用个人访问令牌通过HTTP进行Git验证。" msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "您可以为需要访问GitLab API的每个应用程序生成个人访问令牌。" msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "当您的 RSS 阅读器加载个性化的 RSS 订阅源或当您的日历应用程序加载个性化日历时,您的订阅令牌会验证您。 它在这些新闻源网址中可见。" msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "当您通过电子邮件创建一个新议题时,您的接收电子邮件令牌会验证您,其包含在您的个人特定项目的电子邮件地址中。" msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "当仓库静态对象(例如归档或博客)从外部存储服务时,您的静态对象令牌会验证您。" msgid "AccessTokens|reset this token" msgstr "重置此令牌" msgid "AccessibilityReport|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "消息: %{message}" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "新增" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "无障碍性扫描发现以下类型的错误: %{code}" msgid "Account" msgstr "帐户" msgid "Account ID" msgstr "帐户ID" msgid "Account and limit" msgstr "帐户和限制" msgid "Account:" msgstr "账户:" msgid "Account: %{account}" msgstr "帐户:%{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "通过验证您的帐户来修复您的流水线" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "我要使用自己的 runner" msgid "AccountValidation|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "如果您不再希望收到我们的营销电子邮件," msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "" msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "验证您的帐户" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "AccountValidation|unsubscribe" msgstr "取消订阅" msgid "AccountValidation|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "您可以随时 %{unsubscribe_link}。" msgid "Action" msgstr "操作" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "接收警报时要执行的操作。%{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "操作" msgid "Activate Service Desk" msgstr "启用服务台" msgid "Activated on" msgstr "激活于" msgid "Active" msgstr "启用" msgid "Active %{type} (%{token_length})" msgstr "有效的%{type}(%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "活动会话" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "" msgid "Activity" msgstr "动态" msgid "Activity|An error occured while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "获取动态时发生错误,重新加载页面以重试。" msgid "Add" msgstr "添加" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "添加\"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "将%{linkStart}资源%{linkEnd}添加到发布中。 GitLab会自动包含只读资源,例如源代码和发布证据。" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "添加更新日志" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "添加贡献信息" msgid "Add GitLab to Slack" msgstr "将 GitLab 添加到 Slack" msgid "Add Jaeger URL" msgstr "增加 Jaeger 地址" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "添加 Kubernetes 集群" msgid "Add LICENSE" msgstr "添加LICENSE" msgid "Add New Node" msgstr "添加新节点" msgid "Add README" msgstr "添加自述文件" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "添加 Zoom 会议" msgid "Add a %{type}" msgstr "添加一个%{type}" msgid "Add a GPG key" msgstr "添加GPG密钥" msgid "Add a Jaeger URL to replace this page with a link to your Jaeger server. You first need to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}." msgstr "添加一个Jaeger URL,用指向您的Jaeger服务器的链接替换此页面。您首先需要 %{link_start_tag}安装Jaeger%{link_end_tag}。" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "为此 GitLab 实例的用户添加服务条款协议和隐私政策。" msgid "Add a bullet list" msgstr "添加一个符号列表" msgid "Add a collapsible section" msgstr "添加可折叠部分" msgid "Add a comment to this line" msgstr "向此行添加评论" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "在此行添加评论或拖动以编辑多行" msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible in group and project CI/CD settings, in the Runners section. Markdown is supported." msgstr "添加一个自定义消息,包含实例共享Runner的详细信息。 消息在群组和项目 CI/CD 设置中可见,在Runner部分。支持Markdown。" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "添加一般评论 %{noteableDisplayName}。" msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "在wiki中添加一个主页,其中包含有关项目的信息,GitLab将在此处显示该主页,而不是此消息。" msgid "Add a horizontal rule" msgstr "添加水平规则" msgid "Add a line" msgstr "添加一行" msgid "Add a link" msgstr "添加链接" msgid "Add a link to Grafana" msgstr "添加链接到Grafana" msgid "Add a new issue" msgstr "添加一个新议题" msgid "Add a numbered list" msgstr "添加编号列表" msgid "Add a related issue" msgstr "添加一个相关议题" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "为服务台电子邮件地址添加后缀。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "Add a table" msgstr "添加表格" msgid "Add a task list" msgstr "添加任务列表" msgid "Add a title..." msgstr "添加标题..." msgid "Add a to do" msgstr "添加一个待办事项" msgid "Add an SSH key" msgstr "添加SSH密钥" msgid "Add an existing issue" msgstr "添加一个已有议题" msgid "Add an impersonation token" msgstr "添加身份模拟令牌" msgid "Add another link" msgstr "添加另一个链接" msgid "Add approval rule" msgstr "添加批准规则" msgid "Add approvers" msgstr "添加核准人" msgid "Add bold text" msgstr "添加粗体文本" msgid "Add broadcast message" msgstr "添加广播消息" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "添加子史诗到史诗" msgid "Add comment now" msgstr "立即添加评论" msgid "Add comment to design" msgstr "添加注释到设计" msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "将提交消息添加为Asana任务的评论。 %{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "将提交消息作为评论添加到 Pivotal Tracker 故事。 %{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "添加客户关系联系人。" msgid "Add customer relation contacts" msgstr "添加客户关系联系人" msgid "Add deploy freeze" msgstr "添加部署冻结" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "添加部署密钥以授予对此仓库的读/写访问权限。 %{link_start}什么是部署密钥?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "添加电子邮件地址" msgid "Add email participant(s)" msgstr "添加电子邮件参与者" msgid "Add environment" msgstr "添加环境" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "添加现有的私密%{issuableType}" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "添加页眉和页脚到电子邮件。请注意,颜色设置仅适用于应用程序界面" msgid "Add image comment" msgstr "添加图片评论" msgid "Add italic text" msgstr "添加斜体文本" msgid "Add key" msgstr "添加密钥" msgid "Add label(s)" msgstr "添加标记" msgid "Add list" msgstr "添加列表" msgid "Add new application" msgstr "新建应用" msgid "Add new directory" msgstr "添加目录" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "添加或删除先前合并的提交" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "增加或减少耗时" msgid "Add previously merged commits" msgstr "添加先前合并的提交" msgid "Add project" msgstr "添加项目" msgid "Add projects" msgstr "添加项目" msgid "Add reaction" msgstr "添加回应" msgid "Add request manually" msgstr "手动添加请求" msgid "Add strikethrough text" msgstr "添加删除线文本" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "将建议加入批量处理" msgid "Add system hook" msgstr "添加系统钩子" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "将文本添加到登录页面。Markdown已启用。" msgid "Add to Slack" msgstr "添加到Slack" msgid "Add to board" msgstr "添加到面板" msgid "Add to epic" msgstr "添加到史诗" msgid "Add to merge train" msgstr "添加到合并队列" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时添加到合并队列" msgid "Add to review" msgstr "添加到评审" msgid "Add to tree" msgstr "添加到树" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "将主题添加到项目以帮助用户找到它们。" msgid "Add trigger" msgstr "添加触发器" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "向群组添加用户" msgid "Add users to group" msgstr "将用户加入群组" msgid "Add variable" msgstr "添加变量" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "添加漏洞发现" msgid "Add webhook" msgstr "添加webhook" msgid "Add/remove" msgstr "添加/删除" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "添加先前合并的提交" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "添加/删除" msgid "AddMember|Emails cannot be blank" msgstr "电子邮件不能为空" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "邀请邮件无效" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "每天限制%{daily_invites}次邀请" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "没有提供邀请源。" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "未指定用户。" msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "已指定太多用户(限制为 %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "已添加" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "已添加 %{epic_ref} 为子史诗。" msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "已添加 %{label_references} %{label_text}。" msgid "Added a to do." msgstr "已添加一个待办事项。" msgid "Added an issue to an epic." msgstr "为史诗添加了一个议题。" msgid "Added for this merge request" msgstr "已加入此合并请求设置" msgid "Added in this version" msgstr "此版本新增" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "当前GitLab实例禁止添加新应用程序。请联系您的GitLab管理员以获得相关权限。" msgid "Additional Metadata" msgstr "附加元数据" msgid "Additional minutes" msgstr "更多的分钟数" msgid "Additional minutes:" msgstr "额外的分钟数:" msgid "Additional text" msgstr "附加文本" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "登录和帮助页面的附加文本。" msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "在帮助页面上显示的附加文本" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "要在登录页面上显示的附加文本" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "Adds" msgstr "添加" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "添加%{epic_ref}作为子史诗。" msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "添加%{labels}%{label_text}。" msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "添加 Zoom 会议。" msgid "Adds a to do." msgstr "添加一个待办事项." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "将议题添加到史诗。" msgid "Adds email participant(s)." msgstr "添加电子邮件参与者。" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "调整 GitLab UI 轮询更新的频率。" msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "请您调整上面的筛选器/搜索条件。如果您认为此处有误,请参阅 %{linkStart}Geo故障排除%{linkEnd}文档以获取更多信息。" msgid "Admin" msgstr "管理员" msgid "Admin Area" msgstr "管理中心" msgid "Admin Mode" msgstr "管理员模式" msgid "Admin Note" msgstr "管理员备注" msgid "Admin Notifications" msgstr "管理员通知" msgid "Admin Overview" msgstr "管理概览" msgid "Admin Section" msgstr "管理部分" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "管理员模式已启用" msgid "Admin mode disabled" msgstr "管理员模式已停用" msgid "Admin mode enabled" msgstr "管理模式已启用" msgid "Admin navigation" msgstr "管理员导航" msgid "Admin notes" msgstr "管理员备注" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}了解更多%{billable_users_link_end}收费用户是如何定义的" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "激活用户" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "本实例中创建的所有用户,其中也包括非%{billable_users_link_start}收费用户%{billable_users_link_end}。" msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "计费用户" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "已禁用用户" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "机器人" msgid "AdminArea|Components" msgstr "组件" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "开发人员" msgid "AdminArea|Features" msgstr "功能" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "从 GitLab 获取安全更新并保持更新" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "群组" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "访客" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "免费包含于许可证中" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "最新群组" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "最新项目" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "最新用户" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "维护者" msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "最小访问权限" msgid "AdminArea|New group" msgstr "新建群组" msgid "AdminArea|New project" msgstr "新建项目" msgid "AdminArea|New user" msgstr "新建用户" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "所有者" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "项目" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "报告者" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "注册 GitLab Security Newsletter 以获得安全更新通知。" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "注册 GitLab 通讯" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "停止所有作业" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "停止所有作业吗?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "停止作业" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "停止作业失败" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "所有用户" msgid "AdminArea|Users" msgstr "用户" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "用户统计" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "用户的最高权限为" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "没有群组和项目的用户" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "查看最新群组" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "查看最新项目" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "查看最新的用户" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs. This will halt all current jobs that are running." msgstr "您即将停止所有作业,这会中断并结束所有正在运行的作业。" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "加载统计数据时出错。请再试一次" msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "定义项目标记的默认集" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "在此处创建的标记将自动添加到新的项目。" msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "它们可以用来分类议题和合并请求。" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您将要永久删除项目 %{projectName}、 其仓库以及所有相关的资源,包括议题和合并请求。 当您确认并按 %{strong_start}删除项目%{strong_end} 之后,不能撤消或恢复。" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "删除" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "删除项目 %{projectName}?" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "我们将为此GitLab 实例使用此电子邮件地址配置一个Let's Encrypt账号。 您将收到电子邮件证书过期警告。 %{link_start}了解更多信息。%{link_end}" msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "默认情况下,所有新项目都可以使用实例的共享Runner。" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Auto DevOps 域" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "配置 Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "禁用信息流令牌" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "禁止公开访问 Pages 站点" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "在没有流水线的项目中,在合并请求上显示提示,开始添加.gitlab-ci.yml文件的步骤。" msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "域名验证是公共 GitLab 站点的基本安全措施。用户需要证明他们在启用域名之前拥有域名的所有权。%{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "启用流水线建议提示" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "为新项目启用共享Runner" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "信息流令牌" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "我已经阅读并同意 %{link_start}服务条款%{link_end} (PDF)。" msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "如果未指定群组或实例级别,默认值为 %{default_initial_branch_name}。不影响现有的仓库。" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "在最新成功的流水线中,保留所有作业的最新产物" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "Let's Encrypt 电子邮件" msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "启用2FA时,Git操作会话的最大有效期限。" msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "项目和群组中的新 CI/CD 变量默认为受保护。" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "没有必需的流水线" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "默认保护 CI/CD 变量" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "要求用户证明自定义域名的所有权" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "强制流水线配置" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "选择一个 CI/CD 模板" msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates." msgstr "选择一个群组作为实例级项目模板的来源。" msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "选择禁用Pages站点的公开访问权限,这需要用户登录才能访问您的Pages站点。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "启用2FA时Git操作的会话持续时间(分钟)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "将CI/CD模板设置为实例中所有项目所需的流水线配置。当流水线运行时,项目CI/CD配置合并到所需的流水线配置中。%{link_start}什么是必需的流水线配置?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "设置每个项目的GitLab Pages的最大大小 (0表示无限制)。%{link_start}了解更多信息。%{link_end}" msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Pages 静态站点的大小和域名设置。" msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "在所有项目中,自动评审应用和自动部署阶段使用的默认域名。" msgid "AdminSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the instance." msgstr "实例中创建的新仓库的初始分支的默认名称。" msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "存储了每个项目中最近成功完成的流水线中所有作业的最新产物,并且不会过期。" msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "可以选择该群组中的项目作为在实例中创建新项目的模板。 %{link_start}了解更多。%{link_end} " msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "所需流水线配置的模板可以是GitLab提供的模板之一,也可以是添加到实例模板仓库的自定义模板。%{link_start}如何创建实例模板仓库?%{link_end}" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "激活用户" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "派生" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "议题" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "里程碑" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "备注" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "SSH密钥" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "管理员" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(已封禁)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "已屏蔽" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "已冻结" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "内部" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "等待批准" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "未启用双重认证" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "启用双重认证" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user." msgstr "用户可以输入信用卡/借记卡进行验证,或者管理员可以手动验证用户。" msgid "AdminUsers|Access" msgstr "访问类型" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "访问 Git 仓库" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "访问 API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "激活" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "激活用户%{username}吗?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "激活" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "在您的实例上调整用户上限设置" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "管理员" msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation." msgstr "管理员可以访问所有群组、项目和用户,并可以管理此安装中的所有功能。" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "管理员" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "批准" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "批准用户 %{username} 吗?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "已获批准的用户可以:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "审计员" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "审计员可以只读访问所有群组、项目和用户。" msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "自动标记为默认内部用户" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "封禁用户" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "封禁用户%{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "已封禁" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "添加到群组和项目" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "禁用" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "禁用用户" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "禁用用户%{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "已禁用" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "禁用用户具有以下效果:" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "无法登录或访问实例信息" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "无法解除已禁用的 LDAP 用户" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "群组" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "确认用户" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "确认用户 %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "无法加载用户群组数。请刷新页面再试一次。" msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "冻结" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "冻结用户%{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "已冻结" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "冻结用户具有以下效果:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "删除用户 %{username} 以及相关贡献吗?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "删除用户 %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "删除用户" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "删除用户及相关贡献" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "" msgid "AdminUsers|External" msgstr "外部" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "除非明确授予访问权限,否则外部用户无法查看内部或私有项目。另外,外部用户无法创建项目,群组或个人代码片段。" msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "欲了解更多信息,请参阅 %{link_start}用户帐户删除文档。%{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "以下是一些有用的链接,可帮助您管理实例:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "如果对此过程有任何疑问,请咨询我们的 %{doc_link} 或 %{support_link}。" msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "有关您的GitLab实例使用情况的重要信息" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "正在使用许可席位" msgid "AdminUsers|Issues authored by this user are hidden from other users." msgstr "由该用户创建的议题对其他用户不可见。" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "自己!" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "了解更多关于 %{link_start}封禁用户。%{link_end}" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "登录" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "管理(接受/拒绝)等待处理的用户注册" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "新用户" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "未找到用户" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "拥有的群组将被保留" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "等待批准" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "个人项目将被保留" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "个人项目、群组和用户历史将保持不变" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "重新激活用户将会:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "普通" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "普通用户可以访问他们的群组和项目。" msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "拒绝" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "拒绝用户 %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "已拒绝的用户: " msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "恢复用户访问账户,包括网页、Git和API。" msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "按名字、电子邮件或用户名搜索" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "搜索用户" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "向用户发送电子邮件" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "排序方式" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "用户无法访问 git 仓库。" msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "用户无法登录。" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "此用户将被注销" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "此用户将无法访问git仓库" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "此用户将无法访问API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "此用户无法使用斜线(/)命令" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "此用户将不会收到任何通知" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "请输入 %{projectName} 来确认" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "请输入 %{username} 来确认" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "解禁用户" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "解禁用户 %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "取消禁用" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "取消禁用用户%{username}吗?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "确定解锁%{username}用户吗?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "用户管理" msgid "AdminUsers|User is validated and can use free CI minutes on shared runners." msgstr "用户已经过验证,可以在共享Runner上使用免费 CI 分钟。" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "用户将无法访问git仓库" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "用户将无法登录" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "用户" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "用户可以被邀请进入您的实例,和/或在您的设置允许的情况下添加自己(根据您的设置)。他们将无法访问您的实例,也不会计入您的已订阅席位数,直到您%{approve_link}为止。" msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "验证用户帐户" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "查看待处理的成员请求" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "我可以做什么?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "这是什么意思?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "被封禁时:" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "用户重新登录后,其帐户将恢复为完全有效的帐户" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "将被删除" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "无项目" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。该用户的议题、合并请求以及相关的群组将被转移到系统的“Ghost用户”。为避免数据丢失,建议您使用 %{strongStart}禁用用户%{strongEnd} 功能。一旦您 %{strongStart}删除用户%{strongEnd},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。此操作会删除该用户的所有议题、合并请求以及相关的群组。为避免数据丢失,建议您使用 %{strongStart}禁用用户%{strongEnd} 功能。一旦您 %{strongStart}删除用户%{strongEnd},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "如果需要,您随时可以禁用他们的帐户。" msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "如果需要,您随时可以冻结他们的帐户。" msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "您可以随时重新激活他们的帐户,他们的数据将保持不变。" msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "您可以随时解除屏蔽他们的帐户,他们的数据将保持不变。" msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "如有必要,您可以在将来封禁他们的账户。" msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "未来,您可以解禁他们的帐户。他们的数据将会保持完好。" msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights." msgstr "您不能删除您自己的管理员权限。" msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "您的实例已经达到由实例管理员设置的 %{user_doc_link} 最大允许值。" msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "批准" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "联系我们的支持团队" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "文档" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "用户上限" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "新加入的用户必须经过系统管理员审核与批准。了解更多关于%{help_link_start}用户数封顶%{help_link_end}的信息。" msgid "Admin|Admin notes" msgstr "管理员备注" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "了解更多关于季度对账的信息" msgid "Admin|Note" msgstr "备注" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "季度对账将在 %{qrtlyDate}" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "您的命名空间中的最大席位数超过了您订阅中的席位数。在 %{qrtlyDate},进行季度对帐,您将自动按比例支付超额费用。您无需采取任何行动。如果您有信用卡存档,则会被收取费用。否则,您将收到账单。有关账单流程时间的更多信息,请查看文档。" msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "您实例中的最大用户数超过了您的许可证中的用户数。在 %{qrtlyDate},进行季度对帐,您将自动按比例支付超额费用。您无需采取任何行动。如果您有信用卡存档,则会被收取费用。否则,您将收到账单。有关账单流程时间的更多信息,请查看文档。" msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "查看等待中的用户批准" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "您的实例已达到其用户封顶值" msgid "Advanced" msgstr "高级" msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" msgid "Advanced export options" msgstr "高级导出选项" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "需要重新索引" msgid "After a project is permanently deleted, it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its repositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd}, including issues, merge requests etc." msgstr "项目永久删除后,将 %{strongStart}无法恢复%{strongEnd},永久删除此项目将 %{strongStart}立即删除%{strongEnd} 它的仓库和 %{strongStart}所有相关资源%{strongEnd},包括议题、合并请求等。" msgid "After a project is permanently deleted, it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. You will lose this project's repository and %{strongStart}all related resources%{strongEnd}, including issues and merge requests." msgstr "项目永久删除后,将 %{strongStart}无法恢复%{strongEnd},您将丢失此项目的仓库和%{strongStart}所有相关资源%{strongEnd},包括议题和合并请求。" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "密码更新成功后,您将被重定向到登录页面。" msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "密码更新成功后,您将被重定向到登录页面,您可以使用新密码重新登录。" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, code quality, or many other features." msgstr "过期后,您将无法使用合并批准、代码质量或许多其他功能。" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many other features." msgstr "到期后,您将无法使用合并批准、史诗或许多其他功能。" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many security features." msgstr "过期后,您将无法使用合并批准、史诗或许多安全功能。" msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "导出完成后,从通知电子邮件或此页面下载数据文件。 然后您可以从另一个 GitLab 实例的 %{strong_text_start}创建新群组%{strong_text_end} 页面导入数据文件。" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "在阅读这些贡献指南后,您将准备好" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API 密钥" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet有助于防止在公共项目中产生垃圾信息。" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "已确认" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "活动订阅" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "警报" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "警报指派人:%{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "警报详情" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "警报详情" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "警报状态: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "警报" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "所有警报" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "分配状态" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "指派人" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "授权外部服务" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "创建事件" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "在 GitLab中直接显示来自您所有监测工具的警报。简化对您警报的调查和事件警报的升级。" msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "编辑" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "环境" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "事件" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "事件" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "键" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "指标" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "在警报有效数据中指标不可用。" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "更多信息" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "无警报数据" msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "无警报可供展示。详情请见%{linkStart}警报启用管理页面%{linkEnd}" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "无警报" msgid "AlertManagement|None" msgstr "无" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "打开" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "请重试。" msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "报告于%{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "%{when}由%{tool}报告" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "已解决" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "服务" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "严重性" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "开始时间" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "状态" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "在GitLab中查看警报" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "显示警报时发生错误。请刷新页面再试一次。" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "显示警报时发生错误。请确认您的终端配置详细信息以确保警报可以正常显示。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "更新指派名单时出现了错误,请重试。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "更新警报指派人时出现了错误,请重试。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "更新警报状态时出错。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "更新警报待办事项时出错。" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "此警报无法被分配给该用户。" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "工具" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "触发" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "值" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "查看事件" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "定义回退" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "GitLab警报键" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "进行选择" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "负载警报键" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "选择键" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "标题为在 GitLab中警报的必填字段。如果您指定的负载字段不可用,请指明应该使用哪个字段。" msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "集成生成Webhook URL 和授权密钥。您保存集成后,两者都在“查看凭据”选项卡下可见。" msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "添加新的集成" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "警报设置" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "授权密钥" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "配置详细信息" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "当前集成" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "自定义警报负载映射(可选)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "删除集成" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "编辑集成" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "编辑负载" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "启用集成" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "从您选定的监测工具中输入一个示例负载。这将支持向GitLab 端点发送警报。" msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "输入集成名称" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "免费版的 GitLab 仅限每种类型一个集成。若要添加更多, %{linkStart}升级您的订阅%{linkEnd}。" msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "GitLab 已为您的集成创建了一个 URL 和授权密钥。 您可以使用它们来设置一个webhook并授权您的端点向GitLab发送警报。" msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "HTTP 端点" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "如果您编辑有效载荷,您必须重新映射字段。" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "如果您重置此项目的授权密钥,您必须在每个启用的警报源中更新该密钥。" msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "集成成功保存" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "命名集成" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "解析负载字段" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "继续编辑" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Prometheus API基础URL" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "重置键" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "重置映射" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "已解析示例负载。您现在可以映射字段。" msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "保存并创建测试警报" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "保存集成" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "保存集成并发送" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "选择集成类型" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "发送测试警报" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "发送但不保存" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "表单有未保存的更改" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "表单有未保存的更改。您想如何继续?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "若要创建自定义映射,请以JSON格式从您的监测工具输入示例有效载荷,请选择“解析负载字段”按钮继续。" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "URL 不能为空,必须以 http: 或 https: 开头。" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "使用下面的 URL 和授权密钥来配置 Prometheus 如何向GitLab发送警报。 查看 %{linkStart}GitLab 文档%{linkEnd} 来学习如何配置您的端点。" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "使用下面的 URL 和授权密钥来配置外部服务如何向GitLab发送警报。 %{linkStart}我如何配置端点?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "查看 URL 和授权密钥" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "查看凭据" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "Webhook网址" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "您可以在下方下拉菜单中映射默认的GitLab 警报字段到您的负载密钥。" msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated." msgstr "您现在可以在运维设置页面上的警报部分中为手动配置的Prometheus实例设置警报端点。此页面上的警报端点字段已被弃用。" msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"应用名称\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "警报" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "警报将通过此集成创建" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "警报将不会通过此集成创建" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "如果您删除了 %{integrationName} 集成,则不再从此端点发送警报。此操作无法撤消。" msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "集成名称" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "集成负载无效。" msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "尚未添加集成。" msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "无法更新当前集成。请重试。" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "无法添加集成。请重试。" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "无法删除集成。请重试。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "集成当前未激活。启用集成以发送测试警报。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "集成已删除。" msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "集成已保存。" msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "无法重置集成令牌。请重试。" msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "测试警报现在应该在您的警报列表中可见。" msgid "Algorithm" msgstr "算法" msgid "All" msgstr "全部" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "所有%{replicableType}已安排%{action}" msgid "All (default)" msgstr "全部(默认)" msgid "All GitLab" msgstr "整个GitLab" msgid "All Members" msgstr "所有成员" msgid "All branches" msgstr "所有分支" msgid "All changes are committed" msgstr "所有更改均已提交" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "所有电子邮件地址都可用于标识您的提交。" msgid "All environments" msgstr "所有环境" msgid "All epics" msgstr "所有史诗" msgid "All groups and projects" msgstr "所有群组和项目" msgid "All issues" msgstr "所有议题" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "此里程碑的所有议题均已关闭。" msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "这个里程碑的所有议题都已关闭。现在您可以关闭这个里程碑。" msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "所有合并冲突都已解决。此合并请求现在可以合并。" msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "所有合并请求依赖项均已合并" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "所有路径都相对于 GitLab URL。请不要包含%{relative_url_link_start}相对 URL%{relative_url_link_end}。" msgid "All projects" msgstr "所有项目" msgid "All projects selected" msgstr "已选择所有项目" msgid "All threads resolved" msgstr "所有主题已解决" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "所有用户必须接受服务条款和隐私政策才能访问 GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "所有的用户都必须具有名称。" msgid "All users with matching cards" msgstr "所有具有匹配卡片的用户" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "允许“%{group_name}”以您的身份登录" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "允许访问以下群组的成员" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "允许访问以下IP地址" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "允许群组所有者管理LDAP相关的设置" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "允许非管理员访问性能栏" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "仅允许所选协议用于 Git 访问。" msgid "Allow owners to manage default branch protection per group" msgstr "允许所有者管理在群组级别默认分支保护" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "允许负责人手动添加LDAP之外的用户" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "允许通过 HTTP(S) 对 Git 进行密码验证" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "允许 Web 界面的密码身份验证" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "允许项目维护者配置仓库镜像" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "允许项目和子群组覆盖群组设置" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "允许该群组中的项目使用Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "允许所有人访问流水线和作业详情,包括输出日志和产物。" msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "允许来自钩子和服务的对本地网络的请求。" msgid "Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "允许系统钩子向本地网络发送的请求" msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "允许Webhook和服务对本地网络的请求" msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules" msgstr "允许副组设置自己的双重身份验证规则" msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "允许此密钥推送到这个仓库" msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage" msgstr "允许此次要节点在对象存储上复制内容" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "允许使用许可的EE功能" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "允许用户关闭广播消息" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "允许用户注册任何应用程序,使用 GitLab 作为 OAuth 提供者" msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)" msgstr "允许用户请求访问(如果可见性是公开或内部的)" msgid "Allowed" msgstr "已允许" msgid "Allowed Geo IP" msgstr "允许的Geo IP" msgid "Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "允许的字符:+、0-9、- 和空格。" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "允许使用电子邮件域名限制仅可用于顶级群组" msgid "Allowed to create:" msgstr "允许创建:" msgid "Allowed to fail" msgstr "允许失败" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "允许该组中的项目或子组覆盖全局设置。" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "这里可以添加和管理 Kubernetes 集群。" msgid "Almost there" msgstr "即将完成" msgid "Almost there..." msgstr "即将完成..." msgid "Already blocked" msgstr "已被阻止" msgid "Already have login and password?" msgstr "已经有登录名和密码?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "也称为“签发者”或“依赖方信任标识符”" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "也称为“依赖方服务URL”或“回复URL”" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "同时从子组和项目中删除直接用户成员身份" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "同时从相关的议题和合并请求中取消指派此用户" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "用于帮助页面和帮助下拉列表的备用支持 URL。" msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "此外,你可以将你的账号转化为%{group_name}群组的托管账号" msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Amazon EKS集成允许您从GitLab管理EKS集群。" msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Amazon网络服务标志" msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Amazon的身份验证未%{link_start}正确配置%{link_end}。如需使用这项服务,请联系GitLab管理员。" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "具有相同指纹的%{link_start}警报%{link_end}已打开。要更改此警报的状态,请先解决链接中的警报。" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "您的组织已经为您创建了企业 GitLab 账号:" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "管理员修改了您在%{link_to}上的GitLab帐户密码。" msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "警报已在%{project_path}中解决。" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "在%{project_path}中触发了一个警报。" msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "应用%{link_to_client}请求访问您的 GitLab 帐户。" msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "已从管理面板发送过了一封电子邮件通知。请等待 %{wait_time_in_words} 后再次尝试发送。" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "空GitLab用户字段将在所有问题和注释的描述中添加FogBugz用户的全名(例如“By John Smith”)。它还将与项目创建者关联和/或分配这些问题和评论。" msgid "An error has occurred" msgstr "发生错误" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "在报告测试结果时出现的错误,错误地表明在没有漏洞的情况下系统中存在漏洞。" msgid "An error occured while fetching the pipelines jobs." msgstr "获取流水线作业时出错。" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "向主题添加草稿时出错。" msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "添加新草稿时出错。" msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "创建新分支时发生错误。" msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "获取核准规则时出错。" msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "获取新规则的核准人时出错。" msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "获取下拉数据时出错。" msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "获取项目作者时出错。" msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "获取公共部署密钥时出错。请重试。" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "预览 blob 时出错" msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "更新标题时出现错误" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "确认通知时出错,请刷新页面并重试。" msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "添加核准人时发生错误" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "为史诗添加格式化标题时发生错误" msgid "An error occurred while authorizing your role" msgstr "授权您的角色时出错" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "检查群组路径时出错,请刷新页面并重试。" msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "解码文件时发生了错误。" msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "删除核准人群组时发生错误" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "删除评论时发生错误" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "删除流水线时发生错误。" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "检测主机密钥时发生错误" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "禁用服务台时发生错误。" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "消除警报时发生错误。请刷新页面并再次尝试。" msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "关闭功能突出显示时发生错误。请刷新页面并再次尝试。" msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "绘制作业关系链接时出错。" msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "启用服务台时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "获取 Markdown 预览时出错" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "获取上级时发生错误" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "获取分支时发生错误,请重试搜索。" msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "获取代码质量合并请求差异报告时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "获取提交数据时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "获取提交时发生错误,请重试搜索。" msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "获取覆盖度报告时出错。" msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "获取环境时出错。" msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "获取已展示产物时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "获取文件夹内容时发生错误." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "获取议题时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "获取标记颜色时出错。" msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "获取参与者时出现错误" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "获取参与者时出现错误。" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "获取待处理评论时发生错误" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "获取项目自动完成时出错。" msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "获取参考时发生错误" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "获取标签时发生错误,请重试搜索。" msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "获取terraform报告时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "获取作业日志时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "提取作业日志时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "获取作业详情时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "获取作业列表时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "获取最新流水线时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "获取发布时发生错误。请重试。" msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "获取此面板时发生了一个错误。" msgid "An error occurred while generating a username. Please try again." msgstr "生成用户名时出错。请重试。" msgid "An error occurred while getting autocomplete data. Please refresh the page and try again." msgstr "获取自动完整数据时发生错误。请刷新页面并重试。" msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "获取文件 - %{branchId} 时出错" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "获取议题数目时出错" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "获取项目时发生错误" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "初始化路径锁时发生错误" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "加载此页面的某部分时出错。" msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "加载所有文件时发生错误。" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "加载图表数据时发生错误" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "加载代码所有者时出错。" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "加载提交签名时发生错误" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "加载设计时出错。请重试。" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "加载差异时发生错误" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "加载文件名时发生错误" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "加载群组成员时出错。" msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "加载议题时发生错误。" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "加载合并请求时发生错误。" msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "加载项目时出错。" msgid "An error occurred while loading the Jobs tab." msgstr "加载作业选项卡时出错。" msgid "An error occurred while loading the Needs tab." msgstr "加载Needs选项卡时出错。" msgid "An error occurred while loading the Test Reports tab." msgstr "加载测试报告选项卡时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the access tokens form, please try again." msgstr "加载访问令牌表单时发生错误,请重试。" msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "加载数据时出错。请重试。" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "加载文件时发生错误" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "加载文件内容时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "加载文件时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "加载文件时出错。请稍后再试。" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "加载文件时发生错误。请再试一次。" msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "加载合并请求的变更内容时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "加载合并请求的版本数据时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "加载合并请求时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "加载通知设置时发生错误。请再试一次。" msgid "An error occurred while loading the pipeline." msgstr "加载流水线时出错。" msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "加载流水线作业时发生错误。" msgid "An error occurred while loading your content. Please try again." msgstr "加载内容时出错。请重试。" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "发送请求时发生错误。" msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "移动议题时出错。" msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "解析最近搜索时发生错误" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "解析文件时发生了错误。" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "删除史诗时发生错误。" msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "删除议题时发生错误。" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "渲染广播消息时发生错误" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "在渲染编辑器时出错" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "重新排序议题时发生错误。" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "获取日历动态时发生错误" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "获取差异时发生错误" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "获取差异文件时发生错误" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "获取项目时发生错误。" msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "保存更改时发生错误:%{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "保存设置时发生错误。" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "订阅通知时发生错误。" msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "触发作业时发生错误。" msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later." msgstr "尝试生成报告时出错。请稍后再试。" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "尝试为此合并请求运行新流水线时发生错误。" msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "取消订阅通知时发生错误。" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "更新核准人时发生错误" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "更新指派人时出现错误。" msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "更新配置时出错。" msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "更新标签时发生错误。" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "更新评论时发生错误" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "更新配置时出错。" msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "更新通知设置时发生错误。请重试。" msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "上传文件时出错。请重试。" msgid "An error occurred while uploading the image. Please try again." msgstr "上传图片时出错。请重试。" msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "验证群组路径时发生错误" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "验证用户名时发生错误" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "出现错误。请重新登录。" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "发生了错误,请再试一次。" msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "一个与GitLab集成的Kubernetes集群管理的示例项目。" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "一个示例项目,展示了为你自己的组织设置GitLab的最佳实践,包括样本问题、合并请求和里程碑。" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "显示如何在GitLab动态子流水线中使用Jsonnet的示例" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "事件已在 %{project_path} 中解决。" msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "在 %{project_path} 中触发了一个事件。" msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "秒数必须是整数" msgid "An issue already exists" msgstr "议题已经存在" msgid "An unauthenticated user" msgstr "未经认证的用户" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "检查项目环境时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "检查项目Runner时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "与Web终端通信时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "加载代码质量差异时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "启动Web终端时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "停止Web终端时发生意外错误。" msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "加载此图表时发生未知错误。" msgid "An unknown error occurred." msgstr "发生未知错误。" msgid "Analytics" msgstr "分析" msgid "Analyze a review version of your web application." msgstr "分析Web应用程序的审阅版本。" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "分析依赖项查找已知漏洞." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "将您的基础设施作为已知漏洞的代码配置文件进行分析。" msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "分析你的源代码和git历史中的密码." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "分析源代码查找已知漏洞." msgid "Analyzing file…" msgstr "分析文件…" msgid "Ancestors" msgstr "祖先" msgid "And this registration token:" msgstr "以及此注册令牌:" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "目前正在进行另一项操作" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "另一个议题跟踪器已经在使用中。一次只能启用一个议题跟踪服务" msgid "Anti-spam verification" msgstr "反垃圾邮件验证" msgid "Any" msgstr "任何" msgid "Any %{header}" msgstr "任意%{header}" msgid "Any Author" msgstr "任何作者" msgid "Any Milestone" msgstr "任何里程碑" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "任何加密的令牌" msgid "Any label" msgstr "任何标记" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "任何至少具有开发者权限的项目成员。" msgid "Any milestone" msgstr "任何里程碑" msgid "Any namespace" msgstr "任何命名空间" msgid "App ID" msgstr "应用ID" msgid "Appearance" msgstr "外观" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "已成功创建外观。" msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "外观更新成功。" msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "追加 %{shrug} 到评论" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "追加%{tableflip}到评论" msgid "Application" msgstr "应用" msgid "Application ID" msgstr "应用程序ID" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "应用程序限制保存成功" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "应用程序设置保存成功" msgid "Application settings update failed" msgstr "应用程序设置更新失败" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "应用已卸载但未能清除: %{error_message}" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "应用程序已成功删除。" msgid "Application was successfully updated." msgstr "应用程序已成功更新。" msgid "Application: %{name}" msgstr "应用:%{name}" msgid "ApplicationSettings|After sign up text" msgstr "注册后文本" msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "允许注册的域" msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "批准 %d 位用户" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "批准用户" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "批准处于待批准状态的用户?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user with the pending approval status." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users with the pending approval status." msgstr[0] "通过进行此更改,您将自动批准 %d 名处于待批准状态的用户。" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users in pending approval status." msgstr "通过做此更改,您将自动批准所有等待批准状态的用户。" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "拒绝注册的域" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "拒绝名单文件" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "域名黑名单" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "邮箱黑名单" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "禁止以下邮箱注册" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign ups" msgstr "注册时启用域名黑名单" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign ups" msgstr "注册时启用邮箱黑名单" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "手动输入拒绝列表" msgid "ApplicationSettings|Markdown enabled" msgstr "Markdown已启用" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "最小密码长度(字符数)" msgid "ApplicationSettings|ONLY users with e-mail addresses that match these domain(s) will be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "只有电子邮件地址与这些域名匹配的用户才能注册。允许使用通配符。对多个条目使用单独的行。例如:domain.com、*.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Once the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access will have to be approved by an admin. Leave the field empty for unlimited." msgstr "一旦实例达到用户上限,任何添加或请求访问的用户都必须得到管理员的批准。将该字段留空以表示无限制。" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "新的注册需要管理员批准" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{linkStart}supported syntax%{linkEnd} for more information." msgstr "限制注册的电子邮件地址需与给定正则表达式匹配。请参阅%{linkStart}支持的语法%{linkEnd}获取更多信息。" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "ApplicationSettings|See GitLab's %{linkStart}Password Policy Guidelines%{linkEnd}" msgstr "查看GitLab的 %{linkStart}密码策略指南%{linkEnd}" msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up" msgstr "注册时发送确认邮件" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "已启用注册功能" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "上传拒绝名单文件" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "用户上限" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "电子邮件地址与这些域名匹配的用户将无法注册。允许使用通配符。对多个条目使用单独的行。例如:domain.com,*.domain.com" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "电子邮件地址与这些域名匹配的用户将无法注册。允许使用通配符。多个条目使用单独的行或逗号。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} and creating an account will have to be explicitly approved by an admin before they can sign in. This setting is effective only if sign-ups are enabled." msgstr "启用后,任何访问 %{host} 并创建账号的用户都必须经过管理员明确批准才能登录。此设置仅在启用注册时有效。" msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account." msgstr "启用后,任何访问 %{host} 用户都可以创建账号。" msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domain.com" msgid "Applications" msgstr "应用" msgid "Applied" msgstr "已应用" msgid "Apply" msgstr "应用" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "应用 %d 个建议" msgid "Apply a label" msgstr "应用标记" msgid "Apply a template" msgstr "应用模板" msgid "Apply suggestion" msgstr "应用建议" msgid "Apply template" msgstr "应用模板" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "将此批准规则应用于所有分支或特定的受保护分支。" msgid "Applying" msgstr "应用中" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "使用模板将替换当前的议题描述。您所做的任何更改都将丢失。" msgid "Applying command" msgstr "正在执行命令" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "正在执行命令以 %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "正在执行多个命令" msgid "Applying suggestion..." msgstr "正在应用建议..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "正在应用建议..." msgid "Approval Status" msgstr "审核状态" msgid "Approval rules" msgstr "批准规则" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "审批规则重置为项目默认值" msgid "Approval settings" msgstr "审批设置" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d 成员" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "您将要删除包含%{strongStart}%{count} 个成员%{strongEnd}的%{name} 核准人组。这些成员的批准不会被撤销。" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d 成员" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{membersCount} 需要 %{count} 个核准" msgid "ApprovalRule|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} 更多" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "与合并请求核准人合作的合并请求作者" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "添加核准人" msgid "ApprovalRule|Add required approvers to improve your code review process" msgstr "添加所需的核准人来改进您的代码审查流程" msgid "ApprovalRule|All scanners" msgstr "所有扫描工具" msgid "ApprovalRule|All severity levels" msgstr "所有严重级别" msgid "ApprovalRule|All vulnerability states" msgstr "所有漏洞状态" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected security scanners." msgstr "应用此审批规则只考虑选定的安全扫描工具。" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected severity levels." msgstr "应用此审批规则只考虑选定的严重级别。" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected vulnerability states." msgstr "应用此审批规则只考虑选定的漏洞状态。" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "核准规则" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "需要核准" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "核准人类型" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "核准人" msgid "ApprovalRule|Assign approvers by area of expertise." msgstr "按专业领域分配核准人。" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "已确认" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "已忽略" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "示例:QA、安全。" msgid "ApprovalRule|Increase your organization’s code quality." msgstr "提高组织的代码质量。" msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval." msgstr "了解有关合并请求批准的更多信息。" msgid "ApprovalRule|Let GitLab designate eligible approvers based on the files changed." msgstr "让系统根据更改的文件指定合格的核准人。" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "名称" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "新检测到" msgid "ApprovalRule|Number of vulnerabilities allowed before approval rule is triggered." msgstr "在触发批准规则之前允许的漏洞数量。" msgid "ApprovalRule|Please enter a number equal or greater than zero" msgstr "请输入一个等于或大于零的数字" msgid "ApprovalRule|Please select at least one security scanner" msgstr "请选择至少一个安全扫描工具" msgid "ApprovalRule|Please select at least one severity level" msgstr "请选择至少一个严重级别" msgid "ApprovalRule|Please select at least one vulnerability state" msgstr "请至少选择一种漏洞状态" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "以前检测到" msgid "ApprovalRule|Reduce the overall time to merge." msgstr "减少合并的总时间。" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "已解决" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "规则名称" msgid "ApprovalRule|Security scanners" msgstr "安全扫描工具" msgid "ApprovalRule|Select All" msgstr "选择全部" msgid "ApprovalRule|Select scanners" msgstr "选择扫描工具" msgid "ApprovalRule|Select severity levels" msgstr "选择严重级别" msgid "ApprovalRule|Select vulnerability states" msgstr "选择漏洞状态" msgid "ApprovalRule|Severity levels" msgstr "严重级别" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "目标分支" msgid "ApprovalRule|Try it for free" msgstr "免费试用" msgid "ApprovalRule|Vulnerabilities allowed" msgstr "允许的漏洞" msgid "ApprovalRule|Vulnerability states" msgstr "漏洞状态" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "合并请求审批设置已更新。" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author." msgstr "禁止作者审批。" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits." msgstr "禁止添加提交的用户审批。" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests." msgstr "禁止在合并请求中编辑批准规则。" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "禁止在项目和合并请求中编辑批准规则。" msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals when commits are added to the source branch." msgstr "当提交被添加到源分支时删除所有审批。" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve." msgstr "需要用户密码才能批准。" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "加载合并请求批准设置时出错。" msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "更新合并请求审批设置时出错。" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "此设置在实例级别配置,只能由管理员更改。" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "此设置在 %{groupName} 中配置,只能由管理员或群组所有者更改。" msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties" msgstr "遵守职责分离" msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties" msgstr "至少有一条规则不遵守职责分离。" msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties" msgstr "未遵守职责分离" msgid "Approvals are optional." msgstr "核准为可选。" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "分段: %section" msgid "Approve" msgstr "批准" msgid "Approve a merge request" msgstr "批准合并请求" msgid "Approve the current merge request." msgstr "批准当前合并请求。" msgid "Approved" msgstr "已核准" msgid "Approved MRs" msgstr "已核准的MR" msgid "Approved the current merge request." msgstr "批准了当前的合并请求。" msgid "Approved-By" msgstr "已核准" msgid "Approver" msgstr "审批人" msgid "Approvers" msgstr "核准人" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "未显示来自私有群组的核准人" msgid "Apr" msgstr "4月" msgid "April" msgstr "4月" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "找不到适用于OS的架构" msgid "Archive" msgstr "存档" msgid "Archive jobs" msgstr "归档作业" msgid "Archive project" msgstr "归档项目" msgid "Archive test case" msgstr "归档测试用例" msgid "Archived" msgstr "已存档" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "已归档(%{movedToStart}已移动%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "已在此版本中归档" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读" msgid "Archived projects" msgstr "归档项目" msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "归档项目将使其完全只读。仪表板中和搜索结果中都不会出现该项目。%{strong_start}代码将无法提交到仓库,也无法创建任何议题、评论或其它对象。%{strong_end}%{link_start}了解详情。%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?" msgstr "您确定要删除此项目吗?" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "您绝对确定要删除此群组吗?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "确定要归档此项目吗?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "确定要取消归档此项目吗?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "您确定要 %{action} %{name}吗?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "您确定要尝试合并吗?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "确定要取消编辑此评论吗?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "您确定要关闭此被受阻的议题吗?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "您确定要删除%{name}吗?" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "确定要删除这些产物吗?" msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?" msgstr "确实要删除此%{typeOfComment}吗?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "您确定要删除此SSH密钥吗?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "您确定要删除此部署密钥吗?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "您确定要删除此设备吗?此操作无法撤销。" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "确定要删除此流水线计划吗?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "确定要删除这条流水线吗? 删除操作将使所有流水线缓存过期,并删除所有相关的对象,如构建、日志、产物和触发器。 此操作不可逆。" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "您确定要部署此环境吗?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "确定放弃评论吗?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "确定要放弃更改吗?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "您确定要删除这个构建吗?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "您确定要导入%d个仓库吗?" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "您确定要锁定 %{path} 吗?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "您确定要锁定此目录吗?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "确定要放弃未保存的更改吗?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "您确定要丢弃议题信息吗?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "您确定要立即合并吗?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "您确定要重新部署此环境吗?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "您确定要重建索引吗?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "您确定要删除 %{email}吗?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "确定移除群组 %{group_name} 吗?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "您确定要删除此附件?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "您确定要删除许可证吗?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "您确定要删除此部署密钥吗?任何使用该密钥的项目将停止工作。" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "您确定要删除这个身份标识吗?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "您确定要删除此列表吗?" msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "您确定要重置SCIM令牌吗?在完成新令牌更新之前,SCIM配置将停止工作。" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "确定要重置运行状况检查令牌吗?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "确定要重置注册令牌吗?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "确定要重试此迁移吗?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone." msgstr "您确定要撤销此%{type}吗?此操作不可逆。" msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?" msgstr "您确定要取消此昵称?" msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "您确定要撤消此个人访问令牌吗?此操作无法撤消。" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否确定终止当前环境?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "您确定要解锁%{path_lock_path}吗?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "你确定要解锁 %{path} 吗?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "您确定要解锁此目录吗?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "您确定要取消订阅 %{type}:%{link_to_noteable_text}吗?" msgid "Are you sure?" msgstr "确定吗?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "您确定要撤销么?所有使用该GPG密钥签名的提交都会被变为未经验证。" msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "您确认要删除GPG密钥么?删除此GPG密钥不会影响已经签名的提交。" msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "您确定吗?该设备将从GitLab中注销,所有“记住我”的令牌均被撤销。" msgid "Arrange charts" msgstr "排列图表" msgid "Artifact" msgstr "产物" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "无法删除产物。" msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "产物已成功删除。" msgid "Artifacts" msgstr "产物" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "随着我们继续为SAST添加更多的功能,我们非常欢迎您通过%{linkStart}此议题%{linkEnd}为SAST配置功能提供反馈。" msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} 推送到 %{project_name} 的分支%{branch} ( %{commit_url} ): " msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "添加提交消息作为对 Asana 任务的评论。" msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "将自动检查以逗号分隔的分支列表。留空则包含所有分支。" msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "用户的个人访问令牌。用户必须可以访问任务。所有评论都归于此用户。" msgid "Ascending" msgstr "升序排列" msgid "Ask again later" msgstr "稍后再问" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "请有写入权限的人来解决它。" msgid "Ask your group maintainer to set up a group runner." msgstr "请联系群组维护者设置一个群组级 Runner。" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "断言消费者服务 URL" msgid "Assets" msgstr "资源" msgid "Assets:" msgstr "资源:" msgid "Assign" msgstr "指派" msgid "Assign Iteration" msgstr "分配迭代" msgid "Assign To" msgstr "分配给" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "分配自定义颜色,如FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "指派标记" msgid "Assign milestone" msgstr "分配里程碑" msgid "Assign reviewer" msgstr "指派审核者" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "指派审核者" msgid "Assign severity" msgstr "分配严重程度" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "为此里程碑分配一些议题。" msgid "Assign to" msgstr "分配到" msgid "Assign to commenting user" msgstr "分配给评论用户" msgid "Assign to me" msgstr "分配给我" msgid "Assign yourself to these issues" msgstr "将这些议题分配给自己" msgid "Assign yourself to this issue" msgstr "将此议题分配给自己" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "已指派%{assignee_users_sentence}。" msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "已将%{reviewer_users_sentence}指派为%{reviewer_text}。" msgid "Assigned Issues" msgstr "已分配议题" msgid "Assigned merge requests" msgstr "已分配的合并请求" msgid "Assigned projects" msgstr "已分配项目" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "分配给%{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "分配给%{assignee_name}" msgid "Assigned to %{name}" msgstr "分配给%{name}" msgid "Assigned to me" msgstr "已分派给我" msgid "Assigned to you" msgstr "分配给您的" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "%d位指派人" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "受让人没有权限" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "当前许可证无法使用指派列表" msgid "Assignee(s)" msgstr "指派人" msgid "Assignees" msgstr "指派人" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "指派 %{assignee_users_sentence}。" msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "将%{reviewer_users_sentence}指派为%{reviewer_text}。" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "至少需要一个代码所有者批准,以便更改符合相应的 CODEEWNER 规则的文件。" msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "至少一个 %{one_of_required_fields} 字段必须存在" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "必须指定至少一个group_id或 project_id" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "您的个人访问令牌中至少有一个已过期,但过期强制已禁用。%{generate_new}" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "您的个人访问令牌中至少有一个即将过期,但过期强制已禁用。%{generate_new}" msgid "At risk" msgstr "存在风险" msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "拖放文件到此处或%{upload_link}" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "附加文件中 - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "添加%d个附件" msgid "Attaching the file failed." msgstr "添加附件失败。" msgid "Audit Events" msgstr "审计事件" msgid "Audit events" msgstr "审计事件" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(已删除)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "操作" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "作者" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "日期" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "未找到%{type}。请尝试搜索另外的%{type}。" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "未找到%{type}。请重试。" msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "群组事件" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IP地址" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "成员事件" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "没有匹配的%{type}。" msgid "AuditLogs|Object" msgstr "对象" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "项目事件" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "目标" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "本月" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "用户事件" msgid "Aug" msgstr "8月" msgid "August" msgstr "8 月" msgid "Authenticate" msgstr "验证" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead." msgstr "无需额外配置而验证用户的 SSH 密钥。可以通过使用 GitLab 数据库来提高 GitLab 的性能。" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "使用GitHub身份验证" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "以秒为单位的身份验证 API 速率限制期限" msgid "Authenticated API requests" msgstr "经过身份验证的 API 请求" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "认证的 Git LFS 速率限制时间(秒)" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "认证的 Git LFS 请求速率限制" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "经过身份验证的 Git LFS 请求" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "认证的网页速率限制时间(秒)" msgid "Authenticated web requests" msgstr "经过身份验证的 Web 请求" msgid "Authenticating" msgstr "认证" msgid "Authentication" msgstr "认证方式" msgid "Authentication Failure" msgstr "认证失败" msgid "Authentication Log" msgstr "认证日志" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "身份验证失败: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "认证日志" msgid "Authentication method" msgstr "验证方式" msgid "Authentication method updated" msgstr "身份验证方法已更新" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "通过U2F设备进行身份验证失败。" msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "通过WebAuthn设备的身份验证失败。" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "作者: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "编写于%{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "%{author}编写于%{timeago}" msgid "Authorization code:" msgstr "授权码:" msgid "Authorization key" msgstr "授权密钥" msgid "Authorization required" msgstr "需要授权" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "授权令牌期限 (分钟)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "在应用中输入您的用户名和密码即完成授权。" msgid "Authorize" msgstr "授权" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "授权 %{link_to_client} 使用您的帐户?" msgid "Authorize %{user} to use your account?" msgstr "授权%{user}使用您的帐户吗?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "已授权给 %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "授权于" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "已授权应用 (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "作者人数:%{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "自动停止已成功取消。" msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "自动取消多余的流水线" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "自动关闭默认分支上的引用议题" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "根据持续的集成和交付配置,%{auto_devops_start}自动构建,测试和部署%{auto_devops_end}您的应用程序。%{quickstart_start}我该如何开始?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Auto DevOps文档" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "关闭Auto DevOps对话框" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "在设置中启用" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "将根据预定义的 CI/CD 配置自动构建、测试和部署应用程序。" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Auto DevOps流水线已启用。如果未找到CI配置文件,将使用该流水线。" msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "启用安全测试工具及 %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1个合并请求" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount}已可审核" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "自动修复" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "自动修复方案" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "如果您使用依赖和/或容器扫描并启用自动修复,自动修复将自动创建合并请求,并修复漏洞。" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "GitLab自动修复功能简介" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "触发严重警报时启动自动回滚。如果无法自动回滚到最后一次成功的部署,仍然可以手动进行。" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "检测到严重问题时,自动回滚到最近一次的成功部署。" msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "启用自动回滚" msgid "Autocomplete" msgstr "自动补全" msgid "Autocomplete description" msgstr "自动补全描述" msgid "Autocomplete hint" msgstr "自动补全提示" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "自动补全使用提示" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "使用%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}自动管理证书" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "使用Let's Encrypt自动管理证书" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "自动部署回滚" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "自动跟踪事件为审计提供了一个可追踪的历史记录。" msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "当恢复警报通知解决警报时自动关闭相关事件" msgid "Automatically resolved" msgstr "自动解决" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "每小时自动从上游仓库更新此项目的分支和标记。" msgid "Autosave|Note" msgstr "注意" msgid "Available" msgstr "可用的" msgid "Available ID" msgstr "可用的ID" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "可用的群组 Runner:%{runners}" msgid "Available runners: %{runners}" msgstr "可用的 Runner:%{runners}" msgid "Available shared runners:" msgstr "可用的共享 Runner:" msgid "Available specific runners" msgstr "可用的指定Runner" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "%{assigneeName} 头像" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即将删除头像。确定继续吗?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "平均每天: %{average}" msgid "Award added" msgstr "赞赏已添加" msgid "Award removed" msgstr "赞赏已取消" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "未找到表情符号。" msgid "Back" msgstr "返回" msgid "Back to page %{number}" msgstr "回到第%{number}页" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" msgid "Background Jobs" msgstr "后台任务" msgid "Background Migrations" msgstr "后台迁移" msgid "Background color" msgstr "背景颜色" msgid "Badges" msgstr "徽章" msgid "Badges|Add badge" msgstr "添加徽章" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "添加徽章失败,请检查输入的网址并重试。" msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "徽章图片网址" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "徽章图片预览" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "徽章已保存。" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "删除徽章吗?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "删除徽章失败,请重试。" msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "输入一个有效的URL" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "示例: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "群组徽章" msgid "Badges|Link" msgstr "链接" msgid "Badges|Name" msgstr "名称" msgid "Badges|New badge added." msgstr "新徽章已添加。" msgid "Badges|No badge image" msgstr "无徽章图片" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "无图片可预览" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "项目徽章" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "重新加载徽章图片" msgid "Badges|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "保存徽章失败,请检查输入的网址并重试。" msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "支持%{docsLinkStart}变量%{docsLinkEnd}:%{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "徽章已删除。" msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "当前群组无徽章" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "当前项目无徽章" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "您将删除此徽章。已删除的徽章%{strongStart}将无法恢复%{strongEnd}。" msgid "Badges|Your badges" msgstr "您的徽章" msgid "Balsamiq file could not be loaded." msgstr "无法加载 balsamiq 文件。" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "Bamboo URL" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "Bamboo构建计划密钥。" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "Bamboo服务根URL。" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "用Atlassian Bamboo运行CI/CD流水线。" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "使用Atlassian Bamboo运行CI/CD流水线。您必须在Bamboo中设置自动修订标签和仓库触发器。 %{docs_link}" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "对 Bamboo 服务器具有 API 访问权限的用户。" msgid "Based on" msgstr "基于" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "请注意,更改项目的命名空间可能会产生非预期的副作用。" msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "请注意,重命名项目的仓库可能会产生非预期的副作用。" msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "在启用此集成之前,请在 Google Chat 中为您希望从该项目接收通知的房间创建一个 webhook。 %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "在插入代码之前,请务必阅读分隔每个代码组的注释。" msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "在合并之前,必须在标题或描述中链接Jira议题" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "从选定的提交开始" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "下面是当前实例SSH主机密钥的指纹。" msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "以下是%{link_to_gitlab_pages}的设置。" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "您将在下面找到所有公开的群组。" msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "双周代码覆盖率" msgid "Billable Users" msgstr "计费用户" msgid "Billing" msgstr "计费" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}." msgstr "%{group_name} 正在使用 %{plan_name} 。" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "%{user_name},您正在使用%{plan_name}计划。" msgid "BillingPlans|Compare all plans" msgstr "比较所有计划" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "恭喜,您的试用计划已启用。" msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "Bronze方案已不可用" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "免费升级!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "如果您想要降级您的订阅计划,请联系%{support_link_start}客户支持%{support_link_end}。" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "可以阅读%{faq_link}了解更多付费方案细节,或者开始为期30天的试用。" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "通过阅读我们的 %{pricing_page_link} 了解有关每个计划的更多信息。" msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "想要为您的群组购买或管理订阅?导航到您的 %{groups_link} 并转到 %{strong_open}设置 > 计费。%{strong_close}" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "管理计划" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "定价页面" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "查看 %{plan_name} 计划中的功能" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "使用与其父项目一致的计划" msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "访问%{parent_billing_page_link}的计费部分以管理该项目的订阅计划。" msgid "BillingPlans|Upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}" msgstr "升级到 %{planNameForUpgrade}" msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "虽然 GitLab 将停止使用 Bronze 方案,但您仍然可以在 %{eoa_bronze_plan_end_date} 之前再续订一次 Bronze 订阅。 我们还提供限时免费升级到我们的高级方案(最多 25 个用户)! 在我们的 %{announcement_link} 中了解有关改变和优惠的更多信息。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "您的GitLab.com%{plan}试用将在%{strong_open}%{expiration_date}过期%{strong_close}。您可以通过以下方式升级以保留对%{plan}功能的访问权限。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "您的GitLab.com试用已于%{expiration_date}到期。您可以通过以下升级随时恢复对功能的访问。" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "每年支付%{price_per_year}" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "适用于您订阅的剩余时间" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "常见问题" msgid "BillingPlans|group" msgstr "群组" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "每月" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "每用户" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "升级" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "免费升级" msgid "Billings|%{planName} plan" msgstr "%{planName} 方案" msgid "Billings|An error occurred while extending your trial." msgstr "延长试用期时出错。" msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial." msgstr "重新激活您的试用版时出错。" msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once." msgstr "通过延长您的试用期,您将收到额外30 天的 %{planName}。您的试用只能延长一次。" msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once." msgstr "通过重新激活您的试用,您将收到额外30 天的 %{planName}。您的试用只能重新激活一次。" msgid "Billings|Extend trial" msgstr "延长试用期" msgid "Billings|Reactivate trial" msgstr "重新激活试用" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "Shared runners 无法启用,直到有效的信用卡在档。" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Billings|User validation required" msgstr "需要用户验证" msgid "Billings|Validate account" msgstr "验证帐户" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "验证用户帐户" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "只有用户设置了公开电子邮件,他们的邮件才对外可见。" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details" msgstr "获取计费会员详细信息时发生错误" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list" msgstr "加载收费成员列表时发生错误" msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "加载待处理成员列表时出错" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member" msgstr "移除计费成员时出错" msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "等待成员注册" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "无法删除用户" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "直接成员" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "请至少输入三个字符才可搜索。" msgid "Billing|Export list" msgstr "导出列表" msgid "Billing|Group" msgstr "群组" msgid "Billing|Group invite" msgstr "群组邀请" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "无法删除通过群组邀请而邀请的成员。您可以移除整个群组,也可以要求受邀群组的所有者移除成员。" msgid "Billing|No users to display." msgstr "无用户可显示。" msgid "Billing|Private" msgstr "私有" msgid "Billing|Project invite" msgstr "项目邀请" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "从您的订阅中删除用户 %{username}" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "切换席位详情" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "输入 %{username} 进行确认" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "用户已成功删除" msgid "Billing|Users occupying seats in" msgstr "占用席位的用户于" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "查看待审批" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "您将要从订阅中删除用户%{username}。如果继续,该用户将从 %{namespace} 群组及其所有子组和项目中删除。此操作无法撤消。" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Bitbucket服务器导入" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Bitbucket服务器导入" msgid "Bitbucket import" msgstr "从 Bitbucket 导入" msgid "Blame" msgstr "Blame" msgid "Block user" msgstr "屏蔽用户" msgid "Blocked" msgstr "已禁用" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "被%d个议题阻塞" msgid "Blocked issue" msgstr "受阻的议题" msgid "Blocking" msgstr "阻塞" msgid "Blocking issues" msgstr "阻塞议题" msgid "Blocks" msgstr "阻止" msgid "Blog" msgstr "博客" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "看板范围会影响向访问此看板的任何人显示的史诗" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "看板范围会影响访问此看板的人可以显示哪些议题" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "群组" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "加载群组" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "没有匹配结果" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "搜索群组" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "选择一个群组" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "没有匹配结果" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "项目" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "选择一个项目" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "获取里程碑时发生错误,请重试。" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "搜索标记时发生错误,请重试。" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "搜索用户时发生错误,请重试。" msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "任何里程碑" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "任何指派人" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "任何标记" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "指派人" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "选择标记" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "编辑" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "标记" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "无里程碑" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "搜索里程碑" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "选择指派人" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "选择标记" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "选择里程碑" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "选择权重" msgid "BoardScope|Started" msgstr "已开始" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "即将到来" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "权重" msgid "Boards" msgstr "看板" msgid "Boards and board lists" msgstr "看板和看板列表" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "+ %{displayedIssuablesCount} 更多 %{issuableType}" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "创建史诗时发生了错误。请重试。" msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "创建列表时发生错误。请再试一遍。" msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "创建列表时发生错误。请再试一遍。" msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "获取子群组时发生错误,请重试。" msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "获取群组项目时发生错误。请重试。" msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "获取议题时发生错误。请重新加载页面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "获取标记时发生错误。请重新加载页面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "获取史诗看板时发生错误。请重新加载页面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "读取看板议题时出错。请重试。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "获取看板列表时发生错误。请重新加载页面。" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "读取看板泳道时出错。请重新加载页面。" msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "生成列表时发生错误。请重新加载页面。" msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "移动议题时发生错误,请再试一遍" msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "移动议题时发生错误,请再试一遍" msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "移除列表时发生错误。请重试。" msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "更新看板列表时发生错误。请重试。" msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "被 %{blockedByCount} %{issuableType}禁用" msgid "Boards|Collapse" msgstr "收起" msgid "Boards|Edit board" msgstr "编辑看板" msgid "Boards|Expand" msgstr "展开" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "无法获取禁用的 %{issuableType}" msgid "Boards|New board" msgstr "新建看板" msgid "Boards|New epic" msgstr "新建史诗" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "正在获取阻塞的%{issuableType}" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "查看所有阻塞的%{issuableType}" msgid "Boards|View scope" msgstr "查看范围" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "获取看板时发生错误,请重试。" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "确定要删除此看板吗?" msgid "Board|Board scope" msgstr "看板范围" msgid "Board|Create board" msgstr "创建看板" msgid "Board|Create new board" msgstr "创建新看板" msgid "Board|Delete board" msgstr "删除看板" msgid "Board|Edit board" msgstr "编辑看板" msgid "Board|Enter board name" msgstr "输入看板名称" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "删除看板失败。请重试。" msgid "Board|Load more epics" msgstr "加载更多史诗" msgid "Board|Load more issues" msgstr "载入更多议题" msgid "Board|Loading epics" msgstr "正在加载史诗" msgid "Bold text" msgstr "加粗字体" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "需要项目和仪表板路径" msgid "Branch" msgstr "分支" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "未在此项目的仓库中找到 %{branchName} 分支。" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "已创建分支 %{branch_name}。如需设置自动部署,请选择合适的 GitLab CI Yaml模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "分支已经存在" msgid "Branch changed" msgstr "分支已更改" msgid "Branch is already taken" msgstr "分支已被采用" msgid "Branch name" msgstr "分支名称" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "分支未载入 - %{branchId}" msgid "Branches" msgstr "分支" msgid "Branches|Active" msgstr "活跃" msgid "Branches|Active branches" msgstr "活跃分支" msgid "Branches|All" msgstr "全部" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "取消,保留分支" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交" msgid "Branches|Compare" msgstr "比较" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "删除分支" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "删除分支。确定继续吗?" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "删除已合并的分支" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "删除受保护的分支" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "删除受保护的分支。确定继续吗?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除 %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} 分支操作无法撤销。确定继续吗?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,确定继续吗?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "按分支名称筛选" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "合并到 %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "新建分支" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "找不到分支" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。" msgid "Branches|Once you confirm and press %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} it cannot be undone or recovered." msgstr "确认执行 %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} 后将无法撤销或恢复。" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "只有项目维护者或所有者才能删除受保护的分支" msgid "Branches|Overview" msgstr "概览" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "请输入以下内容以确认:" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "在 %{project_settings_link} 中管理受保护的分支。" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "查看活跃分支" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "查看所有分支" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "查看更多活跃分支" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "查看更多非活跃分支" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "查看分支概览" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "查看非活跃分支" msgid "Branches|Stale" msgstr "非活跃" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "非活跃分支" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "无法删除默认分支" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "此分支尚未合并到 %{defaultBranchName}。为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。" msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。" msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "请输入 %{branch_name_confirmation} 来确认:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "要放弃本地更改并覆盖上游版本的分支,请在此处将其删除,然后选择上面的“立即更新”。" msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "无法加载分支" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "是的,删除分支" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "是的,删除受保护的分支" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "您将要永久删除分支 %{strongStart}%{branchName}。%{strongEnd}" msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "您将要永久删除受保护的分支 %{strongStart}%{branchName}。%{strongEnd}" msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "将要永久删除受保护的 %{branch_name} 分支。" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "与上游存在差异" msgid "Branches|merged" msgstr "已合并" msgid "Branches|project settings" msgstr "项目设置" msgid "Branches|protected" msgstr "受保护" msgid "Breadcrumbs" msgstr "面包屑导航" msgid "Brief title about the change" msgstr "关于变更的简短标题" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "广播消息已成功创建。" msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "广播消息已成功更新。" msgid "Broadcast Messages" msgstr "广播消息" msgid "Broadcast messages are displayed for every user and can be used to notify users about scheduled maintenance, recent upgrades and more." msgstr "将为每个用户展示广播消息,可用于通知用户有关计划维护、最近升级等信息。" msgid "Browse Directory" msgstr "浏览目录" msgid "Browse File" msgstr "浏览文件" msgid "Browse Files" msgstr "浏览文件" msgid "Browse artifacts" msgstr "浏览产物" msgid "Browse files" msgstr "浏览文件" msgid "Browse templates" msgstr "浏览模板" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "获取产物时出错" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "加载产物中" msgid "Built-in" msgstr "内置" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "并发批量请求" msgid "Bulk update" msgstr "批量更新" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "%{host} 正在运行过时的 GitLab 版本(v%{version})" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "%{feature}(需要 v%{version})" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "现有群组" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "按源群组过滤" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "以下数据将不会被迁移:%{bullets} 如果您在迁移中需要此数据,请 %{host} 系统管理员升级 GitLab" msgid "BulkImport|From source group" msgstr "从源群组" msgid "BulkImport|Group import history" msgstr "群组导入历史" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "导入失败:目标不能是源组的子组。更改目标,然后重试。" msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "从GitLab导入群组" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "导入已完成,请选择另一个名称再导入" msgid "BulkImport|Import selected" msgstr "导入已选择项" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "导入群组失败。" msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "上次导入到 %{link}" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "名称已存在。" msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "名称已用作另一组的目标。" msgid "BulkImport|New group" msgstr "新建群组" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "没有历史记录" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "没有父级" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "重新导入会创建一个新群组。它不与现有群组同步。" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "显示 %{start}-%{end} / %{total}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} from %{link}" msgstr "显示 %{start}-%{end} / %{total} - %{link}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "显示从%{link}中匹配筛选器“%{filter}” 的 %{start}-%{end} / %{total}" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "源群组" msgid "BulkImport|To new group" msgstr "到新群组" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "更新具有实时变更的导入状态失败" msgid "BulkImport|You have no groups to import" msgstr "您没有要导入的群组" msgid "BulkImport|Your imported groups will appear here." msgstr "您导入的群组将出现在这里。" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "需与群组关联但是当前与项目关联" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "需与项目关联但是当前与群组关联" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "必须为群组" msgid "Burndown chart" msgstr "燃尽图" msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight" msgstr "未解决议题权重" msgid "BurndownChartLabel|Open issues" msgstr "未解决议题" msgid "Burnup chart" msgstr "燃起图" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "事件太多,无法生成燃起图。" msgid "Business" msgstr "商业" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "业务指标(自定义)" msgid "Busy" msgstr "忙碌" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "购买CI分钟数" msgid "Buy Storage" msgstr "购买存储" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "购买更多流水线时间" msgid "By %{user_name}" msgstr "由 %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "通过与企业电子邮件地址绑定的账号进行身份验证,说明该账号是企业用户。 " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "默认情况下,所有项目和群组将使用全局通知设置。" msgid "ByAuthor|by" msgstr "作者:" msgid "CHANGELOG" msgstr "更新日志" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}includes%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "CI配置已验证,包括所有通过%{codeStart}include%{codeEnd}关键字引入的配置。%{link}" msgid "CI settings" msgstr "CI设置" msgid "CI variables" msgstr "CI 变量" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "CI将使用以上指定的用户身份运行。" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "CI/CD 分析" msgid "CI/CD Settings" msgstr "CI/CD 设置" msgid "CI/CD configuration" msgstr "CI/CD 配置" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "CI/CD 配置文件" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "没有项目被添加到此范围" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "全部时间" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "部署频率" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "交付时间" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "发布版本的项目" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "发布" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "发布统计" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "发布" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "获取发布统计信息时出现错误" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "请将%{base_domain_link_start}基础域名%{link_end}添加到%{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes集群%{link_end},才能使您的部署策略正常工作。" msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "添加具有域名的%{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes集群集成%{link_end},或创建一个变量名为AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET的CI变量。" msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "将现有项目添加到此范围" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "自动部署到预发布环境,手动部署到生产环境" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "持续部署到生产环境" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "使用已定时的增量部署进行持续部署到生产环境" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "默认为Auto DevOps流水线" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "所有项目默认使用Auto DevOps流水线" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "部署策略" msgid "CICD|Jobs" msgstr "作业" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "限制 CI_JOB_TOKEN 访问" msgid "CICD|Select projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable." msgstr "选择可以通过 API 访问的项目请求验证此项目的 CI_JOB_TOKEN CI/CD 变量。" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file." msgstr "Auto DevOps 流水线默认在没有CI/CD配置文件的所有项目中运行。" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "在未找到备用CI配置文件时将使用Auto DevOps流水线。" msgid "CICD|group enabled" msgstr "群组已启用" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "已启用的实例" msgid "CLOSED" msgstr "已关闭" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "已关闭(已移走)" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "违反CODEOWNERS规则" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "贡献信息" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "正在生成 CSV,完成后将通过电子邮件发送给您。" msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "作为维护者,为您的项目中的漏洞请求CVE将有助于您的用户保持安全和知情。" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "CVE ID请求" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "Common Vulnerability Enumeration(CVE)标识符用于跟踪特定版本代码中的不同漏洞。" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "创建CVE ID请求" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "在议题侧边栏中启用CVE ID请求" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "请求CVE ID" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "为什么要请求一个 CVE ID?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "Cadence 不是自动化的" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "计算重建时分片的数量,倍数适用于每个索引的分片数量。 了解更多关于 %{slice_multiplier_link_start}分片倍数配置%{slice_multiplier_link_end}。" msgid "Callback URL" msgstr "回调 URL" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "Campfire ID(可选)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Campfire 子域(可选)" msgid "Campfire token" msgstr "Campfire 令牌" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "来自 Campfire 的 API 身份验证令牌。" msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "从房间 URL 的末尾开始。" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "向 Campfire 聊天室发送有关推送事件的通知。 %{docs_link}" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "%{code_open}.campfirenow.com%{code_close} 子域名。" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "可以手动部署到" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "可以在每个项目中覆盖。" msgid "Can create groups:" msgstr "可以创建群组:" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "由于源分支已删除,因此无法应用。" msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "由于这些行在较新版本中被更改,无法应用。" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "此行已在较新版本中被更改,无法应用。" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "无法应用此建议。" msgid "Can't be empty" msgstr "不能为空" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "无法创建代码片断: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "无法获取Blob的内容: %{err}" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "无法找到此分支的 HEAD 提交" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "找不到变量: ZiteReader" msgid "Can't load mermaid module: %{err}" msgstr "无法加载mermaid模块: %{err}" msgid "Can't scan the code?" msgstr "无法扫描二维码?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "无法更新代码段: %{err}" msgid "Canary" msgstr "金丝雀" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "该环境中不存在Canary Ingress。" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "必须指定Canary权重,有效范围(0..100)。" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "Canary" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "变更比例" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "更改canary部署比例?" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "这样做将设置正在进行的部署更改。这将暂时阻止任何进一步的配置,直到部署完成。" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "Stable" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "与稳定部署相比,您将 %{environment} 的canary推出比例更改为:" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel and close" msgstr "取消并关闭" msgid "Cancel index deletion" msgstr "取消删除索引操作" msgid "Cancel running" msgstr "取消运行" msgid "Cancel this job" msgstr "取消此作业" msgid "Cancel your account" msgstr "取消您的账户" msgid "Cancel, keep project" msgstr "取消,保留项目" msgid "Canceled deployment to" msgstr "取消部署到" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" msgid "Cancelling Preview" msgstr "取消预览" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "无法将机密史诗分配给非机密议题。请将此议题设置机密并重试" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "无法自动合并" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "无法创建滥用报告。用户已被删除。" msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "无法创建滥用报告。此用户已被禁用。" msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "不能删除安全策略中引用的 %{profile_name}" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "不能同时运行多个Jira导入" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "不能有多个未解决的警报" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "无法导入,因为议题在此项目中不可用。" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "如果史诗包含非私密子史诗,则无法将该史诗设置为私密。" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "如果史诗包含非私密议题,则无法将该史诗设置为私密。" msgid "Cannot merge" msgstr "无法合并" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "无法修改安全策略中引用的 %{profile_name}" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "无法修改托管的 Kubernetes 集群" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "创建期间无法修改提供者" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "不能升级问题,因为它不属于一个组。" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "由于权限不足,无法升级议题。" msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!" msgstr "无法通过内部ID引用群组%{timebox_type}!" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "无法显示预览。如需预览,草图文件必须具有Sketch 43及以上版本的文件格式。" msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "无法跳过双重认证设置" msgid "Capacity threshold" msgstr "容量阈值" msgid "Card holder name" msgstr "持卡人姓名" msgid "Card number:" msgstr "卡号:" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "强制所有子群组" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "强制设置" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "子群组无法更改此设置。" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "此设置已由实例管理员强制执行。" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "此设置已由%{link}的所有者强制执行。" msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "无法更改,因为它被父级锁定" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "锁定属性时不能为无" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "此用户内容将被移动到系统级“幽灵用户”,以保留供未来需要时使用。 欲了解更多信息,请参阅%{link_start}用户帐户删除文档%{link_end}。" msgid "Certificate" msgstr "证书" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "证书(PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "证书颁发机构" msgid "Certificate Subject" msgstr "证书主题" msgid "Change assignee" msgstr "变更指派人" msgid "Change assignee(s)" msgstr "更改指派人" msgid "Change assignee(s)." msgstr "更改指派人。" msgid "Change branches" msgstr "更改分支" msgid "Change label" msgstr "更改标签" msgid "Change made by" msgstr "更改者" msgid "Change milestone" msgstr "更改里程碑" msgid "Change path" msgstr "更改路径" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "变更审核者" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "变更审核者。" msgid "Change role" msgstr "更改角色" msgid "Change status" msgstr "更改状态" msgid "Change subscription" msgstr "更改订阅" msgid "Change template" msgstr "更改模板" msgid "Change title" msgstr "更改标题" msgid "Change your password" msgstr "更改您的密码" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "更改您的密码或恢复当前密码" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}" msgstr "审核者已从%{old}更改为%{new}" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}" msgstr "审核者已更改为 %{new}" msgid "ChangeReviewer|Unassigned" msgstr "未分配" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "优选" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab 将在您的派生项目中创建分支并开始合并请求。" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "选择分支" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "选择项目" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "还原" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "还原分支" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "使用这些更改开始创建%{newMergeRequest}" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "切换分支" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "切换项目" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "这将创建一个新的提交, 来还原现有的更改。" msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "合并请求已开启,变更将被提交到%{branchName}。" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "已变更的指派人" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "已变更审核者。" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "已将标题更改为“%{title_param}”。" msgid "Changes" msgstr "变更" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "差异显示方式依%{b_open}源%{b_close}版本合并到%{b_open}目标%{b_close}版本的形式。" msgid "Changes saved." msgstr "更改已保存" msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "仅显示部分。点此显示全部。" msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "将标题更改为“%{title_param}”。" msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "标题更改尚未保存" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "更改此处的任何设置都需要重新启动应用程序" msgid "Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "更改群组URL可能会有非预期的副作用。" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "无法显示图表,因为数据请求已超时。 %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "即时通讯" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}:由%{user_combined_name}%{humanized_status}触发的%{ref_type}%{ref_link}流水线%{pipeline_link}耗时%{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "分支" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "提交" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "失败的作业" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "失败的阶段" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "无效的CI配置YAML文件" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "流水线#%{pipeline_id}%{humanized_status}耗时%{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "由%{user_combined_name}%{humanized_status}触发的%{ref_type}%{ref_link}流水线%{pipeline_link}" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "标签" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "以及[其余%{count}项](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "已失败" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "已通过" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "已通过但有警告" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "在%{duration}后" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "在%{project_link}中" msgid "Check again" msgstr "再次检查" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "检查命名空间方案的功能可用性" msgid "Check out, review, and merge locally" msgstr "在本地检出、审核和合并" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "检查 %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} 文件,debug 迁移停止的原因并在重试迁移之前进行任何更改,修复失败原因后,选择 %{strong_open}重试迁移%{strong_close},迁移计划在后台重试。" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "检查当前实例配置 " msgid "Check with your administrator." msgstr "请联系您的管理员。" msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "检查您的Docker镜像是否存在已知漏洞." msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities." msgstr "检查您的 Kubernetes 集群镜像是否存在已知漏洞。" msgid "Check your source instance permissions." msgstr "检查您的源实例权限。" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "正在检查%{text}的可用性..." msgid "Checking approval status" msgstr "检查批准状态" msgid "Checking branch availability..." msgstr "正在检查分支的可用性..." msgid "Checking group URL availability..." msgstr "正在检查群组URL是否可用..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "正在检查群组路径是否可用..." msgid "Checking username availability..." msgstr "检查用户名是否可用..." msgid "Checkout" msgstr "支付" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "每 10 GB 存储包每年 %{selectedPlanPrice} 美元" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "$%{selectedPlanPrice} 每包 1,000 分钟" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "每个用户每年%{selectedPlanPrice}美元" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "%d 个 CI 分钟包" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "以%{lastFourDigits}结尾的%{cardType} " msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "%{name}的 CI 分钟" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "%{name}的GitLab订阅" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "%{name}的存储订阅" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "%{quantity} CI 分钟" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} GB 存储" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "%{quantity} 个存储包" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "%{selectedPlanText}计划" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "(可能会在%{linkStart}购买时收费%{linkEnd})" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "帐单地址" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "CI 分钟包" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "CI 分钟包仅在您使用完订阅的每月配额后使用。额外的分钟数将逐月滚动,有效期为一年。" msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "CI 分钟" msgid "Checkout|Checkout" msgstr " 支付" msgid "Checkout|City" msgstr "城市" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "确认购买" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "正在确认..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "继续计费" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "继续付款" msgid "Checkout|Country" msgstr "国家" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "创建新群组" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "信用卡表单加载失败。请重试。" msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "信用卡表单加载失败: %{message}" msgid "Checkout|Edit" msgstr "编辑" msgid "Checkout|Enter a number greater than 0" msgstr "请输入大于0的数字" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "有效期至%{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "无法确认您的订单!请重试。" msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "无法确认您的订单: %{message}。请重试。" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "加载国家失败。请再试一次。" msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "加载州失败。请重试。" msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again." msgstr "加载付款表单失败。请再试一次。" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "注册信用卡失败。请再试一次。" msgid "Checkout|GB" msgstr "GB" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "GitLab群组" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "GitLab计划" msgid "Checkout|Group" msgstr "群组" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "使用GitLab的公司或组织的名称" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "需要更多用户?请为您的%{company}采购GitLab 。" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "用户数量" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "付款方式" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "请选择国家" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "请选择州" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "购买详情" msgid "Checkout|Select" msgstr "选择" msgid "Checkout|State" msgstr "州" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "存储包" msgid "Checkout|Street address" msgstr "街道地址" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "提交信用卡表单失败,代码为 %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "订阅详情" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "小计" msgid "Checkout|Tax" msgstr "税额" msgid "Checkout|Total" msgstr "总计" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "总分钟数:%{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "总存储量: %{quantity} GB" msgid "Checkout|Users" msgstr "用户" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "您可在支付后创建新的群组" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "您的组织" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "您的存储订阅与您的主要订阅具有相同的期限,并且价格会相应地按比例分配。" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "您的订阅将应用于该群组" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "邮政编码" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "存储订阅" msgid "Checkout|company or team" msgstr "公司或团队" msgid "Checkout|minutes" msgstr "分钟" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "x %{quantity} %{units} 每包" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "x %{quantity} %{units} 每包 =" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "拣选此提交" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "拣选此合并请求" msgid "Child" msgstr "子级" msgid "Child epic does not exist." msgstr "子史诗不存在。" msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "子史诗不存在。" msgid "Chinese language support using" msgstr "中文支持使用" msgid "Choose File..." msgstr "选择文件 …" msgid "Choose a file" msgstr "选择一个文件" msgid "Choose a group" msgstr "选择一个群组" msgid "Choose a template" msgstr "选择一个模板" msgid "Choose a template..." msgstr "选择模板..." msgid "Choose a type..." msgstr "选择类型..." msgid "Choose any color." msgstr "选择任何颜色。" msgid "Choose file…" msgstr "选择文件…" msgid "Choose specific groups or storage shards" msgstr "选择指定群组或存储片" msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT." msgstr "选择首选的 Runner 并填入 AWS CFT。" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "选择仓库导入的顶级群组。" msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "选择可见性级别,启用/禁用项目功能及其权限,禁用电子邮件通知,并显示默认赞赏表情符号。" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "选择您想要在群组概览页面查看的内容。" msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "选择获取项目时要使用的 Git 策略。" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "请选择要连接并运行 CI/CD 流水线的代码仓库。" msgid "Choose your framework" msgstr "选择你的框架" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "日期范围:%{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "已创建" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "已延迟" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "已失败" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "手动操作" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "已通过" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "已通过但有警告" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "准备" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "已跳过" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "等待已延迟的作业" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "等待手动操作" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "等待资源" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "已阻塞" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusText|created" msgstr "已创建" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "已延迟" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "已失败" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "手动操作" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "已通过" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "准备" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "已跳过" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "等待" msgid "CiStatus|running" msgstr "运行中" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "当前值无法使用隐藏变量" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "环境" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "输入变量的名称" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "输入变量的值" msgid "CiVariables|Key" msgstr "键" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "隐藏" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "受保护" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "删除变量" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "删除变量行" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "范围" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "指定要在此运行中使用的变量值。 %{linkStart}CI/CD设置%{linkEnd}中指定的值将用作默认值" msgid "CiVariables|State" msgstr "状态" msgid "CiVariables|Type" msgstr "类型" msgid "CiVariables|Value" msgstr "值" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "变量" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (所有环境)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "所有环境" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "创建通配符" msgid "CiVariable|Masked" msgstr "已隐藏" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "新建环境" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "受保护" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "搜索环境" msgid "CiVariable|Toggle masked" msgstr "切换隐藏" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "开关保护状态" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "分类标签(可选)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "不可用: %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "在仓库上运行 %{link_start}git filter-repo%{link_end} 后进行清理。" msgid "Clean up image tags" msgstr "清理镜像标签" msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "清理策略由后台worker执行。此设置定义了可以同时运行的最大worker数。将其设置为 0 以删除所有worker并且不执行清理策略。" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "清理策略要删除的最大标签数" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "清理策略最大处理时间(秒)" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "清理策略最大并发运行的worker数量" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear all repository checks" msgstr "清除所有仓库检查" msgid "Clear chart filters" msgstr "清除图表筛选器" msgid "Clear due date" msgstr "清除截止日期" msgid "Clear health status" msgstr "" msgid "Clear recent searches" msgstr "清除最近的搜索" msgid "Clear search" msgstr "清除搜索" msgid "Clear search input" msgstr "清除搜索输入" msgid "Clear start date" msgstr "清除开始日期" msgid "Clear templates search input" msgstr "清除模板搜索输入" msgid "Clear weight" msgstr "清除权重" msgid "Cleared health status." msgstr "" msgid "Cleared weight." msgstr "已重置的权重" msgid "Clears health status." msgstr "" msgid "Clears weight." msgstr "清除权重" msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "点击%{link_start}此处%{link_end}查看请求。" msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "点击%{link_to}查看请求。" msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "单击下面的链接以验证您的电子邮件地址(%{email})" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "单击下面的链接以验证您的电子邮件地址。" msgid "Click to expand it." msgstr "点击以展开。" msgid "Click to expand text" msgstr "点击展开文本" msgid "Click to hide" msgstr "点击隐藏" msgid "Click to reveal" msgstr "点击显示" msgid "Client authentication certificate" msgstr "客户端认证证书" msgid "Client authentication key" msgstr "客户端认证密钥" msgid "Client authentication key password" msgstr "客户端认证密钥密码" msgid "Client request timeout" msgstr "客户端请求超时" msgid "Clients" msgstr "客户端" msgid "Clientside DSN" msgstr "客户端DSN" msgid "Clone" msgstr "克隆" msgid "Clone repository" msgstr "克隆仓库" msgid "Clone this issue" msgstr "克隆此议题" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "使用 %{http_label} 克隆" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "使用%{protocol}克隆" msgid "Clone with KRB5" msgstr "通过KRB5克隆" msgid "Clone with SSH" msgstr "使用 SSH 克隆" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "由于权限不足,无法克隆议题 !" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "无法克隆议题到目标项目,因为它正在等待删除。" msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "无法复制 \"%{issue_type}\" 类型的议题。" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "将此议题克隆到%{path_to_project}。" msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "将此议题克隆到%{project},不含评论。" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Close %{issueType}" msgstr "关闭%{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "关闭 %{noteable}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "关闭%{tabname}" msgid "Close design" msgstr "关闭设计" msgid "Close epic" msgstr "关闭史诗" msgid "Close milestone" msgstr "关闭里程碑" msgid "Close sidebar" msgstr "关闭侧边栏" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "关闭此%{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "已关闭" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "关闭于%{epicTimeagoDate}" msgid "Closed MRs" msgstr "已关闭的合并请求" msgid "Closed epics" msgstr "已关闭史诗" msgid "Closed issues" msgstr "已关闭议题" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "已关闭此%{quick_action_target}." msgid "Closed: %{closed}" msgstr "关闭: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "关闭此%{quick_action_target}." msgid "Cluster" msgstr "集群" msgid "Cluster Health" msgstr "集群健康" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "群集缓存已清除。" msgid "Cluster does not exist" msgstr "集群不存在" msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Stages::ClusterEndpointInserter需要集群" msgid "Cluster level" msgstr "集群级别" msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Stages::ClusterEndpointInserter需要集群类型" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "%{number} 个代理,共 %{total} 个" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "%{total}个集群中的%{number}个通过集群证书连接" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "%{titleIcon}已连接" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "%{titleIcon}未连接" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "%{tokenName} 已创建" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "%{tokenName} 已撤销" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "访问令牌" msgid "ClusterAgents|Actions" msgstr "操作" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "高级安装方法" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "代理" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "代理%{strongStart}已连接%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "代理%{strongStart}未连接%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "代理可能无法连接到 GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "代理从未连接到 GitLab" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "全部" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your GitLab Agents" msgstr "加载您的GitLab Agent时发生错误" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "加载代理时出错" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving GitLab Agent activity. Reload the page to try again." msgstr "检索 GitLab 代理动态时出错。重新加载页面以重试。" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "发生未知错误。请重试。" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "证书" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "配置" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster through the Agent" msgstr "通过代理连接集群" msgid "ClusterAgents|Connect existing cluster" msgstr "连接现有集群" msgid "ClusterAgents|Connect with a certificate" msgstr "使用证书连接" msgid "ClusterAgents|Connect with the Agent" msgstr "与代理连接" msgid "ClusterAgents|Connect with the GitLab Agent" msgstr "与 GitLab 代理连接" msgid "ClusterAgents|Connect your cluster through the Agent" msgstr "通过代理连接您的集群" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "已连接" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "连接状态" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "复制令牌" msgid "ClusterAgents|Create a new cluster" msgstr "创建新集群" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "创建人" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "由 %{name} %{time} 创建" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "创建日期" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "已弃用" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "描述" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "发生的事件" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "代理注册失败" msgid "ClusterAgents|For the advanced installation method %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "有关高级安装方法, %{linkStart}参见文档%{linkEnd}。" msgid "ClusterAgents|GitLab Agent" msgstr "GitLab 代理" msgid "ClusterAgents|GitLab Agent for Kubernetes" msgstr "适用于 Kubernetes 的 GitLab 代理" msgid "ClusterAgents|Go to the repository files" msgstr "转到仓库文件" msgid "ClusterAgents|How to register an agent?" msgstr "如何注册代理?" msgid "ClusterAgents|Install a new agent" msgstr "安装新代理" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "上次连接在 %{timeAgo}。" msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "最后一次联系" msgid "ClusterAgents|Learn how to create an agent access token" msgstr "了解如何创建一个 agent 访问令牌" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "了解如何排除故障" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "请确保您正在使用一个有效的令牌。" msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "名称" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "从不" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "从未连接" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "无代理" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "没有通过集群证书连接的集群" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "未连接" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "推荐" msgid "ClusterAgents|Recommended installation method" msgstr "推荐安装方法" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "注册" msgid "ClusterAgents|Register an agent to generate a token that will be used to install the agent on your cluster in the next step." msgstr "注册代理以生成一个令牌,用于在下一步将代理安装到您的集群中。" msgid "ClusterAgents|Registering Agent" msgstr "注册代理" msgid "ClusterAgents|Registration token" msgstr "注册令牌" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "安全" msgid "ClusterAgents|See Agent activity updates such as tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "查看代理动态更新,例如已创建或已撤销的令牌,以及已连接或未连接的集群。" msgid "ClusterAgents|Select an agent" msgstr "选择代理" msgid "ClusterAgents|Select an agent to register with GitLab" msgstr "选择要注册到 GitLab 的代理" msgid "ClusterAgents|The GitLab Agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab Agent.%{linkEnd}" msgstr "当将 Kubernetes 集群连接到 GitLab 时,GitLab 代理提供更高级别的安全性。 %{linkStart}了解有关 GitLab 代理的更多信息。%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "代理长时间未连接,可能有连接问题,最后连接时间是 %{timeAgo}。" msgid "ClusterAgents|The recommended installation method includes the token. If you want to follow the advanced installation method provided in the docs, make sure you save the token value before you close this window." msgstr "推荐的安装方法包括令牌, 如果您想遵循文档中提供的高级安装方法,请确保您在关闭此窗口之前保存令牌值。" msgid "ClusterAgents|The registration token will be used to connect the agent on your cluster to GitLab. %{linkStart}What are registration tokens?%{linkEnd}" msgstr "注册令牌将用于将您集群上的代理连接到 GitLab。 %{linkStart}注册令牌是什么?%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|There's no activity from the past day" msgid_plural "ClusterAgents|There's no activity from the past %d days" msgstr[0] "过去 %d 天里没有动态" msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "此代理没有令牌" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterAgents|To install a new agent, first add the agent's configuration file to this repository. %{linkStart}What's the agent's configuration file?%{linkEnd}" msgstr "要安装新代理,首先将代理的配置文件添加到此仓库中。 %{linkStart}代理的配置文件是什么?%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "由 %{userName} 创建的令牌" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "由 %{userName} 撤销的令牌" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "未知用户" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "查看所有 %{number} 个代理" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "查看所有 %{number} 个集群" msgid "ClusterAgents|What is GitLab Agent activity?" msgstr "什么是 GitLab 代理动态?" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "关闭此窗口后,您无法再看到此令牌。" msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "您需要创建一个令牌才能连接到您的代理" msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "您的实例没有设置 %{linkStart}GitLab 代理服务器 (KAS)%{linkEnd} 。要求 GitLab 管理员安装它。" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "用户权限不足,无法为此项目创建令牌" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "您的权限不足,无法为此项目创建集群代理" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "您的权限不足,无法为此项目删除集群代理" msgid "ClusterApplicationsRemoved|One-click application management was removed in GitLab 14.0. Your applications are still installed in your cluster, and integrations continue working." msgstr "14.0 中删除了 One-click 应用程序管理。您的应用程序仍安装在您的集群中,并且集成继续工作。" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "集群管理项目可以使用Kubernetes%{code_open}cluster-admin%{code_close}权限来运行部署作业。" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "在%{code}kube-system%{end_code}具有%{code}cluster-admin%{end_code}权限的服务令牌" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API地址" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "API URL应该是有效的 http/https URL。" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "添加 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "添加Kubernetes集群集成" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "将Kubernetes集群添加到群组后,群组中的所有项目都将共享该集群。您可以在同一集群上使用评审应用、部署应用以及运行群集中所有项目的流水线。" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "添加Kubernetes集群将自动在所有项目中共享集群。此集成可用于审阅、部署应用程序,以及使用同一群集运行所有项目的流水线。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "添加集成到群组后,可以在群组中的所有项目中共享集群。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "添加集成后,可以在所有项目中共享集群。" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Kubernetes集群集成的高级选项" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "允许GitLab管理此群集的命名空间和服务账户。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "允许GitLab管理此集群的命名空间和服务账户。" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Elasticsearch for pod logs." msgstr "允许 GitLab 查询特定配置的集群内建 Elasticsearch,以获取 pod 日志。" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "允许 GitLab 查询特定配置的集群内建 Prometheus,以获取指标。" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "尝试联系Google Cloud API时发生错误。请稍后再试。" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "尝试获取项目区域时发生错误: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "尝试获取您的项目时发生错误:%{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "尝试获取设备类型时发生错误:%{error}" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "尝试连接到 Kubernetes 时发生未知错误。" msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "任何项目命名空间" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "申请额度" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS" msgstr "通过AWS验证" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services" msgstr "通过Amazon网络服务验证" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "身份验证错误" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "基础域" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "CA证书" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "证书授权包(PEM格式)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "检查您的CA证书" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "检查您的群集状态" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "检查您的令牌" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}security group%{linkEnd} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets." msgstr "选择应用于在工作节点子网中创建并由EKS管理的弹性网络接口的%{linkStart}安全组%{linkEnd}。" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}subnets %{linkEnd} in your VPC where your worker nodes will run." msgstr "在VPC中选择运行工作节点的%{linkStart}子网%{linkEnd}。" msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{linkStart}instance type%{linkEnd}." msgstr "选择工作节点的%{linkStart}实例类型%{linkEnd}。" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "请选择使用此Kubernetes群集的环境。" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "清除集群缓存" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "清除命名空间和服务账户的本地缓存。" msgid "ClusterIntegration|Cluster Region" msgstr "集群区域" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "集群管理项目" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "群集名称为必填项。" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "层级中最低且匹配环境范围的集群将会被使用。例如,项目群集将优先于群组群集。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Connect cluster with certificate" msgstr "使用证书连接集群" msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster" msgstr "连接现有集群" msgid "ClusterIntegration|Connect with a certificate" msgstr "用证书连接" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "通过 %{linkStart}集群证书%{linkEnd} 将您的集群连接到 GitLab 。" msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "连接错误" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "复制API地址" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "复制CA证书" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "复制Kubernetes集群名称" msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles" msgstr "无法加载IAM角色" msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs" msgstr "无法加载密钥对" msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region" msgstr "无法加载选定区域的VPC" msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types" msgstr "无法加载实例类型" msgid "ClusterIntegration|Could not load networks" msgstr "无法加载网络" msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC" msgstr "无法加载选定VPC的安全组" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC" msgstr "无法加载选定VPC的子网" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks" msgstr "无法加载子网" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "创建Kubernetes集群" msgid "ClusterIntegration|Create cluster on" msgstr "创建集群于" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster" msgstr "创建新集群" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS" msgstr "在EKS上创建新集群" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE" msgstr "在GKE上创建新集群" msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster" msgstr "正在创建 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal" msgstr "移除过程中删除此集群中的所有GitLab资源" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "将每个环境部署到自己的命名空间。否则,一个项目中的环境共享项目范围的命名空间。 请注意,任何能够触发部署命名空间的人都可以阅读命名空间的秘密。 如果被修改,现有环境将使用当前的命名空间,直到群集缓存被清除。" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "将每个环境部署到自己的命名空间。否则,一个项目中的环境共享项目范围的命名空间。 请注意,任何能够触发部署命名空间的人都可以阅读命名空间的秘密。 如果被修改,现有环境将使用当前的命名空间,直到群集缓存被清除。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "你是否了解?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes Service(EKS)" msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos" msgstr "为Anthos启用Cloud Run" msgid "ClusterIntegration|Enable Elastic Stack integration" msgstr "启用 Elastic Stack 集成" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "启用 Prometheus 集成" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "启用或禁用GitLab与Kubernetes群集的连接。" msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "如果使用基于角色的访问控制(RBAC),请启用此设置。" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "输入新的服务令牌" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster" msgstr "输入Amazon EKS Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "输入Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "环境范围" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "环境范围是必需的。" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "每个新的 Google 云平台 (GCP) 帐户使用此链接 %{sign_up_link} 可以收到 价值300美元的免费额度。通过与Google 的合作,GitLab可以为新注册的和现有的 GCP 帐户提供额外 200 美元的额度,以方便实现GitLab和 Google Kubernetes引擎的集成。" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "无法配置EKS提供程序:%{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "配置谷歌Kubernetes引擎(GKE)集群失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "获取CloudFormation stack失败:%{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "请求Google云平台失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "运行 Kubeclient 失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "正在获取实例类型" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "正在获取项目" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "正在获取地域" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "GitLab集成" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "GitLab认证失败。" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "GitLab无法连接到集群。" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "GitLab管理的集群" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Google 云平台项目" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Google Kubernetes Engine 项目" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "群组级集群" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "HTTP错误" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "如果您正在设置多个群集并使用Auto DevOps,请%{help_link_start}先查阅此处%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "如果您不想删除所有相关的GitLab资源,您可以只删除集成。" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "为了查看集群的运行状况,您必须首先在“集成”选项卡中启用 Prometheus。" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "实例集群" msgid "ClusterIntegration|Instance type" msgstr "实例类型" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "集成已禁用" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "集成已启用" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "集成允许您使用安装在集群中的应用程序作为 GitLab 工作流程的一部分。" msgid "ClusterIntegration|Key pair name" msgstr "密钥对名" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "正在创建Kubernetes集群..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes 集群名称" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "已成功创建Kubernetes集群。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version" msgstr "Kubernetes版本" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found" msgstr "找不到Kubinetes版本" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "进一步了解 %{help_link_start_machine_type}实例类型%{help_link_end} 和 %{help_link_start_pricing}定价信息%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "进一步了解 %{help_link_start}地域%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "了解更多的Kubernetes信息" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "了解更多的群组级Kubernetes集群信息" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "了解有关实例级Kubernetes集群更多信息" msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles" msgstr "加载IAM角色" msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs" msgstr "加载密钥对" msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs" msgstr "加载VPC" msgid "ClusterIntegration|Loading instance types" msgstr "正在加载实例类型" msgid "ClusterIntegration|Loading networks" msgstr "加载网络" msgid "ClusterIntegration|Loading security groups" msgstr "加载安全组" msgid "ClusterIntegration|Loading subnets" msgstr "加载子网" msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks" msgstr "加载子网" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "机器类型" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "请确保您的API端点正确" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "请确保您的帐户%{link_to_requirements}可以创建 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "通过访问%{provider_link}管理Kubernetes群集" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "按环境分配命名空间" msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found" msgstr "未找到IAM角色" msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found" msgstr "没有找到密钥对" msgid "ClusterIntegration|No VPCs found" msgstr "找不到VPC" msgid "ClusterIntegration|No instance type found" msgstr "找不到实例类型" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "未找到您搜索的实例类型" msgid "ClusterIntegration|No networks found" msgstr "未找到网络" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "未找到项目" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "未找到您搜索的项目" msgid "ClusterIntegration|No security group found" msgstr "没有找到安全组" msgid "ClusterIntegration|No subnet found" msgstr "找不到子网" msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found" msgstr "未找到子网" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "未找到您搜索的地域" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "节点计算使用Kubernetes Metrics API。请确保您的集群已安装指标。" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "节点数量" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value." msgstr "节点数必须是数值。" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes" msgstr "请输入Kubernetes集群的访问信息。如需帮助,可参阅Kubernetes集群的%{linkStart}文档%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "请确保您的 Google 帐户符合以下要求:" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "项目级集群" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "项目命名空间(可选,唯一)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "项目命名空间前缀(可选,唯一)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "集群详情" msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN" msgstr "预置角色ARN" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "启用RBAC的群集" msgid "ClusterIntegration|Read our %{linkStart}help page%{linkEnd} on Kubernetes cluster integration." msgstr "请查阅关于Kubernetes集群集成的%{linkStart}帮助页面%{linkEnd}。" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration." msgstr "请查阅关于Kubernetes集群集成的%{link_start}帮助页面%{link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "删除Kubernetes集群集成" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "删除集成" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "删除集成和资源" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "删除集成和资源吗?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "删除集成吗?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "从当前项目中删除此Kubernetes集群的配置。该操作并不会删除实际Kubernetes集群。" msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources" msgstr "从项目中删除集群,但保留相关资源" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles" msgstr "搜索IAM角色" msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs" msgstr "搜索密钥对" msgid "ClusterIntegration|Search VPCs" msgstr "搜索VPC" msgid "ClusterIntegration|Search instance types" msgstr "搜索实例类型" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "搜索实例类型" msgid "ClusterIntegration|Search networks" msgstr "搜索网络" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "ClusterIntegration|Search security groups" msgstr "搜索安全组" msgid "ClusterIntegration|Search subnets" msgstr "搜索子网" msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks" msgstr "搜索子网" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "搜索地域" msgid "ClusterIntegration|Security group" msgstr "安全组" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "查看并编辑Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC" msgstr "选择一个 VPC" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group" msgstr "请先选择一个区域然后选择安全组" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet" msgstr "请先选择一个区域然后选择子网" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services %{linkEnd}." msgstr "请选择EKS集群的VPC。如需使用新的VPC, 请先在%{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}上创建一个。" msgid "ClusterIntegration|Select a network" msgstr "选择一个网络" msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork" msgstr "选择一个网络以选择子网" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair" msgstr "请先选择一个区域然后选择一个密钥对" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC" msgstr "请先选择一个区域然后选择VPC" msgid "ClusterIntegration|Select a security group" msgstr "选择一个安全组" msgid "ClusterIntegration|Select a subnet" msgstr "选择子网" msgid "ClusterIntegration|Select a subnetwork" msgstr "选择子网络" msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network" msgstr "选择区域以选择网络" msgid "ClusterIntegration|Select an instance type" msgstr "选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Select key pair" msgstr "选择密钥对" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "选择项目" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "按项目和地域选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "按项目选择地域" msgid "ClusterIntegration|Select service role" msgstr "选择服务角色" msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "选择将用于创建EC2节点的密钥对名称。如需要使用新的密钥对名称,请先在%{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}上创建一个。" msgid "ClusterIntegration|Select the region you want to create the new cluster in. Make sure you have access to this region for your role to be able to authenticate. If no region is selected, we will use %{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}. Learn more about %{linkStart}Regions%{linkEnd}." msgstr "选择您想要创建新集群的区域。 请确保您可以访问此区域,以便您的角色能够进行身份验证。 如果没有选定区域,我们将使用%{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}。了解更多关于%{linkStart}区域%{linkEnd}。" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "选择地域" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "按地域选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "服务令牌" msgid "ClusterIntegration|Service role" msgstr "服务角色" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "服务令牌是必需的。" msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "设置名称空间的前缀。如未设置,则默认为项目路径。如进行了修改,则现有环境仍将使用其当前的名称空间,直到清除群集缓存。" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "创建Kubernetes集群时发生错误" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "指定域将允许您使用%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}中的自动评审应用和自动部署阶段。域名应包含与域匹配的通配符DNS。" msgid "ClusterIntegration|Subnets" msgstr "子网" msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provisioned role, first create one on %{awsLinkStart}Amazon Web Services %{awsLinkEnd} using the above account and external IDs. %{moreInfoStart}More information%{moreInfoEnd}" msgstr "与您角色相关联的亚马逊资源名称 (ARN)。 如果您没有预设的角色,首先在 %{awsLinkStart}Amazon Web Services %{awsLinkEnd} 上使用上述账号和外部ID创建一个。%{moreInfoStart}更多信息%{moreInfoEnd}" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "用于对群集进行身份验证的 Kubernetes 证书。" msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "用于访问 Kubernetes API 的 URL。" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "将集群连接到 GitLab 的基于证书的方法%{linkStart}弃用%{linkEnd}于 14.5 版本。" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals." msgstr "与当前项目相关联的命名空间。用于部署看板、pod日志和Web terminal。" msgid "ClusterIntegration|The region the new cluster will be created in. You must reauthenticate to change regions." msgstr "新集群将被创建到的区域。您必须重新认证以更改区域。" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "群集身份验证时出现问题。请确保您的CA证书和令牌有效。" msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "连接到您的集群时发生HTTP错误。" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "该帐户需具备在如下指定的%{link_to_container_project}中创建 Kubernetes集群的权限" msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "如集成已失去同步,则此操作为必须。缓存将在所需名称空间和服务帐户的下一个CI作业期间重新生成。" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "这是清除之前由GitLab管理的集群中环境与命名空间的关联所必需的。" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "此选项允许您在启用RBAC的群集上安装应用程序。" msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again." msgstr "此项目未启用计费。如需创建群集,请%{linkToBillingStart}启用计费%{linkToBillingEnd}后重试。" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "此操作将永久删除以下资源:" msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "要创建一个集群,首先在 %{docsLinkStart}Google 云平台%{docsLinkEnd}创建一个项目。" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "要删除集成和资源,请输入%{clusterName}以确认:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "要删除集成,请输入%{clusterName}以确认:" msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "要使用一个新项目,请先在%{docsLinkStart}Google 云平台%{docsLinkEnd}创建一个。" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "故障排除提示:" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "无法验证" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "无法连接" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "未知错误" msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab Agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "使用 %{linkStart}GitLab 代理%{linkEnd} 将您的 Kubernetes 集群安全地连接到 GitLab。您可以部署您的应用程序、运行您的流水线、使用 Review Apps 等等。" msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster." msgstr "为此集群使用Cloud Run,Istio和HTTP负载平衡插件。" msgid "ClusterIntegration|VPC" msgstr "VPC" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "验证项目账单状态" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "无法验证您在 GCP 上的某个项目是否启用了计费。请重试。" msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "我们无法获取任何项目。请确保您在%{docsLinkStart}Google 云平台%{docsLinkEnd}上拥有项目。" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "使用与此项目关联的Kubernetes集群,可以方便地使用评审应用,部署应用程序,运行流水线等等。" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "您即将删除集群集成和与此集群中GitLab创建的所有资源。" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "即将删除集群集成。" msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN." msgstr "您必须授予对组织的AWS资源的访问权限,才能创建新的EKS集群。要授予访问权限,请使用下面的帐户和外部ID创建供应角色,并向提供ARN。" msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets" msgstr "您应该选择至少两个子网" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "您的帐户必须有权限%{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "您的 API 无法访问。请确保您的 API URL 正确。" msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "您的服务角色不同于认证时使用的提供角色。它将允许Amazon EKS和Kubernetes控制层面以您的身份管理AWS资源。 若要使用新角色,首先在%{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}上创建一个角色。" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "地域" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "访问 Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "符合相关要求" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "注册" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "加载集群时发生了错误" msgid "Code" msgstr "代码" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "代码覆盖率: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "代码覆盖率数据为空" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "无法获取代码覆盖率数据" msgid "Code Owner" msgstr "代码所有者" msgid "Code Owners" msgstr "代码所有者" msgid "Code Quality" msgstr "代码质量" msgid "Code Review" msgstr "代码评审" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "代码评审分析显示了一个处于代码评审阶段的开放合并请求列表。 当前没有此项目和/或筛选器的合并请求。" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "%{ref} %{start_date} - %{end_date} 的代码覆盖率统计" msgid "Code owner approval is required" msgstr "代码所有者的核准是必需的" msgid "Code owners" msgstr "代码所有者" msgid "Code review" msgstr "代码审核" msgid "Code snippet" msgstr "代码片段" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "代码片段已复制。将其插入 YAML 文件中的正确位置。" msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "此处为定义" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "找不到引用" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "模式" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "此行新代码质量下降" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "未激活用户" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "月 %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "新用户" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "注册月" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "返回用户" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "用户世代表显示过去%{months_included}个月内的状况。只有活动的用户被计入“新用户”栏;非活动用户会被单独统计。" msgid "Collapse" msgstr "收起" msgid "Collapse all threads" msgstr "折叠所有主题" msgid "Collapse approvers" msgstr "折叠核准人" msgid "Collapse issues" msgstr "折叠议题" msgid "Collapse milestones" msgstr "折叠里程碑" msgid "Collapse replies" msgstr "收起回复" msgid "Collapse settings section" msgstr "折叠设置部分" msgid "Collapse sidebar" msgstr "收起侧边栏" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "折叠此文件(仅适用于您),直到它再次变更。" msgid "Collector hostname" msgstr "Collector主机名" msgid "Colorize messages" msgstr "为消息着色" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch未定义" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "逗号分隔的电子邮件地址列表。" msgid "Comma-separated list of users allowed to exceed the rate limit." msgstr "允许超过速率限制的以逗号分隔的用户列表。" msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "以逗号分隔,例如 '1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgid "Command" msgstr "命令" msgid "Command line instructions" msgstr "命令行指引" msgid "Commands applied" msgstr "命令已执行" msgid "Commands did not apply" msgstr "命令未使用" msgid "Comment" msgstr "添加评论" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "评论并解决主题" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "评论并将主题置为未解决" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "评论%{label}'的位置" msgid "Comment form position" msgstr "评论框位置" msgid "Comment is being updated" msgstr "评论正在更新" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "对%{startLine}到%{endLine}行的评论" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "评论/回复 (引用选定的文本)" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported." msgstr "目前不支持评论替换符号链接的文件或被符号链接的文件替换的文件。" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported." msgstr "目前不支持评论符号链接,这些链接替换文件或被文件替换。" msgid "Comments" msgstr "评论" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "提交" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "提交 %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "提交(编辑提交消息时)" msgid "Commit Message" msgstr "提交消息" msgid "Commit changes" msgstr "提交更改" msgid "Commit deleted" msgstr "提交已删除" msgid "Commit message" msgstr "提交信息" msgid "Commit message (optional)" msgstr "提交消息(可选)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "提交统计 %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "提交到 %{branchName} 分支" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "提交" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "添加 %{file_name}" msgid "CommitMessage|Add %{file_name} and create a code quality job" msgstr "添加 %{file_name} 并创建代码质量作业" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "编辑于" msgid "Commits" msgstr "提交" msgid "Commits feed" msgstr "提交动态" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "一天中每小时(UTC)提交数" msgid "Commits per day of month" msgstr "一个月中每天的提交数" msgid "Commits per weekday" msgstr "一星期中每天的提交数" msgid "Commits to" msgstr "提交到" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "您选择的提交出现在这里。转到第一个选项卡,然后选择提交以添加到此合并请求中。" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "获取合并请求数据时出错" msgid "Commits|History" msgstr "历史" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "无相关合并请求" msgid "Committed by" msgstr "提交者:" msgid "Commit…" msgstr "提交..." msgid "Community forum" msgstr "社区论坛" msgid "Company" msgstr "公司" msgid "Company Name" msgstr "公司名称" msgid "Compare" msgstr "比较" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "比较%{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgid "Compare Git revisions" msgstr "比较Git提交版本" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "比较 GitLab 版本" msgid "Compare Revisions" msgstr "比较版本" msgid "Compare changes" msgstr "比较变更" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "与上个提交比较变更内容" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "与合并请求的目标分支比较变更内容" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "比较子模块提交的版本" msgid "Compare with previous version" msgstr "与以前的版本比较" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 是相同的" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "无需比较。" msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "分支" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "比较" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "创建合并请求" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "按Git版本筛选" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "选择 Git 版本" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "选择分支/标签" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "选择目标项目" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "交换版本" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "标签" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "加载分支/标签列表时发生错误。请重试。" msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "搜索分支/标签列表时发生错误。请重试。" msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "更新分支/标签列表时发生错误。请重试。" msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "查看开放的合并请求" msgid "Complete" msgstr "完成" msgid "Completed" msgstr "已完成" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "在 %{duration_seconds} 秒内完成(%{relative_time})" msgid "Compliance framework" msgstr "合规框架" msgid "Compliance report" msgstr "合规报告" msgid "ComplianceDashboard|created by:" msgstr "创建人:" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "添加框架" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "背景颜色" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "取消" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "合规框架已成功删除" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "合规流水线配置(可选)" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "找不到配置" msgid "ComplianceFrameworks|Configured compliance frameworks appear here." msgstr "已配置的合规框架显示在此处。" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "删除合规框架%{framework}" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "删除框架" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "描述" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "描述是必需的" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "编辑框架" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "删除合规框架时出错。请重试" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "获取合规框架数据时出错。请刷新页面" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "获取合规框架数据时出错。请刷新页面或尝试其它的框架" msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "无效格式" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "名称" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "名称是必需的" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are configured" msgstr "未配置合规框架" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "所需格式: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "无法保存此合规性框架。请重试" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "您即将从所有当前应用的项目中永久删除合规框架 %{framework} ,这可能会删除其它功能。此操作无法撤消。" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "编辑合规框架" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "新建合规框架" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "由作者批准" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "由提交者批准" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "少于 2 个核准人" msgid "Component" msgstr "组件" msgid "Confidence" msgstr "置信度" msgid "Confidential" msgstr "私密" msgid "Confidentiality" msgstr "私密性" msgid "Configuration" msgstr "配置" msgid "Configuration help" msgstr "配置帮助" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "配置 %{italic_start}新增功能%{italic_end} 抽屉和内容。" msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "配置 %{link} 来跟踪事件。 %{link_start}了解更多信息。%{link_end}" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "在仓库上配置 %{repository_checks_link_start}仓库检查%{link_end} 和 %{housekeeping_link_start}例行维护%{link_end}。" msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "配置 CAPTCHA、IP 地址限制和其他反垃圾邮件措施。" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "使用 GitLab 托管模板在 `.gitlab-ci.yml` 中配置依赖扫描。您可以[添加变量覆盖](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) 来自定义依赖项扫描设置。" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在`.gitlab-ci.yml`中配置依赖扫描,如果该文件不存在则创建该文件" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "配置 GitLab Runner 以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "配置Gitaly超时时间。" msgid "Configure Integrations" msgstr "配置集成" msgid "Configure Prometheus" msgstr "配置Promethes" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "使用 GitLab 托管模板在“.gitlab-ci.yml”中配置 SAST IaC。您可以[添加变量覆盖](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) 来自定义 SAST IaC 设置。" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 SAST IaC,如果该文件不存在则创建该文件" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "使用 GitLab 托管模板在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 SAST。您可以[添加变量重写](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) 来自定义 SAST 设置。" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 SAST,如果该文件不存在则创建此文件" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "使用 GitLab 托管模板在 `.gitlab-ci.yml` 中配置密钥检测。您可以[添加变量覆盖](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) 来自定义密钥检测设置。" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "在 `.gitlab-ci.yml` 中配置 Secret Detection,如果该文件不存在则创建此文件" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "配置 Sentry 集成以进行错误跟踪" msgid "Configure Tracing" msgstr "配置跟踪" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "在%{codeStart}.gitlab%{codeEnd}目录中配置%{codeStart}gitlab-webide.yml%{codeEnd}文件以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, and two-factor authentication settings." msgstr "配置高级权限、大文件存储和双重身份验证设置。" msgid "Configure existing installation" msgstr "配置现有安装" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "配置仓库镜像。" msgid "Configure repository storage." msgstr "配置仓库存储。" msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "使用 Elasticsearch 配置高级搜索的设置。" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "为 Files API 请求配置特定限制以取代一般用户和 IP 速率限制。" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "配置取代一般用户和 IP 率限制的 Git LFS 请求的特定限制。" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "为已废弃的 API 请求配置特定限制以取代一般用户和 IP 速率限制。" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "配置 %{link} 集成。" msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units." msgstr "配置默认的每周第一天和时间跟踪单位。" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "配置用户创建新帐户的方式。" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "配置显示给任何访问此看板的人的列表" msgid "Confirm" msgstr "确认" msgid "Confirm new password" msgstr "确认新密码" msgid "Confirm user" msgstr "确认用户" msgid "Confirm your account" msgstr "确认您的帐户" msgid "Confirm your email address" msgstr "确认您的电子邮件地址" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "确认电子邮件发送到%{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "需要确认" msgid "Confirmed at:" msgstr "确认于:" msgid "Confirmed:" msgstr "已确认:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "冲突:此文件已添加到源分支和目标分支中,但内容不同。" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "冲突:此文件在源分支和目标分支中都被修改。" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "冲突:此文件在源分支中被修改,但在目标分支中被删除。" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "冲突:此文件在源分支中被删除,但在目标分支中被修改。" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "冲突:此文件在源分支中被删除,但在目标分支中被重命名。" msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "冲突:此文件在源分支和目标分支中的重命名不同。" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "冲突:此文件在源分支中被重命名,但在目标分支中被删除。" msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "Confluence 云工作区 URL" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "Confluence工作区" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "从侧边栏链接到 Confluence 工作区。" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "从侧边栏链接到 Confluence 工作区。启用此集成会将“Wiki”侧边栏链接替换为 Confluence 工作区的链接。 GitLab wiki 仍然在原始 URL 上可用。" msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "您的 GitLab wiki 在 %{wiki_link}仍然可用。要重新启用 GitLab wiki 的链接,请禁用此集成。" msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "恭喜,您的免费试用已激活。" msgid "Connect" msgstr "连接" msgid "Connect all repositories" msgstr "连接所有仓库" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "从 Github 中导入代码仓库" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "连接外部仓库后,新提交将会启动CI/CD流水线。仅启用CI/CD功能的Gitlab项目将会被创建。" msgid "Connected" msgstr "已连接" msgid "Connecting" msgstr "正在连接" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "连接到终端同步服务" msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" msgid "Connection failure" msgstr "连接失败" msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" msgid "Connection timeout" msgstr "连接超时" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "一致性保障方法" msgid "Contact support" msgstr "联系支持" msgid "Contacts" msgstr "联系人" msgid "Container Registry" msgstr "容器镜像库" msgid "Container Scanning" msgstr "容器扫描" msgid "Container does not exist" msgstr "容器不存在" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "容器必须是一个项目或一个群组。" msgid "Container registry images" msgstr "容器镜像库镜像" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "此GitLab实例上尚未启用容器镜像库。请通知管理员启用以便Auto DevOps能够正常工作。" msgid "Container repositories" msgstr "容器仓库" msgid "Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "容器镜像库同步并发限制" msgid "Container repository" msgstr "容器仓库" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "请访问%{linkStart}管理设置%{linkEnd}以启用此功能。" msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count}个镜像仓库" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count}个标签" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}禁用%{strongEnd} - 标签将不会被自动删除。" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}启用%{strongEnd} - 匹配此页面上规则的标签将自动计划删除。" msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title}已成功安排删除" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "-- 标签" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "构建镜像" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "CLI命令" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "清理已禁用" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "清理正在进行中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "清理未完成" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "清理正在删除标签" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "此项目已禁用清理" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "正在清理中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "清理挂起中" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies are now available for this project. %{linkStart}Click here to get started.%{linkEnd}" msgstr "清理策略现在可用于此项目。 %{linkStart}单击此处开始。%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "禁用标签清理策略" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "清理策略保存成功。" msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "清理已运行,但一些标签未被删除" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out" msgstr "清理超时" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out before it could delete all tags" msgstr "清理操作在删除所有标签之前已超时" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "清理将于%{time}运行。" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "清理即将运行" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "配置摘要: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "容器镜像库" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "复制构建命令" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "复制登录命令" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "复制推送命令" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "删除镜像仓库?" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "删除选中的标签" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "删除标签" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "删除镜像仓库会删除里面的所有镜像和标签。此操作无法撤消。请输入以下内容进行确认: %{code}" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "摘要: %{imageId}" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Docker连接错误" msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy" msgstr "启用过期策略" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled" msgstr "过期策略已禁用" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "到期策略将在%{time}后运行" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "如果您尚未登录,您需要使用您的GitLab用户名和密码来进行身份认证。如果您启用 %{twofaDocLinkStart}双重身份验证%{twofaDocLinkEnd} ,请使用%{personalAccessTokensDocLinkStart}个人访问令牌%{personalAccessTokensDocLinkEnd}而不是密码。" msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "镜像仓库删除失败" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "未找到映像存储库" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "镜像仓库将被删除" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "位于项目 URL 中的没有名称的镜像仓库。" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "镜像标签" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "无效标签:缺少描述摘要" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "保留匹配标签:" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "保留最近的:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "保留这些标签" msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}" msgstr "最近更新于%{time}" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "登录" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "描述摘要: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "无权限或权限不足,删除按钮已禁用" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "下次清理计划运行于:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "尚未安排" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "注意:任何策略更新都会导致对预定运行日期和时间的更改" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "发布于%{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "于%{date}%{time}发布到%{repositoryPath}镜像仓库。" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "推送镜像" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "请别忘了运行%{docLinkStart}垃圾回收%{docLinkEnd}以从存储中删除陈旧数据。" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "删除仓库" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "删除标签" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "删除匹配的标签:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "删除早于以下时间的标签:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "删除这些标签" msgid "ContainerRegistry|Root image" msgstr "根镜像" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "运行清理:" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "部分标签未被删除" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "获取清理政策时出了错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "获取镜像详细信息时出了错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "获取仓库列表时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "获取标签列表时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "将标签标记为待删除时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "将标签标记为待删除时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "安排删除%{title}时出错。请再试一次。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "安排删除镜像时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "更新清理策略时出错。" msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "对不起,没有符合筛选器的任何结果." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "标签已成功标记为待删除。" msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "标签已成功标记为待删除。" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "匹配这些规则的标签会被%{strongStart}保留%{strongEnd},即使它们与下面的删除规则相匹配。 %{secondStrongStart}最新的%{secondStrongEnd}标签总是会被保留。" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "匹配这些规则的标签将被%{strongStart}移除%{strongEnd},除非以上任一规则要求保留它们。" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "符合此正则表达式的名称的标签将会被保留。 %{linkStart}查看正则表达式示例%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "符合此正则表达式的名称的标签将会被移除。 %{linkStart}查看正则表达式示例%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "清理策略在删除所有标签之前超时。 管理员可以%{adminLinkStart}立即执行手动清理%{adminLinkEnd}或者等待清理策略下次自动运行。%{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "找不到镜像仓库。" msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "与此镜像相关的最后一个标签最近已被删除。空镜像和所有相关数据将作为常规垃圾收集过程的一部分自动清除。如有任何疑问,请与管理员联系。" msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "请求的镜像仓库不存在或已被删除。如果您认为这是一个错误,请尝试刷新页面。" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "此输入的值应小于256个字符" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "当前群组没有容器镜像。" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "当前项目没有容器镜像。" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "删除此镜像仓库时出错,请重试。" msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "此镜像没有活动的标签" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "此镜像仓库删除失败" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "此镜像仓库已安排删除" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "这个镜像仓库将被删除。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "此项目的标签清理策略未启用。" msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的筛选器。" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "连接到容器镜像库出错。请尝试刷新页面。如果此错误仍然存在,请查看 %{docLinkStart}故障排查文档%{docLinkEnd}。" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "在容器镜像库中,每个项目都有自己的空间来存储容器镜像。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "使用容器镜像库,每个项目都可以有自己的空间来存储其Docker镜像。向此群组中的项目推送至少一个Docker映像后,镜像将会在此处显示。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "使用GitLab容器镜像库,每个项目都有自己的空间来存储容器镜像。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "即将删除%{item}个标签。确定继续吗?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "即将删除%{item}。确定继续吗?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "您将要删除仓库%{title}。确认后,此仓库将被永久删除。" msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "您可以通过以下命令将镜像添加到容器镜像库:" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "%{link}解析的内容。" msgid "ContentEditor|Table of Contents" msgstr "目录列表" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "您必须提供renderMarkdown 函数或自定义序列化程序" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr ".gitlab-ci.yml的内容" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "创建相关提交失败。请再试一次。" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "创建/删除相关提交失败。请再试一次。" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "删除相关提交失败。请再试一次。" msgid "Continue" msgstr "继续" msgid "Continue to the next step" msgstr "转到下一步" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "持续集成和部署" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "为 GitLab 提交贡献" msgid "Contribution" msgstr "贡献" msgid "Contribution Analytics" msgstr "贡献度分析" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "创建%{created_count}个,关闭%{closed_count}个。" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed." msgstr "已创建%{created_count}个,已合并%{merged_count}个,已关闭%{closed_count}个。" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "%{pushes}次推送,超过%{people}个贡献者的%{commits}次提交。" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "自%{start_date}起的议题,合并请求和推送事件的贡献分析" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "议题" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "过去3个月" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "上个月" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "上周" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "在选定的时间段内没有议题。" msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "在选定的时间段内没有合并请求。" msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "在选定的时间段内没有推送。" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "%{calendar_date}的贡献" msgid "Contributions per group member" msgstr "群组成员贡献详情" msgid "Contributor" msgstr "贡献者" msgid "Contributors" msgstr "贡献者" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "控制与您帐户关联的电子邮件" msgid "Control how the GitLab Package Registry functions." msgstr "控制 GitLab 软件包仓库是如何运作的。" msgid "Control whether to display third-party offers in GitLab." msgstr "控制是否在 GitLab中显示第三方要约。" msgid "Control which projects can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API." msgstr "控制使用此项目的 CI_JOB_TOKEN CI/CD 变量进行身份验证的 API 请求可以访问哪些项目。禁用此功能存在安全风险,因为未经授权的项目可能会尝试检索活动令牌并访问 API。" msgid "Cookie domain" msgstr "Cookie域" msgid "Copied" msgstr "已复制" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "已从%{source_issuable_reference}复制标记和里程碑。" msgid "Copy" msgstr "复制" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "复制 %{http_label} 克隆地址" msgid "Copy %{name}" msgstr "复制 %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "复制 %{protocol} 克隆URL" msgid "Copy %{type}" msgstr "复制%{type}" msgid "Copy Account ID to clipboard" msgstr "将帐户ID复制到剪贴板" msgid "Copy External ID to clipboard" msgstr "将外部ID复制到剪贴板" msgid "Copy ID" msgstr "复制ID" msgid "Copy IP Address" msgstr "复制 IP 地址" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "复制KRB5克隆URL" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "复制SSH克隆URL" msgid "Copy SSH public key" msgstr "复制SSH公钥" msgid "Copy URL" msgstr "复制链接" msgid "Copy branch name" msgstr "复制分支名称" msgid "Copy codes" msgstr "复制代码" msgid "Copy command" msgstr "复制命令" msgid "Copy commands" msgstr "复制命令" msgid "Copy commit SHA" msgstr "复制提交SHA" msgid "Copy environment" msgstr "复制环境" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "复制证据SHA" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "" msgid "Copy file contents" msgstr "复制文件内容" msgid "Copy file path" msgstr "复制文件路径" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "复制议题 URL 到剪贴板" msgid "Copy key" msgstr "复制密钥" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "从 %{source_issuable_reference} 复制标记和里程碑。" msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "从当前项目中其他议题或合并请求复制标记和里程碑" msgid "Copy link" msgstr "复制链接" msgid "Copy link to chart" msgstr "复制图表的链接" msgid "Copy reference" msgstr "复制引用地址" msgid "Copy secret" msgstr "复制密码" msgid "Copy source branch name" msgstr "复制源分支名称" msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:" msgstr "复制下面的代码来实现您的应用程序中的跟踪:" msgid "Copy this registration token." msgstr "复制此注册令牌." msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" msgid "Copy token" msgstr "复制令牌" msgid "Copy trigger token" msgstr "复制触发令牌" msgid "Copy value" msgstr "复制值" msgid "Corpus Management" msgstr "语料库管理" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "确定要删除语料库吗?" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "动作" msgid "CorpusManagement|Corpus are used in fuzz testing as mutation source to Improve future testing." msgstr "语料库在模糊测试中用作变异源以改进未来的测试。" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "语料库名称" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "模糊测试语料库管理" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "最后更新" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "最后使用" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "最新作业:" msgid "CorpusManagement|New corpus needs to be a upload in *.zip format. Maximum 5GB" msgstr "新语料库需要上传*.zip 格式。最大 5GB" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "新上传" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "未设置" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "目标" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "要使用这个语料库,编辑对应的YAML文件" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "总大小: %{totalSize}" msgid "CorpusMnagement|New corpus" msgstr "新建语料库" msgid "Could not add admins as members" msgstr "无法将管理员添加为成员" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "无法应用 %{name} 命令。" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "无法授权聊天昵称。再试一次!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "无法更改HEAD:分支“%{branch}”不存在" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "无法提交。发生意外错误。" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "无法连接到 FogBugz,请检查您的 URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "无法连接到Sentry,请刷新页面以重试" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "无法连接到Web IDE的文件镜像服务。" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "目前无法创建 Wiki 仓库。请稍后再试。" msgid "Could not create environment" msgstr "无法创建环境" msgid "Could not create group" msgstr "无法创建群组" msgid "Could not create issue" msgstr "无法创建议题" msgid "Could not create project" msgstr "无法创建项目" msgid "Could not create wiki page" msgstr "无法创建 wiki 页面" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "无法删除聊天昵称 %{chat_name}。" msgid "Could not delete wiki page" msgstr "无法删除 wiki 页面" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "无法绘制代表作业关系的线" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "无法获取策略,因为现有的策略 YAML 无效" msgid "Could not find design." msgstr "未找到设计." msgid "Could not find iteration" msgstr "未找到迭代" msgid "Could not get the data properly" msgstr "无法正确获取数据" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "无法加载用户图表。请刷新页面以重试。" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "无法加载使用计数。请刷新页面重试。" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "无法将 %{user} 从 %{group}中移除。无法移除最后一个群组所有者。" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member." msgstr "无法从%{group}中移除%{user}。用户不是群组成员。" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "无法删除触发器。" msgid "Could not restore the group" msgstr "无法还原群组" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "无法撤消身份模拟令牌 %{token_name}。" msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "无法撤消个人访问令牌 %{personal_access_token_name}。" msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}." msgstr "无法撤消项目访问令牌%{project_access_token_name}。" msgid "Could not save group ID" msgstr "无法保存群组ID" msgid "Could not save project ID" msgstr "无法保存项目ID" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "无法保存prometheus手动配置" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "无法更新LDAP设置" msgid "Could not update wiki page" msgstr "无法更新 wiki 页面" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "无法上传您的设计,因为不支持已上传一个或多个的文件。" msgid "Couldn't assign policy to project" msgstr "无法将策略分配给项目" msgid "Country" msgstr "国家/地区" msgid "Coverage" msgstr "覆盖率" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "Coverage Fuzzing" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Create %{environment}" msgstr "创建%{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "创建%{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "创建%{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "创建 %{workspace} 标记" msgid "Create Google Cloud project" msgstr "创建 Google Cloud 项目" msgid "Create New Directory" msgstr "创建新目录" msgid "Create New Domain" msgstr "创建新域" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "请先创建一个GitLab帐户,然后将其连接到您的 %{label} 帐户。" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "为这个群组创建一个Mattermost团队" msgid "Create a merge request" msgstr "创建一个合并申请" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "在仓库的根目录创建一个新的 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 文件以开始操作。" msgid "Create a new branch" msgstr "创建一个新分支" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "当前无文件。请先创建一个新文件。然后您将能够提交您的更改。" msgid "Create a new issue" msgstr "创建新议题" msgid "Create a new project" msgstr "创建一个新项目" msgid "Create a new repository" msgstr "创建一个新仓库" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。" msgid "Create an account using:" msgstr "使用以下方式创建帐户:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "创建一个事件,每次触发的警报都会创建事件。" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "请创建并提供您的GitHub%{link_start}个人访问令牌%{link_end}。您需要选择%{code_open}repo%{code_close}范围,这样我们才可以向您显示可导入的公共和私有仓库的列表。" msgid "Create branch" msgstr "创建分支" msgid "Create commit" msgstr "创建提交" msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "更快地创建共同文件并使其格式标准化。" msgid "Create confidential merge request" msgstr "创建私密合并请求" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "创建私密合并请求及分支" msgid "Create directory" msgstr "创建目录" msgid "Create empty repository" msgstr "创建空的仓库" msgid "Create epic" msgstr "创建史诗" msgid "Create file" msgstr "创建文件" msgid "Create from" msgstr "创建自" msgid "Create group" msgstr "创建群组" msgid "Create group label" msgstr "创建群组标记" msgid "Create incident" msgstr "创建事件" msgid "Create issue" msgstr "创建议题" msgid "Create issue to resolve all threads" msgstr "创建议题来解决所有主题" msgid "Create iteration" msgstr "创建迭代" msgid "Create list" msgstr "创建列表" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "从标记创建列表,含有该标记的议题将出现在相应的列中。" msgid "Create merge request" msgstr "创建合并请求" msgid "Create merge request and branch" msgstr "创建合并请求及分支" msgid "Create milestone" msgstr "创建里程碑" msgid "Create new" msgstr "创建新的" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "通过电子邮件创建新的 %{name}" msgid "Create new CI/CD pipeline" msgstr "创建新的 CI/CD 流水线" msgid "Create new Value Stream" msgstr "创建新价值流" msgid "Create new branch" msgstr "创建新分支" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "创建新的私密%{issuableType}" msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" msgid "Create new file" msgstr "创建新文件" msgid "Create new file or directory" msgstr "创建新文件或目录" msgid "Create new label" msgstr "创建新标记" msgid "Create new project" msgstr "新建项目" msgid "Create or import your first project" msgstr "创建或导入您的第一个项目" msgid "Create project" msgstr "新建项目" msgid "Create project label" msgstr "创建项目标记" msgid "Create release" msgstr "创建发布" msgid "Create requirement" msgstr "创建需求" msgid "Create service account" msgstr "创建服务帐户" msgid "Create snippet" msgstr "创建代码片断" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "创建标签 %{tagName}" msgid "Create topic" msgstr "创建主题" msgid "Create user" msgstr "创建用户" msgid "Create via merge request" msgstr "" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "创建通配符: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "创建您的第一个页面" msgid "Create your group" msgstr "创建您的群组" msgid "Create/import your first project" msgstr "创建/导入您的第一个项目" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "您无权在此群组中创建子群组。" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "您无权创建群组。" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "标签" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (默认)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "'%{name}' 价值流已创建" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "'%{name}' 价值流已保存" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "添加另一个阶段" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "添加阶段" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "所有默认阶段目前都可见" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "代码阶段开始" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "从默认模板创建" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "从无模板创建" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "创建新的价值流" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "默认阶段" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "默认阶段只能被隐藏或重新排序" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "编辑阶段" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "结束事件" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "结束事件标记" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "结束事件: " msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "输入阶段名称" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "输入价值流名称" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "发行阶段结束" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "最大长度%{maxLength}个字符" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "名称为必填项" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "新建阶段" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "计划阶段开始" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "请先选择一个开始事件" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "请选择一个结束事件" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "恢复隐藏阶段" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "恢复默认值" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "恢复阶段" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "保存价值流" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "选择结束事件" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "选择开始事件" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "阶段 %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "阶段名称已存在" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "阶段名称是必需的" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "开始事件" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "开始事件已更改,请选择一个有效的结束事件" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "开始事件标记" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "开始事件: " msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "更新阶段" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "价值流名称" msgid "Created" msgstr "创建于" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "创建于 %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "创建于%{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "创建于" msgid "Created On" msgstr "创建于" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建了一个分支和一个合并请求来解决此议题。" msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建了分支“%{branch_name}”和合并请求以解决此议题。" msgid "Created by %{job}" msgstr "由%{job}创建" msgid "Created by me" msgstr "由我创建" msgid "Created by:" msgstr "创建人:" msgid "Created date" msgstr "创建日期" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "创建议题 %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "在 %{projectLink} 中创建议题 %{issueLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "创建合并请求 %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "在 %{projectLink} 中创建合并请求 %{mergeRequestLink}" msgid "Created on" msgstr "创建于" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "创建于%{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "创建于:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建分支和合并请求来解决这个议题。" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建分支“%{branch_name}”和合并请求以解决此议题。" msgid "Creating" msgstr "正在创建" msgid "Creating epic" msgstr "创建史诗中" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "正在使用Prometheus服务器中的数据创建图表。如果这需要很长时间,请确保数据可用。" msgid "Creation date" msgstr "创建日期" msgid "Credentials" msgstr "凭据" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "GPG密钥" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "找不到凭证" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "个人访问令牌" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "SSH密钥" msgid "Credit card:" msgstr "信用卡:" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "存在严重漏洞" msgid "Crm|Contact has been added" msgstr "联系人已添加" msgid "Crm|Contact has been updated" msgstr "联系人已更新" msgid "Crm|Create new contact" msgstr "创建新联系人" msgid "Crm|Create organization" msgstr "创建组织" msgid "Crm|Customer Relations Contacts" msgstr "客户关系联系人" msgid "Crm|Customer Relations Organizations" msgstr "客户关系组织" msgid "Crm|Default rate (optional)" msgstr "默认速率(可选)" msgid "Crm|Description (optional)" msgstr "描述 (可选)" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "编辑联系人" msgid "Crm|Email" msgstr "电子邮件" msgid "Crm|First name" msgstr "名字" msgid "Crm|Last name" msgstr "姓氏" msgid "Crm|New Organization" msgstr "新建组织" msgid "Crm|New contact" msgstr "新建联系人" msgid "Crm|New organization" msgstr "新建组织" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "找不到联系人" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "未找到组织" msgid "Crm|Organization has been added" msgstr "组织已添加" msgid "Crm|Phone number (optional)" msgstr "电话号码 (可选)" msgid "Cron Timezone" msgstr "Cron 时区" msgid "Cron time zone" msgstr "Cron时区" msgid "Crowd" msgstr "Crowd" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "由于以下原因未能呈现 CSV 文件:" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "带引号的字段未终止" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "字段太少" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "字段太多" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "带引号字段的尾随引号格式不正确" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "无法自动检测分隔符;默认为“,”" msgid "Current" msgstr "当前" msgid "Current Branch" msgstr "当前分支" msgid "Current Project" msgstr "当前项目" msgid "Current forks will keep their visibility level." msgstr "当前派生(fork)将保持其可见等级。" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "当前节点必须是主节点,否则您将会锁定自己。" msgid "Current password" msgstr "当前密码" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "当前登录IP:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "当前登录于:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "当前登录 IP" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "当前漏洞数量" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "购买流水线分钟" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "编辑个人资料" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "您的群组之一正在用完" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "偏好设置" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "开始试用旗舰版" msgid "CurrentUser|Upgrade" msgstr "升级" msgid "Custom Attributes" msgstr "自定义属性" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "自定义HTTP(S)协议Git克隆URL" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "自定义分析器:语言支持" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "自定义主机名(用于私有提交电子邮件)" msgid "Custom metrics" msgstr "自定义指标" msgid "Custom notification events" msgstr "自定义通知事件" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "自定义通知级别与参与级别相同。使用自定义通知级别,您还将收到选定事件的通知。要了解更多信息,请查看 %{notificationLinkStart}通知电子邮件%{notificationLinkEnd}。" msgid "Custom project templates" msgstr "自定义项目模板" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "尚未为您所属的群组设置自定义项目模板。请在群组的设置页面启用它。要设置自定义项目模板,请联系群组的所有者或维护者。" msgid "Custom range" msgstr "自定义范围" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "自定义范围 (UTC)" msgid "Customer Relations Contacts" msgstr "客户关系联系人" msgid "Customer Relations Organizations" msgstr "客户关系组织" msgid "Customer relations" msgstr "客户关系" msgid "Customizable by an administrator." msgstr "可由管理员自定义。" msgid "Customizable by owners." msgstr "由所有者自定义。" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "自定义 CI/CD 设置,包括 Auto DevOps、共享Runner和作业产物。" msgid "Customize colors" msgstr "自定义颜色" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "自定义如何将FogBugz电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。" msgid "Customize icon" msgstr "自定义图标" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "自定义语言和区域相关设置。" msgid "Customize name" msgstr "自定义名称" msgid "Customize your pipeline configuration and coverage report." msgstr "自定义您的流水线配置和覆盖率报告。" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "自定义您的流水线配置。" msgid "Cycle Time" msgstr "周期时间" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "%{label_reference} 标记已添加到议题" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "%{label_reference} 标记已添加到合并请求" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "%{label_reference} 标记已从议题中删除" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "%{label_reference} 标记已从合并请求中删除" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "议题关闭" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "议题已创建" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "议题首次添加到看板" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "议题首次与里程碑相关联" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "议题首次添加到里程碑或看板" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "议题首次在提交中提及" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "议题已添加标记" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "议题已删除标记" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "议题最后编辑" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "合并请求关闭" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "合并请求已创建" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "合并请求首次提交时间" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "合并请求首次部署到生产环境" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "合并请求标记已添加" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "合并请求标记已删除" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "合并请求上次构建完成时间" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "合并请求上次构建开始时间" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "合并请求最后编辑" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "合并请求已合并" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "编码" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "议题" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "计划" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "评审" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "预发布" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "测试" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "总计" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "不适用于所选群组" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "应该属于一个群组" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount}项已选择(最大%{maxLabels})" msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected" msgstr "已选择%{stageCount}个阶段" msgid "CycleAnalytics|All stages" msgstr "所有阶段" msgid "CycleAnalytics|Average days to completion" msgstr "平均完成天数" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "日期" msgid "CycleAnalytics|Days to completion" msgstr "完成所需天数" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "显示图表筛选器" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "变更的交付时间" msgid "CycleAnalytics|No stages selected" msgstr "未选择阶段" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "任务数" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "当前只能选择%{maxLabels}个标签" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "%d个项目已选择" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "选择标记" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "显示" msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "显示 %{subjectFilterText} 和 %{selectedLabelsCount} 标记" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "显示群组“%{groupName}”和%{selectedProjectCount}个项目从%{createdAfter}到%{createdBefore}的数据" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "显示群组“%{groupName}”从%{createdAfter}到%{createdBefore}的数据" msgid "CycleAnalytics|Stages" msgstr "阶段" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "按类型的任务" msgid "CycleAnalytics|The average time spent in the selected stage for the items that were completed on each date. Data limited to the last 500 items." msgstr "每个日期完成的项目在选定阶段花费的平均时间。数据仅限于最近 500 项。" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "给定的日期范围大于180天" msgid "CycleAnalytics|Type of work" msgstr "工作类型" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "群组下拉列表筛选器" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "不适用于给定的开始事件" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "项目下拉列表筛选器" msgid "CycleAnalytics|stage dropdown" msgstr "阶段下拉列表" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "DAG可视化至少需要3个依赖作业。" msgid "DAST Configuration" msgstr "DAST 配置" msgid "DAST Scans" msgstr "DAST 扫描" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "未找到 DAST 配置文件:%{name}" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "日期" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "从合并到部署的天数" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "部署频率" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "交付时间" msgid "DORA4Metrics|Median lead time" msgstr "中位交付时间" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "在此期间没有部署合并请求" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "部署数量" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "获取部署频率数据时出错。" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "获取交付时间数据时出了错。" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "该图表显示基于 %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} 值的生产环境部署频率。" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "该图表显示合并请求被合并和部署到生产环境之间的中间值时间,这些时间基于 %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} 值。" msgid "DSN" msgstr "DSN" msgid "Dashboard" msgstr "仪表板" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "找不到仪表盘uid" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "所有" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "个人" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "热门" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} 和 %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}、%{rest} 和 %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "无法添加 %{invalidProjects}。此仪表板可用于公共项目和具有专业版的群组中的私人项目。" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "自定义 DAST 设置以满足您的要求。此处所做的配置更改会覆盖 GitLab 提供的配置更改,并从更新中排除。有关更高级配置选项的详细信息,请参阅 %{docsLinkStart}GitLab DAST 文档%{docsLinkEnd}。" msgid "DastConfig|DAST Settings" msgstr "DAST 设置" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "生成代码片段" msgid "DastConfig|Scan Configuration" msgstr "扫描配置" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "被动扫描监控发送到目标的所有HTTP消息(请求和响应)。主动扫描会对目标进行攻击以发现潜在漏洞。" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "AJAX爬虫" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "主动" msgid "DastProfiles|Additional request headers (Optional)" msgstr "附加请求报头 (可选)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您确定要删除此配置吗?" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "身份验证" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "身份验证网址" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "缺少分支" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "无法创建扫描工具配置。请重试。" msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "无法创建站点配置。请重试。" msgid "DastProfiles|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法删除保存的扫描。请刷新页面,或稍后重试。" msgid "DastProfiles|Could not delete saved scans:" msgstr "无法删除保存的扫描:" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法删除扫描工具配置。请刷新页面或稍后再试。" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "无法删除扫描工具配置:" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法删除站点配置。请刷新页面或稍后再试。" msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "无法删除站点配置:" msgid "DastProfiles|Could not fetch saved scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法获取已保存的扫描。请刷新页面,或稍后重试。" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法获取扫描工具配置。请刷新页面或稍后再试。" msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法获取站点配置。请刷新页面或稍后再试。" msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "无法更新扫描工具配置。请重试。" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "无法更新站点配置。请重试。" msgid "DastProfiles|DAST Scan" msgstr "DAST 扫描" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "调试消息" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "删除配置" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?" msgstr "您要放弃此扫描工具配置吗?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?" msgstr "您要放弃此站点配置吗?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?" msgstr "您要放弃更改吗?" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "编辑配置文件" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "编辑扫描工具配置" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "编辑站点配置" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "启用身份验证" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "在逗号分隔列表中输入 URL。" msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list." msgstr "在逗号分隔列表中输入 headers。" msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "错误详细信息" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "排除的URL" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (Optional)" msgstr "排除的 URLs (可选)" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "隐藏调试消息" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "在DAST控制台输出中包含调试消息。" msgid "DastProfiles|Manage DAST scans" msgstr "管理 DAST 扫描" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "管理配置" msgid "DastProfiles|Manage site profiles" msgstr "管理站点配置文件" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "最小 = 0 (无超时),最大 = 2880 分钟" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "最小 = 1秒,最大 = 3600秒" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "新建扫描工具配置" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "新建站点配置" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "尚未创建扫描工具配置文件" msgid "DastProfiles|No scans saved yet" msgstr "尚未保存扫描" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "尚未创建站点配置文件" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "未验证" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "被动" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "密码" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "密码表单字段" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "配置名称" msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST." msgstr "请求 header 名称和值。Headers 会添加到 DAST 发出的每个请求中。" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "请求报头" msgid "DastProfiles|Rest API" msgstr "Rest API" msgid "DastProfiles|Run scan" msgstr "运行扫描" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "除了传统的爬虫之外,可以运行AJAX爬虫来遍历目标站点。" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "将目标站点和扫描设置的常用设定保存为配置。使用这些配置进行需求扫描。" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "保存配置" msgid "DastProfiles|Saved Scans" msgstr "保存的扫描" msgid "DastProfiles|Scan" msgstr "扫描" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "扫描模式" msgid "DastProfiles|Scanner Profile" msgstr "扫描工具配置" msgid "DastProfiles|Scanner Profiles" msgstr "扫描工具配置" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "扫描工具名称" msgid "DastProfiles|Schedule" msgstr "计划" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "选择分支" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "显示调试消息" msgid "DastProfiles|Site Profile" msgstr "站点配置" msgid "DastProfiles|Site Profiles" msgstr "站点配置" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "站点名称" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "站点类型" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "爬虫超时" msgid "DastProfiles|Target" msgstr "目标" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "目标URL" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "目标超时" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "爬虫遍历站点所允许的最大分钟数。" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "被测站点响应请求所允许的最大秒数。" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "此配置文件当前正在策略中使用。" msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "此扫描工具配置文件当前正由策略使用,要进行编辑,您必须将其从已启用策略中删除。" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "此站点配置文件当前正被策略使用,要进行编辑,您必须将其从已启用策略中删除。" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "启用AJAX爬虫" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "在验证扫描过程中跳过的 URL。" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "用户名" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "用户名表单字段" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "已验证" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "验证状态" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "网站" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "您可以选择被动扫描或从站点配置文件管理页面验证目标站点。 %{docsLinkStart}了解有关站点验证的更多信息。%{docsLinkEnd}" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "不能对未经验证的站点运行主动扫描。" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "复制HTTP报头到剪贴板" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "复制 Meta 标签到剪贴板" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "无法创建验证令牌。请重试。" msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "无法撤销验证,请重试。" msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "下载验证文本文件" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "报头验证" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "Meta 标签验证" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "重试验证" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "撤销验证" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method" msgstr "步骤 1 - 选择站点验证方法" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following HTTP header to your site" msgstr "步骤2 - 将以下HTTP标头添加到您的网站" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following meta tag to your site" msgstr "步骤 2 - 添加以下 Meta 标签到您的网站" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following text to the target site" msgstr "步骤 2 - 将以下文本添加到目标站点" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location and validate" msgstr "步骤 3 - 确认报头位置并验证" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location and validate" msgstr "步骤 3 - 确认 Meta 标签位置并验证" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location and validate" msgstr "步骤 3 - 确认文本文件位置并验证" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "文本文件验证" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "验证失败。请再试一次。" msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "正在验证。请稍候..." msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "这将影响 %d 个针对同一 URL 的其他配置文件。" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your target site. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "要运行一个活动扫描,请验证您的目标站点。共享相同基础URL的所有站点配置都共享相同的验证状态。" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "验证" msgid "DastSiteValidation|Validate target site" msgstr "验证目标网站" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "已验证" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "正在验证..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "验证失败" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "%{url}验证失败,%{retryButtonStart}重试验证%{retryButtonEnd}。" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "验证成功。可对目标站点进行主动扫描和被动扫描。" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "您将无法对%{url}运行主动扫描。" msgid "Data is still calculating..." msgstr "数据仍在计算中……" msgid "Data type" msgstr "数据类型" msgid "Database update failed" msgstr "数据库更新失败" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "用于Datadog身份验证的%{linkOpen}API key%{linkClose}。" msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "(高级)您的Datadog站点的完整URL" msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "环境" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "对于自助管理部署,为所有发送到Datadog的数据设置%{codeOpen}env%{codeClose}标签。%{linkOpen}我应该如何使用标签?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "我应如何设置此集成?" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "发送CI/CD流水线信息到Datadog,监控作业失败并对性能问题进行故障排查。%{docs_link}" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "Service" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "在Datadog中,为来自此GitLab实例的所有数据打标签。当管理多个自助管理部署时很有用。" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "要向其发送数据的Datadog站点。要将数据发送到EU站点,请使用%{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}。" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "使用Datadog跟踪您的GitLab流水线。" msgid "Datasource name not found" msgstr "找不到数据源名称" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Date merged" msgstr "合并日期" msgid "Date picker" msgstr "日期选择器" msgid "Date range" msgstr "日期范围" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "日期范围限制为 %{number} 天" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "日期范围必须小于 %{max_range} 天。" msgid "Day of month" msgstr "一个月中的每天" msgid "DayTitle|F" msgstr "五" msgid "DayTitle|M" msgstr "一" msgid "DayTitle|S" msgstr "日" msgid "DayTitle|W" msgstr "三" msgid "Days" msgstr "天" msgid "Days to merge" msgstr "合并所需天数" msgid "Deactivate dormant users after 90 days of inactivity" msgstr "闲置 90 天后停用休眠用户" msgid "Dear Administrator," msgstr "亲爱的管理员," msgid "Debian package already exists in Distribution" msgstr "Debian 软件包已经存在于分发中" msgid "Debug" msgstr "调试" msgid "Dec" msgstr "12月" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Decline" msgstr "拒绝" msgid "Decline and sign out" msgstr "拒绝并退出" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "解压归档大小验证失败。" msgid "Decrease" msgstr "减少" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "默认 CI/CD 配置文件" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "默认产物过期时间" msgid "Default branch" msgstr "默认分支" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "默认分支和受保护的分支" msgid "Default branch protection" msgstr "默认分支保护" msgid "Default classification label" msgstr "默认分类标记" msgid "Default delayed project deletion" msgstr "默认延迟删除项目" msgid "Default deletion delay" msgstr "默认删除延迟" msgid "Default description template for issues" msgstr "议题的默认描述模板" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "合并请求的默认描述模板" msgid "Default first day of the week" msgstr "每周的默认起始日" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "在日期选择器中显示每周默认的起始日。" msgid "Default initial branch name" msgstr "默认初始分支名称" msgid "Default project deletion protection" msgstr "默认项目删除保护" msgid "Default projects limit" msgstr "默认项目限制" msgid "Default timeout" msgstr "默认超时" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "默认:将FogBugz帐户ID映射为全名" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "default" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "开发者和维护者都可以推送新的提交,但不能强制推送。" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "开发者和维护者都可以推送新的提交,强制推送或删除分支。" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "开发者不能推送新的提交,但允许接受合并请求到分支。维护者可以推送到分支。" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "开发者不能推送新的提交,但是维护者可以。没有人可以强制推送。" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "完全保护" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "未保护" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "部分保护" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "保护阻止推送。" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "使用%{cronSyntaxStart}cron语法%{cronSyntaxEnd}定义自定义部署冻结模式" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "定义独立于Akismet的垃圾邮件自定义规则" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "在%{code_open}.githab-ci.yml%{code_close}的部署阶段中定义环境来跟踪部署。" msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "定义审核规则如何应用于合并请求。" msgid "Definition" msgstr "定义" msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})" msgstr "延迟项目删除(%{adjourned_deletion})" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "确定要立即运行%{jobName}吗?否则该作业将在计时器结束后自动运行。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "您确定要立即运行 %{job_name} 吗?该作业将在计时结束后自动运行。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "您确定要立即运行 %{job_name} 吗?该作业将在计时器结束后自动运行。" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "现在运行延迟作业吗?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "立即开始" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "取消计划" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "已延时" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "删除 %{issuableType}" msgid "Delete %{name}" msgstr "删除%{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "删除评论" msgid "Delete Key" msgstr "删除密钥" msgid "Delete Selected" msgstr "删除选中项" msgid "Delete Value Stream" msgstr "删除值流" msgid "Delete account" msgstr "删除账户" msgid "Delete artifacts" msgstr "删除产物" msgid "Delete badge" msgstr "删除徽章" msgid "Delete column" msgstr "删除列" msgid "Delete comment" msgstr "删除评论" msgid "Delete corpus" msgstr "删除语料库" msgid "Delete deploy key" msgstr "删除部署密钥" msgid "Delete file" msgstr "删除文件" msgid "Delete image repository" msgstr "删除镜像仓库" msgid "Delete label" msgstr "删除标签" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "删除标记:%{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "删除流水线" msgid "Delete project" msgstr "删除项目" msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "删除项目。您绝对确定吗?" msgid "Delete row" msgstr "删除行" msgid "Delete self monitoring project" msgstr "删除自监控项目" msgid "Delete snippet" msgstr "删除代码片段" msgid "Delete snippet?" msgstr "删除代码片段吗?" msgid "Delete source branch" msgstr "删除源分支" msgid "Delete subscription" msgstr "删除订阅" msgid "Delete table" msgstr "删除表" msgid "Delete this attachment" msgstr "删除此附件" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "删除此史诗和所有下级?" msgid "Delete user list" msgstr "删除用户列表" msgid "Delete variable" msgstr "删除变量" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "删除事件失败。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "删除项目仓库失败。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "删除项目代码片段失败。请再试一次或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "删除项目容器镜像库中的某些标签失败。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "无法删除 Webhook。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "删除wiki仓库失败。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator." msgstr "恢复项目仓库失败。请联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator." msgstr "恢复wiki仓库失败。请联系管理员。" msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "'%{name}' 价值流已删除" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "您确定要删除 \"%{name}\" 价值流吗?" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "删除 %{name}" msgid "Deleted" msgstr "已删除" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "已删除聊天的昵称: %{chat_name}!" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "已删除的项目无法恢复!" msgid "Deletes the source branch" msgstr "删除源分支" msgid "Deletes the source branch." msgstr "删除源分支。" msgid "Deleting" msgstr "删除中" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "删除项目会将其置于只读状态直至%{date}。届时项目将被永久删除。确定要删除吗?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "删除该项目将删除其仓库和所有相关资源,包括议题和合并请求。" msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "删除操作等待处理。此项目将于%{date}被删除。仓库和其他项目资源为只读。" msgid "Denied" msgstr "已拒绝" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "拒绝聊天昵称 %{user_name} 的授权。" msgid "Deny" msgstr "拒绝" msgid "Deny access request" msgstr "拒绝访问请求" msgid "Dependencies" msgstr "依赖项" msgid "Dependencies help page link" msgstr "依赖项帮助页面链接" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d个其它漏洞未显示" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "更多%d项" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "检测到%d个漏洞" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "其余%{remainingLicensesCount}项" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(顶层)" msgid "Dependencies|All" msgstr "所有" msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "基于%{linkStart}最新成功的%{linkEnd}扫描" msgid "Dependencies|Component" msgstr "组件" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "组件名称" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "依赖项路径" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "导出为JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "作业无法生成依赖项列表" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "了解更多关于依赖路径的信息" msgid "Dependencies|License" msgstr "许可证" msgid "Dependencies|Location" msgstr "位置" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "位置和依赖项路径" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "打包程序" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "%{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} 作业失败,无法生成列表。请确保作业正常运行并重启流水线。" msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "组件依赖路径基于锁定文件。有可能有多个路径。在这些情况下,将显示的最长的路径。" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "可能有多个路径" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "切换漏洞列表" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "检测到不支持的文件" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "有漏洞的组件" msgid "Dependency List" msgstr "依赖项列表" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "依赖项列表没有条目" msgid "Dependency Proxy" msgstr "依赖项代理" msgid "Dependency Scanning" msgstr "依赖项扫描" msgid "Dependency list" msgstr "依赖列表" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "已缓存 %{time}" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "自动清除依赖代理缓存" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "包含 %{count} 个镜像块(%{size})" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "复制前缀" msgid "DependencyProxy|Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{docLinkStart}Learn more%{docLinkEnd} about dependency proxies." msgstr "创建一个本地代理,用于存储频繁使用的上游镜像。 %{docLinkStart}了解更多%{docLinkEnd} 关于依赖代理的内容。" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "依赖代理" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy feature is limited to public groups for now." msgstr "依赖代理功能目前仅限于公开群组。" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "依赖代理镜像前缀" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "启用依赖代理" msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "镜像列表" msgid "DependencyProxy|Storage settings" msgstr "存储设置" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "缓存中没有镜像" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "要查看镜像前缀和缓存中的内容,请访问 %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "启用后,超过 90 天的镜像将从缓存中删除。" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "依赖于%d 个正在合并的合并请求" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "依赖于%{strongStart}%{closedCount}已关闭的%{strongEnd}合并请求。" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "部署" msgid "Deploy Keys" msgstr "部署密钥" msgid "Deploy freezes" msgstr "部署冻结" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "部署密钥已成功更新。" msgid "Deploy keys" msgstr "部署密钥" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "部署密钥授予对实例中所有仓库的读/写访问权限" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "未找到部署进度。要查看pod,请确保您的环境符合%{linkStart}部署看板条件%{linkEnd}。" msgid "Deploy to..." msgstr "部署到 ..." msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "添加冻结期以防止在给定环境的一段时间内意外发布。您必须根据此处添加的部署冻结更新%{filename}的部署作业。%{freeze_period_link_start}了解更多。%{freeze_period_link_end}" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "添加部署冻结" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "删除" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "删除部署冻结?" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "删除冻结期" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "在 %{timezone} 的从 %{start} 到 %{end} 的部署冻结将被删除。您确定吗?" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "编辑" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "冻结结束" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "冻结开始" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "此项目不存在部署冻结。要添加一个,请选择 %{strongStart}添加部署冻结%{strongEnd}" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "使用 %{cron_syntax_link_start}cron 语法%{cron_syntax_link_end} 指定部署冻结。" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "时区" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} 其他" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "当前项目" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "部署密钥" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "已启用的部署密钥" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "启用部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "获得部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "移除部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "展开 %{count} 个其他项目" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "授予此密钥写入权限" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "加载部署密钥" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "没有找到部署密钥。请使用上面的表单创建部署密钥。" msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "私有访问的部署密钥" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "项目使用情况" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "公开访问的部署密钥" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "只读权限" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "可用部署令牌(%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "允许对容器仓库镜像进行读写访问。" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "允许对软件包仓库进行读写访问。" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "允许以只读权限访问仓库中的镜像。" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "允许对软件包仓库进行只读访问。" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "允许以只读权限访问镜像仓库。" msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "复制部署令牌" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "复制用户名" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "为该组中的所有项目创建一个新的部署令牌。 %{link_start}什么是部署令牌?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "创建部署令牌" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "创建时间" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "部署令牌" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "部署令牌允许访问软件包,您的代码仓库和镜像库中的镜像。" msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "为您的部署令牌输入唯一名称。" msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "为您的令牌输入用户名。默认为 %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}。" msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "输入令牌的到期日期。默认为永不过期。" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "到期" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "群组部署令牌允许访问群组内的软件包,代码仓库和容器镜像库中的镜像。" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "名称" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "新建部署令牌" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "撤销" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "撤销 %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "有效范围" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "该%{entity_type}无可用的部署令牌。" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "此操作无法撤消。" msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "此用户名支持访问权限。 %{link_start}什么类型的访问权限?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "使用此令牌作为密码。此密码 %{i_start}不能%{i_end} 找回。" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "用户名" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "您的新部署令牌用户名" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "您的新群租部署令牌已创建。" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "新项目部署令牌已创建。" msgid "Deployed" msgstr "已部署" msgid "Deployed to" msgstr "已部署到" msgid "Deployed-after" msgstr "之后部署" msgid "Deployed-before" msgstr "之前部署" msgid "Deploying to" msgstr "正在部署到" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "使用GitLab轻松部署到 AWS" msgid "Deployment Frequency" msgstr "部署频率" msgid "Deployment frequency" msgstr "部署频率" msgid "Deployments" msgstr "部署" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "%{deployments} 环境受到影响。" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "此部署使用API创建" msgid "Deployment|canceled" msgstr "已取消" msgid "Deployment|created" msgstr "已创建" msgid "Deployment|failed" msgstr "已失败" msgid "Deployment|running" msgstr "运行中" msgid "Deployment|skipped" msgstr "已跳过" msgid "Deployment|success" msgstr "成功" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "已弃用的 API 速率限制" msgid "Deprioritize label" msgstr "取消优先标记" msgid "Descending" msgstr "降序" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "描述更改的目的以及评审人员应注意的事项。" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Description (optional)" msgstr "描述 (可选)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "使用%{link_start}GitLab风格Markdown%{link_end}解析的描述" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "通过%{link_start}GitLab风格的Markdown%{link_end}解析的描述." msgid "Description template" msgstr "描述模板" msgid "Description:" msgstr "描述:" msgid "Descriptive label" msgstr "描述性标签" msgid "Design Management files and data" msgstr "设计管理文件和数据" msgid "Design repositories" msgstr "设计仓库" msgid "Design repository" msgstr "设计仓库" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design}/%{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "您尝试上传的设计没有改变。" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "添加具有相同文件名的设计会替换为新版本的文件。" msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "归档设计" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "归档设计" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "存档已选择项" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "已存档设计仍可在以前版本的设计集中使用。" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "您确定要归档选定的设计吗?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?" msgstr "您确定要取消对此评论的更改吗?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "确定要取消创建此评论吗?" msgid "DesignManagement|Cancel changes" msgstr "取消更改" msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation" msgstr "取消评论确认" msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation" msgstr "取消评论更新确认" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "单击您要开始新讨论的图像" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "评论" msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below" msgstr "您解决的评论可以通过下面的“已解决的评论”部分查看和改为未解决" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "无法添加新评论。请再试一次." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "无法创建新讨论。请再试一遍。" msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "无法更新讨论。请再试一次。" msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again." msgstr "无法更新注释。请再试一次。" msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "取消全部选择" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "设计" msgid "DesignManagement|Discard comment" msgstr "放弃评论" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "下载设计" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "上传新设计时出错。请再试一次." msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "返回到设计" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "转到下一个设计" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "转到上一个设计" msgid "DesignManagement|Keep changes" msgstr "保留更改" msgid "DesignManagement|Keep comment" msgstr "保留评论" msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments" msgstr "了解更多关于解决评论的信息" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "请求的设计版本不存在。显示最新版本" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "解决主题" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "已解决的评论" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "保存评论" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "选择全部" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "您尝试上传的一些设计没有改变: %{skippedFiles} 和 %{moreCount}。" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "您尝试上传的某些设计没有更改:%{skippedFiles}。" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "允许上传的设计最大数量为 %{upload_limit}。请再试一次。" msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "移动您的设计时出错。请在上传以下设计。" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "要上传设计,您需要启用 LFS 并让管理员启用哈希存储。 %{requirements_link_start}更多信息%{requirements_link_end}" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "将主题置为未解决" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "上传设计" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "上传已跳过。%{reason}" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "您的设计正在复制过程中… 请刷新以获得更新。" msgid "Designs" msgstr "设计" msgid "Destroy" msgstr "删除" msgid "Detail" msgstr "详情" msgid "Details" msgstr "详情" msgid "Details (default)" msgstr "详细信息(默认)" msgid "Detect host keys" msgstr "检测主机密钥" msgid "DevOps Adoption" msgstr "DevOps Adoption" msgid "DevOps Reports" msgstr "DevOps 报告" msgid "DevOps adoption" msgstr "DevOps adoption" msgid "Devices (optional)" msgstr "设备(可选)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} 功能已采用" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "以添加一个群组开始" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "添加或删除群组" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "添加或删除子组" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "已采用" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "按群组采用" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "按子组采用" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "采用" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "删除群组时出错,请重试。" msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "核准" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "您确定要从表中删除 %{name} 吗?" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "在合并请求上至少有一次批准" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "至少部署一次" msgid "DevopsAdoption|At least one issue opened" msgstr "至少开放了一个议题" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request opened" msgstr "至少开放一个合并请求" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "至少有一条流水线运行成功" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "代码所有者" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "至少一个项目启用了代码所有者" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "确认移除群组" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "至少一个项目启用了DAST" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "依赖扫描" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "至少一个项目启用了依赖扫描" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "部署" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "开发" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "DevOps Adoption跟踪您最喜欢群组中关键功能的使用情况,开始添加群组到表。" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "编辑群组" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "编辑子组" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "功能采用基于上一个日历月的使用情况,数据在每个月初更新,最后更新: %{timestamp}。" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "模糊测试" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "至少为一个项目启用了模糊测试" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "议题" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "合并请求" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "没有结果…" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "没有跟踪的功能" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "未采用" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "运维" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "全面采用" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "删除群组" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "从表中删除群组。" msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "为项目/群组配置的Runner" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Runners" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "至少为一个项目启用了 SAST" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "安全" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "启用当前群组时发生错误,请刷新页面。" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "获取群组采用数据时发生错误,请刷新页面。" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "获取群组时发生错误,请刷新页面。" msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "此群组没有子群组" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "已采纳的特性总数" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "您不能删除您当前所在的群组。" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "DevOps分数" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "DevOps 评分指标基于过去 30 天的使用情况,最后更新:%{timestamp}。" msgid "DevopsReport|High" msgstr "高" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "领导者使用情况" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "低" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "中" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "概览" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "分数" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "您的分数" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "您的使用情况" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "没有收到确认邮件?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "没有收到确认说明?" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "没有收到解锁说明?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "超过此限制的差异文件将显示为“太大”并且无法扩展。" msgid "Diff limits" msgstr "差异限制" msgid "Difference between start date and now" msgstr "开始日期和现在之间的差异" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(源)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d 个添加" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d 个删除" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "无可用的文件名" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "显示%{unfoldCount}行" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "显示所有未改变的行" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "显示 %{dropdownStart}%{count} 个更改的文件%{dropdownEnd}" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "获取差异线时发生错误。" msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "有 %{additions} 和 %{deletions}" msgid "Direct member" msgstr "直接成员" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "将未经身份验证的用户定向到此页面。" msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "用户退出后,将用户重定向到此页面。" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Directory name" msgstr "目录名称" msgid "Disable" msgstr "禁用" msgid "Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "在索引完成之前禁用Elasticsearch。" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "禁用双重认证" msgid "Disable What's new" msgstr "禁用最近更新" msgid "Disable for this project" msgstr "在此项目中禁用" msgid "Disable group runners" msgstr "禁用群组Runner" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "禁用双重认证" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "被 %{parent} 所有者禁用" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "已禁用镜像只能由实例所有者启用。建议删除此项。" msgid "Discard" msgstr "放弃" msgid "Discard all changes" msgstr "放弃所有更改" msgid "Discard all changes?" msgstr "放弃所有更改?" msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "放弃对 %{path} 的更改吗?" msgid "Discard draft" msgstr "取消" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord 通知" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "向 Discord 频道发送有关项目事件的通知。" msgid "Discover" msgstr "发现" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "探索GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "浏览项目,群组和代码片段。与他人分享您的项目" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "检查您的应用程序的安全性漏洞。这些漏洞可能导致未经授权的访问、数据泄漏和拒绝服务。" msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "对于已经发布到生产环境中的代码,我们的仪表板为您提供了一种简单的方式来安排已发现问题的优先级, 从而增强您的团队的能力,实现快速和安全地发布。" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab将对您的应用程序代码执行静态和动态测试,查找已知缺陷并在合并请求中报告这些缺陷,以便您可以在合并之前修复它们。" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "安全能力,整合到您的开发生命周期中" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "查看 %{linkStart}旗舰版方案%{linkEnd} 的其它功能" msgid "Discover|Send feedback" msgstr "发送反馈" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "开始免费试用" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "立即升级" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "讨论需要解决的具体建议或问题。" msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "讨论具体的建议或问题。" msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "无法找到要回复的讨论" msgid "Disk Usage" msgstr "磁盘使用情况" msgid "Dismiss" msgstr "忽略" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "忽略%d个选定的漏洞,将它们归类为" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "关闭合并请求推荐" msgid "Dismiss selected" msgstr "忽略选取项目" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "关闭试用推荐" msgid "Dismissable" msgstr "可忽略" msgid "Dismissed" msgstr "已忽略" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "在%{projectLink}中忽略" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "在流水线%{pipelineLink}上忽略" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "在%{projectLink} 中的流水线 %{pipelineLink}上忽略" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "显示来自所有配置的监控工具的警报。" msgid "Display name" msgstr "显示名称" msgid "Display rendered file" msgstr "显示渲染后文件" msgid "Display source" msgstr "显示源" msgid "Display time tracking in issues in total hours only." msgstr "仅以总小时数显示议题中的时间跟踪。" msgid "Do not display offers from third parties" msgstr "不显示来自第三方的优惠" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "不要强行推动分歧的ref。创建镜像后,只能使用 API 修改此设置。 %{mirroring_docs_link_start}了解有关此选项%{link_closing_tag} 和 %{mirroring_api_docs_link_start}API 的更多信息。%{link_closing_tag}" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "您想要移除此部署密钥吗?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "文档" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "常见的身份验证提供商的相关文档" msgid "Documentation pages URL" msgstr "文档页面URL" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "文档重建索引: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgid "Does not apply to projects in personal namespaces, which are deleted immediately on request." msgstr "不适用于个人命名空间中的项目,这些项目会根据要求立即删除。" msgid "Does not delete the source branch." msgstr "不删除源分支。" msgid "Domain" msgstr "域名" msgid "Domain Name" msgstr "域名" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "还没有账户?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "不在提交消息中包含描述" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "请勿粘贴GPG密钥中的私钥部分,只需粘贴以 '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----' 为开头的公钥部分。" msgid "Don't send service data" msgstr "不发送服务数据" msgid "Don't show again" msgstr "不再显示" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Dormant users" msgstr "休眠用户" msgid "Download" msgstr "下载" msgid "Download %{format}" msgstr "下载%{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "下载%{format}:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "下载(%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "下载(%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "下载CSV" msgid "Download PDF" msgstr "下载 PDF" msgid "Download artifacts" msgstr "下载产物" msgid "Download as" msgstr "下载另存为" msgid "Download codes" msgstr "下载代码" msgid "Download evidence JSON" msgstr "下载凭证JSON" msgid "Download export" msgstr "下载导出" msgid "Download image" msgstr "下载图片" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "下载原始数据 (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "下载源代码" msgid "Download this directory" msgstr "下载此目录" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "电子邮件补丁" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "差异文件" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "下载" msgid "Downstream" msgstr "下游" msgid "Downvotes" msgstr "踩" msgid "Draft" msgstr "草稿" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "将您的设计拖到此处,或 %{linkStart}点击上传%{linkEnd}。" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "拖放或 %{linkStart}上传%{linkEnd} 文件以附加文件" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "拖放或%{linkStart}上传%{linkEnd}文件以附加" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "拖放您的设计以启动上传。" msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "拖放您的文件以启动上传。" msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "获取所选%{issuableType}的%{issuableAttribute}时发生错误。" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "分配 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "无法为此%{issuableType}获取%{issuableAttribute},请重试。" msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "在 %{issuableType}设置 %{issuableAttribute} 失败,请重试。" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "无 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "未找到 %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "找不到开放的 %{issuableAttribute}" msgid "Due Date" msgstr "截止日期" msgid "Due date" msgstr "截止日期" msgid "Duration" msgstr "时长" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "在此过程中,我们会要求您提供来自 GitLab 的 URL 。请使用下面的网址。" msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "动态应用程序安全性测试(DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "电子邮件:" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "每个项目还可以有一个议题跟踪器和一个 wiki。" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Edit %{issuable}" msgstr "编辑%{issuable}" msgid "Edit %{name}" msgstr "编辑%{name}" msgid "Edit Comment" msgstr "编辑评论" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "编辑部署密钥" msgid "Edit Geo Node" msgstr "编辑Geo节点" msgid "Edit Group Hook" msgstr "编辑群组钩子" msgid "Edit Identity" msgstr "编辑身份" msgid "Edit Label" msgstr "编辑标签" msgid "Edit Milestone" msgstr "编辑里程碑" msgid "Edit Password" msgstr "编辑密码" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "编辑流水线计划" msgid "Edit Release" msgstr "编辑发布" msgid "Edit Requirement" msgstr "编辑需求" msgid "Edit Slack integration" msgstr "编辑Slack集成" msgid "Edit Snippet" msgstr "编辑代码片段" msgid "Edit System Hook" msgstr "编辑系统钩子" msgid "Edit application" msgstr "编辑应用" msgid "Edit comment" msgstr "编辑评论" msgid "Edit commit message" msgstr "编辑提交消息" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "编辑部署冻结" msgid "Edit deploy key" msgstr "编辑部署密钥" msgid "Edit description" msgstr "编辑描述信息" msgid "Edit environment" msgstr "编辑环境" msgid "Edit epics" msgstr "" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "在编辑器中编辑文件并在这里​​提交变更内容" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "在Web IDE中编辑派生" msgid "Edit group application" msgstr "编辑群组应用程序" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "编辑群组:%{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "编辑 %{user_name} 的身份信息" msgid "Edit in Web IDE" msgstr "在Web IDE中编辑" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "在单文件编辑器中编辑" msgid "Edit inline" msgstr "内联编辑" msgid "Edit issues" msgstr "编辑议题" msgid "Edit merge requests" msgstr "编辑合并请求" msgid "Edit public deploy key" msgstr "编辑公共部署密钥" msgid "Edit sidebar" msgstr "编辑侧边栏" msgid "Edit table" msgstr "编辑表" msgid "Edit this file only." msgstr "仅编辑此文件。" msgid "Edit this release" msgstr "编辑此发布" msgid "Edit title and description" msgstr "编辑标题和描述" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "编辑主题:%{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "编辑用户:%{user_name}" msgid "Edit wiki page" msgstr "编辑Wiki页面" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "编辑你在最近主题中的评论(从空白文本区)" msgid "Edited" msgstr "已编辑" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "编辑于%{timeago}" msgid "Editing" msgstr "编辑中" msgid "Elapsed time" msgstr "已用时间" msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials" msgstr "Elasticsearch AWS IAM凭据" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "Elasticsearch HTTP客户端超时值,以秒为单位。" msgid "Elasticsearch indexing" msgstr "Elasticsearch索引中" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Elasticsearch索引限制" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Elasticsearch索引已启动" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "Elasticsearch 迁移已停止" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "Elasticsearch重建索引正在进行中" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "Elasticsearch重建索引已触发" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "Elasticsearch 重建索引尚未开始:%{errors}" msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}" msgstr "Elasticsearch返回状态代码: %{status_code}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "Elasticsearch不停机重建索引" msgid "Elasticsearch's region." msgstr "Elasticsearch 的区域。" msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "无。请选择要建立索引的命名空间。" msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "无。请选择要建立索引的项目。" msgid "Eligible users" msgstr "符合条件的用户" msgid "Email" msgstr "电子邮件" msgid "Email %{number}" msgstr "电子邮件%{number}" msgid "Email Notification" msgstr "电子邮件通知" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "通过电子邮件向该项目发送 %{name}" msgid "Email address suffix" msgstr "电子邮件地址后缀" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "用于技术支持的电子邮件地址" msgid "Email could not be sent" msgstr "邮件无法发送" msgid "Email display name" msgstr "电子邮件显示名称" msgid "Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "来自 GitLab 的电子邮件 - 来自管理中心的用户。 %{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "电子邮件未验证。请在Salesforce中验证您的电子邮件。" msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "未知登录邮件通知" msgid "Email patch" msgstr "电子邮件补丁" msgid "Email sent" msgstr "邮件已发送" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "将流水线状态发送到收件人列表。" msgid "Email updates (optional)" msgstr "电子邮件更新(可选)" msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" msgid "Email: %{email}" msgstr "电子邮件: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "电子邮件内容空白。请确保您的回复位于电子邮件的顶部,因为我们无法处理内联回复。" msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "您回复的主题不再存在,可能已被删除。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的用途。请通过WEB页面创建您的议题或评论。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的回复内容。请通过WEB页面创建您的评论。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "我们无法确定用户对应的电子邮件。请通过WEB页面创建您的评论。" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "我们找不到该项目。请检查是否有拼写错误。" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "不允许您执行此操作。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。" msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "您的帐户已被禁用。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "%{emails} 将收到您的评论通知。" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails},%{andMore} 将收到您的评论通知。" msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "还有 %{moreCount} 个" msgid "Emails" msgstr "电子邮件" msgid "Emails sent from Service Desk have this name." msgstr "服务台发送的电子邮件具有此名称。" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "也支持发送电子邮件到%{email}。" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "禁用代码差异" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "不在通知中包含可能敏感的代码差异。" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "将每个推送的提交和差异通过电子邮件发送给一个收件人列表。" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "推送时发送电子邮件" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "用空格分隔的电子邮件。" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "发送自提交者" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "如果这个域名是 GitLab 域名的一部分(例如%{domains}),则从提交者电子邮件地址发送通知 。" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "tanuki@example.com gitlab@example.com" msgid "Embed" msgstr "嵌入" msgid "Embed an image of your existing Jaeger server in GitLab." msgstr "在 GitLab 中嵌入现有 Jaeger 服务器的图像。" msgid "Empty file" msgstr "空文件" msgid "Enable" msgstr "启用" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "启用 Amazon EKS 集成" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "Enable Git pack file bitmap creation" msgstr "启用 Git 包文件位图创建" msgid "Enable Gitpod" msgstr "启用Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "启用Gitpod吗?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "注册时启用隐形验证码" msgid "Enable Kroki" msgstr "启用Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "启用 Mailgun 事件接收器" msgid "Enable PlantUML" msgstr "启用PlantUML" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "启用匿名化的数据收集" msgid "Enable Registration Features" msgstr "启用注册功能" msgid "Enable SSL verification" msgstr "启用 SSL 验证" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "启用 Sentry 错误跟踪" msgid "Enable Service Ping" msgstr "启用服务Ping" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "启用Snowplow跟踪" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "通过外部API端点启用垃圾信息检查" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "启用新功能:所有级别" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "启用新功能:仅当前级别" msgid "Enable a Prometheus endpoint that exposes health and performance statistics. The Health Check menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area. Restart required." msgstr "启用公开健康和性能统计信息的 Prometheus 端点。 健康检查菜单项出现在管理中心的监控部分。需要重新启动。" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "允许给定群组中的非管理员访问性能栏。" msgid "Enable access tokens to expire after 2 hours. If disabled, tokens do not expire." msgstr "启用访问令牌在 2 小时后过期,如果禁用,令牌不会过期。" msgid "Enable admin mode" msgstr "启用管理模式" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "启用和禁用服务台。可能需要一些额外的配置。 %{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "启用已身份验证的 API 请求速率限制" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "启用认证的 Git LFS 请求速率限制" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "启用经过身份验证的 Web 请求速率限制" msgid "Enable authentication" msgstr "启用身份验证" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "启用自动仓库例行维护" msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "使用外部服务启用分类控制" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "为创建于早于GitLab 12.7版本的项目启用容器过期和保留策略。" msgid "Enable delayed project deletion by default for newly-created groups." msgstr "默认情况下为新创建的群组启用延迟项目删除。" msgid "Enable email notification" msgstr "启用电子邮件通知" msgid "Enable error tracking" msgstr "启用错误跟踪" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "启用功能并选择访问级别" msgid "Enable for this project" msgstr "在此项目中启用" msgid "Enable group runners" msgstr "启用群组Runner" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "在电子邮件中启用页眉和页脚" msgid "Enable health and performance metrics endpoint" msgstr "启用运行状况和性能指标端点" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "接收产品营销电子邮件" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "启用事件管理传入警告限制" msgid "Enable integration" msgstr "启用集成" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "启用kuromoji自定义分析器:索引" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "启用kuromoji自定义分析器:搜索" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "启用维护模式" msgid "Enable multipart emails" msgstr "启用 multipart 邮件" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "启用或禁用匿名化数据收集." msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "启用或禁用版本检查和服务Ping。" msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "为指定路径的 POST 请求启用速率限制" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "启用 reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "启用 reCAPTCHA 进行登录。" msgid "Enable repository checks" msgstr "启用仓库检查" msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "为该组中的所有项目和子组启用共享Runner。" msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "为该组启用共享Runner" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "为该项目启用共享Runner" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "启用smartcn自定义分析器:索引" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "启用smartcn自定义分析器:搜索" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "启用双重认证" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "启用未经身份验证的 API 请求速率限制" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "启用未经身份验证的 Web 请求速率限制" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "启用用户停用电子邮件" msgid "Enable version check" msgstr "启用版本检查" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}第一步%{stepEnd}: 确保您已设置Kubernetes并为您的%{linkStart}集群%{linkEnd}提供了基本域。" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "%{stepStart}第2步%{stepEnd}: 复制以下脚本:" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "%{stepStart}第3步%{stepEnd}: 将其添加到项目的%{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd}文件。" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}第 4 步(可选)%{stepEnd}。%{linkStart}根据设置说明启用可视化评审%{linkEnd}。" msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "关闭" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "复制代码片段" msgid "Enabled" msgstr "已启用" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "启用 Git 访问协议" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "启用 OAuth 身份验证源" msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "要在项目创建期间启用代码导入源。必须为 GitHub 配置 OmniAuth" msgid "Encountered an error while rendering: %{err}" msgstr "渲染时出现错误: %{err}" msgid "End Time" msgstr "结束时间" msgid "Ends" msgstr "结束" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "结束于(UTC)" msgid "Ends on" msgstr "结束于" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "结束于:%{endsAt}" msgid "Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "强制DNS重新绑定攻击保护" msgid "Enforce SSH key expiration" msgstr "强制使用 SSH 密钥过期" msgid "Enforce personal access token expiration" msgstr "强制个人访问令牌过期" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "强制执行双重认证" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "对所有用户登录强制执行双重认证。" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "确保从GitLab服务器到Prometheus服务器的连接" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "如需跟踪到群集的部署,请确保您的%{linkStart}环境包含于CI流水线的部署阶段%{linkEnd}。" msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "为新仓库的存储输入 %{weights_link_start}权重%{weights_link_end}。配置的存储如下所示。" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "输入管理员模式的双重验证码" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "进入管理员模式" msgid "Enter a number" msgstr "输入数字" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "输入介于0到100之间的整数" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "输入任何颜色或选择一个以下建议的颜色。" msgid "Enter any color." msgstr "输入任何颜色。" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "请至少输入三个字符才可搜索" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "输入您的Bitbucket服务器URL和个人访问令牌" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "在下面输入您的Phabricator Server URL和个人访问令牌" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "输入合并请求网址" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "输入新的AWS Secret Access密钥" msgid "Enter number of issues" msgstr "输入议题数量" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "输入一个或多个用逗号分隔的用户ID" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "输入 %{name} 的描述" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "输入 %{name} 标题" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "输入移动设备双重验证应用提供的验证码。如果设备已丢失,您可以输入一个恢复码。" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "输入您的应用程序的名称,我们会返回唯一的%{type}。" msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "输入秒数或其它可读的输入,如“1 小时”。此超时优先于为项目设置的较低超时。" msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "输入受密码保护的 Elasticsearch 服务器的密码。" msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "输入受密码保护的 Elasticsearch 服务器的用户名。" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "输入您的 Packagist 服务器。默认为 https://packagist.org。" msgid "Enter your Packagist token." msgstr "输入您的 Packagist 令牌。" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "输入您的 Packagist 用户名。" msgid "Enter your password to approve" msgstr "输入批准密码" msgid "Enterprise" msgstr "企业" msgid "Environment" msgid_plural "Environments" msgstr[0] "环境" msgid "Environment does not have deployments" msgstr "环境没有部署" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "Stages::MetricEndpointInter需要环境" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "Stages::VariableEndpointInserter需要环境" msgid "Environment scope" msgstr "环境范围" msgid "Environment variable %{code_start}%{environment_variable}%{code_end} does not exist or is not pointing to a valid directory." msgstr "环境变量 %{code_start}%{environment_variable}%{code_end} 不存在或未指向有效目录。" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "默认情况下,环境变量由管理员配置为 %{link_start}保护%{link_end}" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "此GitLab实例上的环境变量被默认配置为%{link_start}受保护%{link_end}." msgid "Environment:" msgstr "环境:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "已通过部署API创建" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "您正在查看最后更新的环境" msgid "Environments" msgstr "环境" msgid "Environments Dashboard" msgstr "环境仪表板" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}." msgstr "环境允许您跟踪您应用程序的部署。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}。" msgid "Environments in %{name}" msgstr "%{name}中的环境" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "%{severity} • %{title} %{text}。 %{linkStart}查看详细信息%{linkEnd} · %{startedAt} " msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "将项目添加到仪表板" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "环境仪表板" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "作业:%{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "更多操作" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "删除" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "环境仪表板提供每个项目环境状态的摘要,包括流水线和警报状态。" msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "此仪表板显示每个项目的 3 个环境,并链接到操作仪表板,当您从一个仪表板添加或删除项目时,GitLab 会从另一个仪表板添加或删除项目。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "取消自动终止时发生错误,请重试" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "删除环境时发生错误。检查环境是否终止;如果没有,请终止后重试。" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "获取环境时发生错误。" msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "发送请求时发生错误。" msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "重新部署环境时出错,请重试" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "回滚环境时发生错误,请重试" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "终止环境时发生错误,请稍后重试" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否确定终止当前环境?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "自动停止" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "自动停止于 %{autoStopAt}" msgid "Environments|Commit" msgstr "提交" msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results." msgstr "当前显示%{fetched}个结果。" msgid "Environments|Currently showing all results." msgstr "当前显示所有结果。" msgid "Environments|Delete" msgstr "删除" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "删除'%{environmentName}'吗?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "删除环境" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "删除'%{environmentName}'环境无法撤消。您确定要删除它吗?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "部署到..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "部署" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "部署%{status}" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "启用审核应用" msgid "Environments|Environment" msgstr "环境" msgid "Environments|Environments" msgstr "环境" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "环境是指部署代码的位置,例如预发布或生产。" msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search." msgstr "在群集上安装Elastic Stack,以启用高级查询功能,例如全文搜索。" msgid "Environments|Job" msgstr "作业" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "了解环境" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "了解更多关于如何终止环境的信息" msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}." msgstr "从%{start}到%{end}的日志。" msgid "Environments|More information" msgstr "更多信息" msgid "Environments|New environment" msgstr "新建环境" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "没有已部署的环境" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "未部署" msgid "Environments|No pod selected" msgstr "未选择pod" msgid "Environments|No pods to display" msgstr "没有可显示的pod" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasisStart}不会%{emphasisEnd}影响已经存在的部署。" msgid "Environments|Open" msgstr "打开" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "打开运行中的环境" msgid "Environments|Pod name" msgstr "Pod名称" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "重新部署" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "重新部署环境 %{name}?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "重新部署至环境" msgid "Environments|Rollback" msgstr "回滚" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "回滚环境" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "回滚环境 %{name}?" msgid "Environments|Select pod" msgstr "选择pod" msgid "Environments|Show all" msgstr "显示全部" msgid "Environments|Stop" msgstr "终止" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "终止环境" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "终止%{environmentName}" msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again." msgstr "获取日志时出错。请重试。" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "此操作将重新启动提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}的作业,将环境置于先前版本中。你确定你要继续吗?" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "此操作将运行由 %{name} 定义的作业,用于提交 %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} 将环境置于先前版本中。您可以通过重新部署最新版本的应用程序来还原它。你确定你要继续吗?" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "即将推出" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "即将部署" msgid "Environments|Updated" msgstr "更新于" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "当前未设置环境" msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "由 %{avatar} 提供" msgid "Environments|protected" msgstr "受保护的" msgid "Epic" msgstr "史诗" msgid "Epic Boards" msgstr "史诗看板" msgid "Epic cannot be found." msgstr "找不到史诗。" msgid "Epic details" msgstr "史诗详情" msgid "Epic events" msgstr "史诗事件" msgid "Epic not found for given params" msgstr "未找到给定参数的史诗" msgid "Epics" msgstr "史诗" msgid "Epics Roadmap" msgstr "史诗路线图" msgid "Epics and Issues" msgstr "史诗和议题" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "有效利用史诗,您的产品线管理会变得更轻松高效" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "史诗、议题和合并请求" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – 无截止日期" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "添加一个新的史诗。" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "添加一个现有的史诗。" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "保存 %{epicDateType} 日期时发生错误" msgid "Epics|An error occurred while updating labels." msgstr "更新标记时出错。" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "确定要从%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}删除%{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd}吗?" msgid "Epics|Assign Epic" msgstr "指派史诗" msgid "Epics|Enter a title for your epic" msgstr "输入史诗的标题" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "留空以继承里程碑日期" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "无开始日期 — %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "删除史诗" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "删除议题" msgid "Epics|Search epics" msgstr "搜索史诗" msgid "Epics|Select epic" msgstr "选择史诗" msgid "Epics|Show more" msgstr "显示更多" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "分配议题到史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "创建子史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "创建议题时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "获取子史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "获取史诗列表时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "获取群组史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "移动项目时出了错。" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "排序时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "从史诗中删除议题时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "" msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "这个史诗和任何包含子史诗的信息均为私密,只能对拥有至少报告者访问权限的团队成员可见。" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "该操作也会从%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}中移除%{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd}的所有级别子史诗。确定继续吗?" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "如需根据里程碑来安排史诗的 %{epicDateType} 日期,请为史诗中的任一议题指定带有 %{epicDateType} 日期的里程碑。" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "无法保存史诗。请再试一次" msgid "Epics|due" msgstr "到期" msgid "Epics|start" msgstr "开始" msgid "Error" msgstr "错误" msgid "Error Details" msgstr "错误详情" msgid "Error Tracking" msgstr "错误跟踪" msgid "Error creating epic" msgstr "创建 史诗 时出错" msgid "Error creating label." msgstr "创建标记时出错。" msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "创建新目录时出错。请重试。" msgid "Error creating new iteration" msgstr "创建新迭代时出错" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "创建代码片段%{snippet_id}的代码库时出错" msgid "Error creating the snippet" msgstr "创建代码片段出错" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "删除项目时出错。请检查错误详细信息。" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "提取燃烧图数据时出错" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "获取分支分叉数目时出错。请重试。" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "读取派生项目时出错。请重试。" msgid "Error fetching labels." msgstr "获取标记时出错。" msgid "Error fetching network graph." msgstr "获取网络图时出错。" msgid "Error fetching payload data." msgstr "获取有效数据时出错。" msgid "Error fetching refs" msgstr "获取refs时出错。" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取依赖列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "加载分支数据失败,请重试。" msgid "Error loading branches." msgstr "加载分支时出错。" msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "加载燃尽图数据时出错" msgid "Error loading countries data." msgstr "加载国家/地区数据时出错。" msgid "Error loading file viewer." msgstr "加载文件查看器时出错。" msgid "Error loading issues" msgstr "加载议题出错" msgid "Error loading iterations" msgstr "加载迭代出错" msgid "Error loading last commit." msgstr "加载最后一次提交失败。" msgid "Error loading markdown preview" msgstr "加载Markdown预览时出错" msgid "Error loading merge requests." msgstr "加载合并请求时出错。" msgid "Error loading milestone tab" msgstr "加载里程碑面板时发生错误" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "加载项目数据失败,请重试。" msgid "Error loading template types." msgstr "加载模板类型时出错。" msgid "Error loading template." msgstr "加载模板时出错。" msgid "Error loading viewer" msgstr "加载查看器时出错" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "获取侧边栏数据时出错" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "保存被指派人时出现错误。" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "保存审核者时出错" msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status" msgstr "更新 %{issuableType} 状态时出错" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "更新议题状态时出错" msgid "Error occurred while updating the issue weight" msgstr "更新议题权重时出错" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "发生错误。无法冻结被禁用的用户" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "错误发生。已禁用用户必须解除禁用后才能被激活" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "发生错误,用户未被封禁" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "发生了错误。用户未被禁用" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "发生了错误。用户尚未得到确认" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "发生了错误。用户未解禁" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "发生了错误。用户未解除禁用" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "发生了错误。用户未解除锁定" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "解析CSV文件时出错。请确认它是否包含" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "渲染Markdown预览出错" msgid "Error saving label update." msgstr "保存标记更新时出错。" msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "设置编辑器时出错。请重试。" msgid "Error tracking" msgstr "错误跟踪" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "更新 %{issuableType} 时出错" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "更新所有待办事项状态时出错。" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "更新待办事项状态时出错。" msgid "Error updating the snippet" msgstr "更新代码片段出错" msgid "Error uploading file" msgstr "上传文件时出错" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "上传文件时出错。请重试。" msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "上传文件时出错: %{stripped}" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "加载合并请求时出错。请再试一次。" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "迁移 %{upload_id} 时出错 : %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Akismet 错误。请检查日志以获取更多信息。" msgid "Error: %{error_message}" msgstr "错误: %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "错误: %{error}" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "错误:无法加载部分或全部更改。" msgid "Error: No AWS credentials were supplied" msgstr "错误:未提供任何AWS凭据" msgid "Error: No AWS provision role found for user" msgstr "错误:未找到用户的 AWS 配置角色" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "错误:无法创建部署冻结。" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "错误:无法删除部署冻结" msgid "Error: Unable to find AWS role for current user" msgstr "错误:找不到当前用户的AWS角色" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "启用" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "添加您的身份验证令牌后,选择“连接”按钮以加载项目。" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "验证令牌" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "单击“连接”以重新建立与 Sentry 的连接并激活下拉列表。" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "连接失败,请再次检查验证令牌,并重试。" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "启用错误跟踪" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "错误跟踪后端" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "如果您自托管 Sentry,请输入您的 Sentry 实例的完整 URL。如果您使用 Sentry 的托管解决方案,请输入 https://sentry.io" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "无可用的项目" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "选择项目" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "要启用选择的项目,请输入有效的身份验证令牌。" msgid "Errors" msgstr "错误" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "在第%{line_number}行中发现错误: %{error_lines}。请检查这些行是否包含所需的标题。" msgid "Errors:" msgstr "错误:" msgid "Escalation Policies" msgstr "升级策略" msgid "Escalation policies" msgstr "升级策略" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "升级策略不能超过 %{rule_count} 个规则" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "升级策略必须至少有一个规则" msgid "Escalation policy:" msgstr "升级策略:" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "%{clockIcon}如果警报在%{minutes}分钟内不是%{alertStatus}" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "%{notificationIcon} 那么 %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "+ 添加附加规则" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "添加升级策略需要一个计划。" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "添加升级策略需要一个计划,请先创建一个on-call计划。" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "添加升级策略需要用户。" msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "添加升级策略" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "添加升级策略" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "添加策略" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "您确定要删除“%{escalationPolicy}”升级策略吗?此操作无法撤消。" msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "在 GitLab 中创建升级策略" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "删除升级策略" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "编辑升级策略" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "按计划向 on-call 用户发送电子邮件" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "电子邮件用户" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "升级策略" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "项目 %{project} 的升级策略 %{obstacle}" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "升级规则" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "加载 on-call 计划失败" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "如果警报在%{minutes}分钟内不是%{alertStatus}" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "已达到最多10条规则。" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "分钟数必须在 0 到 1440 之间。" msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "删除升级规则" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "搜索用户" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "选择计划" msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond." msgstr "设置升级策略以定义在第一个被呼叫的用户不回应的事件中,谁应被呼叫以及何时呼叫。" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "然后%{doAction}%{scheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "无法删除升级策略,请重试。" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "无法更新升级策略,请重试。" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "此策略没有升级规则。" msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "最小值" msgid "Estimate" msgstr "预计" msgid "Estimated" msgstr "预计" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "全部" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "只显示评论事件" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "按设计筛选" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "按史诗事件筛选" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "只显示议题事件" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "只显示合并事件" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "只显示推送事件" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "只显示团队事件" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "按Wiki筛选" msgid "Events" msgstr "事件" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "所有 %{action} 尝试都已失败: %{job_error_message}。请再试一次。" msgid "Every 3 months" msgstr "每 3 个月" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每三个月在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "每 6 个月" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每 6 个月在 %{day} 在 %{time} %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "每天" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "每天(%{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "每天在 %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "每月" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "每月(%{day}日的%{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每月在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "每三个月" msgid "Every two weeks" msgstr "每两周" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每%d周" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "每周(%{weekday}的%{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每个星期在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Every year" msgstr "每年" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "每年在 %{day} 的 %{time} %{timezone}" msgid "Everyone With Access" msgstr "具有访问权限的任何人" msgid "Everyone can contribute" msgstr "人人皆可贡献" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "您的待办事项列表中的所有内容都标记为已完成。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "使用Gatsby创建GitLab Pages网站所需的所有信息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "使用GitBook创建GitLab Pages站点所需的所有信息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "使用Hexo创建GitLab Pages站点所需的所有信息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "使用Hugo创建GitLab Pages站点所需的所有信息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "使用Jekyll创建GitLab Pages站点所需的所有信息" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "使用纯HTML创建GitLab Pages网站所需的所有信息" msgid "Evidence collection" msgstr "凭证集" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "其中的一个%{attributes}是必需的" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "示例: @sub\\.company\\.com$" msgid "Except policy:" msgstr "除外(Except)条件:" msgid "Exceptions" msgstr "例外" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "不包括合并提交。仅限%{limit}次提交。" msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "不包括合并提交。仅限6,000次提交。" msgid "Execution time" msgstr "执行时间" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "已存在分支名称,标记或提交SHA" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "现有项目可能会被移动到群组" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "现有项目将能够使用到期策略。如果正在使用外部容器镜像库,请尽量不要启用此功能。因为如果一个项目中镜像数目较多,则存在性能风险。" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "现有的登录方法可能会被删除" msgid "Expand" msgstr "展开" msgid "Expand all" msgstr "展开全部" msgid "Expand all files" msgstr "展开所有文件" msgid "Expand all threads" msgstr "展开所有主题" msgid "Expand approvers" msgstr "展开核准人" msgid "Expand file" msgstr "展开文件" msgid "Expand issues" msgstr "展开议题" msgid "Expand milestones" msgstr "展开里程碑" msgid "Expand panel" msgstr "展开面板" msgid "Expand pipeline" msgstr "展开流水线" msgid "Expand settings section" msgstr "展开设置部分" msgid "Expand sidebar" msgstr "展开侧边栏" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "需要的文档: %{expected_documents}" msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project." msgstr "必须有一个用户、命名空间或项目。" msgid "Expiration" msgstr "过期时间" msgid "Expiration date" msgstr "到期时间" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "过期日期 (可选)" msgid "Expiration date:" msgstr "到期日期:" msgid "Expired" msgstr "已过期" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "已在 %{expiredOn} 过期" msgid "Expired:" msgstr "过期时间:" msgid "Expires" msgstr "到期" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "在 %{expires_at} 过期" msgid "Expires on" msgstr "到期日期" msgid "Expires:" msgstr "到期时间:" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "请解释此问题。如适用,可提供相关议题或评论的链接。" msgid "Explore" msgstr "探索" msgid "Explore GitLab" msgstr "探索GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "浏览群组" msgid "Explore groups" msgstr "浏览群组" msgid "Explore projects" msgstr "浏览项目" msgid "Explore public groups" msgstr "浏览公开群组" msgid "Explore snippets" msgstr "浏览代码片段" msgid "Explore topics" msgstr "浏览主题" msgid "Export" msgstr "导出" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "导出 %{requirementsCount} 个需求?" msgid "Export as CSV" msgstr "导出为 CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "导出提交监管报告" msgid "Export group" msgstr "导出群组" msgid "Export issues" msgstr "导出议题" msgid "Export merge requests" msgstr "导出合并请求" msgid "Export project" msgstr "导出项目" msgid "Export requirements" msgstr "导出需求" msgid "Export this group with all related data." msgstr "将此群组与所有相关数据一起导出。" msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "导出此项目及其所有相关数据,以便将其移动到新的 GitLab 实例。导出的文件准备就绪后,您可以从此页面或从您将收到的电子邮件通知中的下载链接下载它。然后,您可以在创建新项目时将其导入。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "仅导出变量到保护分支和标签上运行的流水线。" msgid "Exported requirements" msgstr "导出的要求" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "外部分类政策授权" msgid "External ID" msgstr "外部ID" msgid "External URL" msgstr "外部URL" msgid "External User:" msgstr "外部用户:" msgid "External authentication" msgstr "外部身份验证" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "外部授权拒绝访问此项目" msgid "External authorization request timeout" msgstr "外部授权请求超时" msgid "External storage URL" msgstr "外部存储网址" msgid "External storage authentication token" msgstr "外部存储认证令牌" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "仓库静态对象的外部存储" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "分类标签" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "未设置分类标签的时候,将使用默认的分类标签`%{default_label}`。" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "此处可能不会显示所有数据,要查看更多详细信息或对此议题进行更改,请转到 %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}。" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "此问题已与 %{trackerName} 同步" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "外部Wiki" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "外部Wiki URL" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "从侧边栏链接到外部 wiki。" msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "失败" msgid "Failed Jobs" msgstr "失败的作业" msgid "Failed on" msgstr "失败于" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "无法添加Zoom会议" msgid "Failed to apply commands." msgstr "应用命令失败。" msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "归档设计失败。请重试。" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was found." msgstr "由于未找到用户,因此无法指派审核者。" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "由于未找到用户,因此无法指派用户。" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "由于更新环境失败,取消自动终止失败。" msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "取消自动停止失败,因为环境没有设置为自动终止。" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "取消自动终止失败,因为您没有更新环境的权限。" msgid "Failed to change the owner" msgstr "无法变更所有者" msgid "Failed to check related branches." msgstr "无法检查相关分支。" msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "无法克隆此议题,因为目标项目不存在。" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "无法克隆此议题:参数错误。" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "无法为此问题创建分支。请再试一次。" msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "无法为设计创建待办事项。" msgid "Failed to create framework" msgstr "创建框架失败" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "为jira导入创建导入标签失败。" msgid "Failed to create merge request. Please try again." msgstr "创建合并请求失败。请重试。" msgid "Failed to create new project access token: %{token_response_message}" msgstr "创建新项目访问令牌失败: %{token_response_message}" msgid "Failed to create repository" msgstr "创建仓库失败" msgid "Failed to create resources" msgstr "创建资源失败" msgid "Failed to create wiki" msgstr "创建Wiki失败" msgid "Failed to deploy to" msgstr "无法部署到" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "无法将rebase操作加入队列,可能是由于事务时间过长。稍后再试。" msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "无法获取此议题的迭代,请重试。" msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "无法获取此群组的迭代,请重试。" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "找不到用于Jira导入的导入标记。" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "生成导出失败,请稍后再试。" msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "生成报告失败,请稍后再试" msgid "Failed to get ref." msgstr "获取ref失败。" msgid "Failed to install." msgstr "安装失败。" msgid "Failed to load" msgstr "加载失败" msgid "Failed to load assignees." msgstr "加载指派人失败。" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "加载指派人失败。请重试。" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "加载作者失败。请重试。" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "加载分支失败。请重试。" msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "加载部署密钥失败。" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "无法加载表情列表。" msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "无法从Sentry加载错误详细信息。" msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "无法从Sentry加载错误." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "加载群组活动度量指标失败。请重试。" msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "无法加载群组,用户和部署密钥。" msgid "Failed to load iterations." msgstr "加载迭代失败。" msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "加载标记失败。请重试。" msgid "Failed to load milestones." msgstr "加载里程碑失败。" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "加载里程碑失败。请重试。" msgid "Failed to load projects" msgstr "加载项目失败" msgid "Failed to load related branches" msgstr "加载相关分支失败" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "加载堆栈跟踪失败。" msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "无法将存储库设为只读。 %{reason}" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "无法将此议题标记为重复,因为未找到引用的议题。" msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "无法移动此议题,因为相关标记不存在。" msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "无法移动此议题,因为只能只可提供一个标记。" msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "无法移动此议题,因为目标项目不存在。" msgid "Failed to promote issue to incident" msgstr "提升议题到事件失败" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "由于内部错误而无法升级标记。请联系管理员。" msgid "Failed to protect the branch" msgstr "保护分支失败" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "保护环境失败" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "在状态页上发布议题失败。" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "无法删除Zoom会议" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "无法删除设计的待办事项。" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "删除镜像失败。" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "无法删除流水线计划" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "无法删除用户标识。" msgid "Failed to remove user key." msgstr "无法删除用户密钥。" msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "重置密钥失败。请重试。" msgid "Failed to retrieve page" msgstr "获取页面失败" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "保存合并冲突解决办法失败。请重试!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "无法保存新设置" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "无法保存偏好设置(%{error_message})。" msgid "Failed to save preferences." msgstr "无法保存偏好设置。" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "由于日期格式无效,设置到期日期失败。" msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "无法对此议题设置迭代。请再试一遍。" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "无法使用智能卡身份验证进行登录" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "无法切换设计的待办事项状态。" msgid "Failed to update branch!" msgstr "更新分支失败!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "更新环境失败!" msgid "Failed to update framework" msgstr "更新框架失败" msgid "Failed to update issue status" msgstr "更新议题状态失败" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "无法更新Canary Ingress。" msgid "Failed to update." msgstr "更新失败。" msgid "Failed to upgrade." msgstr "升级失败。" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "上传对象映射文件失败" msgid "Failure" msgstr "失败" msgid "False positive" msgstr "误报" msgid "Fast timeout" msgstr "快速超时" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "无合并提交的快进式合并" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "更快的发布。更好的代码。更少的烦恼。" msgid "Favicon" msgstr "图标" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "网站图标已被成功删除。" msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "图标将被删除。您确定吗?" msgid "Feature Flags" msgstr "功能标志" msgid "Feature flag status" msgstr "功能标志状态" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "功能标志未被删除。" msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "功能标志已成功删除。" msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d个用户" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "按可用ID%{percent}" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "按会话ID%{percent}" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "按用户ID%{percent}" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "随机%{percent}" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "*(所有环境)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "API URL" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "已启用" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "添加策略" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "所有环境" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "所有用户" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "所有用户" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "配置" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "配置功能标志" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "请考虑使用更灵活的“百分比上线”策略。" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "创建功能标志" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "删除 %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "删除功能标志" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "描述" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "编辑功能标志" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "编辑用户列表" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "通过配置功能标志策略,为特定用户和环境启用功能。" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "环境规格" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "功能标志" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "功能标志用户列表详细信息" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists" msgstr "功能标志用户列表" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "功能标记是通过创建一组规则来定义目标环境的状态来构建的行为。默认的规则%{codeStart} *%{codeEnd}用于%{boldStart}所有环境%{boldEnd},您可以通过下面的环境规范添加任意数量的规则。您可以切换每个规则的行为以设置它们%{boldStart}启用%{boldEnd}或%{boldStart}禁用%{boldEnd}。" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "功能标志无策略" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "功能标志" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "功能标志 %{name} 将被删除。您确定吗?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "功能标志允许通过动态切换某些功能使应用呈现不同特性。" msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "功能标志已达到上限(%{featureFlagsLimit})。在添加新功能标志之前删除一个或多个现有的功能标记。" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "功能标志入门" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "未启用" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "%{scope} 的非活动标志" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "安装%{docsLinkAnchoredStart}兼容的客户端库%{docsLinkAnchoredEnd} ,并在配置中指定API URL、应用程序名称和实例ID。%{docsLinkStart}更多信息%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "实例ID" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "列表详细信息" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "加载功能标志" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "更多信息" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "名称" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "新建" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "新建功能标志" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "新建用户列表" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "新建功能标志" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "未选择用户列表" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "用户百分比" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "百分比上线" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "百分比上线必须是0-100之间的整数" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "删除" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "搜索代码引用" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "设置Unleash客户端应用名称为应用程序运行的环境名称。 此值将用于匹配环境范围。查看 %{linkStart}客户端配置示例%{linkEnd}。" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "状态" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "策略" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "获取功能标志时出错。" msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "为了防止误操作,我们需要您再次确认。请输入%{projectName}继续或关闭此对话框以取消。" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "请稍后重试或联系支持团队。" msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "用户ID" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "用户列表" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "用户列表" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "查看用户列表" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "百分比" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "选择一个用户列表" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "选择应用此功能标志的环境范围" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "没有配置的用户列表" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "类型" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "用户ID" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "用户列表" msgid "FeatureHighlight|%{daysRemaining} day remaining to enjoy %{featureName}" msgid_plural "FeatureHighlight|%{daysRemaining} days remaining to enjoy %{featureName}" msgstr[0] "剩余%{daysRemaining}天可以使用%{featureName}" msgid "FeatureHighlight|Enjoying your GitLab %{planNameForTrial} trial? To continue using %{featureName} after your trial ends, upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}." msgstr "享受您的%{planNameForTrial}试用吗?要在试用结束后继续使用 %{featureName} ,请升级到%{planNameForUpgrade}。" msgid "Feb" msgstr "2月" msgid "February" msgstr "2月" msgid "Fetch and check out the branch for this merge request" msgstr "获取并查看此合并请求的分支" msgid "Fetching incoming email" msgstr "获取接收邮件地址" msgid "File" msgstr "文件" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "文件%{current},总计%{total}" msgid "File Hooks" msgstr "文件钩子" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "文件钩子 (%{count})" msgid "File added" msgstr "文件已添加" msgid "File browser" msgstr "文件浏览" msgid "File deleted" msgstr "文件已删除" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "文件钩子类似于系统钩子,但作为文件执行,而不是向URL发送数据。" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "文件模式从 %{a_mode} 更改为 %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "文件已移动" msgid "File name" msgstr "文件名称" msgid "File renamed with no changes." msgstr "文件已重命名,但无更改。" msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "文件被 .gitattributes 条目压制或文件的编码不受支持。" msgid "File synchronization concurrency limit" msgstr "文件同步并发限制" msgid "File templates" msgstr "文件模板" msgid "File upload error." msgstr "文件上传错误。" msgid "Filename" msgstr "文件名" msgid "Files" msgstr "文件" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "文件 API 速率限制" msgid "Files breadcrumb" msgstr "文件导航" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "具有较大更改的文件默认情况下是折叠的。" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "提交引用%{ref}路径%{path}中的文件,目录和子模块" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "填写以下字段,开启%{strong_open}对此组启用SAML身份验证%{strong_close},然后点击%{strong_open}保存更改%{strong_close}" msgid "Filter" msgstr "筛选器" msgid "Filter by" msgstr "筛选方式" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "筛选器%{issuable_type}当前关闭。" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently open." msgstr "筛选当前开放的 %{issuable_type}" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "筛选当前开放的 %{page_context_word}" msgid "Filter by Git revision" msgstr "按Git版本筛选" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "按当前关闭的议题筛选。" msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "按当前开启的议题筛选。" msgid "Filter by label" msgstr "按标记筛选" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "按当前已关闭和未合并的合并请求筛选。" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "按当前已合并的合并请求筛选。" msgid "Filter by milestone" msgstr "按里程碑筛选" msgid "Filter by milestone name" msgstr "按里程碑名称筛选" msgid "Filter by name" msgstr "按名称筛选" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "按当前已归档的测试用例筛选。" msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "按当前开放的测试用例进行过滤。" msgid "Filter by user" msgstr "按用户筛选" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "筛选参数无效。请确保结束日期在开始日期之后。" msgid "Filter pipelines" msgstr "筛选流水线" msgid "Filter results" msgstr "筛选结果" msgid "Filter results by group" msgstr "按群组筛选结果" msgid "Filter results by project" msgstr "按项目筛选结果" msgid "Filter results..." msgstr "筛选结果..." msgid "Filter users" msgstr "过滤用户" msgid "Filter your repositories by name" msgstr "按名称筛选您的仓库" msgid "Filter..." msgstr "筛选..." msgid "Find File" msgstr "查找文件" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "使用API模糊测试在代码中查找错误。" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "通过覆盖率指导的模糊测试在代码中查找错误。" msgid "Find by path" msgstr "按路径查找" msgid "Find file" msgstr "查找文件" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "先完成此消息的编辑!" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "完成您的%{group_name}专用帐户设置。" msgid "Finished" msgstr "已完成" msgid "Finished at" msgstr "完成于" msgid "First Name" msgstr "名" msgid "First Seen" msgstr "首次出现" msgid "First day of the week" msgstr "每周的起始日" msgid "First name" msgstr "名字" msgid "First seen" msgstr "首次出现" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "固定燃尽图" msgid "Fixed:" msgstr "固定:" msgid "Flags" msgstr "标记" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FloC." msgstr "配置是否要参与FloC。" msgid "FloC|Enable FloC (Federated Learning of Cohorts)" msgstr "启用 FloC(Federated Learning of Cohorts)" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts" msgstr "Federated Learning of Cohorts" msgid "FlowdockService|1b609b52537..." msgstr "1b609b52537..." msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows." msgstr "从 GitLab 发送事件通知到 Flowdock 流。" msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}" msgstr "从 GitLab 向 Flowdock 流发送事件通知。 %{docs_link}" msgid "Focus filter bar" msgstr "聚焦过滤栏" msgid "FogBugz Email" msgstr "FogBugz电子邮件" msgid "FogBugz Import" msgstr "FogBugz导入" msgid "FogBugz Password" msgstr "FogBugz密码" msgid "FogBugz URL" msgstr "FogBugz网址" msgid "FogBugz import" msgstr "FogBugz导入" msgid "Folder/%{name}" msgstr "文件夹/%{name}" msgid "Follow" msgstr "关注" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "关注用户的动态" msgid "Followed users" msgstr "关注的用户" msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" msgid "Footer message" msgstr "页脚消息" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "为了更快的浏览体验,一些文件默认会被折叠。" msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "有关其他信息,请查看您的 %{link_to} 或联系您的群组所有者。" msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "有关其他信息,请查看您的群组成员身份: %{link_to} 或联系您的群组所有者。" msgid "For each job, clone the repository." msgstr "为每个作业,克隆仓库。" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "对于每个作业,重新使用项目工作区,如果工作区不存在,请使用 %{code_open}git clone%{code_close}。" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token." msgstr "例如,应用程序使用令牌或令牌的用途。" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "对于大于此限制的文件,仅索引文件名,文件内容既不编入索引也不可搜索。" msgid "For general work" msgstr "关于一般性工作" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "对于个人使用,请在您的个人电子邮件地址下创建一个单独的账号,不要绑定到企业电子邮件域或组。" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "用于调查 IT 服务中断或停顿" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "有关详细信息,请阅读文档。" msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "有关如何计算活跃用户数的更多信息,请参见文档 %{self_managed_subscriptions_doc_link}。" msgid "For more information, go to the " msgstr "如需了解详细信息,请参阅" msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "欲了解更多信息,请参阅文件钩子文档。" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_service_ping_link_start}deactivating service ping%{deactivating_service_ping_link_end}." msgstr "有关更多信息,请参阅有关 %{deactivating_service_ping_link_start}停用服务 ping%{deactivating_service_ping_link_end}的文档。" msgid "Forgot your password?" msgstr "忘记密码?" msgid "Fork" msgstr "派生" msgid "Fork Error!" msgstr "派生错误!" msgid "Fork project" msgstr "派生项目" msgid "Fork project?" msgstr "派生项目?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "派生(fork)是一个项目的副本。" msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "派生(fork)项目时出错,请重试。" msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "取消" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "创建群组" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "派生(Fork)项目" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "派生(Fork)一个仓库,允许您在不影响原始项目的情况下进行更改。" msgid "ForkProject|Internal" msgstr "内部" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "请选择命名空间" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "请选择一个可见级别" msgid "ForkProject|Private" msgstr "私有" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "项目访问权限必须明确授予每个用户,如果此项目属于某个群组,则将授予该组成员访问权限。" msgid "ForkProject|Public" msgstr "公开" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "选择命名空间" msgid "ForkProject|Select a namespace to fork the project" msgstr "选择一个命名空间来派生(fork)项目" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "任何登录用户都可以访问该项目。" msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "该项目无需任何身份验证即可访问。" msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "可见性级别" msgid "ForkProject|Want to house several dependent projects under the same namespace?" msgstr "想在同一个命名空间下容纳多个依赖项目?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "取消" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "派生" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "您不能在这个项目中直接 %{edit_start}编辑%{edit_end} 文件,请派生(Fork)这个项目并提交合并请求。" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "派生自" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "从无法访问的项目派生" msgid "Forking in progress" msgstr "派生(Fork)中" msgid "Forks" msgstr "派生" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "格式:%{dateFormat}" msgid "Forward %{package_type} package requests to the %{registry_type} Registry if the packages are not found in the GitLab Package Registry" msgstr "如果在 GitLab 软件包库中找不到软件包,则将 %{package_type} 软件包请求转发到 %{registry_type} 库" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "在您的 %{gitlab_ci_yml} 中找到错误:" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "在.gitlab-ci.yml中发现错误:" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "框架删除成功" msgid "Free" msgstr "Free" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "免费试用" msgid "Freeze end" msgstr "冻结结束" msgid "Freeze start" msgstr "冻结开始" msgid "Frequency" msgstr "频率" msgid "Frequently searched" msgstr "经常搜索的" msgid "Friday" msgstr "星期五" msgid "From" msgstr "从" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "从%{code_open}%{source_title}%{code_close}到" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "%{providerTitle}源地址" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "从创建议题到部署至生产环境" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境" msgid "Full" msgstr "全部" msgid "Full log" msgstr "" msgid "Full name" msgstr "全名" msgid "GPG Key ID:" msgstr "GPG密钥ID:" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG密钥" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "GPG密钥允许您对签名的提交进行验证。" msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "GPG签名(加载中...)" msgid "General" msgstr "通用" msgid "General Settings" msgstr "常规设置" msgid "General pipelines" msgstr "流水线通用设置" msgid "General settings" msgstr "通用设置" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "生成一组默认的标记" msgid "Generate key" msgstr "生成密钥" msgid "Generate new export" msgstr "生成新的导出" msgid "Generate new token" msgstr "生成新的令牌" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "为您需要访问GitLab API的应用程序生成项目访问令牌。" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "生成站点和私钥在" msgid "Generated service account is linked to the selected environment" msgstr "生成的服务帐户与所选环境相关联" msgid "Generic" msgstr "通用" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "通用文件包大小(字节)" msgid "GenericReport|After" msgstr "之后" msgid "GenericReport|Before" msgstr "之前" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "差异" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Geo 节点" msgid "Geo Replication" msgstr "Geo复制" msgid "Geo Settings" msgstr "Geo设置" msgid "Geo sites" msgstr "Geo站点" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "%{component} 已同步" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "%{component} 已验证" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label}不能为空" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label}应该在1-999之间" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} 计划强制重新下载" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} 已计划重新同步" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name}已计划重新验证" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} 事件)" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "%{title} 校验进度" msgid "Geo|(%{timeAgo})" msgstr "(%{timeAgo})" msgid "Geo|Add site" msgstr "添加站点" msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "请您调整上面的筛选器/搜索条件。如果您认为此处有误,请参阅 %{linkStart}Geo Troubleshow%{linkEnd} 文档以获取更多信息。" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "所有%{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "所有项目" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "正在计划所有项目重新同步" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "所有项目正在计划重新验证" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "允许的Geo IP不能为空" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "允许的Geo IP应该介于1到255个字符之间" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "允许的Geo IP应该包含有效的IP地址" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "已校验" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "连接超时不能为空" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "连接超时必须是数字" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "连接超时应介于1-120之间" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "查询Geo故障排除信息" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "无法删除现有项目的跟踪条目。" msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "数据复制滞后" msgid "Geo|Data type" msgstr "数据类型" msgid "Geo|Disabled" msgstr "已禁用" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "探索GitLab Geo" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "与主存储配置不一致" msgid "Geo|Failed" msgstr "失败" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "按名称筛选" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "按状态筛选" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geo状态" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "Geo站点" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "使用在站点上运行的命令来暂停Geo站点" msgid "Geo|Geo supports replication of many data types." msgstr "Geo 支持多种数据类型的复制。" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "转到主站点" msgid "Geo|Healthy" msgstr "健康" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "如需进行变更,必须访问主站点。" msgid "Geo|In progress" msgstr "进行中" msgid "Geo|In sync" msgstr "已同步" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "内部 URL" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "主节点中最新的事件ID" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "处理的最后事件 ID" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "上次仓库的运行检查" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "最近一次成功的同步" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "最近一次尝试同步" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "最近一次验证" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "了解更多关于Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "了解更多关于Geo站点状态的信息" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "GitLab Geo 可以创建 GitLab 实例的只读镜像, 使得从远端克隆和拉取大型代码仓库的时间大大缩短,从而提高团队成员的工作效率。" msgid "Geo|Never" msgstr "从不" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "下一次同步安排在" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "没有可用的复制槽" msgid "Geo|Node name can't be blank" msgstr "节点名称不能为空" msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters" msgstr "节点名称应该介于1到255个字符之间" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "尚未同步" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "无需校验和" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "没有要同步的内容" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "无需验证" msgid "Geo|Offline" msgstr "离线" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "待同步" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "待验证" msgid "Geo|Primary node" msgstr "主节点" msgid "Geo|Primary site" msgstr "主站点" msgid "Geo|Project" msgstr "项目" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "项目(ID: %{project_id})已不再存在于主节点。 当前项可以被安全的删除,因为这并不会删除任何磁盘上的有用数据。" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "指定群组中的项目" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "特定存储片中的项目" msgid "Geo|Queued" msgstr "队列中" msgid "Geo|Redownload" msgstr "重新下载" msgid "Geo|Remove" msgstr "删除" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "移除条目" msgid "Geo|Remove node" msgstr "删除节点" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "移除跟踪数据库条目" msgid "Geo|Removing a Geo node stops the synchronization to and from that node. Are you sure?" msgstr "删除一个 Geo 节点会停止与该节点的同步,你确定吗?" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "复制的数据由使用校验和的次要站点验证" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "复制的数据由使用校验和的次要站点验证。" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "复制详情" msgid "Geo|Replication details" msgstr "复制详情" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "复制槽WAL" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "复制槽" msgid "Geo|Replication status" msgstr "复制状态" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "复制摘要" msgid "Geo|Resync" msgstr "重新同步" msgid "Geo|Resync all" msgstr "重新同步所有" msgid "Geo|Resync all %{replicableType}" msgstr "重新同步所有 %{replicableType}" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "重新同步所有项目" msgid "Geo|Retry count" msgstr "重试计数" msgid "Geo|Reverify" msgstr "重新校验" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "重新校验所有" msgid "Geo|Reverify all projects" msgstr "重新校验所有项目" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "查看复制状态并与主要站点重新同步和重新验证项目。" msgid "Geo|Secondary node" msgstr "次节点" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "次要站点" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "选择性 (%{syncLabel})" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "站点状态更新于%{timeAgo}。" msgid "Geo|Status" msgstr "状态" msgid "Geo|Storage config" msgstr "存储配置" msgid "Geo|Synced" msgstr "同步" msgid "Geo|Synced at" msgstr "同步于" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "同步" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "同步失败 - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "同步设置" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "同步状态" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "数据库当前位于主站点后面 %{db_lag}。" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "站点当前位于主站点后面 %{minutes_behind}。" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "没有%{replicable_type}可显示" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Node" msgstr "删除Geo节点时出现错误" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Nodes" msgstr "获取Geo节点时出现错误" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "将要重新同步所有%{replicableType}。可能需要一些时间完成。确定继续吗?" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "将要重新同步所有项目。可能需要一些时间完成。确定继续吗?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "将要重新校验所有项目。可能需要一些时间完成。确定继续吗?" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "跟踪数据库条目将被删除。确定继续吗?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "已成功删除项目 (%{project_id}) 的跟踪项。" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "URL不能为空" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "URL必须是有效的url(例如:https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "未定义" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "非健康" msgid "Geo|Unknown" msgstr "未知" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "未知状态" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "更新于%{timeAgo}" msgid "Geo|Verification" msgstr "验证" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "验证失败 - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "验证信息" msgid "Geo|Verification status" msgstr "验证状态" msgid "Geo|Verified" msgstr "已验证" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "等待调度" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "使用 GitLab Geo,您可以在任何地方安装特殊的、只读的复制实例。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "当前处于一个次要的,%{b_open}只读的%{b_close}Geo站点。" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "您可以在此页面上进行有限的更改或执行有限的操作。" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "配置错误" msgid "Geo|primary" msgstr "主要节点" msgid "Geo|secondary" msgstr "次要节点" msgid "Get a free instance review" msgstr "获得免费的实例评估" msgid "Get a support subscription" msgstr "获取支持订阅" msgid "Get started" msgstr "马上开始" msgid "Get started with GitLab" msgstr "开始使用GitLab" msgid "Get started with error tracking" msgstr "开始使用错误跟踪" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "开始进行性能监控" msgid "Get started!" msgstr "开始吧!" msgid "Getting started with releases" msgstr "开始使用发布" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git GC period" msgstr "Git GC 周期" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "Git LFS 速率限制" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "此 GitLab 服务器上未启用 Git LFS,请联系管理员。" msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "如果%{docs_link_start}为项目启用%{docs_link_end}了LFS,则Git LFS对象将会同步。 推送镜像%{strong_open}无法%{strong_close}通过SSH同步LFS对象。" msgid "Git LFS status:" msgstr "Git LFS状态:" msgid "Git global setup" msgstr "Git 全局设置" msgid "Git repository URL" msgstr "Git仓库URL" msgid "Git revision" msgstr "Git提交版本" msgid "Git shallow clone" msgstr "Git 浅克隆" msgid "Git strategy" msgstr "Git策略" msgid "Git transfer in progress" msgstr "Git传输正在进行中" msgid "Git version" msgstr "Git 版本" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "GitHub API速率超过限制。请在%{reset_time}后重试" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub导入" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "*合并者:%{author} 于 %{timestamp}*" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "取消订阅" msgid "GitLab API" msgstr "GitLab API" msgid "GitLab Account Request" msgstr "GitLab帐户创建请求" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "GitLab计费团队。" msgid "GitLab Import" msgstr "GitLab导入" msgid "GitLab Issue" msgstr "GitLab议题" msgid "GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "GitLab Shell" msgstr "GitLab Shell" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "GitLab支持机器人" msgid "GitLab Team Member" msgstr "GitLab团队成员" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab用户" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "GitLab Workhorse" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "GitLab帐户请求被拒绝" msgid "GitLab and Google Cloud configuration seems to be incomplete. This probably can be fixed by your GitLab administration team. You may share these logs with them:" msgstr "GitLab 和 Google Cloud 配置似乎不完整。这可能需要由您的 GitLab 管理团队解决,您可以与他们分享这些日志:" msgid "GitLab commit" msgstr "GitLab提交" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "GitLab 事件触发 webhook。使用 webhook 请求的详细信息来帮助解决问题。%{link_start}如何排除故障?%{link_end}" msgid "GitLab export" msgstr "GitLab导出" msgid "GitLab for Slack" msgstr "GitLab for Slack" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "GitLab 群组:%{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available." msgstr "GitLab 会通知您是否有新版本可用。" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab是一个完整的DevOps平台,作为单个应用程序呈现,从根本上改变了开发,安全和运维团队的协作方式" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab是一个完整的DevOps平台,作为单个应用程序呈现,从根本上改变了%{br_tag}开发,安全和运维团队的协作方式" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "GitLab是服务于整个软件开发生命周期的单一应用程序。从项目规划和源码管理到CI/CD、监控和安全。" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab正在为该域获取Let's Encrypt SSL证书。这个过程可能需要一些时间。请稍后再试。" msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "GitLab 是用于代码协作的开源软件。" msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "GitLab 正在进行维护并以只读模式运行。" msgid "GitLab member or Email address" msgstr "GitLab成员或电子邮件地址" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "GitLab 元数据 URL" msgid "GitLab project export" msgstr "GitLab项目导出" msgid "GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "GitLab将运行后台作业,生成数据库的匿名化CSV,并上传到预先设定的对象存储目录。" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "GitLab单点登录网址" msgid "GitLab username" msgstr "GitLab用户名" msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems." msgstr "GitLab可使用 %{jaeger_link}来监控分布式系统。" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab 使用 %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} 处理后台作业" msgid "GitLab version" msgstr "GitLab 版本" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab 将在你的派生项目中创建分支并开始合并请求。" msgid "GitLab.com" msgstr "GitLab.com" msgid "GitLab.com import" msgstr "从GitLab.com导入" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "重试" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain}尚未验证。请访问%{link_start}域详细信息%{link_end}了解如何验证所有权。" msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "此Pages网站已启用访问控制;只有经过授权的用户才能访问它。如果要公开您的网站,请转到你的项目的%{strong_start}设置 > 常规 > 可见性%{strong_end}并在Pages部分选择%{strong_start}所有人%{strong_end}。请查阅%{link_start}文档%{link_end}以获取更多信息。" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "访问页面" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "确定继续吗?" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "证书: %{subject}" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "配置页面" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "域" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "编辑" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "已过期" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "强制HTTPS (需要有效的证书)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "GitLab Pages在此项目中禁用。您可以在您的项目的%{strong_start}设置 > 常规 > 可见性%{strong_end}页面启用。" msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)" msgstr "pages 最大大小 (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "新域名" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "只有项目维护者可以删除页面" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "Pages" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "删除" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "删除页面" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "删除页面后外部将无法访问。" msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "在获取域名%{domain}的Let's Encrypt证书时出错。如需重试,请访问您的%{link_start}域详细信息%{link_end}。" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "域名和证书支持已被禁用。请系统管理员启用。" msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value." msgstr "部署的静态内容的总大小将限制在此大小。0为无限。留空则继承全局设置。" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "未验证" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "已验证" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "启用后,所有通过HTTP的访问尝试都会自动重定向到HTTPS,使用状态代码301。 需要对所有域名有效的证书。%{docs_link_start}了解更多信息。%{link_end}" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "在 GitLab 实例的通用域名 (%{pages_host}) 下使用 Pages 时,不能将 HTTPS 与子域一起使用。这意味着如果您的用户名/群组名包含一个点,它将不起作用。这是 HTTP Over TLS 协议的限制。如果您不将 HTTP 重定向到 HTTPS,HTTP 页面将继续工作。 %{docs_link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "使用 GitLab Pages,您可以直接从您的 GitLab 仓库托管您的静态网站。%{docs_link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "您的Pages站点尚未配置。请参阅 %{docs_link_start}GitLab Pages 文档%{link_end} 以了解如何上传您的静态站点并让 GitLab 为其提供服务。您还可以从 %{samples_link_start}示例 Pages 项目%{link_end}获取一些灵感。" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "您的网页服务可通过以下地址访问:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Gitaly服务器" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "Gitaly相对路径:" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "Gitaly存储名称:" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "Gitaly 超时" msgid "Gitaly|Address" msgstr "地址" msgid "Gitea Host URL" msgstr "Gitea 主机地址" msgid "Gitea Import" msgstr "从Gitea导入" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "创建一个具有%{status_html}访问权限的%{token_link_start}个人访问令牌%{token_link_end},并将其粘贴到此处。" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "启用静态状态检查名称" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "获取提交和拉取请求的状态。" msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "仓库URL" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "如果您希望 GitHub 将状态检查标记为“必需”,请选择此项。%{learn_more_link_start}了解更多%{learn_more_link_end}。" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "静态状态检查名称(可选)" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "这需要将您的 GitHub 仓库镜像到此项目。 %{docs_link}" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "启用Gitpod集成" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "Gitpod网址" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "配置为读取 GitLab 项目的 Gitpod 实例的 URL,例如 https://gitpod.example.com。" msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "要使用集成,每个用户还必须在其 GitLab 账号上启用 Gitpod。 %{link_start}如何启用它?%{link_end} " msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "https://gitpod.example.com" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "%{time_ago}授权访问" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "给定史诗已经与此史诗关联。" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "此范围的全局搜索已禁用" msgid "Global Shortcuts" msgstr "全局快捷键" msgid "Global notification settings" msgstr "全局通知设置" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "提供 %{count} 个默认结果,使用上下箭头键导航搜索结果列表。" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "我创建的议题" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "分配给我的议题" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "我创建的合并请求" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "分配给我的合并请求" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "我作为审核者的合并请求" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "结果已更新, %{count} 个结果可用,使用上下箭头键浏览搜索结果列表,或使用 ENTER 键提交。" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "搜索 GitLab" msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "搜索结果正在加载中" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "输入并按回车键提交搜索。" msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "新建议在下面显示。" msgid "GlobalSearch|in all GitLab" msgstr "在整个 GitLab 实例中" msgid "GlobalSearch|in group" msgstr "在群组中" msgid "GlobalSearch|in project" msgstr "在项目中" msgid "Go Back" msgstr "返回" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "Go Micro是一个微服务开发的框架" msgid "Go back" msgstr "返回" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "后退(在搜索文件时)" msgid "Go back to configuration" msgstr "返回配置" msgid "Go full screen" msgstr "全屏模式" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "转到 %{source_name}" msgid "Go to commits" msgstr "转到提交" msgid "Go to definition" msgstr "转到定义" msgid "Go to environments" msgstr "转到环境" msgid "Go to epic" msgstr "转到史诗" msgid "Go to file" msgstr "转到文件" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "转到文件永久链接 (同时查看文件)" msgid "Go to files" msgstr "转到文件" msgid "Go to find file" msgstr "转到查找文件" msgid "Go to fork" msgstr "转到派生" msgid "Go to issue boards" msgstr "转到议题看板" msgid "Go to issues" msgstr "转到议题" msgid "Go to jobs" msgstr "转到作业" msgid "Go to kubernetes" msgstr "转到 kubernete" msgid "Go to merge requests" msgstr "转到合并请求" msgid "Go to metrics" msgstr "转到指标" msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" msgid "Go to page %{page}" msgstr "前往 %{page} 页" msgid "Go to parent" msgstr "转到上一级" msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" msgid "Go to primary site" msgstr "转到主站点" msgid "Go to project" msgstr "跳转到项目" msgid "Go to releases" msgstr "转到发布" msgid "Go to repository charts" msgstr "转到仓库图表" msgid "Go to repository graph" msgstr "转到仓库图表" msgid "Go to snippets" msgstr "转到代码片段" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "转到“管理中心 > 注册限制”,然后选中“允许注册的域”。" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "转到“管理中心 > 注册限制”,然后选中“禁止以下邮箱注册”。" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "转到“管理中心 > 注册限制”,然后选中“域名黑名单”。" msgid "Go to the activity feed" msgstr "转到动态源" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "转到组的“设置 > 通用”页面,然后选中“通过电子邮件域限制成员资格”。" msgid "Go to the milestone list" msgstr "转到里程碑列表" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "转到项目的动态源" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "转到项目的概述页面" msgid "Go to wiki" msgstr "转到wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "转到您的待办事项列表" msgid "Go to your fork" msgstr "跳转到你的派生项目" msgid "Go to your groups" msgstr "转到您的群组" msgid "Go to your issues" msgstr "转到您的议题" msgid "Go to your merge requests" msgstr "转到您的合并请求" msgid "Go to your projects" msgstr "转到您的项目" msgid "Go to your snippets" msgstr "转到您的代码片段" msgid "Goal of the changes and what reviewers should be aware of" msgstr "变更的目的以及评审人员应注意的事项。" msgid "Google Cloud" msgstr "Google Cloud" msgid "Google Cloud Project" msgstr "Google Cloud 项目" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "需要 Google Cloud 授权" msgid "Google Cloud project" msgstr "Google Cloud 项目" msgid "Google Cloud project misconfigured" msgstr "Google Cloud 项目配置错误" msgid "Google Cloud project required" msgstr "需要 Google Cloud 项目" msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "谷歌的身份验证未%{link_start}正确配置%{link_end}。如需使用这项服务,请联系GitLab管理员。" msgid "Got it" msgstr "知道了" msgid "Got it!" msgstr "了解!" msgid "Grafana URL" msgstr "Grafana网址" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "Grafana响应包含无效的json" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "API令牌" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "启用" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "输入 %{docLinkStart}Grafana API 令牌%{docLinkEnd}。" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "输入Grafana实例的基础URL。" msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "Grafana URL" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "Grafana身份验证" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "设置 Grafana 身份验证以在 GitLab Flavored Markdown 中嵌入 Grafana 面板。" msgid "Grant access" msgstr "允许访问" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "授予此密钥写入权限" msgid "Graph" msgstr "分支图" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "作业依赖项" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "查看依赖项" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "阶段" msgid "Graphs" msgstr "图表" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "启用 Gravatar" msgid "Group" msgstr "群组" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "群组%{group_name}无法导出。" msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "群组%{group_name}已成功导出。" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "群组%{group_name}已安排删除。" msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "群组 %{group_name} 已成功创建。" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "群组Git LFS状态:" msgid "Group Hooks" msgstr "群组钩子" msgid "Group ID" msgstr "群组 ID" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "群组所有者必须先使用SAML登录,然后才能启用群组托管帐户" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "必须启用群组SAML才能进行测试" msgid "Group URL" msgstr "群组URL" msgid "Group application: %{name}" msgstr "群组应用程序:%{name}" msgid "Group applications" msgstr "群组应用程序" msgid "Group audit events" msgstr "群组审计事件" msgid "Group avatar" msgstr "群组头像" msgid "Group by" msgstr "分组方式" msgid "Group description" msgstr "群组描述" msgid "Group description (optional)" msgstr "群组描述(可选)" msgid "Group export could not be started." msgstr "群组导出无法启动。" msgid "Group export download requests" msgstr "群组导出下载请求" msgid "Group export error" msgstr "群组导出错误" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "群组导出链接已过期。请从群组设置生成新的导出。" msgid "Group export requests" msgstr "群组导出请求" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "群组导出已经开始。下载链接将通过电子邮件发送并在此页面上提供。" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "群组已标记为将被删除" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "群组未标记为将被删除" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "无法安排群组导入" msgid "Group import requests" msgstr "群组导入请求" msgid "Group info:" msgstr "群组信息" msgid "Group information" msgstr "群组信息" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "cluster_type为:group时群组为必需" msgid "Group jobs by" msgstr "分组作业按" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "群组维护者可以在通过 %{link} 注册群组级 Runner" msgid "Group members" msgstr "群组成员" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "群组成员资格到期日期已更改" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "群组成员资格到期日期已删除" msgid "Group milestone" msgstr "群组里程碑" msgid "Group name" msgstr "群组名称" msgid "Group name (your organization)" msgstr "群组名称(您的组织)" msgid "Group navigation" msgstr "群组导航" msgid "Group overview content" msgstr "群组概述内容" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "群组路径已被占用,我们已经推荐了一个可用的。" msgid "Group path is available." msgstr "群组路径可用。" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "群组流水线分钟数已成功重置。" msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "群组项目的URL以群组命名空间为前缀" msgid "Group projects" msgstr "群组项目" msgid "Group requires separate account" msgstr "群组需要单独账户" msgid "Group runners" msgstr "群组Runner" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "群组 Runner 可以使用 %{link} 管理。" msgid "Group sharing provides access to all group members (including members who inherited group membership from a parent group)." msgstr "群组共享提供对所有群组成员(包括从上级群组继承群组成员资格的成员)的访问。" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "群组变量 (继承)" msgid "Group was exported" msgstr "群组已导出" msgid "Group was successfully updated." msgstr "群组已成功更新。" msgid "Group wikis" msgstr "群组 Wiki" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "群组:%{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "群组: %{name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened" msgstr "开启的议题数" msgid "GroupActivityMetrics|Last 90 days" msgstr "过去 90 天" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "添加新成员数" msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened" msgstr "开启的合并请求数" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "最近活动" msgid "GroupImport|Failed to import group." msgstr "导入群组失败。" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "正在导入群组'%{group_name}'。" msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "无法导入群组: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "导入群组中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "群组已成功导入。" msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "无法处理群组导入文件" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "复制群组 ID" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "群组 ID: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} - 无结束日期" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "正在加载史诗" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "无开始和结束日期" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "无开始日期 - %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "读取 史诗 时出错" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "获取里程碑时出现错误" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的 史诗" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "路线图显示了史诗 沿着时间线的进展情况" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "本季度" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "本年" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "要使您的史诗出现在路线图中,请为其添加开始日期或截止日期。" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "要查看路线图,请至少为一个%{linkStart}子史诗%{linkEnd}添加开始或截止日期。" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要查看路线图,请在此群组或其子群组中的一个 史诗 中添加开始日期或截止日期;从 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要扩大您的搜索,请更改或移除筛选器,从 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "3年内" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "推荐“持久化”" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "%{strongOpen}警告%{strongClose} - 启用 %{linkStart}SSO 实施%{linkEnd} 以降低安全风险。" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "启用的SAML群组链接(%{count})" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "生成您的 SCIM 令牌时出错。请再试一次。" msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "重置您的 SCIM 令牌时出错。请再试一次。" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "您确定要删除SAML群组链接吗?" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "您确定要重置 SCIM 令牌吗?在更新新令牌之前,SCIM 配置将停止工作。" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "在执行SSO之前,启用SAML身份验证。" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "在对 Git 活动强制执行仅 SSO 身份验证之前,为 Web 活动启用仅 SSO 身份验证。" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "证书指纹" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "配置" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "复制SAML响应XML" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "无法创建SAML群组链接:%{errors}" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "默认成员角色" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "为此群组启用 SAML 身份认证" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "对该组的 Git 和依赖代理活动强制执行仅 SSO 身份验证" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "对该群组的 Web 活动强制执行仅 SSO 身份验证" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "强制用户为此组拥有专用的组管理帐户" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "生成 SCIM 令牌" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "生成 SCIM 令牌以设置系统进行跨域身份管理。" msgid "GroupSAML|Identity" msgstr "身份" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "身份验证提供商单点登录URL" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "请妥善保存此令牌-您将无法再次访问它的内容。" msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "通过SAML管理群组成员,进一步提高安全性。" msgid "GroupSAML|Members" msgstr "成员" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "群组成员在登录您的群组时会跳转到此处。请从您的身份认证提供商处获得该信息。它可能叫做“SSO服务位置(SSO Service Location)”,“SAML令牌颁发点(SAML Token Issuance Endpoint)”或“SAML 2.0/W-Federation URL”。" msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "NameID格式" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "新的SAML群组链接已保存" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "没有启用的SAML群组链接" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "禁止从此群组向外派生。" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "重置 SCIM 令牌" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "指定此SAML群组成员的角色。" msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "SAML群组链接" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "SAML群组名称" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "SAML群组名称: %{saml_group_name}" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "SAML响应输出" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "SAML响应XML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "SAML 单点登录" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "SAML 单点登录设置" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "SAML群组链接已成功删除。" msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL" msgstr "SCIM API 端点 URL" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "SCIM 令牌" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "SAML令牌签名证书的SHA1指纹。请从身份验证提供商处获取(也可以被称为“拇指纹”)。" msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to " msgstr "SCIM 令牌现在已隐藏。要再次查看令牌的值,您需要 " msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "SCIM 令牌现已隐藏。要再次查看令牌的值,您需要%{linkStart}将其重置%{linkEnd}。" msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "将由 SAML 身份提供商发送的群组名称,区分大小写。" msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "这将被设置为添加到群组的用户的访问级别。" msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "为了能够启用组管理帐户,您首先需要启用执行 SSO。" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "如需禁止外部派生,您首先需要强制执行指定群组托管账户。" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "使用 SAML 群组链接来管理使用 SAML 的群组成员资格。" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "有效的SAML响应" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "在禁止外部派生标志启用后,群组成员将只能在您的群组内派生项目。" msgid "GroupSAML|Your SCIM token" msgstr "您的 SCIM 令牌" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "以%{access_level}身份" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "必须匹配存储的“%{extern_uid}”的 NameID 以识别用户并允许登录" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "建议使用持久性 ID 而不是电子邮件" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "复制 SCIM API 端点 URL" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "复制 SCIM 令牌" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "SCIM API 端点 URL" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "您的 SCIM 令牌" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "没有匹配的结果" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "搜索群组" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "选择一个群组" msgid "GroupSettings|Allow project access token creation" msgstr "允许创建项目访问令牌" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "应用到所有子群组,除非被群组所有者覆盖。已添加到项目的群组将失去访问权限。" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "已为群组更新 Auto DevOps 流水线" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "仅在顶级群组中可用。适用于所有子组。除非手动删除,否则 %{group} 以外的群组所共享的群组仍会共享。" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "注意,更改群组的父级可能会产生意想不到的副作用。%{learn_more_link_start}了解更多。%{learn_more_link_end}" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "无法更新路径。因为此群组下的项目包含了容器镜像库的Docker镜像。请先从您的项目中删除镜像后重试。" msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "更改群组URL" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "更改群组 URL 可能会产生意外的副作用。" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "合规框架" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "配置合规框架以提供给此群组中的项目。 %{linkStart}了解更多信息。%{linkEnd}" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "自定义项目模板" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "自定义此群组的徽章。" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "默认为此群组中所有项目的 Auto DevOps 流水线" msgid "GroupSettings|Disable email notifications" msgstr "禁用电子邮件通知" msgid "GroupSettings|Disable group mentions" msgstr "禁用群组提及" msgid "GroupSettings|Enable delayed project deletion" msgstr "启用延迟项目删除" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "导出群组" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "如果未在群组或实例级别指定,则默认为 %{default_initial_branch_name}。不影响现有仓库。" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "如果新父群组的可见性低于当前群组的可见性,子群组和项目的可见度将会改变,以便与新父群组的可见性相匹配。" msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!" msgstr "已生成新的Runner注册令牌!" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "覆盖群组、子组和项目所有成员的用户通知偏好设置。" msgid "GroupSettings|Parent Group" msgstr "父组" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "群组流水线设置已更新" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "请选择一个没有特殊字符或空格的群组URL。" msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "阻止派生到群组外。" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "阻止派生设置未保存" msgid "GroupSettings|Prevent members from sending invitations to groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "禁止成员发送邀请到 %{group} 及其子群组。" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目" msgid "GroupSettings|Prevents group members from being notified if the group is mentioned." msgstr "阻止群组成员在提及群组时得到通知。" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. Inherited by subgroups." msgstr "项目将在 %{waiting_period}天延迟后永久删除,由子组继承。" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{link_start}customized by an admin%{link_end} in instance settings. Inherited by subgroups." msgstr "项目将在%{waiting_period}天延迟后永久删除,此延迟在实例设置中%{link_start}可以由管理员定义%{link_end} ,由子群组继承。" msgid "GroupSettings|Search groups" msgstr "搜索群组" msgid "GroupSettings|Select a project with the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "选择 %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} 文件的项目" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group." msgstr "选择一个子组用作该组的自定义项目模板的源。" msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "选择父组" msgid "GroupSettings|Select the project that contains your custom Insights file." msgstr "选择包含自定义Insight文件的项目。" msgid "GroupSettings|Set the maximum size of GitLab Pages for this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "为该群组设置GitLab Pages的最大大小。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "如果找不到替代 CI 配置文件,则Auto DevOps 流水线将运行。" msgid "GroupSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the group." msgstr "群组中创建的新仓库的初始分支的默认名称。" msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "可以选择该子组中的项目作为该组中创建的新项目的模板。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "更新 Auto DevOps 流水线时出现问题: %{error_messages}。" msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "更新流水线设置时出现问题: %{error_messages}。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "转移群组" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start}project access tokens%{link_end} for projects in this group." msgstr "用户可以为该群组中的项目创建 %{link_start}项目访问令牌%{link_end}。" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "什么是徽章?" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "当活跃用户数量超过这个数字时,额外的用户必须由 %{user_cap_docs_link_start}所有者%{user_cap_docs_link_end}批准,如果您不想强制执行批准,请留空。" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "当活跃用户数超过这个数时,额外的用户必须是 %{user_cap_docs_link_start}由所有者%{user_cap_docs_link_end}批准。如果您不想强制执行审批,请留空。增加用户上限不会自动批准待定用户。" msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "您只能将当前群组转移到您管理下的群组。" msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "您需要更新本地仓库以指向新位置。" msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "您不能更改" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "当群组中含有NPM包的项目时,无法更改" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁" msgid "Groups" msgstr "群组" msgid "Groups (%{count})" msgstr "群组(%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "群组和项目" msgid "Groups and subgroups" msgstr "群组和子群组" msgid "Groups to synchronize" msgstr "需同步的群组" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "经常访问的群组" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "您经常访问的群组将出现在这里" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "加载群组中" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "搜索您的群组" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合的群组" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要浏览器本地存储支持" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "群组是几个项目的集合。" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "如果您在一个群组下组织项目,它的工作方式就像一个文件夹。" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "找不到群组" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "您可以管理群组成员的权限并访问群组中的每个项目。" msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{linkStart}群组%{linkEnd}允许您在多个项目之间进行管理与协作。群组的成员拥有访问其中所有项目的权限。" msgid "GroupsNew|Ask your administrator to %{enable_link_start}enable%{enable_link_end} Group Migration." msgstr "询问您的管理员 %{enable_link_start}启用%{enable_link_end} 群组迁移。" msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "将相关项目组合在一起并一次授予成员访问多个项目的权限。" msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "连接实例" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "联系管理员启用导入群组的选项。" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "创建群组" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "创建新的群组" msgid "GroupsNew|Export groups with all their related data and move to a new GitLab instance." msgstr "导出群组及其所有相关数据并移动到新的 GitLab 实例。" msgid "GroupsNew|GitLab source URL" msgstr "GitLab源URL" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "通过创建 %{linkStart}子组%{linkEnd} 也可以嵌套群组。" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "导入群组" msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab" msgstr "从另一个GitLab实例导入群组" msgid "GroupsNew|My Awesome Group" msgstr "My Awesome Group" msgid "GroupsNew|Navigate to user settings to find your %{link_start}personal access token%{link_end}." msgstr "导航到用户设置以查找您的 %{link_start}个人访问令牌%{link_end}。" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "无可用的导入选项" msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}." msgstr "并非所有相关对象都已迁移。%{docs_link_start}更多信息%{docs_link_end}。" msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "个人访问令牌" msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL." msgstr "请填写GitLab源URL。" msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "请填写个人访问令牌。" msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly." msgstr "为另一个 GitLab 实例提供凭据以直接导入您的群组。" msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by %{docs_link_start}Group Migration%{docs_link_end}." msgstr "此功能已弃用并由%{docs_link_start}群组迁移%{docs_link_end}取代。" msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "要导入群组,请导航到 GitLab 源实例的群组设置, %{link_start}生成导出文件%{link_end},然后在此处上传。" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "上传文件" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "例如h8d3f016698e..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "您确定要退出群组“%{fullName}”吗?" msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "编辑群组" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "无法退出群组。请确保您不是唯一的群组所有者。" msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "退出此群组" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "加载群组中" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "没有搜索到任何符合的群组" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "没有任何群组或项目符合您的搜索" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "按名称搜索" msgid "Guideline" msgstr "参考" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR(HTTP 存档)" msgid "HAR file path or URL" msgstr "HAR 文件路径或 URL" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "HTTP Basic:访问被拒绝\\n您必须使用具有'api'权限的个人访问令牌。\\n您可以在 %{profile_personal_access_tokens_url}中生成一个" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "启用哈希存储后才能使用 Geo" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "哈希仓库存储路径" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "新项目不能再禁用哈希存储" msgid "Have a quick chat with us about your experience." msgstr "与我们快速聊聊您的体验。" msgid "Have more to say about GitLab?" msgstr "有更多关于GitLab的内容?" msgid "Header logo" msgstr "Header logo" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "标题徽标已成功删除。" msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Header logo将被删除。您确定吗?" msgid "Header message" msgstr "页头消息" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "事件" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "议题" msgid "Headers" msgstr "Headers" msgid "Heading 1" msgstr "标题 1" msgid "Heading 2" msgstr "标题 2" msgid "Heading 3" msgstr "标题 3" msgid "Heading 4" msgstr "标题 4" msgid "Headings" msgstr "标题" msgid "Health" msgstr "健康" msgid "Health Check" msgstr "运行状况检查" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "运行状况信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息,请查看" msgid "Health status" msgstr "健康状态" msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed" msgstr "由于此议题已关闭,因此无法编辑健康状态" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "访问令牌为" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "健康" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "未检测到运行状况问题" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "非健康" msgid "Hello %{name}," msgstr "您好 %{name}," msgid "Hello, %{name}!" msgstr "%{name},您好!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "%{username},您好!" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "%{handshake_emoji} 贡献 GitLab:%{contribute_link}" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "%{magnifier_emoji} 创建一个新的议题:%{new_issue_link}" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "%{rocket_emoji} 我们喜欢您的好奇心!通过加入团队来帮助我们改进:%{jobs_page_link}" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "此页面需要修复或改进吗?打开一个议题或贡献一个合并请求,每个人都可以做出贡献!" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "欢迎使用 GitLab!" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "有助于防止机器人暴力攻击。" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "有助于防止机器人程序创建账户。" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "有助于防止机器人创建议题。" msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "有助于防止恶意用户隐藏他们的活动。" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "帮助减少请求量(例如来自爬虫或滥用机器人的请求)" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "有助于减少受保护路径的请求量。" msgid "Here you will find recent merge request activity" msgstr "您将在这里找到最近的合并请求活动" msgid "Hi %{username}!" msgstr "%{username},您好!" msgid "Hidden" msgstr "隐藏" msgid "Hide" msgstr "隐藏" msgid "Hide archived projects" msgstr "隐藏已归档的项目" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "隐藏图表" msgid "Hide comments on this file" msgstr "隐藏对此文件的评论" msgid "Hide details" msgstr "隐藏详情" msgid "Hide file browser" msgstr "隐藏文件浏览器" msgid "Hide group projects" msgstr "隐藏群组项目" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "隐藏主机密钥手动输入" msgid "Hide list" msgstr "隐藏列表" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "在帮助页面隐藏与市场营销相关的条目" msgid "Hide payload" msgstr "隐藏有效数据" msgid "Hide shared projects" msgstr "隐藏共享项目" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "隐藏工具提示或弹出窗口" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "隐藏值" msgid "Hide values" msgstr "隐藏值" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "存在高危或未知漏洞" msgid "Highest role:" msgstr "顶级角色:" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "警报事件:" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "警报开始时间:" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "原始警报:" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "距SLA时间: " msgid "History" msgstr "历史" msgid "History of authentications" msgstr "身份验证的历史" msgid "Holder name:" msgstr "持卡人姓名" msgid "Home page URL" msgstr "首页URL" msgid "Homepage" msgstr "主页" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Hook 执行失败。确保群组有一个包含提交的项目。" msgid "Hook was successfully created." msgstr "Hook 已成功创建。" msgid "Hook was successfully updated." msgstr "钩子已成功更新。" msgid "Hostname" msgstr "主机名" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "私人提交电子邮件中使用的主机名。 %{learn_more}" msgid "Hour (UTC)" msgstr "小时(UTC)" msgid "House your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "存放您的文件、规划您的工作、协作编写代码等等。" msgid "Housekeeping" msgstr "例行维护" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "已开始维护" msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive." msgstr "管家,导出,路径,转移,删除,存档。" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "如何配置 Akismet ?" msgid "How do I configure authentication using the GitLab database?" msgstr "如何使用 GitLab 数据库配置身份验证?" msgid "How do I configure it?" msgstr "我如何配置它?" msgid "How do I configure runners?" msgstr "如何配置 Runner?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "如何配置此集成?" msgid "How do I generate it?" msgstr "我如何生成它?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "如何镜像仓库?" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "如何重命名环境?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "如何设置 Google Chat webhook?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "如何设置此服务?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "如何使用 web 终端?" msgid "How do I use file templates?" msgstr "如何使用文件模板?" msgid "How it works" msgstr "工作原理" msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it." msgstr "对象标记被删除和实际被删除之间的天数。" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "IP 计入 IP 地址限制的秒数。" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "作业限制器如何处理超出以下指定阈值的作业。 “track”模式只记录作业。“compress”模式压缩作业并在压缩大小超过限制时引发异常。" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "我接受 %{terms_link}" msgid "I forgot my password" msgstr "我忘记了密码" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "我想探索 GitLab,看看是否值得切换到这里" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "我想学习Git基础知识" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "我想把我的仓库从其它地方移动到GitLab" msgid "I want to store my code" msgstr "我想存储我的代码" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "我想在我的现有仓库上使用GitLab CI" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "我希望通过电子邮件接收GitLab的更新" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "我注册GitLab是因为:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Back" msgstr "返回" msgid "IDE|Commit" msgstr "提交" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "提交到%{branchName}分支" msgid "IDE|Edit" msgstr "编辑" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "开始时预览" msgid "IDE|Go to project" msgstr "转到项目" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "实时预览" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "使用Web IDE客户端计算来预览您的web应用。" msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "刷新预览" msgid "IDE|Review" msgstr "审阅" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "成功提交" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "此选项被禁用,因为您不允许在此项目中创建合并请求。" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "此选项被禁用,因为您没有当前分支的写入权限。" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "信息:您的SSH密钥已过期。请生成一个新密钥。" msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "信息:您的SSH密钥即将过期。请生成一个新密钥。" msgid "IP Address" msgstr "IP地址" msgid "IP address expiration time" msgstr "IP地址到期时间" msgid "IP address restrictions" msgstr "IP 地址限制" msgid "IP addresses per user" msgstr "每个用户的 IP 地址" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "只允许在最顶层群组设置IP子网限制" msgid "Identifier" msgstr "身份标识" msgid "Identifiers" msgstr "标识符" msgid "Identities" msgstr "身份标识" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "如果任何索引字段超过此限制,则将其截断为此字符数。其余内容既不编入索引也不可搜索。这不适用于仓库和 wiki 索引。对于无限字符,将此设置为 0。" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "如果为空,默认为 %{code_open}稍后重试%{code_close}。" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "如果为空,则将允许寿命设置为 %{instance_level_policy_in_words},如实例管理员所定义。设置后,该群组中的用户现有令牌可能会被撤销。" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "如选中,则群组所有者可以管理LDAP群组链接和 LDAP成员覆盖" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "选中后将则只能通过LDAP同步添加新的组成员身份和权限" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "如果禁用,则不会使用远程副本的提交自动更新分叉的本地分支,以防止本地数据丢失。如果默认分支 (%{default_branch}) 已分叉且无法更新,则镜像将失败。其他分叉的分支默默被忽略。" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "如果禁用,则只有管理员可以配置仓库镜像。" msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "如果启用,GitLab 将使用 Geo 处理对象存储复制。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "如果启用,则使用外部服务上的分类标签来验证对项目的访问权限。" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "如果启用,则只会镜像受保护的分支。" msgid "If no options are selected, only administrators can register runners." msgstr "如果没有选定选项,只有管理员可以注册Runner。" msgid "If the YouTube URL is https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms then the video ID is %{id}" msgstr "如果YouTube网址为https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms,则视频ID为%{id}" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "如果活跃用户数量超过了用户限制,您下次的许可证对账时将会收取%{users_over_license_link}个席位的费用。" msgid "If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "如果没有任何现有索引,GitLab 会创建一个。" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "如果此电子邮件被错误添加,您可以在这里删除:" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "如果此电子邮件被错误添加,您可以在这里删除它: %{profile_emails_url}" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "如果这是一个错误,你可以%{leave_link_start}退出%{source_type}%{link_end}。" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "如果这是一个错误,你可以退出%{source_type}。" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "如使用 GitHub,GitHub的提交(commits)和拉取请求(pull request) 页面将显示流水线状态。 %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "如果将%{codeStart}needs%{codeEnd}加到流水线的作业里面,您将可以在%{linkStart}有向无环图 (DAG)%{linkEnd}页面看到作业之间的%{codeStart}needs%{codeEnd}关系。" msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "如果您没有发起这些登录尝试,请联系您的管理员或在您的帐户上启用双重身份验证(2FA)。" msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "如果您没有发起此更改,请立即联系您的管理员。" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "如果您没有执行此请求,您可以安全地忽略此电子邮件。" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "如果您最近没有登录,请立即 %{password_link_start}更改密码%{password_link_end}。" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "如果您最近没有登录,请立即更改密码: %{password_link}。" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "如果您从仓库检查中得到大量误报,您可以从数据库中清除所有仓库检查信息。" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "如果您丢失了恢复码,您可以生成新的恢复码,所有以前的恢复码将失效。" msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "如果您最近从上述IP地址登录过,则可以忽略此电子邮件。" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "如果您想要重新启用双重身份验证,请访问%{two_factor_link}" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "如果您想要重新启用双重身份验证,请访问%{settings_link_to}页面。" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "如果您已购买或续订订阅并拥有激活码,请在下方输入激活码以开始激活过程。" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "如果您的HTTP仓库无法公开访问,需在地址中添加凭据。" msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" msgid "Image URL" msgstr "图片网址" msgid "Image details" msgstr "镜像详细信息" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "并列(2-up)" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "分帧(Onion skin)" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "滑动" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "高" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "宽" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "尺寸不正确的图像不会自动调整大小,并且可能会导致意外行为。" msgid "Impersonate" msgstr "模拟" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "身份模拟令牌" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "身份模拟已被禁用" msgid "Import" msgstr "导入" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "导入%d个兼容的仓库" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "导入%d个仓库" msgid "Import CSV" msgstr "导入CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "从Gitea导入项目" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "导入一个从GitLab导出的项目" msgid "Import and export rate limits" msgstr "导入/导出速率限制" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}" msgstr "由于GitHub错误,导入失败: %{original}" msgid "Import from" msgstr "导入自" msgid "Import from Jira" msgstr "从Jira导入" msgid "Import group" msgstr "导入群组" msgid "Import group from file" msgstr "从文件导入群组" msgid "Import groups" msgstr "导入群组" msgid "Import history" msgstr "导入历史" msgid "Import in progress" msgstr "正在导入" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "导入进行中。刷新页面以查看新添加的议题。" msgid "Import issues" msgstr "导入议题" msgid "Import members" msgstr "导入成员" msgid "Import members from another project" msgstr "从另一个项目导入成员" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "通过上传manifest文件导入多个仓库" msgid "Import project" msgstr "导入项目" msgid "Import project from" msgstr "导入项目自" msgid "Import project members" msgstr "导入项目成员" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "从Bitbucket导入项目" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "从Bitbucket导入项目" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "从FogBugz导入项目" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "从GitLab.com导入项目" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "从Bitbucket导入仓库" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "从 GitHub 导入仓库" msgid "Import repository" msgstr "导入仓库" msgid "Import requirements" msgstr "导入需求" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "导入已由%{importInitiator}启动" msgid "Import tasks" msgstr "导入任务" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "从Pharbricator导入任务到议题" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "导入超时。耗时已超过 %{import_jobs_expiration} 秒" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "从一个项目导入" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "从另一个项目导入成员" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "导入项目成员" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "仅导入项目成员(而非群组成员),并且他们获得与您从中导入的项目相同的权限。" msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "导入成功" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "无法导入项目成员" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "您正在邀请成员加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 群组。" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "用以下方式连接储存库" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "超过%{provider}的速率限制。请稍后再试" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "禁止的导入URL: %{message}" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "将仓库 %{project_safe_import_url} 导入到 %{project_full_path} 时出错:%{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "导入仓库" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "导入项目失败" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "导入项目失败: %{reason}" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "请求命名空间失败" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "获取您的%{provider}仓库失败" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "选择您想要导入的仓库" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "无法导入远程数据。" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "无法创建仓库。" msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "导入项目实时更新失败" msgid "Imported requirements" msgstr "导入的需求" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "正在导入%d个仓库" msgid "Importing..." msgstr "导入中..." msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "在此 URL 上没有有效的 Git 仓库。如果您的 HTTP 仓库不能公开访问,请验证您的凭据。" msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "通过服务台改善客户支持" msgid "Improves Git cloning performance." msgstr "提高 Git 克隆性能。" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "在拉取镜像的情况下,您的用户将成为活动提要中所有作为更新结果的事件的作者,例如创建新分支或将新提交推送到现有分支。" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "在每个示例中,将 %{code_start}TOKEN%{code_end} 替换为您生成的触发令牌,并将 %{code_start}REF_NAME%{code_end} 替换为分支或标签名称。" msgid "In progress" msgstr "进行中" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "在此页面中,您将找到有关当前实例中使用的设置的信息。" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "%{organization_name} 标志" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "%{strong_start}高级应用程序安全%{strong_end} — 包括 SAST、DAST 扫描、FUZZ 测试、依赖性扫描、许可证合规性、秘密检测" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "%{strong_start}公司范围内的组合管理%{strong_end} — 包括多级史诗、范围标签" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "%{strong_start}高管级洞察%{strong_end} — 包括生产力报告、任务类型、完成天数、价值流" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "%{strong_start}多个批准角色%{strong_end} — 包括代码所有者和所需的合并批准" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Overall, how difficult or easy was it to get started with GitLab?%{strong_end}" msgstr "%{strong_start}总体而言,开始使用 GitLab 的难易程度如何?%{strong_end}" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "*GitLab*,名词:高效团队的同义词" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "...您可以获得旗舰版的免费试用" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "深入了解 GitLab CI/CD 的 3 种方法" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "实际上,GitLab 使团队能够工作更好" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "最后 %{deploy_link} 一个 Python 应用程序。" msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "您的Runner准备好了吗?" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "直接在 GitLab 中自动进行安全扫描" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "成为DevOps英雄" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "增强您的安全性" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "用更少的时间编写更好的代码" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "博客" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "通过启用代码所有者和所需的合并批准,合适的人将审查合适的 MR。这是双赢的:更干净的代码和更有效的审查过程。" msgid "InProductMarketing|Click on the number below that corresponds with your answer — 1 being very difficult, 5 being very easy." msgstr "单击下面与您的答案相对应的数字 - 1 表示非常困难,5 表示非常容易。" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "代码所有者和所需的合并批准是 GitLab 付费版的一部分。您可以开始免费试用 GitLab 旗舰版 30 天,并在 5 分钟内启用这些功能,无需信用卡。" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "只需单击几下即可创建自定义 CI Runner" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "创建自定义Runner" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "在5分钟内在 GitLab 中创建一个项目" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "创建您的第一个项目!" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "更快地交付更好的产品" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "您知道使用 GitLab 的团队效率更高吗?" msgid "InProductMarketing|Difficult" msgstr "困难" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "深入并创建一个项目和仓库" msgid "InProductMarketing|Do you have a minute?" msgstr "有空吗?" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "您有一位适合此任务的团队成员吗?" msgid "InProductMarketing|Easy" msgstr "简单" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "通过免费的 GitLab 试用扩展您的 DevOps 之旅" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "探索GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "探索选项" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "探索 GitLab CI/CD 的力量" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feedback from users like you really improves our product. Thanks for your help!" msgstr "来自像您这样的用户的反馈真正改善了我们的产品,感谢您的帮助!" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "感觉需要速度吗?" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "了解您的团队的实际情况" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "跟随我们的步骤" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "30 天免费试用" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "用我们的%{quick_start_link}快速开始使用 CI/CD。从一个可用的运行器开始,然后创建一个 CI .yml 文件——这真的很容易。" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "获取导入指南" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "立即开始" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "立即开始为期 30 天的 GitLab 旗舰版 试用,无需信用卡。" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "开始使用 GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "了解GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "在 GitLab 上建立您的团队" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "Git 基础知识" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "GitHub 企业项目到 GitLab" msgid "InProductMarketing|GitLab is better with teammates to help out!" msgstr "GitLab 更适合队友帮忙!" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "GitLab 提供静态应用程序安全测试(SAST)、动态应用程序安全测试(DAST)、容器扫描和依赖扫描以帮助您提供安全的应用程序以及遵守许可协议。" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "GitLab 的 CI/CD 使软件开发更容易。不相信我们?您可以通过以下三种方式进行快速(且令人满意)的测试驱动:" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "专业版是为了使您、您的团队和您的应用程序更有效率和更安全而设计,并且包括但不限于:" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "给我们一分钟..." msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "用 GitLab 走得更远" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "Goldman Sachs 从每两周一次构建到每天数千次构建" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "要导入不同的实例吗?这是我们的 %{import_link}。" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "这是你需要知道的" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "镜像如何(以及为什么)有意义" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "关闭功能请求、bug、技术债务、安全性等类型的议题/MR 需要多长时间?" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "我们的团队完成各种任务需要多少天?" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "如何更快地构建和测试" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "如果您不想直接接收我们的营销电子邮件,则 %{marketing_preference_link}." msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "如果您不再希望收到我们的营销电子邮件," msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "从 GitHub、Bitbucket 等导入您的项目和代码" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "通过 30 天试用提高应用安全性" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "提高代码质量并简化审查" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "提高运营效率" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "邀请他们提供帮助。" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "邀请您的同事并开始更快地发送代码。" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "不到一分钟邀请您的同事加入" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "立即邀请您的同事" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "60 秒内邀请您的团队" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "立即邀请您的团队" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "立即邀请您的团队一起构建更好的代码(和流程)" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to GitLab" msgstr "邀请您的队友加入GitLab" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to help" msgstr "邀请您的队友帮助" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates today and build better code together. You can even assign tasks to new teammates such as setting up CI/CD, to help get projects up and running." msgstr "今天邀请您的队友并共同建立更好的代码。 您甚至可以将任务分配给新的队友,如设置CI/CD,以帮助启动和运行项目。" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "一切尽在统计中" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "为了利用 GitLab 的 CI/CD,也可以简单地设置为 %{external_repo_link}" msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "在 20 分钟或更短的时间内启动 GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "进行转换?将项目导入 GitLab 比您想象的要容易,移动 %{github_link},或者导入一些东西 %{bitbucket_link}。" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "掌握导入的艺术!" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "继续轻松创建 Pages 网站 %{ci_template_link}" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "多个所有者,混乱的工作流?我们已为您提供保障" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "需要替代导入的方法吗?" msgid "InProductMarketing|Neutral" msgstr "中性" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "不需要信用卡。" msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "我们的工具将所有东西整合在一起" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "快速开发,简化" msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk" msgstr "降低安全与合规风险" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "集成到您的开发生命周期中的安全性" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "有时您还没有准备好完全过渡到新工具。如果您还没有准备好完全提交, %{mirroring_link} 为您提供了一种与当前工具并行试用 GitLab 的安全方法。" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "在 GitLab 中启动自动缩放Runner" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "立即在不到一分钟的时间内开始 GitLab Ultimate 试用,无需信用卡。" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "开始免费试用旗舰版 - 无需信用卡" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "开始试用" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "从%{performance_link}开始" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "从导入您的项目开始" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "开始免费试用 GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "现在就开始试用!" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "即刻开始试用,体验单个应用的成功,并免费发现GitLab Ultimate的所有功能。" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "停止疑惑,使用GitLab回答以下问题:" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "简化代码审查,一目了然地知道谁不可用,在评论或电子邮件中沟通,并与Slack整合,让每个人都在同一页面上。" msgid "InProductMarketing|Take this 1-question survey!" msgstr "参加这个只有一个问题的调查!" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "使用GitLab的第一步" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "让您的源代码管理更上一层楼" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "在 GitLab 中组队以提高效率" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "团队合作成就梦想" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "测试,创建,部署" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "这就是开始使用 GitLab 所需的全部内容,但是如果您不熟悉 Git,请查看我们的 %{basics_link} 以获取有用的入门提示和技巧。" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "这是 %{track} 系列中的第 %{current_series} 封电子邮件,共 %{total_series} 封" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "这是 %{track} 系列中的第 %{current_series} 封电子邮件,共 %{total_series} 封。要禁用本地 GitLab 实例发送的通知电子邮件,请联系您的管理员或 %{unsubscribe_link}。" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "Ticketmaster 将 CI 构建时间缩短了 15 倍" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "厌倦了与不同的工具链、信息孤岛和低效流程的搏斗? GitLab 的 CI/CD 建立在 DevOps 平台上,具有源代码管理、规划、监控等功能。参阅 %{ci_link}。" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "选择退出Onboarding邮件,%{unsubscribe_link}。" msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "要了解并充分利用GitLab,请从头开始,从%{project_link}开始。在GitLab中,仓库是项目的一部分,所以在您创建了您的项目之后,您可以继续执行%{repo_link}。" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "免费试用 GitLab 旗舰版" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "尝试一下" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "尝试一下" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "将同事变成合作者" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "了解仓库镜像" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "了解您的项目选项" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "使用 GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "使用我们的AWS cloudformation模板,只需点击几下,即可让您的 runner 加速!" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "全球超过10万个组织使用:" msgid "InProductMarketing|Very difficult" msgstr "非常困难" msgid "InProductMarketing|Very easy" msgstr "非常容易" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "我们知道一些关于效率的事情,我们想分享给大家。注册GitLab Ultimate的免费试用版,您的团队将从第一天开始使用它。" msgid "InProductMarketing|We want your GitLab experience to be great" msgstr "我们希望您的GitLab体验非常好" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "从产品到开发,再到审查和生产,我们的价值流时间表是什么样的?" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "当您的团队在 GitLab 上时,只需单击一下即可获得这些答案。" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "在 GitLab 中工作 = 更高效" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "您的团队可以更具效率" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "综合指南" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "连接外部仓库" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "创建一个项目" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "从 Bitbucket" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "转到about.gitlab.com" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "如何轻松地开始" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "快速开始指南" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "仓库镜像" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "设置 repo" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "测试和部署" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "测试浏览器性能。" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "取消订阅" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "更新您的偏好" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "使用 CI/CD 模板" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "您可以随时%{unsubscribe_link}。" msgid "Inactive" msgstr "未激活" msgid "Incident" msgstr "事件" msgid "Incident Management Limits" msgstr "事件管理限制" msgid "Incident template (optional)." msgstr "事件模板(可选)。" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "剩余%{hours}小时%{minutes} 分钟" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "剩余%{minutes}分钟" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "已实现 SLA" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "全部" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "提升为事件的所有警报都会自动显示在列表中。" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "提升到事件的所有警报都自动显示在列表中,您也可以使用下面的按钮创建一个新事件。" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "指派人" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "已关闭" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "创建事件" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "严重-S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "创建日期" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "在专用视图中显示您的事件" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "高-S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "事件" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "事件" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "低-S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "中-S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "已错过的SLA" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "没有要显示的事件。" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "打开" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "已发布" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "发布到状态页" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "严重性" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "没有已关闭的事件" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "显示事件时出错。" msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "距SLA时间" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "取消指派" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "未知" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "未发布" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "启用”距SLA时间”倒计时器" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "微调事件设置并设置与外部工具的集成,以帮助更好地管理事件。" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "Grafana集成" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "事件设置" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "事件" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "在事件议题中引入倒计时,以便更好地跟踪服务级别协议(SLA)。计时器在创建事件时自动启动,并设置解决事件的时间限制。激活时,所有新事件都会显示SLA倒计时时间。" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "PagerDuty集成" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "时间限制" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "时间限制必须是15分钟的倍数。" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "时间限制必须是有效的数字。" msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "时间限制必须大于 0。" msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "当激活后,这适用于项目中的所有新事件。" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "小时" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "分钟" msgid "Incidents" msgstr "事件" msgid "Incidents|Add a URL" msgstr "添加 URL" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "放置或%{linkStart}上传%{linkEnd}指标截图,将其附加到事件中。" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "必须以http或https开头" msgid "Incidents|There was an issue deleting the image." msgstr "删除镜像时出现问题。" msgid "Incidents|There was an issue loading metric images." msgstr "加载指标图片时出现问题。" msgid "Incidents|There was an issue uploading your image." msgstr "上传您的镜像时出现问题。" msgid "Incidents|You can optionally add a URL to link users to the original graph." msgstr "您可以选择添加 URL 以将用户链接到原始图表。" msgid "Incident|Alert details" msgstr "警报详情" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "您确定要删除此镜像吗?" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "删除%{filename}" msgid "Incident|Metrics" msgstr "指标" msgid "Incident|Summary" msgstr "摘要" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "加载警报数据时出现问题。请再试一次。" msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "加载事件数据时出现问题。请再试一次。" msgid "Include author name in notification email body" msgstr "在通知电子邮件正文中包含作者姓名" msgid "Include description in commit message" msgstr "在提交消息中包含描述" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "包含所有级别的新功能。" msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "在邮件正文中包括议题、合并请求或评论的作者名称。默认情况下,GitLab会覆盖电子邮件发件人的名字。有些电子邮件服务器不支持这个选项。" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "如果需要,请在URL中包含用户名:%{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}。" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "包含 LFS 对象。它可以按群组或项目覆盖。 0 表示无限制。" msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "包含 MVC 结构以帮助您入门" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "包括 MVC 结构、Gemfile、Rakefile 以及许多其他结构,以帮助您入门" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "包含 MVC 结构、mvnw 和 pom.xml 以帮助您入门" msgid "Incoming email" msgstr "接收电子邮件" msgid "Incoming!" msgstr "传入!" msgid "Incompatible options set!" msgstr "设置了不兼容的选项!" msgid "Incompatible project" msgstr "不兼容的项目" msgid "Incomplete" msgstr "不完整" msgid "Increase" msgstr "增加" msgid "Indent" msgstr "缩进" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "Index all projects" msgstr "索引所有项目" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "索引删除已取消" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "指示此runner是否可以选择无标记的作业" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "通知用户没有上传SSH密钥,如果没有SSH秘钥,将无法通过SSH推送。" msgid "Infrastructure" msgstr "基础设施" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "基础设施库" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "基础设施即代码 (IaC) 扫描" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "复制 Terraform 命令" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "复制 Terraform 设置命令" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "复制并粘贴到您的 Terraform 配置中,插入变量,然后运行 Terraform init:" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "有关Terraform库的信息,%{linkStart}参见我们的文档%{linkEnd}。" msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry" msgstr "基础设施库" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "发布和共享您的模块。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "Terraform 模块是使用 Terraform 打包和重用资源配置的主要方式。了解有关如何在 GitLab 中 %{noPackagesLinkStart}创建 Terraform 模块%{noPackagesLinkEnd}。" msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "要授权访问Terraform库:" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "您的项目中没有 Terraform 模块" msgid "Inherited" msgstr "已继承" msgid "Inherited:" msgstr "继承:" msgid "Inline" msgstr "内联" msgid "Inline math" msgstr "内联数学" msgid "Input host keys manually" msgstr "手动输入主机密钥" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "输入远端仓库URL" msgid "Insert" msgstr "插入" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "插入 %{rows}x%{cols} 的表格。" msgid "Insert a code block" msgstr "插入代码块" msgid "Insert a quote" msgstr "插入引用" msgid "Insert a video" msgstr "插入视频" msgid "Insert an image" msgstr "插入图片" msgid "Insert code" msgstr "插入代码" msgid "Insert column after" msgstr "向后插入列" msgid "Insert column before" msgstr "向前插入列" msgid "Insert image" msgstr "插入图片" msgid "Insert inline code" msgstr "插入内联代码" msgid "Insert link" msgstr "插入链接" msgid "Insert row after" msgstr "下方插入行" msgid "Insert row before" msgstr "上方插入行" msgid "Insert suggestion" msgstr "插入建议" msgid "Insert video" msgstr "插入视频" msgid "Insights" msgstr "洞察" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "有些条目不可见,由于已在insights.yml文件中筛选掉(见projects.only配置以了解更多信息)。" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "此项目已在insights.yml文件中筛选掉(见projects.only配置以了解更多信息)。" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "安装 GitLab Runner 并确保其正在运行。" msgid "Install on clusters" msgstr "在群集上安装" msgid "Installation" msgstr "安装" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "实例" msgid "Instance Configuration" msgstr "实例配置" msgid "Instance access request" msgstr "实例访问请求" msgid "Instance access request approved" msgstr "实例访问请求已批准" msgid "Instance access request rejected" msgstr "实例访问请求被拒绝" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "实例管理员组已存在" msgid "Instance audit events" msgstr "实例审计事件" msgid "Instance overview" msgstr "实例概览" msgid "Insufficient permissions" msgstr "权限不足" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "dast_configuration 关键字权限不足" msgid "Integration" msgstr "集成" msgid "Integration Settings" msgstr "集成设置" msgid "Integrations" msgstr "集成" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle}:激活" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "%{integration}设置已保存并启用。" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "%{integration}设置已保存但未启用。" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "激活集成" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "添加集成" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "添加命名空间" msgid "Integrations|Adding a namespace works only in browsers that allow cross‑site cookies. Use %{firefox_link_start}Firefox%{link_end}, %{chrome_link_start}Google Chrome%{link_end}, or enable cross‑site cookies in your browser, when adding a namespace." msgstr "添加命名空间仅适用于允许跨站点 cookie 的浏览器。添加命名空间时,请使用 %{firefox_link_start}Firefox%{link_end} %{chrome_link_start}Google Chrome%{link_end},或在浏览器中启用跨站点 cookie。" msgid "Integrations|All details" msgstr "所有详细信息" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "继承这些设置的所有项目也将被重置。" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "使用自定义设置加载项目时发生错误。" msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "要发送通知的分支" msgid "Integrations|Browser limitations" msgstr "浏览器限制" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "评论细节:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "评论设置:" msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings." msgstr "连接失败。请检查您的设置。" msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "连接成功。" msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "在Jira中创建新议题" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "在禅道中创建新议题" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "默认设置继承自群组级别。" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "默认设置继承自实例级别。" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "编辑项目别名" msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace." msgstr "在 Slack 工作区中启用 GitLab.com 斜杠命令。" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "启用评论" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "输入您的别名" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "无法链接命名空间,请重试。" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "加载命名空间失败,请重试。" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "无法取消链接命名空间,请重试。" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLab 管理员可以设置所有群组和项目默认继承和使用的集成, 这些集成应用于所有尚未使用自定义设置的组和项目, 如果需要设置,您可以覆盖一个组或项目的自定义设置。 了解更多关于 %{integrations_link_start}实例级集成管理%{link_end}。" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLab 管理员可以设置一个群组中所有项目默认继承和使用的集成,这些集成应用于所有尚未使用自定义设置的项目, 如果项目需要设置,您可以覆盖自定义设置。 了解更多关于 %{integrations_link_start}群组级集成管理%{link_end}。" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "群组级集成管理" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "包括标准,以及整个提交消息、提交哈希和议题 ID" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "包括提交标题和分支。" msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "实例级集成管理" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "当议题在Jira中设定的项目中创建后,Jira中创建的议题会显示于此。" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "在 Packagist 上更新您的 PHP 依赖项。" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "链接命名空间" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "关联的命名空间" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "命名空间链接成功" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "命名空间是您链接到此 Jira 实例的 GitLab 群组和子群组。" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "没有可用的命名空间。" msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "没有链接的命名空间" msgid "Integrations|Note: this integration only works with accounts on GitLab.com (SaaS)." msgstr "注意:此集成仅适用于 GitLab.com (SaaS) 上的账号。" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "使用自定义设置的项目" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "使用自定义设置的项目不会受到影响。" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "除非项目所有者选择使用父级默认值,使用自定义设置的项目不会受到影响。" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "重置集成吗?" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "重置此集成将清除设置并停用此集成。" msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "返回GitLab for Jira" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "保存设置吗?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "保存将更新所有不使用自定义设置的项目的默认设置。" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "搜索Jira议题" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "搜索禅道议题" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "将有关项目事件的通知发送到 Unify Circuit。" msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "将有关项目事件的通知发送到 Unify Circuit 对话。 %{docs_link}" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "登录以添加命名空间" msgid "Integrations|Standard" msgstr "标准" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "没有使用自定义设置的项目" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "此集成和继承项目已被重置。" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "为了保持这个项目的推进,请创建一个新的议题." msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "使用自定义设置" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "使用默认设置" msgid "Integrations|When you mention a Jira issue in a commit or merge request, GitLab creates a remote link and comment (if enabled)." msgstr "当您在提交或合并请求中提及 Jira 议题时,GitLab 会创建一个远程链接和评论(如果启用)。" msgid "Integrations|You can now close this window and return to the GitLab for Jira application." msgstr "您现在可以关闭此窗口并返回GitLab for Jira应用。" msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "您可以在 Slack 命令中使用此别名" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "您尚未激活任何集成。" msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "您必须拥有所有者或维护者权限才能链接命名空间。" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "您现在应该在 Jira Cloud 议题中看到 GitLab.com 活动。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "您已激活所有集成 🎉" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "当您在禅道中创建项目的议题时,禅道议题会显示在此处。" msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "不能超过 %{recipients_limit}" msgid "Interactive developer security education." msgstr "互动式开发者安全教育。" msgid "Interactive mode" msgstr "交互模式" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "用户可以通过推送提交来对项目作出贡献。" msgid "Internal" msgstr "内部" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "除外部用户外,任何登录用户均可查看该群组和任何内部项目。" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "除外部用户外,任何登录用户均可访问该项目。" msgid "Internal URL (optional)" msgstr "内部URL(可选)" msgid "Internal error occured while delivering this webhook." msgstr "传送此 webhook 时发生内部错误。" msgid "Internal users" msgstr "内部用户" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "不能停用内部用户" msgid "Interval Pattern" msgstr "循环周期" msgid "Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "介绍您的 DevOps 报告" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "检测到无效的 Insights 配置文件" msgid "Invalid OS" msgstr "无效的操作系统" msgid "Invalid URL" msgstr "无效的网址" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "无效 URL:%{url}" msgid "Invalid container_name" msgstr "无效的container_name" msgid "Invalid cursor parameter" msgstr "无效的游标参数" msgid "Invalid cursor value provided" msgstr "提供的游标值无效" msgid "Invalid date" msgstr "无效日期" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "日期格式无效。请使用UTC格式 YYYY-MM-DD" msgid "Invalid date range" msgstr "无效的日期范围" msgid "Invalid feature" msgstr "无效的功能" msgid "Invalid field" msgstr "无效字段。" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "指定文件类型的文件格式无效" msgid "Invalid file." msgstr "无效的文件。" msgid "Invalid hash" msgstr "无效哈希" msgid "Invalid import params" msgstr "无效导入参数" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "输入无效,请避免使用表情符号" msgid "Invalid login or password" msgstr "登录名或密码无效" msgid "Invalid period" msgstr "无效的周期" msgid "Invalid pin code." msgstr "无效的 pin 码。" msgid "Invalid pod_name" msgstr "无效的pod_name" msgid "Invalid policy type" msgstr "无效的策略类型" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "针对代码片段%{snippet_id}的无效仓库包" msgid "Invalid repository path" msgstr "无效的仓库路径" msgid "Invalid search parameter" msgstr "无效的搜索参数" msgid "Invalid server response" msgstr "无效的服务器响应" msgid "Invalid start or end time format" msgstr "无效的开始时间或结束时间格式" msgid "Invalid status" msgstr "无效的状态" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "无效的双重认证码。" msgid "Invalid yaml" msgstr "无效的yaml" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "调查漏洞: %{title}" msgid "Invisible Captcha" msgstr "隐形验证码" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "隐形验证码有助于防止创建垃圾邮件帐户。它在帐户注册表单中添加了一个蜜罐字段和时间敏感的表单提交。" msgid "Invitation" msgstr "邀请" msgid "Invitation declined" msgstr "邀请被拒绝" msgid "Invite" msgstr "邀请" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "通过电子邮件邀请“%{email}”" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "通过电子邮件邀请“%{trimmed}”" msgid "Invite Members" msgstr "邀请成员" msgid "Invite a group" msgstr "邀请群组" msgid "Invite email has already been taken" msgstr "邀请邮件已被使用" msgid "Invite group" msgstr "邀请群组" msgid "Invite member" msgstr "邀请成员" msgid "Invite members" msgstr "邀请成员" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter}邀请您作为%{role}加入%{project_or_group_name}%{project_or_group}" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter}邀请您作为%{role}加入%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group}%{br_tag}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "%{project_or_group} 详情" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "群组汇集相关项目并同时授予成员对若干项目的访问权限。" msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "立即加入" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "加入您的 GitLab 团队! %{inviter} 邀请您加入 %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "加入您的 GitLab 团队!您被邀请加入 %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "项目用于托管和协作代码,跟踪议题,以及使用内置的GitLab CI/CD持续构建、测试和部署您的应用程序。" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "这是什么?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "您被邀请以%{role}身份加入%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group}%{br_tag}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "您被邀请以%{role}身份加入%{project_or_group_name}%{project_or_group}" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "您被分配了以下任务:" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "并为您分配了以下任务:" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "与您的团队协作" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "邀请您的同事" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "目前您还没有邀请任何人加入这个群组。 您可以邀请您的同事到群组种,以方便讨论问题,在合并请求中进行协作,以及分享您的知识。" msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}了解更多%{linkEnd}关于角色权限的信息" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "访问到期日期(可选)" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "取消" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "选择议题的项目" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "关闭邀请团队成员" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "恭喜您创建了您的项目!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "为您的新团队成员创建议题 (可选)" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "GitLab 与同事共处更佳!" msgid "InviteMembersModal|GitLab member or email address" msgstr "GitLab用户或电子邮件地址" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "邀请一两个同事加入你怎么样?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "邀请" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "邀请群组" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "邀请成员" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "成员已成功添加" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "搜索要邀请的群组" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "选择要邀请的群组" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "选择角色" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "选择成员或输入电子邮件地址" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "出现错误" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "要向新团队成员分配议题,您需要一个议题所属的项目。 %{linkStart}从创建一个项目开始。%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "您正在邀请一个群组加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 群组。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "您正在邀请一个小组加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 项目。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "您正在邀请成员加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 群组。" msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "您正在邀请成员加入 %{strongStart}%{name}%{strongEnd} 项目。" msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "邀请群组" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "邀请团队成员" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "添加成员到此项目并开始与您的团队合作。" msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "邀请成员(可选)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "邀请其他成员" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "邀请成员" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "邀请您的团队" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "邀请用户将被添加到开发者级别权限中。%{linkStart}查看文档%{linkEnd}以了解如何更改此权限。" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter}还在等待您注册GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter}正在等待您注册GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "%{inviter}正在等待您以%{role}加人%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group}。" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "来自%{inviter}的注册GitLab邀请正在等待中" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "接受邀请" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "接受邀请:%{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "拒绝邀请" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "拒绝邀请: %{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "您好%{wave_emoji}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "您好!" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "如果您错过它..." msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "邀请等待中" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "距%{inviter}邀请您作为%{role}加入%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{project_or_group}已有%{invitation_age}天。您有什么计划吗?" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "这是一个友情提醒。%{inviter}邀请您作为%{role}加入%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group}。" msgid "Invited" msgstr "已邀请" msgid "Invocations" msgstr "调用" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "用空格分隔的频道和用户。 %{recipients_docs_link}" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "默认 IRC URI (可选)" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "如何输入频道或用户?" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "收件人" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "向 irker 服务器发送更新消息。" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "向 irker 服务器发送更新消息。在使用它之前,您需要设置 irker 守护进程。 %{docs_link}" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "服务器主机(可选)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "服务器端口(可选)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "要在每个收件人之前添加的 URI。" msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "irker (IRC网关)" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "irker 守护进程主机名(默认为 localhost)。" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "irker 守护进程端口(默认为 6659)。" msgid "Is blocked by" msgstr "已被阻止。阻止项为" msgid "Is using license seat:" msgstr "正在使用许可证:" msgid "Is using seat" msgstr "正在使用许可席位" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "已关闭" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "关闭(%{link})" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "重复" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "已移动" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "已升级" msgid "Issue" msgstr "议题" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "议题%{issue_reference}已被添加到史诗%{epic_reference}。" msgid "Issue Analytics" msgstr "议题分析" msgid "Issue Boards" msgstr "议题看板" msgid "Issue Type" msgstr "议题类型" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "问题已升级为史诗。" msgid "Issue cannot be found." msgstr "议题无法找到" msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "从漏洞 %{vulnerability_link}创建的议题" msgid "Issue creation requests" msgstr "议题创建请求" msgid "Issue details" msgstr "议题详情" msgid "Issue events" msgstr "议题事件" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "议题首次部署到生产环境" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "议题已升级为事件" msgid "Issue label" msgstr "议题标记" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "问题或合并请求 ID 是必需的" msgid "Issue published on status page." msgstr "议题发布在状态页面上。" msgid "Issue types" msgstr "议题类型" msgid "Issue update failed" msgstr "议题更新失败" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "%{reason},议题由 %{name} 关闭。" msgid "Issue weight" msgstr "议题权重" msgid "Issue(s) already assigned" msgstr "议题已指派" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "年龄" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "指派人" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "截止日期" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "加载议题失败。请再试一次。" msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "议题" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "IssueAnalytics|Opened by" msgstr "开启者" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "状态" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "权重" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "创建新看板" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "删除看板" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "未找到匹配的看板" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "您的一些看板被隐藏,请激活许可证后再次查看。" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "切换看板" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "由 %{user} 创建于 %{timeAgoString} 前" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "自定义议题跟踪器" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "议题 URL" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "新建议题URL" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "在外部议题跟踪器中创建议题的 URL。" msgid "IssueTracker|The URL to the project in YouTrack." msgstr "YouTrack 中项目的 URL。" msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "外部议题跟踪器中项目的 URL。" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the YouTrack project. Must contain %{colon_id}." msgstr "用于查看 YouTrack 项目中议题的 URL。必须包含 %{colon_id}。" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "在外部议题跟踪器中查看议题的 URL。必须包含 %{colon_id}。" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "使用 Bugzilla 作为该项目的议题追踪器。" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 Bugzilla 作为该项目的议题追踪器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "使用 IBM Engineering Workflow Management 作为该项目的议题追踪器。" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 IBM Engineering Workflow Management 作为该项目的议题追踪器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 Redmine 作为议题追踪器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "使用 Redmine 作为该项目的议题追踪器。" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "使用 YouTrack 作为该项目的议题追踪器。" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "使用 YouTrack 作为该项目的问题跟踪器。 %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "使用自定义议题追踪器作为该项目的议题追踪器。" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "使用不在集成列表中的自定义议题追踪器。 %{docs_link}" msgid "Issues" msgstr "议题" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "议题速率限制" msgid "Issues and merge requests" msgstr "议题和合并请求" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "正在重新权衡议题,因此手动重新排序已被禁用。" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "议题可以是缺陷,任务或要讨论的想法。此外,可以通过搜索和筛选来查找议题。" msgid "Issues closed" msgstr "关闭议题" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "议题必须与此范围匹配才能出现在此列表中。" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "议题评论,合并请求的差异和评论,标记,里程碑,代码片段和其他项目实体" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "带标记 %{label} 的议题" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "未分配史诗的议题" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "议题,合并请求,推送及评论。" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "在您为项目创建议题后,我们就会开始跟踪并显示它们的指标" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "月均:" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened" msgstr "开启的议题数" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month" msgstr "每月开启的议题数" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "最近12个月" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,无符合筛选器的结果" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "群组中的项目无任何议题" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的筛选条件" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "总计:" msgid "Issue|Title" msgstr "标题" msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface" msgstr "无法使用 Web 界面 %{action} 存储在 LFS 中的文件" msgid "It looks like you have some draft commits in this branch." msgstr "看起来你在这个分支上有一些草稿提交。" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "您可能要过几天才能看到功能使用情况数据。" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "它必须有标题行和至少有两列:第一栏是议题标题,第二栏是议题描述。自动检测分隔符。" msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "依赖项扫描作业运行成功,但您的项目中没有检测到依赖项。" msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "目前似乎无可用数据来进行代码覆盖率计算" msgid "It's you" msgstr "你自己" msgid "Italic text" msgstr "斜体文字" msgid "Iteration" msgstr "迭代" msgid "Iteration changed to" msgstr "迭代更改为" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "当前许可证中无法使用迭代列表" msgid "Iteration removed" msgstr "迭代已删除" msgid "Iteration updated" msgstr "迭代已更新" msgid "Iterations" msgstr "迭代" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "添加迭代" msgid "Iterations|Automated scheduling" msgstr "自动调度计划" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "周期配置无效。" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "周期名称" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "找不到迭代周期" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "创建周期" msgid "Iterations|Create cadence and start iteration" msgstr "创建周期并开始迭代" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "创建迭代" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "删除周期" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "删除迭代周期?" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "删除迭代?" msgid "Iterations|Duration" msgstr "时长" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "编辑周期" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "编辑迭代" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "编辑迭代周期" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "加载迭代周期时出错。" msgid "Iterations|Future iterations" msgstr "未来迭代" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "迭代周期" msgid "Iterations|Iteration scheduling will be handled automatically" msgstr "迭代调度会自动处理" msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration" msgstr "将未完成的议题移至下一次迭代" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "新建迭代" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "新建迭代周期" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "没有已关闭的迭代。" msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "没有要显示的迭代周期。" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "周期中没有迭代。" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "没有开放的迭代。" msgid "Iterations|Number of future iterations you would like to have scheduled" msgstr "您希望安排的未来迭代次数" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "滚动议题" msgid "Iterations|Save cadence" msgstr "保存周期" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "选择持续时间" msgid "Iterations|Select number" msgstr "选择数量" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "选择开始日期" msgid "Iterations|Start date" msgstr "开始日期" msgid "Iterations|The duration for each iteration (in weeks)" msgstr "每次迭代的持续时间(以周为单位)" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "迭代已被删除。" msgid "Iterations|The start date of your first iteration" msgstr "第一次迭代的开始日期" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "这将删除周期以及其中的所有迭代。" msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "这将从分配给它的任何议题中删除迭代。" msgid "Iterations|Title" msgstr "标题" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "无法找到迭代周期。" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "无法找到迭代。" msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "无法保存周期,请重试。" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this group" msgstr "日期不能与该群组内的其它现有迭代重叠" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "日期不能与此迭代周期内的其他现有迭代重叠" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "不能超过未来的500年" msgid "I’m joining my team who’s already on GitLab" msgstr "我要加入我已经在 GitLab 上的团队" msgid "Jaeger URL" msgstr "Jaeger 地址" msgid "Jan" msgstr "1月" msgid "January" msgstr "1月" msgid "Japanese language support using" msgstr "日语支持使用" msgid "Jira display name" msgstr "Jira显示名称" msgid "Jira import is already running." msgstr "Jira导入已在运行。" msgid "Jira integration not configured." msgstr "未配置Jira集成。" msgid "Jira project key is not configured." msgstr "未配置 Jira 项目密钥。" msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Jira项目: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "未配置Jira服务。" msgid "Jira user" msgstr "Jira用户" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "已从配置的Jira实例中导入了Jira用户。可以通过从“ GitLab用户名”列的下拉列表中选择一个GitLab用户来映射它们。当表单出现时,下拉菜单默认为执行导入的用户。" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "Jira-GitLab用户映射模板" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "为Jira议题%{jiraIssue}创建分支" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "创建分支失败。" msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "创建分支失败。请重试。" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "成功创建新分支。" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "您现在可以关闭此窗口并返回Jira。" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "连接到 Jira 时发生连接错误。请您再次尝试请求。" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "连接到 Jira 时发生超时错误。请您再次尝试请求。" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "连接到 Jira 时发生 SSL 错误: %{message}。再次尝试您的请求。" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "从 Jira 请求数据时出错。检查您的%{docs_link_start} Jira 集成配置%{docs_link_end}并重试。" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "从 Jira 请求数据时出错:%{messages}。检查您的%{docs_link_start} Jira 集成配置%{docs_link_end}并重试。" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "用于连接到 Jira 的 Jira API URL 无效。检查您的 Jira 集成 API URL,然后重试。" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "访问Jira的凭据不允许访问数据。%{docs_link_start}检查您的Jira集成凭据%{docs_link_end},然后重试。" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "访问 Jira 的凭据无效。检查您的 %{docs_link_start}Jira 集成凭据%{docs_link_end} 并重试。" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "于分支%{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}启用Jira集成%{jiraDocsLinkEnd} ,在GitLab中查看您的Jira议题。" msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jira_docs_link_start}启用Jira集成%{jira_docs_link_end}以在GitLab中查看您的Jira议题。" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "%{user_link}在%{project_link}%{branch}中的%{entity_link}中提及此议题: {quote}%{entity_message}{quote}" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "获取议题列表时出错" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "自动将 Jira 问题转换为“完成”类别。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance." msgstr "Jira 实例的基础 URL。" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "定义要从漏洞创建的 Jira 议题的类型。" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they won’t otherwise be used." msgstr "显示Jira议题且保持GitLab自带议题功能启用可能引起混淆。如未计划使用,请考虑%{linkStart}禁用GitLab议题%{linkEnd}。" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "启用Jira议题" msgid "JiraService|Enable Jira issues creation from vulnerabilities" msgstr "启用从漏洞创建 Jira 问题" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "启用 Jira 转换" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "输入新密码或 API 令牌" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "%{noteable_model_name} 事件已禁用。" msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "无法加载 Jira 议题。在 Jira 中查看议题,或重新加载页面。" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "获取此 Jira 项目的议题类型" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "例如12、24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "例如:AB" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "用于 Jira 配置的 GitLab" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "ID 必须是可以用 , 或 ; 分割的数字列表" msgid "JiraService|If different from Web URL." msgstr "如果与 Web URL 不同。" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "由该项目中的漏洞创建的问题将是 Jira 问题,即使启用了 GitLab 问题。" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "Jira API URL" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "Jira 评论是在提交中引用议题时创建的。" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "Jira 评论是在合并请求中引用议题时创建的。" msgid "JiraService|Jira issue type" msgstr "Jira 议题类型" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "Jira议题" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "Jira project key" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "留空以使用您当前的密码或 API 令牌。" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "移动到完成" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "打开Jira" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "密码或 API 令牌" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "项目密钥已更改,刷新列表" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "需要项目密钥以生成议题类型" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "选择问题类型" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "使用转换 ID 设置自定义最终状态。 %{linkStart}了解转换 ID%{linkEnd}" msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started." msgstr "登录 GitLab.com 以开始使用。" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "此功能需要高级计划。" msgid "JiraService|This is a Premium feature" msgstr "这是专业版功能" msgid "JiraService|This is an Ultimate feature" msgstr "这是一个旗舰版功能" msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "将 Jira 议题转换为最终状态:" msgid "JiraService|Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration." msgstr "升级您的计划以启用 Jira 集成的此功能。" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "使用 Jira 作为此项目的议题跟踪器。" msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version." msgstr "服务器版本使用密码,云版本使用 API 令牌。" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version." msgstr "服务器版本使用用户名,云版本使用电子邮件。" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "使用自定义转换" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "用户名或电子邮件" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "使用Jira进行议题跟踪吗?" msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab" msgstr "在GitLab查看Jira议题" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project are able to view all issues from the Jira project specified below." msgstr "警告:有权访问此 GitLab 项目的所有 GitLab 用户都能够查看来自下面指定的 Jira 项目的所有问题。" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "Web URL" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only." msgstr "在不离开GitLab的情况下处理Jira议题。添加一个Jira菜单来访问您的Jira议题列表,并可以以只读模式查看任何议题。" msgid "JiraService|You need to configure Jira before enabling this integration. For more details, read the %{jira_doc_link_start}Jira integration documentation%{link_end}." msgstr "您需要在启用此集成之前配置 Jira。有关更多详细信息,请阅读 %{jira_doc_link_start}Jira 集成文档%{link_end}。" msgid "Job" msgstr "作业" msgid "Job %{jobName}" msgstr "作业 %{jobName}" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "作业 #%{build_id} 已失败 " msgid "Job ID" msgstr "作业 ID" msgid "Job artifact" msgstr "作业产物" msgid "Job artifacts" msgstr "作业产物" msgid "Job has been erased" msgstr "作业已被删除" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "作业已成功删除!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "作业的参数格式错误。" msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "作业缺少 `model_type` 参数。" msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "作业已阻塞。请检查Runner。" msgid "Job logs and artifacts" msgstr "作业日志和产物" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "创建自我监控项目的工作正在进行中" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "删除自我监控项目的任务正在进行中" msgid "Job was retried" msgstr "作业已重试" msgid "Jobs" msgstr "作业" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "如果作业运行时间超过超时时间,则作业将失败。默认情况下,输入值以秒为单位。也接受可读的输入,例如 %{code_open}1 小时%{code_close}。" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "早于配置时间的作业被视为已过期并已存档。无法再重试存档的作业。留空以从不自动存档作业。默认单位是天,但您可以使用其他单位,例如 %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}。最小值为 1 天。" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "确定要继续吗?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "您确定要重试此作业吗?" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "创建CI/CD配置文件" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "作业已阻塞。请检查Runner。" msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "作业是GitLab CI/CD流水线的基本组成部分。每个作业都有一个特定的任务,例如测试代码。 若要在CI/CD流水线中设置作业,请在您的项目中添加一个CI/CD配置文件。" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "没有可显示的作业" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "使用作业自动执行任务" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "你即将重试一个作业,此作业因试图部署旧的代码而失败。 重试此任务可能导致用旧版本源代码覆盖环境。" msgid "Job|Browse" msgstr "浏览" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "完整原始日志" msgid "Job|Download" msgstr "下载" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "擦除作业日志和产物" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "作业产物" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "作业已被删除" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "作业已被 %{userLink} 删除" msgid "Job|Keep" msgstr "保持" msgid "Job|Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "滚动到底部" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "滚动到顶部" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "显示完整源" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "作业产物已被删除" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "产物将被删除" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "这些产物为当前最新。在更新的产物可用之前,这些产物将不会被删除(即使已过期)。" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "此作业已失败, 因为未成功创建必要的资源。" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "此作业已阻塞,因为该项目没有分配任何可用Runner。" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:" msgstr "此作业已阻塞,因为您未分配任何具备这些标签的可用Runner:" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "此作业已阻塞,因为没有可用的Runner处理此项作业。" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "允许失败" msgid "Job|delayed" msgstr "延迟" msgid "Job|for" msgstr "于" msgid "Job|into" msgstr "合并入" msgid "Job|manual" msgstr "手动" msgid "Job|triggered" msgstr "已触发" msgid "Job|with" msgstr "由" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "加入Zoom会议" msgid "Join a project" msgstr "加入项目" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "加入您的 GitLab 团队,并为现有项目做出贡献" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "加入于%{time_ago}" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "加入于%{user_created_time}" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "已加入的项目 (%{projects_count})" msgid "Jul" msgstr "7月" msgid "July" msgstr "7月" msgid "Jump to next unresolved thread" msgstr "跳转到下一个未解决的主题" msgid "Jun" msgstr "6月" msgid "June" msgstr "6月" msgid "Just me" msgstr "仅我自己" msgid "K8s pod health" msgstr "K8s pod健康" msgid "KEY" msgstr "密钥" msgid "Keep" msgstr "保持" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "保留最近成功作业的产物" msgid "Keep divergent refs" msgstr "保留分叉的refs" msgid "Keep editing" msgstr "继续编辑" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "保持所有 SAST 分析器已启用,以确保项目在以后添加新语言时不会过时。确定应用哪些分析器是一个消耗最少资源并为流水线增加最少时间的过程。启用所有 SAST 分析器可确保最大覆盖范围。" msgid "Kerberos access denied" msgstr "Kerberos访问被拒绝" msgid "Key" msgstr "键" msgid "Key (PEM)" msgstr "秘钥 (PEM)" msgid "Key: %{key}" msgstr "密钥: %{key}" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "Ctrl +" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Enter" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Esc" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Shift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "没有与您的搜索匹配的快捷键" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "搜索键盘快捷键" msgid "Keys" msgstr "键" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kontra" msgstr "Kontra" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}" msgstr "Kubinentes API 返回状态代码: %{error_code}" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Kubernetes集群创建时间超过超时; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Kubernetes集群集成和资源正在被删除。" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Kubernetes集群集成已成功删除。" msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes集群已成功更新。" msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Kubernetes 集群" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "找不到Kubernetes部署" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "Kubinentes 错误: %{error_code}" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "LDAP同步" msgid "LDAP group settings" msgstr "LDAP组设置" msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP 设置" msgid "LDAP settings updated" msgstr "LDAP设置已更新" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "LDAP同步正在进行中。此过程可能需要几分钟。请刷新页面以查看更改。" msgid "LDAP synchronizations" msgstr "LDAP同步" msgid "LDAP uid:" msgstr "LDAP uid:" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "LFS 对象" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "停用" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "启用" msgid "LICENSE" msgstr "许可证" msgid "Label" msgstr "标记" msgid "Label actions dropdown" msgstr "标记操作下拉菜单" msgid "Label priority" msgstr "标记优先级" msgid "Label was created" msgstr "标记已创建" msgid "Label was removed" msgstr "标记已删除" msgid "Label was successfully updated." msgstr "标记已更新。" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString}和 %{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "标记" msgid "Labels" msgstr "标记" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "标记可以应用于 %{features}。群组标记可用于群组中的所有项目。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "标记可用于对议题和合并请求进行分类。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "标记可用于议题和合并请求。" msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "此迭代中没有议题的标记:" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "%{spanStart}将标记%{spanEnd}%{labelTitle}%{spanStart}升级为群组标记?%{spanEnd}" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "升级标记" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "升级%{labelTitle}将使其可用于%{groupName}内的所有项目。现有的同名项目标记将被合并。现有的同名群组标记也将被合并。该操作不可撤销。" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "Large File Storage" msgstr "大文件存储(LFS)" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 天" msgid "Last %{days} days" msgstr "最近%{days}天" msgid "Last 2 weeks" msgstr "最近 2 周" msgid "Last 30 days" msgstr "最近 30 天" msgid "Last 60 days" msgstr "最近 60 天" msgid "Last 90 days" msgstr "最近 90 天" msgid "Last Accessed On" msgstr "最后访问于" msgid "Last Activity" msgstr "最近活动" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "Last Pipeline" msgstr "最新流水线" msgid "Last Seen" msgstr "最后出现" msgid "Last Sync" msgstr "最近同步" msgid "Last Used" msgstr "最近使用" msgid "Last accessed on" msgstr "最后访问时间" msgid "Last activity" msgstr "上次活动" msgid "Last commit" msgstr "最后提交" msgid "Last contact" msgstr "最后联系" msgid "Last edited %{date}" msgstr "最后修改于%{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "最后一次由 %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end} 编辑" msgid "Last item before this page loaded in your browser:" msgstr "此页面在您的浏览器中载入前的最后一个项目:" msgid "Last modified" msgstr "最近修改" msgid "Last month" msgstr "上个月" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Last reply by" msgstr "最后回复来自于" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "最后一次仓库检查(%{last_check_timestamp})失败。请查看\"repocheck.log\"文件以获取错误消息。" msgid "Last seen" msgstr "最后出现" msgid "Last sign-in" msgstr "上次登录" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "最后登录IP:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "最后登录于:" msgid "Last successful sync" msgstr "上次成功同步" msgid "Last successful update" msgstr "最近成功的更新" msgid "Last time checked" msgstr "上次检查时间" msgid "Last time verified" msgstr "最近一次验证" msgid "Last update" msgstr "最后更新" msgid "Last update attempt" msgstr "上次更新尝试" msgid "Last updated" msgstr "最近更新" msgid "Last used" msgstr "最后使用" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "最后使用 %{last_used_at} 之前" msgid "Last used on:" msgstr "上次使用于:" msgid "Last week" msgstr "上周" msgid "Last year" msgstr "去年" msgid "LastCommit|authored" msgstr "编辑于" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "您推送了" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "于" msgid "Latest changes" msgstr "最新更改" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "此分支上最近提交的最新流水线" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "为您的项目启动一个现成的代码开发环境。" msgid "Layout|Fixed" msgstr "" msgid "Layout|Fluid" msgstr "" msgid "Lead Time" msgstr "交付时间" msgid "Lead time" msgstr "交付时间" msgid "Learn GitLab" msgstr "学习GitLab" msgid "Learn GitLab - Ultimate trial" msgstr "学习 GitLab - 旗舰版试用" msgid "Learn GitLab|Trial only" msgstr "仅限试用" msgid "Learn More" msgstr "了解更多" msgid "Learn More." msgstr "了解更多。" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "了解如何 %{link_start}贡献到内置的模板%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "了解如何使用GitLab%{no_packages_link_start}发布和共享您的包%{no_packages_link_end}。" msgid "Learn more" msgstr "进一步了解" msgid "Learn more about %{link_start_tag}Jaeger configuration%{link_end_tag}." msgstr "了解更多关于 %{link_start_tag}Jaeger 配置%{link_end_tag}。" msgid "Learn more about %{username}" msgstr "进一步了解%{username}" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "了解更多关于Auto DevOps" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "了解更多关于Needs关系的信息" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "了解更多关于 Web 终端" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "了解更多关于X.509签名提交" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "通过%{docs_link_start}GitLab Pages上的文档%{docs_link_end}了解更多关于向项目添加证书的信息。" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "了解更多关于自定义项目模板" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "了解更多有关部署到AWS的信息" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "了解有关部署到群集的详细信息" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "了解更多关于群组级项目模板" msgid "Learn more about groups." msgstr "了解关于群组的更多信息。" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "在 %{configuration_link_start}高级搜索配置%{configuration_link_end} 中了解更多关于切片和副本的信息,直到您 %{recreated_link_start}重新创建%{recreated_link_end} 索引,才能进行更改。" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "了解更多有关签名提交的详细信息" msgid "Learn more in the" msgstr "了解更多" msgid "Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "%{percentage}%{percentSymbol} 已完成" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "添加代码所有者" msgid "LearnGitLab|Add merge request approval" msgstr "添加合并请求批准" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "首先完成这些任务,以便您可以充分享受 GitLab 的功能:" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "为您的新工作区创建工作流,并了解 GitLab 功能如何协同工作:" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "创建议题" msgid "LearnGitLab|Create or import a repository" msgstr "创建或导入仓库" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "创建或导入您的第一个仓库到您的新项目中。" msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "创建/导入议题(工单)以协同创意和工作计划。" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "部署" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "启用需要合并批准" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "GitLab 团队工作上佳。邀请您的同事享受所有功能。" msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "邀请你的同事" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "学习 GitLab" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "计划和执行" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "通过分配文件和路径的所有权来防止对重要资产进行意外更改。" msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "准备好开始使用 GitLab 了吗?按照以下步骤设置您的工作区、计划和提交更改以及部署您的项目。" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "审核和编辑对源代码的提议更改。" msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "每次都将代码审查传递给合适的审查者。" msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "使用 CI/CD 运行安全扫描" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "通过自动化您的集成和部署任务来节省时间。" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "在部署之前扫描您的代码以发现漏洞。" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "设置 CI/CD" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "设置您的工作区" msgid "LearnGitLab|Set-up CI/CD" msgstr "设置 CI/CD" msgid "LearnGitLab|Start a free Ultimate trial" msgstr "开始免费试用" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request" msgstr "提交合并请求" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "提交合并请求 (MR)" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "免费试用旗舰版" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "试用所有 GitLab 功能 30 天,无需信用卡。" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "使用您的新 GitLab 工作流程部署您的应用程序、监控其运行状况并确保其安全:" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "您的团队正在成长!您已成功地邀请了新的团队成员到 %{projectName} 项目。" msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..." msgstr "正在创建您的入门体验..." msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "好的,让我们去吧" msgid "LearnGitlab|Trial only" msgstr "仅限试用" msgid "Leave" msgstr "退出" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "离开管理员模式" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "退出编辑模式?所有未保存的更改都将丢失。" msgid "Leave group" msgstr "退出群组" msgid "Leave project" msgstr "退出项目" msgid "Leave zen mode" msgstr "离开禅模式" msgid "Leaving this setting enabled is recommended." msgstr "建议启用此设置。" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "旧版燃尽图" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt不接受example.com的电子邮件" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt是一个免费、自动化和开放的证书授权(CA)机构。它可以提供网站启用HTTPS (SSL/TLS)所需的数字证书。通过%{docs_link_start}GitLab Pages上的文档%{docs_link_end}来了解Let's Encrypt配置的更多信息。" msgid "Let's talk!" msgstr "让我们来谈谈!" msgid "License Compliance" msgstr "许可证合规" msgid "License compliance" msgstr "许可证合规" msgid "License file" msgstr "许可证文件" msgid "License overview" msgstr "许可证概览" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}许可证批准%{docLinkEnd}有效" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}许可证批准%{docLinkEnd}无效" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "项目中可接受的许可证" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "添加许可证和相关政策" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "添加许可证策略" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "允许" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "已允许" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "已拒绝" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "拒绝" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "如检测到则不允许合并请求并指示开发人员删除" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "了解更多有关%{linkStart}许可证批准%{linkEnd}的信息" msgid "LicenseCompliance|License Approvals" msgstr "许可证批准" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "许可证合规检查只在源分支上检测到%d个许可证及策略违反。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "许可证合规检查只在源分支上检测到%d个许可证及策略违反。需要批准。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "许可证合规仅在源分支检测到%d个许可证" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "许可证合规检测到%d个新的许可证" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "许可证合规检测到%d个新的许可证及策略违反。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "许可证合规检测到%d个新的许可证及策略违反。需要批准。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "许可证合规仅在源分支未检测到许可证" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "许可证合规未检测到新许可证" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "许可证名称" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "删除许可证" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "删除许可证吗?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "此项目目前没有策略。" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "此项目目前没有匹配的策略。" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "此许可证已经存在于该项目中。" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "您即将从当前项目中删除许可证%{name}。" msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "已允许" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "已拒绝" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "未分类" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "如果项目命名空间的计划包含该功能,或者该项目是公开的,则可以使用许可的功能。" msgid "Licensed Features" msgstr "需要许可的功能" msgid "Licensed to:" msgstr "授权给:" msgid "Licenses" msgstr "许可证" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "其余%{remainingComponentsCount}项" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "项目中可接受的许可证" msgid "Licenses|Component" msgstr "组件" msgid "Licenses|Components" msgstr "组件" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "在项目中检测到" msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies" msgstr "检测到的不符合项目指定政策的许可证" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "显示项目中检测到的许可证,基于%{linkStart}最新的成功扫描%{linkEnd}" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取许可证列表时出错。请检查您的网络连接并重试。" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "许可证合规性" msgid "Licenses|Name" msgstr "名称" msgid "Licenses|Policies" msgstr "政策" msgid "Licenses|Policy" msgstr "政策" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "违反策略:拒绝" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "本项目中的指定政策" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "许可证列表详细说明您项目中使用的许可证信息。" msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "不可接受的许可证,如果检测到,它将不允许合并请求,直到它被删除" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "查看您项目的许可证详细信息" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "限制时间跟踪单位显示到小时。" msgid "Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "在全局、群组和项目级别限制项目大小。 %{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "限制从多个IP地址登录" msgid "Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "限制此次要节点在后台运行的并行操作数量。" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "限制可以发送到项目的入站事件管理警报的数量。" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "限制用户每分钟可以通过 Web 和 API 请求创建的议题和史诗的数量。" msgid "Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "限制可以索引的命名空间和项目的数量。" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "限制存储在Redis中的Sidekiq作业的大小。" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "最多显示 %d 个事件" msgid "Limiting mode" msgstr "限制模式" msgid "Line changes" msgstr "行变更" msgid "Link" msgstr "链接" msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab." msgstr "将Prometheus监控链接到 GitLab。" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "将 Sentry 连接到 GitLab 以发现和查看您的应用程序生成的错误。" msgid "Link URL" msgstr "链接 URL" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "从项目的侧边栏链接外部 wiki。 %{docs_link}" msgid "Link copied" msgstr "链接已复制" msgid "Link text" msgstr "链接文本" msgid "Link title" msgstr "链接标题" msgid "Link title is required" msgstr "链接标题为必填项" msgid "Link to an image" msgstr "链接到镜像" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "链接以转到GitLa流水线文档" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "链接到您的 Grafana 实例。" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "链接的电子邮件 (%{email_count})" msgid "Linked issues" msgstr "相关议题" msgid "LinkedIn" msgstr "领英(LinkedIn)" msgid "LinkedIn:" msgstr "领英(LinkedIn):" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "%{counterLabel}个更多下游流水线" msgid "Links" msgstr "链接" msgid "List" msgstr "列表" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "列出Gitea仓库" msgid "List available repositories" msgstr "列出可用仓库" msgid "List of all merge commits" msgstr "所有合并提交列表" msgid "List options" msgstr "列表选项" msgid "List settings" msgstr "列表设置" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "列出在此之前必须合并的合并请求。" msgid "List view" msgstr "列表视图" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "列出您的 Bitbucket 库" msgid "Live preview" msgstr "实时预览" msgid "Load more" msgstr "加载更多" msgid "Load more users" msgstr "加载更多用户" msgid "Loading" msgstr "加载中" msgid "Loading %{name}" msgstr "正在加载 %{name}" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "加载群组成员的贡献统计信息" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "加载提交引用%{ref}路径%{path}中的文件,目录和子模块" msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again." msgstr "加载功能超时。请刷新页面重试。" msgid "Loading more" msgstr "加载更多" msgid "Loading snippet" msgstr "正在加载代码片段" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "加载GitLab IDE..." msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." msgid "Loading…" msgstr "正在加载..." msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access." msgstr "钩子和服务可以访问的本地IP地址和域名。" msgid "Localization" msgstr "本地化" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Location:" msgstr "位置:" msgid "Lock" msgstr "锁定" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "锁定 %{issuableDisplayName}" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "锁定成员身份到LDAP同步" msgid "Lock not found" msgstr "未找到锁" msgid "Lock the discussion" msgstr "锁定讨论" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "锁定%{issuableDisplayName}吗?锁定后将只有%{strongStart}项目成员%{strongEnd}可以发表评论。" msgid "Lock to current projects" msgstr "锁定到当前项目" msgid "Locked" msgstr "已锁定" msgid "Locked Files" msgstr "已锁定文件" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "被%{fileLockUserName}锁定" msgid "Locked the discussion." msgstr "锁定讨论." msgid "Locked to current projects" msgstr "已锁定到目前的项目" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "加锁可以锁定特定的文件或文件夹。" msgid "Locks the discussion." msgstr "锁定讨论." msgid "Login with smartcard" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "徽标已成功删除。" msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Logo 将被删除,您确定吗?" msgid "Logs" msgstr "日志" msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment." msgstr "要查看日志,请在环境中部署您的代码。" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "存在低危漏洞" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "已合并" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "返回合并请求" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "查看您实际的流水线" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "请查阅我们的%{beginnerLinkStart}持续集成新手指南%{beginnerLinkEnd}和%{exampleLinkStart}GitLab CI/CD实例%{exampleLinkEnd}来了解更多信息。" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "流水线将在每次提交时测试您的代码。%{codeQualityLinkStart}代码质量报告%{codeQualityLinkEnd}将出现在您的合并请求中,对您潜在的代码质量下降发出警告。" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "核准" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "已核准人" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "核准人" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "已评论" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "更改太大而无法显示。" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "查看文件@ %{commitSha}" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "只查看变更内容" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "显示全部文件" msgid "Made this issue confidential." msgstr "将此议题设置为私密." msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "Mailgun HTTP webhook 签名密钥" msgid "Mailgun events" msgstr "Mailgun事件" msgid "Maintenance mode" msgstr "维护模式" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "使用Web IDE在浏览器中创建和查看更改" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "GitLab Geo可以创建GitLab实例的只读镜像, 使得从远端克隆和拉取大型代码仓库的时间大大缩短,从而提高团队成员的工作效率。" msgid "Make issue confidential" msgstr "将议题设置为私密。" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "请确保妥善保存它 - 您无法再次访问它的内容。" msgid "Makes this issue confidential." msgstr "将此议题设置为私密." msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "管理 %{workspace} 标记" msgid "Manage Web IDE features." msgstr "管理 Web IDE 功能。" msgid "Manage access" msgstr "管理权限" msgid "Manage all notifications" msgstr "管理全部通知" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理可以将GitLab用作OAuth提供程序的应用程序,以及您已授权使用您的帐户的应用程序。" msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "管理使用 GitLab 作为 OAuth 提供程序的应用程序。" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理您授权使用帐户的应用程序。" msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "使用精细的访问控制来管理git仓库,确保您的代码安全。" msgid "Manage group labels" msgstr "管理群组标记" msgid "Manage labels" msgstr "管理标记" msgid "Manage milestones" msgstr "管理里程碑" msgid "Manage project labels" msgstr "管理项目标记" msgid "Manage projects." msgstr "管理项目。" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "管理双重认证" msgid "Manage your license" msgstr "管理许可证" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "管理您的项目触发器" msgid "Managed Account" msgstr "托管账户" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file import" msgstr "Manifest文件导入" msgid "Manifest import" msgstr "Manifest文件导入" msgid "Manual" msgstr "手动" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "无法保存议题的顺序" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "要手动链接此议题,将其添加到%{linkStart}原始漏洞%{linkEnd}的链接议题部分。" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "将FogBugz帐户ID映射为GitLab用户" msgid "Mar" msgstr "3月" msgid "March" msgstr "3月" msgid "Mark as done" msgstr "标记为已完成" msgid "Mark as draft" msgstr "标记为草稿" msgid "Mark as ready" msgstr "标记为就绪" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "将此议题标记为另一个议题的重复" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "将此议题标记为与另一个议题的相关" msgid "Mark to do as done" msgstr "将待办事项标记为已完成。" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown Help" msgstr "Markdown帮助" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown已启用。" msgid "Markdown is supported" msgstr "支持Markdown" msgid "Markdown supported." msgstr "支持 Markdown。" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "添加链接(%{modifierKey}K)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "添加链接(%{modifier_key}K)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "添加粗体文本(%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "添加粗体文本(%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "添加斜体文本(%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "添加斜体文本(%{modifier_key}I)" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "标记删除于 - %{deletion_time}" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "标记为草稿。只有在标记为就绪后才能合并。" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "标记为已准备好。现在允许合并。" msgid "Marked this %{noun} as a draft." msgstr "已标记此%{noun}为草稿。" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "标记这个议题为%{duplicate_param}的重复项。" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "将此议题标记为%{issue_ref}的相关议题。" msgid "Marked to do as done." msgstr "将待办事项标记为已完成。" msgid "Marks this %{noun} as a draft." msgstr "将标记此%{noun}为草稿。" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "将此议题标记为 %{duplicate_reference} 的重复。" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "将此议题标记为%{issue_ref}的相关议题。" msgid "Marks to do as done." msgstr "将待办事项标记为已完成。" msgid "Mask variable" msgstr "隐藏变量" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "未找到匹配;请尝试更改查询条件。" msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "Mattermost URL:" msgid "Mattermost notifications" msgstr "Mattermost 通知" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "添加到Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "配置集成后,通过输入查看新的 Mattermost 命令" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "命令触发词" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "填入最适合你的团队的文字。" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "请求网址" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "请求方法" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "响应图标" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "响应用户名" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "建议:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "通过在 Mattermost 中输入斜杠命令,使用此服务执行项目中的常见任务。" msgid "Max 100,000 events" msgstr "最多100,000个事件" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "每个用户每个时期的最大经过身份验证的 Git LFS 请求" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "最大文件大小为200 KB。" msgid "Max role" msgstr "最大角色" msgid "Max session time" msgstr "最大会话时间" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "最多 20 个字符" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "最大Conan文件包大小(字节)" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "最大 Helm chart 文件大小(以字节为单位)" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "最大Maven文件包大小(字节)" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "最大NuGet文件包大小(字节)" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "最大PyPI文件包大小(字节)" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "最大 Terraform 模块包文件大小(以字节为单位)" msgid "Maximum Users" msgstr "最大用户数" msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)" msgstr "个人访问令牌的最长有效期(天)" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (in days)" msgstr "SSH 密钥的最长允许生命周期(以天为单位)" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "最大工件大小" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "最大产物大小(MB)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "最大附件大小 (MB)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "每个用户每个速率限制期的最大已验证 API 请求数" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "每个用户每个速率限制期间的最大已验证 Web 请求数" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "最大批量请求大小(MiB)" msgid "Maximum capacity" msgstr "最大容量" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "最大字符数限制 - %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "每个索引操作的Elasticsearch批量请求的最大并发性。" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "最大延迟 (分钟)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "最大差异补丁大小" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "最大差异补丁大小(字节)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "会话的最大有效期限。" msgid "Maximum field length" msgstr "最大字段长度" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "索引的最大文件大小(KiB)" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_whitelist}." msgstr "最大文件大小为 1 MB。图片大小必须为 32 x 32 像素。允许的图像格式为 %{favicon_extension_whitelist}。" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 28px tall header logo" msgstr "最大文件大小为 1MB,页面针对 28 像素高的标题LOGO进行了优化" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo." msgstr "最大文件大小为 1MB,页面针对 640x360 像素的logo进行了优化。" msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file." msgstr "最大文件大小为 2MB。请选择一个较小的文件。" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "差异中的最大文件数" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "每分钟最大群组导出下载请求" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "每分钟最大群组导出请求" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "每分钟最大群组导入请求" msgid "Maximum import size" msgstr "最大导入大小" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "最大导入大小 (MB)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "最大作业产物大小" msgid "Maximum job timeout" msgstr "最大作业超时" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "作业最大超时设置无效" msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}." msgstr "个人访问令牌有最长有效期设定,过期日期必须设为%{maximum_allowable_date}之前。" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "差异中的最大行数" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "最大 npm 包文件大小(以字节为单位)" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "超过%{name}的最大数量(%{count})" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "Webhook 和服务触发的单次推送中的最大更改数(分支或标签)(默认为 3)。" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "超出最大评论数" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "可以同时同步的最大镜像数。" msgid "Maximum number of projects." msgstr "最大项目数量。" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "每个原始路径每分钟的最大请求数(默认为 300)。设置为 0 以禁用节流。" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "每个用户的最大唯一 IP 地址数。" msgid "Maximum page reached" msgstr "已达到最大页面" msgid "Maximum page size" msgstr "最大页面大小" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "每分钟最大项目导出下载请求" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "每分钟最大项目导出请求" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "每分钟最大项目导入请求" msgid "Maximum push size" msgstr "最大推送大小" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "最大推送大小 (MB)" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "每分钟最大请求数" msgid "Maximum running slices" msgstr "最大运行切片" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "单次提交的最大大小限制。" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "每个仓库的最大大小限制。" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "Elasticsearch批量索引请求的最大大小。" msgid "Maximum size of import files." msgstr "导入文件的最大大小。" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "评论中单个附件的最大大小。" msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "最大页面大小(MB)" msgid "Maximum snippet size" msgstr "最大代码片段大小" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "同步镜像计划的最大时间间隔。" msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "允许用户跳过双重身份验证的最长时间(以小时为单位)。设置为 0(零)以在下次登录时强制执行。" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "Web 终端 websocket 连接的最长时间,以秒为单位,0 表示无限制。" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "每个 IP 每个速率限制期间的最大未经身份验证的 API 请求数" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "每个 IP 每个速率限制期间的最大未经身份验证的 Web 请求" msgid "May" msgstr "5月" msgid "Mean time to merge" msgstr "平均合并时间" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "以代码字节为单位。排除生成的代码和供应商代码。" msgid "Medium timeout" msgstr "中等超时" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "存在中危漏洞" msgid "Member since" msgstr "成员自" msgid "Member since %{date}" msgstr "加入于 %{date}" msgid "Member since:" msgstr "成员自:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name}邀请您使用GitLab" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "邀请加入%{project_or_group}%{project_or_group_name}" msgid "Members" msgstr "成员" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "成员可由项目的%{i_open}维护者%{i_close} 或 %{i_open}所有者%{i_close}添加" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "列为受影响文件的CODEOWNERS的成员。" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "%{group}的成员也可以合并到此分支: %{branch}" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "%{group}的成员也可以推送到此分支: %{branch}" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "群组成员只能查看他们有权访问的项目" msgid "Membership" msgstr "成员资格" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "于%{time}由%{user}" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "%{userName}当前是LDAP用户。编辑其权限将覆盖LDAP组同步中的设置。" msgid "Members|2FA" msgstr "2FA" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "尝试启用LDAP覆盖时发生错误,请重试。" msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "尝试恢复LDAP组同步设置时发生错误,请重试。" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "更新成员到期日期时发生错误,请重试。" msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "更新成员角色时出错,请重试。" msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "您确定要拒绝%{usersName}加入\"%{source}\"的请求吗?" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "您确定要离开\"%{source}\"吗?" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "您确定要删除\"%{groupName}\"吗?" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?" msgstr "您确定要从“%{source}”中删除%{usersName}吗?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?" msgstr "您确定要从“%{source}”中删除这个孤立的成员吗?" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "你确定要撤销%{inviteEmail}加入\"%{source}\"的邀请吗" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "你确定想要撤回你对%{source}访问请求吗" msgid "Members|Direct" msgstr "直接" msgid "Members|Disabled" msgstr "已禁用" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "编辑权限" msgid "Members|Enabled" msgstr "启用" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "成功删除过期日期。" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "成功更新过期日期。" msgid "Members|Filter members" msgstr "筛选成员" msgid "Members|Inherited" msgstr "继承" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "LDAP覆盖已启用。" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "离开\"%{source}\"" msgid "Members|Membership" msgstr "成员" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "删除\"%{groupName}\"" msgid "Members|Remove group" msgstr "删除群组" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "恢复到LDAP群组同步设置" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "已恢复到LDAP群组同步设置." msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "已成功更新角色。" msgid "Members|Search groups" msgstr "搜索群组" msgid "Members|Search invited" msgstr "搜索已邀请" msgid "Member|Deny access" msgstr "拒绝访问" msgid "Member|Remove member" msgstr "移除成员" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "撤销邀请" msgid "Memory Usage" msgstr "内存使用情况" msgid "Menu" msgstr "菜单" msgid "Merge" msgstr "合并" msgid "Merge Conflicts" msgstr "合并冲突" msgid "Merge Request" msgstr "合并请求" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "合并请求分析" msgid "Merge Requests" msgstr "合并请求" msgid "Merge Requests created" msgstr "创建合并请求" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "评审中的合并请求" msgid "Merge Requests merged" msgstr "合并请求已合并" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "自动合并(%{strategy})" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged or closed." msgstr "合并被阻止:必须合并或关闭所有合并请求依赖项。" msgid "Merge blocked: merge request must be marked as ready. It's still marked as draft." msgstr "合并被阻止:合并请求必须标记为就绪。它仍然被标记为草稿。" msgid "Merge blocked: new changes were just added." msgstr "合并被阻止:刚刚添加了新的更改。" msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "合并已阻止:流水线必须成功。正在等待手动作业继续。" msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "合并受阻:源分支必须变基(rebase)到目标分支。" msgid "Merge commit SHA" msgstr "合并提交SHA" msgid "Merge commit message" msgstr "合并提交消息" msgid "Merge details" msgstr "合并详情" msgid "Merge events" msgstr "合并事件" msgid "Merge immediately" msgstr "立即合并" msgid "Merge in progress" msgstr "正在合并" msgid "Merge locally" msgstr "本地合并" msgid "Merge options" msgstr "合并选项" msgid "Merge request" msgstr "合并请求" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "合并请求%{mr_link}已被%{mr_author}审核" msgid "Merge request analytics" msgstr "合并请求分析" msgid "Merge request approvals" msgstr "合并请求批准" msgid "Merge request commits" msgstr "合并请求提交" msgid "Merge request dependencies" msgstr "合并请求依赖" msgid "Merge request events" msgstr "合并请求事件" msgid "Merge request reports" msgstr "合并请求报告" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "合并请求已安排在流水线成功后合并" msgid "Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "合并请求用于提出对项目的更改并与他人进行讨论" msgid "Merge the branch and fix any conflicts that come up" msgstr "合并分支并解决出现的任何冲突" msgid "Merge unavailable: merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "合并不可用:合并请求在次要 Geo 节点中是只读的。" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "当流水线成功时合并" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "提交到源分支" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "提交..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD //我们的更改" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "使用我们的" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "使用他们的" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "冲突" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "冲突" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "来源//他们的更改" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "指派人" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "合并日期" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "更改行数" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "合并请求" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "合并时间" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "定义批准规则和设置,以确保新合并请求的 %{link_start}职责分离%{link_end}。" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "对所有项目强制执行 %{link_start}职责分离%{link_end}。" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "对所有项目强制执行 %{separationLinkStart}职责分离%{separationLinkEnd}。%{learnLinkStart}了解更多。%{learnLinkEnd}" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "对%{selectStart}开始于%{selectEnd}到%{end}行发表评论" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "选择评论起始行" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "保存评论草稿时发生错误。" msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "创建议题以解决主题" msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually." msgstr "无法压缩(Squash)。应该手动完成。" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "保存评论失败" msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted." msgstr "此项目不允许在接受合并请求时压缩提交。" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "主题保持已解决状态" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "主题保持未解决状态" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "主题将置为解决状态" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "主题将置为未解决状态" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "查看文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "查看已替换文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "讨论%{commitLink}提交" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "开启新主题" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "开启有关%{linkStart}旧版本差异%{linkEnd}的主题" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "开启有关%{linkStart}差异%{linkEnd}的主题" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "开启有关%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}中较旧的变更的主题" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "开启有关提交%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}的主题" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "由 @%{username} 批准" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "由于内部错误,无法显示此合并请求。请联系您的管理员。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "无法显示此合并请求,因为派生项目已被删除。" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "比较%{target}和%{source}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "关闭建议弹窗时出错。请再试一次。" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "加载完整差异时出错。请再试一次。" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "未找到任何文件" msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)" msgstr "搜索文件(%{modifier_key}P)" msgid "Merged" msgstr "已合并" msgid "Merged MRs" msgstr "已合并的合并请求" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "已合并分支正在被删除。该操作可能需要一些时间,具体取决于分支的数量。请刷新页面以查看更新。" msgid "Merged by" msgstr "合并者" msgid "Merged this merge request." msgstr "已合并此合并请求。" msgid "Merged: %{merged}" msgstr "已合并: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "立即合并此合并请求。" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "不建议立即合并,因为它可能对现有合并列车产生不利影响。请查阅%{docsLinkStart}文档%{docsLinkEnd}以了解更多信息。" msgid "Message" msgstr "消息" msgid "Messages" msgstr "消息" msgid "Method" msgstr "方法" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "方法调用阈值(毫秒)" msgid "Metric was successfully added." msgstr "指标已成功添加。" msgid "Metric was successfully updated." msgstr "指标已成功更新。" msgid "Metric:" msgstr "指标:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "请选择一个指标" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "选中的" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "没有可用数据。请更改选择。" msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "数据太多无法计算。请更改您的选择。" msgid "Metrics" msgstr "指标" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "指标 - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "指标 - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "指标仪表板" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "指标仪表板YAML定义" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "指标仪表板YAML定义无效:" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "指标仪表板YAML定义有效。" msgid "Metrics and profiling" msgstr "指标与分析" msgid "Metrics:" msgstr "指标:" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "标注不能同时属于一个集群和一个环境" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "标注未被删除" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "标注必须属于一个集群或一个环境" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "找不到请求路径的仪表板" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "您没有权限为所选集群创建标注" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "您没有权限为所选环境创建标注" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "您没有权限删除此标注" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "不能在 starting_at 时间之前" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "向指标仪表板添加一个按钮,直接链接到您的现有外部仪表板。" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "选择是以UTC还是用户本地时区显示仪表板指标。" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "仪表板时区" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "外部仪表盘URL" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "管理指标仪表盘设置" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "指标" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC(世界标准时间)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "用户本地时区" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "找不到请求路径的仪表板" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "您无权添加星标到此仪表板" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "1. 定义和预览面板" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "2. 将面板YAML粘贴到仪表板" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "添加指标" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "添加面板" msgid "Metrics|Avg" msgstr "平均" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "返回到仪表板" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "取消" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "查看有关部署到环境的CI/CD文档" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "收起面板" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "收起面板(Esc)" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "复制YAML" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "复制并粘贴面板YAML到您的仪表板YAML文件。" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "创建自定义仪表板%{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "创建指标" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "创建新仪表板" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "创建仪表板配置文件" msgid "Metrics|Current" msgstr "当前" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "仪表板文件可以在此项目的根目录下%{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd}中找到。" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "在下面定义面板YAML以预览面板。" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "删除指标" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "删除指标?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "复制" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "复制当前仪表板" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "复制仪表板" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "复制此仪表盘以添加面板或编辑仪表板YAML。" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "正在复制..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "编辑仪表板YAML" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "编辑指标" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "展开面板" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "用于分组类似指标" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "无效的时间范围,请验证。" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Y轴是标签(通常是单位)。X轴总是代表时间。" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "图例标签(可选)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "链接包含一个无效的时间窗口,请验证链接以查看请求的时间范围。" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "链接包含无效的图表信息,请验证链接以查看展开后的面板。" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "管理图表链接" msgid "Metrics|Max" msgstr "最大值" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "指标设置" msgid "Metrics|Min" msgstr "最小值" msgid "Metrics|More actions" msgstr "更多操作" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "必须是有效的 PromQL 查询。" msgid "Metrics|New metric" msgstr "创建指标" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "打开仓库" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "面板YAML" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "面板YAML已复制" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "预览面板" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "PromotQL 查询有效" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Prometheus查询文档" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "刷新Prometheus数据" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "刷新仪表板" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "选择一个值" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "设置刷新率" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "星标仪表板" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "创建仪表板时出错。" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "创建仪表板时发生错误。 %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "获取标注时发生错误。请重试。" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "获取环境数据时出错,请重试" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "获取标注信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "获取仪表盘验证警告信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "获取部署信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "获取环境信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "获取变量\"%{name}\"的选项时出错。" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "尝试验证您的查询时出错" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "读取指标时出错" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "读取指标时出错。%{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "要创建新的仪表板,请将新的YAML文件添加到该项目的根目录下%{codeStart}.gitlab /dashboards%{codeEnd}中。" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "来自Prometheus终端节点的意外部署数据响应" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "单位标签" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "仪表盘取消星标" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "用作图表的标题" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "用于查询返回单个系列时。如果返回多个系列,相应的图例标签将从返回数据中选取。" msgid "Metrics|Validating query" msgstr "正在验证查询" msgid "Metrics|Values" msgstr "值" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "查看文档" msgid "Metrics|View logs" msgstr "查看日志" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Y轴标签" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "您可以将此仪表板的副本保存到仓库以便自定义。请选择一个文件名称和分支来保存它。" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "您即将永久删除此指标且无法撤消。" msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "您的仪表板架构无效。编辑仪表板以修正YAML架构。" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "例如:HTTP 请求" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "例如:请求/秒" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "例如:吞吐量" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "例如:速率(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "例如:req / sec" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Middleman project with Static Site Editor support" msgstr "支持静态站点编辑器的Middleman项目" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "已迁移 %{success_count}/%{total_count} 文件。" msgid "Migration" msgstr "迁移" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "已计划重试迁移" msgid "Migration successful." msgstr "迁移成功。" msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "里程碑" msgid "Milestone due date" msgstr "里程碑截止日期" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "当前许可证无法使用里程碑列表" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "搜索里程碑时出错" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "群组里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "没有匹配的结果" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "无里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "项目里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "搜索里程碑" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "选择里程碑" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "关闭:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "复制引用" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "截止日期" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "编辑" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "从" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "议题" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "合并:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "新建议题" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "新建议题" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "无截止日期" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "无开始日期" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "无" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "打开:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "参考:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "起始日期" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "切换侧边栏" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "直到" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "完成" msgid "Milestones" msgstr "里程碑" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle} 并将其从 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount} 删除。删除后,无法撤消或恢复。" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑当前未用于任何议题或合并请求。" msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "关闭里程碑" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "已完成的议题(已关闭)" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "删除里程碑" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}失败" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "群组里程碑" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "未找到里程碑 %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "处理中的议题(打开和已分配)" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "项目里程碑" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "将 %{milestoneTitle} 升级为群组里程碑?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "升级里程碑" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "升级到组里程碑" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "升级%{milestoneTitle}后,该里程碑将可用于%{groupName}群组内的所有项目。如果现有项目里程碑具有相同标题,这些项目里程碑被合并入群组里程碑。" msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "重启里程碑" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "该操作无法撤销。" msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "未启动的议题(开放和未分配)" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "在我们预先安排更多镜像之前可用的最小容量。" msgid "Minimum interval in days" msgstr "最小间隔(天)" msgid "Minutes" msgstr "分钟" msgid "Mirror direction" msgstr "镜像方向" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "仅镜像受保护的分支" msgid "Mirror repository" msgstr "镜像仓库" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "镜像设置仅GitLab管理员可用。" msgid "Mirror user" msgstr "镜像用户" msgid "Mirrored repositories" msgstr "镜像的仓库" msgid "Mirroring repositories" msgstr "镜像仓库" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "镜像设置已成功更新。" msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "镜像设置已成功更新。正在更新该项目。" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "镜像已成功禁用。" msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "只有在所选群组或用户的计划中包含镜像功能时,才能使用。" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" msgid "Missing" msgstr "丢失" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "缺少GitHub的OAuth配置。" msgid "Missing OS" msgstr "缺少操作系统" msgid "Missing arch" msgstr "缺少架构" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "缺少提交签名节点!" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "添加SSH密钥" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "不再显示" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前,您不能通过SSH来拉取或推送仓库。" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前,您不能通过SSH来拉取或推送仓库。" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "Modal|Close" msgstr "关闭" msgid "Modified" msgstr "已修改" msgid "Modified in this version" msgstr "此版本修改" msgid "Modify commit message" msgstr "修改提交信息" msgid "Modify commit messages" msgstr "修改提交消息" msgid "Modify merge commit" msgstr "修改合并提交" msgid "Monday" msgstr "星期一" msgid "Monitor" msgstr "监控" msgid "Monitor Settings" msgstr "监控设置" msgid "Monitor the health and performance of GitLab with Prometheus." msgstr "用Prometheus监控 GitLab 的健康和性能。" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "通过与Sentry集成来监控您的错误。" msgid "Monitoring" msgstr "监控" msgid "Month" msgstr "月" msgid "Months" msgstr "月" msgid "More Information" msgstr "更多信息" msgid "More Slack commands" msgstr "更多Slack命令" msgid "More actions" msgstr "更多操作" msgid "More details" msgstr "更多详细信息" msgid "More info" msgstr "更多信息" msgid "More information" msgstr "更多信息" msgid "More information and share feedback" msgstr "更多信息和共享反馈" msgid "More information is available|here" msgstr "这里" msgid "More information." msgstr "更多信息。" msgid "More options" msgstr "" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "超前 %{number_commits_distance} 个提交与 %{default_branch} 不同" msgid "More topics" msgstr "更多主题" msgid "Most relevant" msgstr "相关度最高" msgid "Most stars" msgstr "最多星标" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "%{model_class} 中未找到挂载点 %{mounted_as}。" msgid "Move" msgstr "移动" msgid "Move down" msgstr "下移" msgid "Move issue" msgstr "移动议题" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "将议题从看板的一列移到另一列" msgid "Move selection down" msgstr "下移所选的项目" msgid "Move selection up" msgstr "上移所选的项目" msgid "Move test case" msgstr "移动测试用例" msgid "Move this issue to another project." msgstr "将此议题移至另一个项目。" msgid "Move up" msgstr "上移" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "由于权限不足而无法移动议题!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "无法将议题移动到源项目中!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "无法移动“%{issue_type}”类型的议题。" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "将议题移动到看板中的%{label}列。" msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "将此议题移动到%{path_to_project}。" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "将议题移至看板的 %{label} 列中。" msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "将此议题移动到 %{path_to_project}。" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "部署" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "重新部署" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "终止环境" msgid "Multi-project" msgstr "多项目" msgid "Multi-project Runners cannot be removed" msgstr "多项目Runner无法删除" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "此项目不支持多个HTTP集成" msgid "Multiple IP address ranges are supported." msgstr "支持多个IP地址范围。" msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "不支持多个Prometheus集成" msgid "Multiple domains are supported." msgstr "支持多个域名。" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "找到多个模型类型: %{model_types}" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "找到多个上传器: %{uploader_types}" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "应用于轮询间隔的乘数。支持十进制值。默认为 1。" msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "必须匹配%{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}中的%{codeStart}external_url%{codeEnd}。" msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "必须与 %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd} 中的 %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} 匹配。%{linkStart}了解更多%{linkEnd}" msgid "My Awesome Group" msgstr "My Awesome Group" msgid "My company or team" msgstr "我的公司或团队" msgid "My topic" msgstr "我的主题" msgid "My-Reaction" msgstr "我的反应" msgid "N/A" msgstr "不适用" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Name can't be blank" msgstr "名称不能为空" msgid "Name has already been taken" msgstr "名称已被使用" msgid "Name is already taken." msgstr "名称已被占用。" msgid "Name new label" msgstr "命名新标记" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "Namespace" msgstr "命名空间" msgid "Namespace ID:" msgstr "命名空间ID:" msgid "Namespace is empty" msgstr "命名空间为空" msgid "Namespace:" msgstr "命名空间:" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "%{namespace_name}包含%{locked_project_count}个锁定的项目" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}" msgstr "%{namespace_name}目前为只读状态。您不能:%{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}" msgstr "如果你已使用100%%存储容量,你将无法: %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}" msgstr "请购买更多的存储空间以解锁超过免费%{free_size_limit}限制的项目。你不能 %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}" msgstr "您已经用尽所有更多的存储空间,请购买更多空间以解锁超过免费%{free_size_limit}限制的项目。你不能 %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "你已使用了%{namespace_name}存储空间的%{usage_in_percent}(总计%{storage_limit},已使用%{used_storage})" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects." msgstr "您已经达到了一个或多个项目的 %{free_size_limit} 的免费存储限制。" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "推送到您的仓库,创建流水线,创建议题或添加评论。如需减少存储使用,请删除未使用的仓库,产物,wiki,议题和流水线。" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}User Caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}Users Pending Approval%{link_end}." msgstr "待定用户必须经过群组所有者的审查和批准。了解有关 %{user_caps_link_start}用户上限%{link_end} 和 %{users_pending_approval_link_start}用户等待批准%{link_end}。" msgid "NamespaceUserCap|View pending user approvals" msgstr "查看待处理的用户批准" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "您的群组已达到可计费成员上限" msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" msgid "Namespaces to index" msgstr "要索引的命名空间" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "命名,主题,头像" msgid "Naming, visibility" msgstr "名称与可见性" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "前往该项目以关闭里程碑。" msgid "Navigation bar" msgstr "导航栏" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Dark" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "帮助" msgid "Nav|Home" msgstr "首页" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "注册/登录" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "退出并登录到其他账号" msgid "Need help?" msgstr "如需帮助:" msgid "Needs" msgstr "Needs" msgid "Needs attention" msgstr "需要关注" msgid "Network" msgstr "网络" msgid "Network:" msgstr "网络:" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "%{ifLabelStart}如果%{ifLabelEnd}%{ruleType}%{isLabelStart}为%{isLabelEnd}%{ruleDirection}%{ruleSelector}%{directionLabelStart}且由%{directionLabelEnd}%{rule}%{portsLabelStart}在%{portsLabelEnd} %{ports}传入。" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "%{ifLabelStart}如果%{ifLabelEnd}%{ruleType}%{isLabelStart}为%{isLabelEnd}%{ruleDirection}%{ruleSelector}%{directionLabelStart}且向%{directionLabelEnd}%{rule}%{portsLabelStart}在%{portsLabelEnd} %{ports}外发。" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}And%{labelEnd} %{spanStart}send an Alert to GitLab.%{spanEnd}" msgstr "%{labelStart}和%{labelEnd} %{spanStart}发送警报到 GitLab。%{spanEnd}" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}" msgstr "%{labelStart}然后%{labelEnd}%{action}%{spanStart}网络流量。%{spanEnd}" msgid "NetworkPolicies|%{number} selected" msgstr "已选择%{number}项" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods" msgstr "%{strongOpen}所有%{strongClose}pod" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port" msgstr "%{strongOpen}任何%{strongClose}端口" msgid "NetworkPolicies|.yaml" msgstr ".yaml" msgid "NetworkPolicies|.yaml mode" msgstr ".yaml模式" msgid "NetworkPolicies|Add alert" msgstr "添加警报" msgid "NetworkPolicies|Alerts are intended to be selectively used for a limited number of events that are potentially concerning and warrant a manual review. Alerts should not be used as a substitute for a SIEM or a logging tool. High volume alerts are likely to be dropped so as to preserve the stability of GitLab's integration with Kubernetes." msgstr "警报是为了有选择地用于少数可能涉及并需要人工审查的事件。不应将警报用作 SIEM 或记录工具的替代品。为了保持GitLab与Kubernetes一体化的稳定性,可能会放弃大量警报。" msgid "NetworkPolicies|All selected" msgstr "全选" msgid "NetworkPolicies|Allow" msgstr "允许" msgid "NetworkPolicies|Allow all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "允许所有入站流量从%{ports}端口的%{ruleSelector}到%{selector}" msgid "NetworkPolicies|Allow all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "允许所有出站流量从%{ports}端口的%{selector}到%{ruleSelector}" msgid "NetworkPolicies|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "您确定要删除此策略吗?此操作不能撤消。" msgid "NetworkPolicies|Create policy" msgstr "创建策略" msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "定义此策略的位置,条件和操作。" msgid "NetworkPolicies|Delete policy" msgstr "删除策略" msgid "NetworkPolicies|Delete policy: %{policy}" msgstr "删除策略: %{policy}" msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic" msgstr "拒绝所有流量" msgid "NetworkPolicies|Edit policy" msgstr "编辑策略" msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform" msgstr "环境没有部署平台" msgid "NetworkPolicies|IP/subnet" msgstr "IP/子网" msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "无效或空策略" msgid "NetworkPolicies|Invalid or unsupported policy kind" msgstr "无效或不支持的策略类型" msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}" msgstr "Kubernetes错误: %{error}" msgid "NetworkPolicies|Network" msgstr "网络" msgid "NetworkPolicies|Network Policies can be used to limit which network traffic is allowed between containers inside the cluster." msgstr "网络策略可以用于限制集群内容器之间的网络流量。" msgid "NetworkPolicies|Network policy can be created after the environment is loaded successfully." msgstr "环境加载成功后可以创建网络策略。" msgid "NetworkPolicies|Network traffic" msgstr "网络流量" msgid "NetworkPolicies|None selected" msgstr "未选择" msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed" msgstr "已成功更改策略%{policyName}" msgid "NetworkPolicies|Policy definition" msgstr "策略定义" msgid "NetworkPolicies|Rule" msgstr "规则" msgid "NetworkPolicies|Rule mode" msgstr "规则模式" msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "规则模式无法用于此策略。在某些情况下,我们无法将YAML文件解析回到规则编辑器中。" msgid "NetworkPolicies|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy" msgstr "出现错误,未能更新策略" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "出现错误,无法获取策略" msgid "NetworkPolicies|To enable alerts, %{installLinkStart}install an agent%{installLinkEnd} first." msgstr "要启用警报,请先%{installLinkStart}安装代理%{installLinkEnd}。" msgid "NetworkPolicies|Traffic that does not match any rule will be blocked." msgstr "不匹配任何规则的流量将被阻止。" msgid "NetworkPolicies|all DNS names" msgstr "所有DNS域名" msgid "NetworkPolicies|all IP addresses" msgstr "所有IP地址" msgid "NetworkPolicies|any pod" msgstr "任何pod" msgid "NetworkPolicies|any port" msgstr "任意端口" msgid "NetworkPolicies|domain name" msgstr "域名" msgid "NetworkPolicies|entity" msgstr "实体" msgid "NetworkPolicies|inbound to" msgstr "传入到" msgid "NetworkPolicies|nowhere" msgstr "无位置" msgid "NetworkPolicies|outbound from" msgstr "外发自" msgid "NetworkPolicies|pod with labels" msgstr "带有标签的pod" msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}" msgstr "pods %{pods}" msgid "NetworkPolicies|pods with labels" msgstr "带有标签的pod" msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}" msgstr "端口 %{ports}" msgid "NetworkPolicies|ports/protocols" msgstr "端口/协议" msgid "NetworkPolicy|Policy" msgstr "策略" msgid "NetworkPolicy|Search by policy name" msgstr "按策略名称搜索" msgid "NetworkPolicy|Status" msgstr "状态" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "New" msgstr "新增" msgid "New %{issueType}" msgstr "新建%{issueType}" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "" msgid "New Application" msgstr "新建应用" msgid "New Branch" msgstr "新建分支" msgid "New Deploy Key" msgstr "新建部署密钥" msgid "New Environment" msgstr "新环境" msgid "New Epic" msgstr "新建史诗" msgid "New File" msgstr "新建文件" msgid "New Group" msgstr "新建群组" msgid "New Group Name" msgstr "新群组名称" msgid "New Identity" msgstr "新建身份标识" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "新建议题" msgid "New Jira import" msgstr "新建Jira导入" msgid "New Label" msgstr "新标签" msgid "New Milestone" msgstr "新里程碑" msgid "New Pages Domain" msgstr "新页面域名" msgid "New Password" msgstr "新密码" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "创建流水线计划" msgid "New Project" msgstr "新建项目" msgid "New Requirement" msgstr "新建需求" msgid "New Snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "New Test Case" msgstr "新测试用例" msgid "New User" msgstr "新建用户" msgid "New application" msgstr "新建应用" msgid "New branch" msgstr "新建分支" msgid "New branch unavailable" msgstr "新分支不可用" msgid "New confidential epic title " msgstr "新建私密史诗标题 " msgid "New confidential issue title" msgstr "新建私密议题标题" msgid "New deploy key" msgstr "新建部署密钥" msgid "New directory" msgstr "新建目录" msgid "New discussion" msgstr "新建讨论" msgid "New environment" msgstr "新环境" msgid "New epic" msgstr "新建史诗" msgid "New epic title" msgstr "新史诗标题" msgid "New file" msgstr "新建文件" msgid "New group" msgstr "新建群组" msgid "New group URL" msgstr "新建群组URL" msgid "New group name" msgstr "新建群组名称" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "已生成新的运行状况检查访问令牌!" msgid "New identity" msgstr "新建身份标识" msgid "New issue" msgstr "新建议题" msgid "New issue in %{project}" msgstr "在 %{project} 中新建议题" msgid "New issue title" msgstr "新议题标题" msgid "New iteration created" msgstr "新的迭代已创建" msgid "New label" msgstr "新建标记" msgid "New list" msgstr "新建列表" msgid "New merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "New milestone" msgstr "新里程碑" msgid "New name" msgstr "新建名称" msgid "New password" msgstr "新密码" msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "新流水线会导致同一分支上较旧的挂起或正在运行的流水线被取消。" msgid "New project" msgstr "新建项目" msgid "New project page" msgstr "新建项目页面" msgid "New project pages" msgstr "新建项目页面" msgid "New project/repository" msgstr "新建项目/仓库" msgid "New public deploy key" msgstr "新建公共部署密钥" msgid "New release" msgstr "新建发布" msgid "New requirement" msgstr "新建需求" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "议题#%{issue_iid}的新回复:" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "已生成新的Runner注册令牌!" msgid "New schedule" msgstr "新建计划" msgid "New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "为选定的 Google Cloud 项目生成新的服务帐户" msgid "New snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "New subgroup" msgstr "新建子群组" msgid "New tag" msgstr "新建标签" msgid "New test case" msgstr "新测试用例" msgid "New topic" msgstr "新主题" msgid "New users set to external" msgstr "新用户设置为外部" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "新特性!直接建议变更内容" msgid "New..." msgstr "新建..." msgid "Newest first" msgstr "最新在前" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "新注册的用户默认是外部用户" msgid "Next" msgstr "Next" msgid "Next commit" msgstr "下一次提交" msgid "Next design" msgstr "下一个设计" msgid "Next file in diff" msgstr "差异中的下一个文件" msgid "Next scan" msgstr "下一次扫描" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "下一个未解决的讨论" msgid "Nickname" msgstr "昵称" msgid "No" msgstr "否" msgid "No %{header} for this request." msgstr "此请求没有%{header}。" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "找不到%{providerTitle}的仓库" msgid "No CSV data to display." msgstr "没有要显示的 CSV 数据。" msgid "No Epic" msgstr "无史诗" msgid "No Matching Results" msgstr "无匹配结果" msgid "No Milestone" msgstr "没有里程碑" msgid "No Scopes" msgstr "无范围" msgid "No Tag" msgstr "无标签" msgid "No active admin user found" msgstr "没有找到活动的管理员用户" msgid "No activities found" msgstr "没有发现任何活动" msgid "No application_settings found" msgstr "未找到应用程序设置" msgid "No approvers" msgstr "没有核准人" msgid "No artifacts found" msgstr "未找到产物" msgid "No assignee" msgstr "无指派人" msgid "No authentication methods configured." msgstr "未配置身份验证方法。" msgid "No available branches" msgstr "没有可用的分支" msgid "No available groups to fork the project." msgstr "没有可用的群组可以派生该项目。" msgid "No branches found" msgstr "未发现分支" msgid "No changes" msgstr "无变更内容" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "%{source}和%{target} 之间没有变更内容" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "没有匹配当前筛选器的子史诗" msgid "No commenters" msgstr "没有评论者" msgid "No commits present here" msgstr "此处无提交" msgid "No committers" msgstr "没有提交者" msgid "No compliance frameworks are in use." msgstr "没有使用中的合规框架。" msgid "No compliance frameworks are in use. Create one from the %{link} section in Group Settings." msgstr "没有使用中的合规框架。从群组设置中的 %{link} 部分创建一个。" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "没有收到确认邮件?检查您的垃圾邮件文件夹或 %{request_link_start}请求新的确认邮件%{request_link_end}。" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "无法连接到Gitaly服务器,请检查相关日志!" msgid "No containers available" msgstr "没有可用的容器" msgid "No contributions" msgstr "无贡献" msgid "No contributions were found" msgstr "未找到任何贡献者" msgid "No credit card data for matching" msgstr "没有用于匹配的信用卡数据" msgid "No credit card required." msgstr "无需信用卡。" msgid "No data found" msgstr "未找到数据" msgid "No data to display" msgstr "没有可显示的数据" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "未检测到部署。使用环境来控制软件的持续部署。 %{linkStart}了解有关部署作业的更多信息。%{linkEnd}" msgid "No deployments found" msgstr "没有找到部署" msgid "No due date" msgstr "无截止日期" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "没有添加电子邮件参与者。没有提供或它们已经存在。" msgid "No endpoint provided" msgstr "未提供端点" msgid "No errors to display." msgstr "没有要显示的错误." msgid "No estimate or time spent" msgstr "无预计或已用时间" msgid "No file chosen." msgstr "未选定任何文件。" msgid "No file hooks found." msgstr "未找到文件钩子。" msgid "No file selected" msgstr "未选择任何文件" msgid "No files" msgstr "没有文件" msgid "No files found." msgstr "未找到文件。" msgid "No forks are available to you." msgstr "没有您可用的派生。" msgid "No group provided" msgstr "没有提供群组" msgid "No grouping" msgstr "无分组" msgid "No issues found" msgstr "未发现议题" msgid "No iteration" msgstr "无迭代" msgid "No iterations found" msgstr "未找到迭代" msgid "No iterations to show" msgstr "没有可显示迭代" msgid "No job log" msgstr "没有作业日志" msgid "No jobs to show" msgstr "没有要显示的作业" msgid "No label" msgstr "无标记" msgid "No labels with such name or description" msgstr "没有具有此类名称或描述的标记" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "未设定许可证。版权所有。" msgid "No matches found" msgstr "没有找到匹配项" msgid "No matching issue found. Make sure that you are adding a valid issue URL." msgstr "未找到匹配的议题。请确保您正在添加一个有效的议题 URL。" msgid "No matching labels" msgstr "没有匹配的标记" msgid "No matching results" msgstr "没有匹配的结果" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "没有与“%{query}”匹配的结果" msgid "No matching results..." msgstr "无匹配结果..." msgid "No member provided" msgstr "没有提供成员" msgid "No members found" msgstr "未找到成员" msgid "No memberships found" msgstr "未找到成员" msgid "No merge requests found" msgstr "找不到合并请求" msgid "No messages were logged" msgstr "未记录任何消息" msgid "No milestone" msgstr "无里程碑" msgid "No milestones to show" msgstr "没有要显示的里程碑" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "没有其他具有此类名称或描述的标记" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "没有与属性匹配的面板%{opts}" msgid "No parent group" msgstr "父群组不存在" msgid "No plan" msgstr "没有计划" msgid "No pods available" msgstr "没有可用的pod" msgid "No policy matches this license" msgstr "没有匹配此许可证的政策" msgid "No preview for this file type" msgstr "无法预览此类型文件" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "没有此名称或描述的优先标记" msgid "No profiles found" msgstr "未找到配置文件" msgid "No projects found" msgstr "未找到项目" msgid "No public deploy keys" msgstr "没有公共部署密钥" msgid "No public groups" msgstr "无公开群组" msgid "No ref selected" msgstr "未选择ref" msgid "No related merge requests found." msgstr "未找到相关的合并请求。" msgid "No repository" msgstr "无仓库" msgid "No runner executable" msgstr "无runner可执行文件" msgid "No runners found" msgstr "未找到Runner" msgid "No schedules" msgstr "无计划" msgid "No service accounts" msgstr "没有服务帐户" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "没有与提供的参数匹配的严重程度" msgid "No source selected" msgstr "未选择源" msgid "No stack trace for this error" msgstr "没有此错误的堆栈跟踪" msgid "No starrers matched your search" msgstr "没有符合您搜索条件的星标用户" msgid "No start date" msgstr "没有开始日期" msgid "No tag selected" msgstr "未选中标签" msgid "No template" msgstr "没有模板" msgid "No template selected" msgstr "未选择模板" msgid "No test coverage" msgstr "无测试覆盖率" msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one." msgstr "尚无触发器。使用上面的表单创建一个。" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "无漏洞" msgid "No webhook events" msgstr "没有 webhook 事件" msgid "No webhooks found, add one in the form above." msgstr "没有找到Webhook,请通过上面表单添加。" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "不用担心,您现在仍然可以使用所有 %{strong}%{plan_name}%{strong_close} 功能。您有 %{remaining_days} 天来续订您的订阅。" msgid "No. of commits" msgstr "提交次数" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "当前无用户星标此仓库" msgid "Node was successfully created." msgstr "节点已成功创建。" msgid "Node was successfully updated." msgstr "节点已成功更新。" msgid "Nodes" msgstr "节点" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "在 UI 和 API 中,非管理员用户仅限只读访问。" msgid "None" msgstr "无" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "没有任何群组里程碑与发布具有相同的项目" msgid "Normal text" msgstr "普通文本" msgid "Not Implemented" msgstr "尚未实现" msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "并非所有浏览器都支持U2F设备。因此,我们需要您首先设置一个双重身份验证应用。这样即使您使用的浏览器不受支持,您也可以登录。" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser." msgstr "并非所有浏览器都支持WebAuthn。因此,我们需要您首先设置一个双重身份验证应用。这样即使您使用的浏览器不受支持,您也可以登录。" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "尚未处理所有数据,因此所选时间范围内图表的不一定完全准确。" msgid "Not available" msgstr "数据不足" msgid "Not available for private projects" msgstr "对私有项目不可用" msgid "Not available for protected branches" msgstr "对受保护的分支不可用" msgid "Not confidential" msgstr "非私密" msgid "Not found" msgstr "未找到" msgid "Not found." msgstr "未找到。" msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "没有权限删除框架" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "还没有准备好。请稍后再试。" msgid "Not started" msgstr "未开始" msgid "Not supported" msgstr "不支持" msgid "Note" msgstr "备注" msgid "Note creation requests" msgstr "备注创建请求" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "说明参数无效: %{errors}" msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository." msgstr "请注意,推送到GitLab需要对此仓库的写权限。" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "NoteForm|Note" msgstr "注意" msgid "Notes rate limit" msgstr "Notes 速率限制" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "确定要取消此评论吗?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "收起回复" msgid "Notes|Confidential comments are only visible to members with the role of Reporter or higher" msgstr "机密评论只对具有报告人或更高角色的成员可见" msgid "Notes|Make this comment confidential" msgstr "将此评论保密" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "显示所有活动" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "仅显示评论" msgid "Notes|Show history only" msgstr "仅显示历史记录" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "自您开始编辑以来,此评论已更改,请查看 %{open_link}更新过的评论%{close_link} 以确保信息不会丢失" msgid "Notes|This comment is confidential and only visible to project members" msgstr "此评论是保密的,只对项目成员可见" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "您只能在信息流中看到%{boldStart}其他活动%{boldEnd} 。要添加评论,请切换到以下选项之一。" msgid "Nothing found…" msgstr "未找到任何信息…" msgid "Nothing to preview." msgstr "没有可预览的内容。" msgid "Notification events" msgstr "通知事件" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "通知设置 - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "通知设置已保存" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "指派人" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "指派人:%{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "审核者" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "审核者: %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "更改审核者合并请求" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "关闭议题" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "关闭合并请求" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "流水线失败" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "修复的流水线" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "到期议题" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "合并请求被合并" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时合并" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "移动项目" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "新史诗" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "新建议题" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "新建评论" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "新发布" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "推送到合并请求" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "重新指派议题" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "重新指派合并请求" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "重启议题" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "重新打开合并请求" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "流水线成功完成" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "自定义" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "停用" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "全局" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "提及" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "参与" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "关注" msgid "Notifications" msgstr "通知" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "项目或组所有者禁用了通知" msgid "Notifications off" msgstr "禁用通知" msgid "Notifications on" msgstr "启用通知" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "无法识别登录位置时通过电子邮件通知用户。" msgid "Nov" msgstr "11月" msgid "November" msgstr "11月" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "现在,个性化您的 GitLab 体验" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "Nuget元数据必须至少设置了license_url,project_url或icon_url" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "每个索引的 Elasticsearch 碎片和副本数:" msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run." msgstr "%{code_start}git gc%{code_end} 之后的 Git 推送次数。" msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "完全%{code_start}git repack%{code_end} 之后的 Git 推送次数。" msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "增量%{code_start}git repack%{code_end} 之后的 Git 推送次数。" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "每次提交的代码行数" msgid "Number of commits" msgstr "提交次数" msgid "Number of commits per MR" msgstr "每个MR包含的提交数量" msgid "Number of employees" msgstr "员工人数" msgid "Number of events" msgstr "事件数量" msgid "Number of events for this project: %{total_count}." msgstr "此项目的事件数量: %{total_count}。" msgid "Number of files touched" msgstr "改动的文件数" msgid "Number of replicas" msgstr "副本数" msgid "Number of shards" msgstr "碎片数量" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Object Storage replication" msgstr "对象存储复制" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "对象在服务器上不存在, 或者您没有访问它的权限" msgid "Oct" msgstr "10月" msgid "October" msgstr "10月" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "过滤" msgid "Off" msgstr "关闭" msgid "Oh no!" msgstr "哦不!" msgid "Ok, let's go" msgstr "好的,我们开始吧" msgid "Okay" msgstr "确定" msgid "Oldest first" msgstr "最早在前" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "于" msgid "On track" msgstr "进度正常" msgid "On-call Schedules" msgstr "待命计划" msgid "On-call schedules" msgstr "待命计划" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "使用此计划的任何升级规则也将被删除。" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1 天" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2 周" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "添加轮换" msgid "OnCallSchedules|Add a schedule" msgstr "添加计划" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "为您的项目添加额外的计划" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "添加轮换" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "添加计划" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "确定要删除“%{deleteRotation}”轮换吗?此操作无法撤消。" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "确定要删除“%{deleteSchedule}”计划吗?此操作无法撤消。" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "折叠计划" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "在GitLab中创建 on-call 计划" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation." msgstr "目前没有轮换。" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "删除轮换" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "删除计划" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "编辑轮换" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "编辑计划" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "启用结束日期" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "展开计划" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "添加轮换失败" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "添加计划失败" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "编辑计划失败" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "对于这个循环,待命计划将是:" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "项目 %{project} 中的调用计划 %{obstacle}" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "待命计划" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "请注意,每周视图目前不支持轮班时间少于四小时的轮换。" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "删除此用户可能会使他们的待命团队面临错过通知的风险。" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "移除您自己可能会使您的待命团队面临错过通知的风险。" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "限制时间间隔" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "轮换结束日期/时间必须晚于开始日期/时间" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "轮换长度" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "轮换名称不能为空" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "轮换参与者不能为空" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "轮换开始日期不能为空" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "轮换" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "将警报直接分配给特定的团队成员" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "选择参与者" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "选择时区" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "设置所有参与者的默认时区" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "成功创建新轮换" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "已成功编辑您的轮换" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "无法删除轮换。请再试一次。" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "无法更新轮换。请再试一次。" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "无法删除计划,请重试。" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "无法更新计划,请重试。" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "尝试添加轮换" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "用户 %{name} 当前属于:" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "查看下一个时间表" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "查看上一个时间表" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "您目前属于:" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "您的日程已成功创建。要将单个用户添加到此计划,请使用添加轮换按钮。要为此计划启用通知,您还必须创建 %{linkStart}升级策略%{linkEnd}。" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "%{learnMoreLinkStart}了解有关按需扫描的更多信息%{learnMoreLinkEnd}。" msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法获取按需扫描。请刷新页面,或稍后重试。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法获取扫描工具配置文件。请刷新页面或稍后再试。" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法获取站点配置文件。请刷新页面或稍后再试。" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "无法运行扫描。请重试。" msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile" msgstr "创建新的扫描工具配置文件" msgid "OnDemandScans|Create new site profile" msgstr "创建新的站点配置文件" msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Description (optional)" msgstr "描述 (可选)" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "编辑按需扫描DAST" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "例如:测试SQL注入的登录页面" msgid "OnDemandScans|Manage DAST scans" msgstr "管理 DAST 扫描" msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles" msgstr "管理扫描工具配置文件" msgid "OnDemandScans|Manage site profiles" msgstr "管理站点配置文件" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "我的每日扫描" msgid "OnDemandScans|New DAST scan" msgstr "创建新的 DAST 扫描" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "新建按需扫描DAST" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile." msgstr "尚无配置文件。如需创建新扫描,需要至少有一个完整的扫描工具配置文件。" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile." msgstr "尚无配置文件。如需创建新扫描,需要至少有一个完整的站点配置文件。" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "按需扫描" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "按需扫描" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "按需扫描在DevOps周期之外运行,并在您的项目中发现漏洞。%{learnMoreLinkStart}了解更多%{learnMoreLinkEnd}。" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "按需扫描在DevOps周期之外运行,并在您的项目中发现漏洞。%{learnMoreLinkStart}了解更多%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "重复" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "保存并运行扫描" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "保存扫描" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "扫描名称" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "扫描类型" msgid "OnDemandScans|Scanner profile" msgstr "扫描工具配置" msgid "OnDemandScans|Schedule scan" msgstr "计划扫描" msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles" msgstr "选择一个现有的配置文件" msgid "OnDemandScans|Site profile" msgstr "站点配置" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "开始时间" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "目标" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "无法取消扫描。" msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "无法重试扫描。" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "没有完成的扫描。" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "没有运行中的扫描。" msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "没有计划中的扫描。" msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile" msgstr "使用现有的站点配置" msgid "OnDemandScans|Use existing site profile" msgstr "使用现有的站点配置文件" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "查看结果" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "您必须在项目中创建仓库才能运行按需扫描。" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "仓库导入后,可以通过SSH进行镜像。点击%{link_start}此处%{link_end}了解更多." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "删除后将无法恢复派生关系。此项目将无法再向源项目或其他派生发送或接收合并请求。" msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "一旦您确认并点击\"降低项目可见性\":" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "其余%d项" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "已成功添加一位或多位联系人。" msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "已成功删除一位或多位联系人。" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "您无权访问的一个或多个群组。" msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "您的一个或多个个人访问令牌已被取消" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "您的一个或多个%{provider}项目无法直接导入GitLab,因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制,而不是Git。" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "有一个或多个依赖项文件不支持,并且依赖项列表可能不完整。以下是支持的文件类型列表。" msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "您的一个或多个个人访问令牌已过期。" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "您的一个或多个个人访问令牌将在 %{days_to_expire} 天或更短的时间内到期:" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "只有在专业版及以上版本中,“报告者”及以上角色才能看到价值流分析。" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "只能存在一个外观行" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "仅需要议题 ID 或合并请求 ID" msgid "Only Project Members" msgstr "仅项目成员" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "仅活动的项目显示在搜索和仪表板上。" msgid "Only admins can delete project" msgstr "只有管理员可以删除项目" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "仅在启用远程存储时有效。设置为 0 表示没有大小限制。" msgid "Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "只有在安装插件、启用索引和重新创建索引后才启用搜索。" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "仅包括您当前订阅级别的新功能。" msgid "Only policy:" msgstr "仅仅(Only)条件:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "只有在您信任 %{idp_url} 时才能继续控制GitLab帐户登录。" msgid "Only project members can comment." msgstr "只有项目成员可以发表评论。" msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "仅导入项目成员。群组成员将被跳过。" msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "只有在旗舰版许可下创建的项目才能在安全仪表板中使用。" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "仅支持reCAPTCHA v2:" msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "仅使用小写字母、数字和下划线。" msgid "Only users from the specified IP address ranges are able to reach this group, including all subgroups, projects, and Git repositories." msgstr "只有来自指定 IP 地址范围的用户才能访问此群组,包括所有子组、项目和 Git 仓库。" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group." msgstr "只有具有这些域名电子邮件地址的已验证用户才能添加到群组。" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "只有在专业版及以上版本中,“报告者”及以上角色才能看到生产力分析。" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "您确定吗?" msgid "Open" msgstr "开放中" msgid "Open Selection" msgstr "打开所选项" msgid "Open a CLI and connect to the cluster you want to install the agent in. Use this installation method to minimize any manual steps. The token is already included in the command." msgstr "打开 CLI 并连接到您想要安装代理的集群。 使用此安装方法来最小化任何手动步骤。令牌已经包含在命令中。" msgid "Open epics" msgstr "打开史诗" msgid "Open errors" msgstr "打开错误" msgid "Open in Web IDE" msgstr "在Web IDE中打开" msgid "Open in file view" msgstr "在文件视图中打开" msgid "Open in your IDE" msgstr "在您的IDE中打开" msgid "Open raw" msgstr "打开原始文件" msgid "Open registration is enabled on your instance." msgstr "您实例上启用了开放注册。" msgid "Open sidebar" msgstr "打开侧边栏" msgid "Open: %{open}" msgstr "开启: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "OpenAPI 规范文件路径或 URL" msgid "Opened" msgstr "已打开" msgid "Opened MRs" msgstr "开启的合并请求" msgid "Opened issues" msgstr "开启的议题" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "创建于" msgid "Opens in a new window" msgstr "打开一个新窗口" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "操作失败。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。" msgid "Operation not allowed" msgstr "不允许此操作" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "操作超时。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。" msgid "Operations" msgstr "" msgid "Operations Dashboard" msgstr "运维仪表板" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "将项目添加到仪表板" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "更多信息" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "运维面板" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "运维仪表板提供每个项目的运行状况的摘要,包括流水线和警报状态。" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "使用 CI/CD 流水线优化您的工作流程" msgid "Optional" msgstr "可选" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "可选参数“variables”必须是哈希。例如:variables[key1]=value1" msgid "Optional." msgstr "可选的。" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "您可以选择 %{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名如何被导入到GitLab。" msgid "Options" msgstr "操作" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "或者您可以选择下面的建议颜色之一" msgid "Organizations" msgstr "组织" msgid "Orphaned member" msgstr "孤儿成员" msgid "Other Labels" msgstr "其他标记" msgid "Other available runners" msgstr "其它可用的Runner" msgid "Other information" msgstr "其他信息" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "其他合并请求阻止了此MR" msgid "Other versions" msgstr "其他版本" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "其他可见性设置已被管理员禁用。" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "否则,点击下面的链接来完成这一进程。" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "否则,点击下面的链接来完成进程:" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "我们的团队已收到通知,请重试。" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "不符合该项目政策,应予以删除" msgid "Outbound requests" msgstr "外发请求" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "GitLab可能无法正常工作,因为您正在使用过时的浏览器。" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "请安装一个%{browser_link_start}支持的网页浏览器%{browser_link_end}以获取更好的体验。" msgid "Outdent" msgstr "减少缩进" msgid "Overridden" msgstr "覆盖" msgid "Overview" msgstr "概览" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "覆盖分叉分支" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "由%{image_tag}拥有" msgid "Owned by anyone" msgstr "拥有者为任何人" msgid "Owned by me" msgstr "拥有者为我" msgid "Owned by:" msgstr "拥有者:" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "发送邮件时发生错误。" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "通过提供我的联系信息,我同意 GitLab 可以通过电子邮件联系我有关它的产品、服务和事件。 您可以通过电子邮件或访问我们的通讯首选项中心随时取消订阅。" msgid "PQL|Cancel" msgstr "取消" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "联系我们的销售团队" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "联系销售" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "您好 %{userName}。在与我们的销售团队联系之前,我们希望您验证并完成下面的信息。" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "给销售团队的消息(可选)" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "请选择城市或州" msgid "PQL|Submit information" msgstr "提交信息" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "感谢您的联系!我们的销售团队将很快与您联系。" msgid "Package Registry" msgstr "软件包库" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "软件包库:经过身份验证的 API 请求" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "软件包库:未经身份验证的 API 请求" msgid "Package already exists" msgstr "软件包已存在" msgid "Package deleted successfully" msgstr "包已成功删除" msgid "Package file size limits" msgstr "软件包文件大小限制" msgid "Package recipe already exists" msgstr "软件包构成已存在" msgid "Package registry rate limits" msgstr "软件包仓库速率限制" msgid "Package type" msgstr "包类型" msgid "Package type must be Conan" msgstr "包类型必须是Conan" msgid "Package type must be Debian" msgstr "包类型必须为Debian" msgid "Package type must be Helm" msgstr "包类型必须是Helm" msgid "Package type must be Maven" msgstr "包类型必须是Maven" msgid "Package type must be NPM" msgstr "包类型必须是 NPM" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "包类型必须是Nuget" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "包类型必须是PyPi" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "包类型必须是 RubyGems" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Allow duplicates%{boldEnd} - Accept packages with the same name and version." msgstr "%{boldStart}允许重复%{boldEnd} - 接受具有相同名称和版本的软件包。" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Do not allow duplicates%{boldEnd} - Reject packages with the same name and version." msgstr "%{boldStart}不允许重复%{boldEnd} - 拒绝具有相同名称和版本的软件包" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "%{name}的版本%{version}最初创建于%{datetime}" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "添加Conan远端" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "添加 Gradle Groovy DSL 版本库命令" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "添加 Gradle Kotlin DSL 版本库命令" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "添加Nuget源" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "添加composer注册表" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "允许重复" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "应用分组: %{group}" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "应用名称: %{name}" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "由%{author}在%{datetime}触发的流水线%{link}所构建" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "Composer" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "Composer.json 许可证:%{license} 和版本:%{version}" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Conan命令" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "复制.pypirc内容" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "复制Conan命令" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "复制Conan安装命令" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "复制Gradle Groovy DSL安装命令" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "复制Gradle Kotlin DSL安装命令" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "复制Maven XML" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "复制Maven命令" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "复制Maven注册表XML" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "复制Nuget命令" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "复制Nuget设置命令" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "复制Pip命令" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "复制SHA" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "复制添加 Gradle Groovy DSL 版本库命令" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "复制添加 Gradle Kotlin DSL 版本库命令" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "将其复制并粘贴到您的%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件的%{codeStart}dependencies%{codeEnd}块中。" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "复制npm命令" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "复制npm设置命令" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "复制注册表包含" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "复制所需的软件包并包含" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "复制目标 SHA" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "复制yarn命令" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "复制yarn设置命令" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "由%{branch}分支上的%{link}提交创建" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete Package File" msgstr "删除软件包文件" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "删除软件包版本" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "删除软件包" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "加载软件包数据失败" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "关于Composer注册表的更多信息,%{linkStart}请见文档。%{linkEnd}" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "关于Conan注册表的更多信息, %{linkStart}请见文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "有关Maven的注册表的详细信息,%{linkStart}请参阅文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "关于Nuget注册表的更多信息,%{linkStart}请见文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "关于PyPi注册表的更多信息,%{linkStart}请见文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "通用" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Gradle Groovy DSL安装命令" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "Gradle Kotlin DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Gradle Kotlin DSL安装命令" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "Helm" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "如果尚未配置,需要将以下内容添加到%{codeStart}.pypirc%{codeEnd}文件中。" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "如果尚未配置,需要将以下内容添加到%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件中。" msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "安装软件包版本" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "实例级别" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "无效的软件包:元数据提取失败" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "了解如何使用GitLab%{noPackagesLinkStart}发布和共享您的软件包%{noPackagesLinkEnd}。" msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "许可证信息位于%{link}" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "手动发布" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Maven命令" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "Maven XML" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "NuGet命令" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "软件包注册表" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "成功删除软件包" msgid "PackageRegistry|Package file deleted successfully" msgstr "成功删除软件包文件" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "软件包有 %{updatesCount} 个存档更新" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "软件包由分支%{branch}上的%{link}提交所更新,由流水线%{pipeline}构建并于%{datetime}发布到库" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Pip命令" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "项目级别" msgid "PackageRegistry|Publish and share packages for a variety of common package managers. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "发布和分享各种常见的软件包管理工具支持的软件包。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "如果软件包名称或版本符合此正则表达式,则发布软件包。" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "于%{datetime}发布到%{project}软件包注册表" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "PyPI" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "构成: %{recipe}" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "仓库设置" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "删除软件包" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "需要 Python: %{pythonVersion}" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "RubyGems" msgid "PackageRegistry|Settings for Generic packages" msgstr "通用包设置" msgid "PackageRegistry|Settings for Maven packages" msgstr "Maven 包的设置" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "显示 Composer 命令" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "显示Conan命令" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "显示 NPM 命令" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "显示 Nuget 命令" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "显示 PyPi 命令" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "显示 Yarn 命令" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package file." msgstr "删除包文件时出错。" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "删除软件包时出错。" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,没有符合筛选器的任何结果" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "源项目位于%{link}" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "目标 SHA:%{sha}" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "此软件包没有其他版本。" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "当前无软件包" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "获取此软件包的详细信息时出现问题。" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "这个Nuget包没有依赖项目。" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的筛选器。" msgid "PackageRegistry|Type" msgstr "类型" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "无法获取软件包版本信息。" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "无法加载软件包" msgid "PackageRegistry|Use GitLab as a private registry for common package formats. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "使用 GitLab 作为常见包格式的私有仓库。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "您将要删除 %{filename}。这是一种破坏性操作,可能会使您的包无法使用。您确定吗?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?" msgstr "您将要删除%{name},此操作不可逆,确定继续吗?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "即将删除%{name}的%{version}版本。确定继续吗?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "您可能还需要使用令牌设置身份验证。%{linkStart}请参阅文档%{linkEnd}以了解更多信息。" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "由%{author}发布" msgid "Packages & Registries" msgstr "软件包与镜像库" msgid "Page not found" msgstr "找不到页面" msgid "Page settings" msgstr "页面设置" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "启用" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "通过%{linkStart}在 PagerDuty 中配置 webhook%{linkEnd},为每个 PagerDuty 事件创建 GitLab 事件" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "更新Webhook网址失败" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "重置webhook网址" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "重置此项目的webhook网址将需要在PagerDuty中更新此集成设置。" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "Webhook网址" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "Webhook网址更新成功" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "Pages域名" msgid "Pagination|First" msgstr "首页" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "转到第一页" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "转到最后一页" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "转到下一页" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "转到上一页" msgid "Pagination|Last" msgstr "尾页" msgid "Pagination|Last »" msgstr "尾页 »" msgid "Pagination|Next" msgstr "下一页" msgid "Pagination|Prev" msgstr "上一页" msgid "Pagination|« First" msgstr "« 首页" msgid "Parameter" msgstr "参数" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "参数\"job_id\"不能超过%{job_id_max_size}的长度" msgid "Parent" msgstr "父级" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "父史诗不存在。" msgid "Parent epic is not present." msgstr "父史诗不存在。" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "参数:embed_json解析错误。%{message}" msgid "Part of merge request changes" msgstr "包含于合并请求变更中" msgid "Participants" msgstr "参与者" msgid "Pass job variables" msgstr "传递作业变量" msgid "Pass the header %{codeOpen} X-Profile-Token: %{profile_token} %{codeClose} to profile the request" msgstr "传递标头 %{codeOpen} X-Profile-Token: %{profile_token} %{codeClose} 来介绍请求" msgid "Passed" msgstr "通过" msgid "Passed on" msgstr "通过于" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Password (optional)" msgstr "密码 (可选)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "密码验证不可用。" msgid "Password confirmation" msgstr "密码确认" msgid "Password successfully changed" msgstr "密码修改成功" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "密码更新成功。请重新登录。" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "确认密码" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "确认密码以继续" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "密码是必需的" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "请输入您的密码以确认" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "密码应唯一并未用于任何其他网站或服务。" msgid "Past due" msgstr "逾期" msgid "Paste a public key here." msgstr "在此处粘贴公钥。" msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "在这里粘贴一个公钥。%{link_start}我如何生成它?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "粘贴私密史诗链接" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "粘贴私密议题链接" msgid "Paste epic link" msgstr "粘贴史诗链接" msgid "Paste issue link" msgstr "粘贴议题链接" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "粘贴项目路径(即gitlab-org/gitlab)" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "将此DSN粘贴到您的Sentry SDK" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Do not paste your private SSH key, as that can compromise your identity." msgstr "粘贴您的SSH 公钥,通常包含在文件 '~/.ssh/id_ed25519.pub' 或 '~/.ssh/id_rsa.pub' 中,并以“ssh-ed25519”或“ssh-rsa”开头。不要粘贴您的SSH私钥,因为这会泄露您的身份信息。" msgid "Patch to apply" msgstr "要应用的补丁" msgid "Path" msgstr "路径" msgid "Path:" msgstr "路径:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "路径可以包含通配符,如*/welcome" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "使用速率限制保护的路径" msgid "Pause" msgstr "暂停" msgid "Pause Elasticsearch indexing" msgstr "暂停Elasticsearch索引" msgid "Paused" msgstr "已暂停" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "暂停的Runner不接受新作业" msgid "Peer review by" msgstr "同行评审" msgid "Pending" msgstr "等待中" msgid "Pending Deletion" msgstr "等待删除" msgid "Pending comments" msgstr "待处理的评论" msgid "Pending deletion" msgstr "等待删除" msgid "Pending owner approval" msgstr "等待所有者批准" msgid "Pending sync…" msgstr "等待同步…" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "权限不足的用户将无法收到通知,也无法评论。" msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "无相关权限的用户将不会收到通知。" msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "百分比上线必须是0-100之间的整数" msgid "Percentage" msgstr "百分比" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "执行高级选项,如改变路径、转移、导出或移除群组。" msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "执行代码审查并通过合并请求增强协作。" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "在GitLab项目上执行常见操作" msgid "Performance optimization" msgstr "性能优化" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "后端" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "子弹通知" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "DOM 内容已加载" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "下载" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "Elasticsearch调用" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "外部 Http 调用" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "第一次内容绘制" msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:" msgstr "火焰图模式:" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "前端资源" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Gitaly调用" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "内存" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Redis调用" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Rugged调用" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "SQL查询" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "按持续时间排序" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "按时间排序" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "统计" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "总持续时间" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "跟踪" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "cpu" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "对象" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "墙" msgid "Period in seconds" msgstr "周期(秒)" msgid "Permalink" msgstr "" msgid "Permanently delete project" msgstr "永久删除项目" msgid "Permanently remove group" msgstr "永久删除群组" msgid "Permissions" msgstr "权限" msgid "Permissions Help" msgstr "权限帮助" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "权限,LFS,2FA" msgid "Personal Access Token" msgstr "个人访问凭证" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "个人访问令牌前缀" msgid "Personal access tokens are not revoked upon expiration." msgstr "个人访问令牌在到期时不会被撤销。" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "不允许创建个人项目。如有疑问,请联系您的管理员" msgid "Personal projects" msgstr "个人项目" msgid "Personal projects limit:" msgstr "个人项目限制:" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "Phabricator服务器导入" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "Pharibator服务器URL" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "Phabricator任务" msgid "Pick a name" msgstr "选择一个名称" msgid "Pin code" msgstr "Pin码" msgid "Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "流水线%{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "“%{dataTitle}”的流水线%{label}" msgid "Pipeline Editor" msgstr "流水线编辑器" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "您确定要将文件重置为上次提交的版本吗?" msgid "Pipeline ID" msgstr "流水线ID" msgid "Pipeline IID" msgstr "流水线IID" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "流水线计划" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "流水线计划" msgid "Pipeline URL" msgstr "流水线 URL" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "最近 30 次提交的流水线持续时间" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "流水线运行在项目派生中" msgid "Pipeline status emails" msgstr "流水线状态电子邮件" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "流水线订阅" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "当订阅项目 %{default_branch_docs} 上的新标签成功完成流水线时,流水线订阅会在此项目的默认分支上触发新流水线。" msgid "Pipeline triggers" msgstr "流水线触发器" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "流水线: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "检索分析数据时出错" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "检索流水线数据时出错" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "处理CI/CD分析时发生未知错误。" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "CI/CD 分析" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "失败:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "总体统计数据" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "成功率:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "成功:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "解析图表数据时出错。" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "总计:" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "浏览 %{linkStart}CI/CD 示例和模板%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "将文件提交到您的仓库。然后流水线自动运行。" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "GitLab CI/CD 入门" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CD 可以自动构建、测试和部署您的应用程序。" msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "如果您使用的是自助管理的 GitLab 实例,请%{linkStart}确保您的实例具有可用的Runner。%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "了解更多关于%{linkStart}GitLab CI/CD 概念%{linkEnd}的信息" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Needs 关键字%{linkEnd}让您的流水线更高效" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "帮助您进行 CI/CD 配置的资源:" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "选择流水线 ID 以查看有关第一次流水线运行的完整详细信息。" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "流水线的阶段和作业在 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 文件中定义,您可以使用流水线编辑器编辑、可视化和验证此文件中的语法。" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "流水线状态在页面顶部。" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "这个模板创建了一个简单的测试流水线,要使用它:" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "使用流水线编辑器中的 Visualize 和 Lint 标签来可视化您的流水线并检查任何错误或警告,然后再进行更改。" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "查看 %{linkStart}.gitlab-ci.yml 语法参考%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "⚙️ 流水线配置引用" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "💡 提示:可视化并验证您的流水线" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "🚀 运行您的第一个流水线" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "持续验证 CI/CD 配置。当 CI/CD 配置文件不为空时,会显示错误和警告。" msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "当 CI/CD 配置文件具有有效语法时,将显示合并的 YAML 视图。" msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "当 CI/CD 配置文件具有有效语法时显示流水线可视化。" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "当 CI/CD 配置文件使用有效语法填写时,此选项卡将可用。" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})" msgstr "自定义(%{linkStart}Cron 语法%{linkEnd})" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "是否启用" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "已启用" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "所有" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "未启用" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "下次运行时间" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "无" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "为此流水线提供简短描述" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "取得所有权" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "目标" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "变量" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "Chat" msgid "PipelineSource|External" msgstr "外部" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "外部拉取请求" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "合并请求" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "按需 DAST 扫描" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "按需 DAST 验证" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "上级流水线" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "流水线" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "推送" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "计划" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "触发器" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Web" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "流水线:%{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "流水线:%{ci_status}" msgid "Pipelines" msgstr "流水线" msgid "Pipelines charts" msgstr "流水线统计图" msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results." msgstr "合并请求的流水线已配置。游离的流水线运行于合并请求环境,而非合并结果。更多内容请参阅关于合并结果的流水线文档。" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "“%{project_name}”的流水线设置已成功更新。" msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Add a code quality job" msgstr "添加代码质量作业" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "您确定要运行这条流水线吗?" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "自信地构建" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "通过撤销触发器将会影响任何正在调用它的应用。您确定吗?" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "CI lint" msgid "Pipelines|CI/CD template to test and deploy your %{name} project." msgstr "用于测试和部署您的 %{name} 项目的 CI/CD 模板。" msgid "Pipelines|Child pipeline" msgstr "子流水线" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "清除Runner缓存" msgid "Pipelines|Configuration validation currently not available." msgstr "" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "复制触发令牌" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "无法加载产物。" msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "无法加载合并的 YAML 内容" msgid "Pipelines|Description" msgstr "描述" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "编辑" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "编辑器" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI/CD syntax by starting with a basic 3 stage CI/CD pipeline." msgstr "从基本的 3 阶段 CI/CD 流水线开始,熟悉 GitLab CI/CD 语法。" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "开始使用 GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "GitLab CI/CD可以自动构建,测试和部署您的代码。让GitLab处理费时的任务,您就有花更多的时间进行创造性的工作。" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "如果您不确定,请项目维护者为您审核。" msgid "Pipelines|Improve code quality with GitLab CI/CD" msgstr "使用 GitLab CI/CD 提高代码质量" msgid "Pipelines|Install GitLab Runners" msgstr "安装 GitLab Runners" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "建议在使用父项目的CI资源运行此流水线之前对代码进行详尽的审核。" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "最近使用" msgid "Pipelines|Learn about Runners" msgstr "了解 Runners" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "载入流水线" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "正在加载流水线" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "合并后的 YAML 仅供浏览" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "更多信息" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "尚未创建触发器。请使用上面的表单添加触发器。" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "所有者" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "流水线编辑器" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "项目缓存重置成功。" msgid "Pipelines|Revoke" msgstr "撤销" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "清理runner缓存时发生错误。" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{namespace_name} 命名空间还有 %{percentage}%% 或更少的共享Runner流水线剩余分钟数。它用完后,其项目中的新作业或流水线将不会运行。" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{namespace_name} 命名空间已超出其流水线分钟配额。购买额外的流水线分钟数,否则其项目中将不会运行新的作业或流水线。" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "CI配置未加载,请重试。" msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "GitLab CI配置无法更新。" msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "目前没有已完成的流水线。" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "当前无流水线。" msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "加载流水线数据时出现问题。" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "获取流水线时出错。请稍后重试或联系支持团队。" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid." msgstr "此GitLab CI配置无效。" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "此GitLab CI配置无效:" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}." msgstr "此GitLab CI配置无效:%{reason}。" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "此GitLab CI配置有效。" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "此流水线为具有父流水线的子流水线" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "此管道将运行源自派生项目合并请求的代码。 这意味着该代码可能存在安全问题,如暴露CI变量。" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "此项目当前未配置运行流水线。" msgid "Pipelines|To keep your codebase simple, readable, and accessible to contributors, use GitLab CI/CD to analyze your code quality with every push to your project." msgstr "为了使您的代码库保持简单、可读并可供贡献者访问,可以使用 GitLab CI/CD 来分析您每次推送到项目的代码质量。" msgid "Pipelines|Token" msgstr "令牌" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "触发用户没有足够的项目权限" msgid "Pipelines|Use a CI/CD template" msgstr "使用 CI/CD 模板" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "使用 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 模板文件来探索CI/CD 如何工作。" msgid "Pipelines|Use a sample CI/CD template" msgstr "使用 CI/CD 模板" msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "使用基于您的项目语言或框架的模板开始使用 GitLab CI/CD。" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "使用模板" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "验证GitLab CI配置中…" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "查看合并的 YAML" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "可视化" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "无效" msgid "Pipelines|parent" msgstr "父级" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "操作" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "分支名称" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "无法加载分支或标签。" msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "已取消" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "检查流水线状态" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "检查流水线状态。" msgid "Pipeline|Commit" msgstr "提交" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "无法获取流水线状态。有关故障排除步骤,请参阅%{linkStart}文档%{linkEnd}。" msgid "Pipeline|Created" msgstr "已创建" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "正在创建流水线。" msgid "Pipeline|Date" msgstr "日期" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "游离的合并请求流水线" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "时长" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "失败" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "进行中" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "手动" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "合并队列流水线" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "合并队列流水线作业无法重试" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "合并结果流水线" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "已通过" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "等待中" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "流水线 %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "流水线无法运行。" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "目前不支持原始文本搜索。请使用可用的搜索令牌。" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "为分支名称或标签运行" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "运行流水线" msgid "Pipeline|Running" msgstr "运行中" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "已跳过" msgid "Pipeline|Source" msgstr "来源" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "安全策略" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "指定要在此次运行中使用的变量值。%{linkStart}CI/CD设置%{linkEnd}中指定的值将用作默认值." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "阶段" msgid "Pipeline|Status" msgstr "状态" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "停止流水线" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "停止流水线#%{pipelineId}吗?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "标签名称" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "测试覆盖率" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "如果合并,此更改将降低整体测试覆盖率。" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "如果合并,此更改将增加整体测试覆盖率。" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "如果合并,此更改不会更改整体测试覆盖率。" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "触发者" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "触发者" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "变量" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "查看提交" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "查看流水线" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "我们目前无法获取流水线数据" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "您将要停止流水线 #%{pipelineId}。" msgid "Pipeline|for" msgstr "使用提交" msgid "Pipeline|on" msgstr "于" msgid "Pipeline|with stage" msgstr ",包含阶段" msgid "Pipeline|with stages" msgstr ",包含阶段" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "将提交消息作为评论添加到 Pivotal Tracker 故事。" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "要自动检查的以逗号分隔的分支列表。留空以包括所有分支。" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "Pivotal Tracker API 令牌。用户必须有权访问故事。所有评论都归于该用户。" msgid "Plain diff" msgstr "文本差异" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "向达到速率限制的客户发送的纯文本响应。" msgid "Plan" msgstr "方案" msgid "Plan:" msgstr "计划:" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "PlantUML URL" msgid "Play" msgstr "运行" msgid "Play all manual" msgstr "运行所有手动作业" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "想要评论请 %{link_to_register} 或 %{link_to_sign_in}" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "请%{startTagRegister}注册%{endRegisterTag}或%{startTagSignIn}登录%{endSignInTag}再回复" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "请接受服务条款以继续。" msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "请在上面文本框添加评论" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "请检查此图表的配置文件" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "请检查配置文件以确保已声明了一组图表。" msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "请检查配置文件以确保它可用且YAML有效" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "请检查您的电子邮件 %{email} 以确认您的帐户" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "请检查您的电子邮件(%{email})以确认您拥有此电子邮箱并解锁CI/CD的强大功能。还没收到邮件? %{resend_link}。或是电子邮件地址错误?%{update_link}。" msgid "Please choose a file" msgstr "请选择一个文件" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "请在您的个人资料中填写电子邮件地址" msgid "Please confirm your email address" msgstr "请确认您的电子邮件地址" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "请联系管理员注册Runner。" msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "如果您认为这是一个错误,请联系您的GitLab 管理员。" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "如有任何问题,请联系您的管理员。" msgid "Please contact your administrator." msgstr "请联系您的管理员。" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "请将他们%{linkStart}转换为Git%{linkEnd},然后再次执行%{linkToImportFlow}。" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "请复制、下载或打印您的恢复码后再继续。" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "请为您的新帐户创建密码。" msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "请创建仅包含字母和数字的用户名。" msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "启用索引前请先创建索引" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "如果您想降级到标准版,请删除您当前的许可证。" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "请启用并迁移到散列存储以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "请输入一个非负数" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "请输入大于%{number}(来自项目设置)的数字" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "请输入一个有效的URL格式,例如:http://www.example.com/home" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "请输入一个有效的十六进制(#RRGGBB或#RGB)颜色值" msgid "Please enter a valid number" msgstr "请输入有效的数字" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "请输入有效的时间间隔" msgid "Please enter or upload a valid license." msgstr "请输入或上传有效的许可证。" msgid "Please enter your current password." msgstr "请输入您的当前密码。" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "请为您的群组填写描述性名称。" msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "请填写您主题的名称。" msgid "Please fill out this field." msgstr "请填写此字段。" msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "请按照%{link_start}Let's Encrypt故障排除指南%{link_end}来重新获取加密证书。" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "请按照Let's Encrypt故障排除指南来重新获取Let's Encrypt证书: %{docs_url}" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "请将所有现有项目迁移到散列存储,以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "请注意,GitLab不提供此应用程序,您应该在允许访问之前验证其真实性。" msgid "Please provide a name" msgstr "请提供名称" msgid "Please provide a name." msgstr "请提供一个名称。" msgid "Please provide a valid URL" msgstr "请提供有效的网址" msgid "Please provide a valid URL." msgstr "请提供有效的URL。" msgid "Please provide a valid YouTube URL or ID" msgstr "请提供一个有效的YouTube URL或ID" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "请提供有效的电子邮件地址。" msgid "Please provide attributes to update" msgstr "请提供要更新的属性" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "如果您有任何疑问,请联系我们,我们将竭诚为您服务。" msgid "Please refer to %{docs_url}" msgstr "请参考%{docs_url}" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "请审核 %{project_link} 的更新升级策略。建议您联系当前的 on-call 响应者,以确保 on-call 覆盖的连续性。" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "请审核 %{project} 的更新升级策略。建议您联系当前的 on-call 响应者,以确保 on-call 覆盖的连续性。" msgid "Please select" msgstr "请选择" msgid "Please select a Jira project" msgstr "请选择一个Jira项目" msgid "Please select a country" msgstr "请选择国家/地区" msgid "Please select a file" msgstr "请选择一个文件" msgid "Please select a group" msgstr "" msgid "Please select a group." msgstr "请选择一个群组。" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "请选择一个有效的目标分支" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "请选择一个有效的目标分支。" msgid "Please select and add a member" msgstr "请选择并添加一个成员" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "请至少选择一个筛选器来查看结果" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "请选择每个导出需求中应包含的内容。" msgid "Please select..." msgstr "请选择..." msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "请设置新密码以继续下一步。" msgid "Please solve the captcha" msgstr "请处理验证码" msgid "Please try again" msgstr "请再试一次" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "请尝试刷新页面。如果问题仍然存在,请联系支持人员。" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "请输入%{phrase_code}以继续或关闭此对话框以取消。" msgid "Please type the following to confirm:" msgstr "请输入以下内容以确认:" msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "请使用此表单向管理员报告创建垃圾议题、评论或行为不当的用户。" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "请稍等片刻,此页面在就绪时会自动刷新。" msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "连接代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "导入代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "Pod does not exist" msgstr "Pod不存在" msgid "Pod not found" msgstr "未找到Pod" msgid "Pods in use" msgstr "正在使用的Pod" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed." msgstr "指向您需要的任何链接:文档,生成的二进制文件或其他相关材料。这些可以是您的GitLab实例的内部或外部链接。不允许重复的URL。" msgid "Policies" msgstr "策略" msgid "Policy management project does have any policies in %{policy_path}" msgstr "策略管理项目的任何策略位于%{policy_path}" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "策略项目不存在" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "轮询间隔倍数" msgid "Popularity" msgstr "人气" msgid "Port" msgstr "端口" msgid "Postman collection" msgstr "Postman 集合" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "Postman 集合文件路径或 URL" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "检测到可能不需要的字符:Unicode BiDi Control" msgid "Pre-defined push rules." msgstr "预定义的推送规则。" msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" msgid "Preferences saved." msgstr "偏好设置已保存。" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "个性化" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "为应用程序选择固定方式(最大值1280px)或流动方式(%{percentage})布局。" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "选择项目概览页面中您想看到的内容。" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage." msgstr "选择您想要在首页上看到的内容。" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "配置日期和时间的显示方式。" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "自定义与第三方服务的集成。" msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar." msgstr "自定义应用程序顶部和导航侧边栏的外观。" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "以24小时格式显示时间" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "启用Gitpod集成" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "启用代码视图的集成代码智能功能" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "无法保存偏好设置" msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "例如:30分钟前" msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage content" msgstr "首页内容" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "一次仅显示一个文件,而不是所有更改的文件。要在文件之间切换,请使用文件浏览器。" msgid "Preferences|Integrations" msgstr "集成" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "布局宽度" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "必须为%{min}到%{max}之间的数字" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "导航主题" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "项目概览内容" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "在Web IDE中渲染空白字符" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "在合并请求的变更标签上一次只显示一个文件" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "显示差异中的空白变化" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "键入引号或方括号时的环绕文本选择" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "语法高亮主题" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "制表符宽度" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "此功能当初处于实验阶段,翻译尚未全部完成。" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "此设置允许您自定义基于语法的外观。" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "此设置允许您自定义系统布局和默认视图的呈现。" msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "时间偏好" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "使用相对时间" msgid "Prev" msgstr "上一页" msgid "Prevent adding new members to projects within this group" msgstr "禁止向该群组内的项目添加新成员" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "防止自动停止" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "禁止在项目和合并请求中编辑批准规则。" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "防止环境自动终止" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "阻止项目派生到当前群组以外" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "禁止用户更改配置文件名称" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "防止用户在维护期间执行写操作。" msgid "Preview" msgstr "预览" msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "使用 CodeSandbox Live Preview 在 Web IDE 中预览。%{link_start}了解更多信息。%{link_end} " msgid "Preview Markdown" msgstr "Markdown预览" msgid "Preview changes" msgstr "预览更改" msgid "Preview payload" msgstr "预览有效数据" msgid "Previous Artifacts" msgstr "前一个产物" msgid "Previous commit" msgstr "上一次提交" msgid "Previous design" msgstr "上一个设计" msgid "Previous file in diff" msgstr "差异中的上一个文件" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "上一次未解决的讨论" msgid "Primary" msgstr "主要" msgid "Primary Action" msgstr "主要操作" msgid "Print codes" msgstr "打印代码" msgid "Prioritize" msgstr "优先" msgid "Prioritize label" msgstr "优先标记" msgid "Prioritized Labels" msgstr "优先标记" msgid "Prioritized label" msgstr "优先标记" msgid "Priority" msgstr "优先级" msgid "Private" msgstr "私有" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "私有 - 不允许访客用户查看详细的发布信息,如标题和源代码。" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "私有 - 项目访问必须明确授予每个用户。 如果此项目是在一个群组中,群组成员将会获得访问权限。" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "私人 - 群组及其项目只能由成员查看。" msgid "Private group(s)" msgstr "私有群组" msgid "Private profile" msgstr "非公开资料" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "私有项目分钟成本系数" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "私有项目可以在个人名称空间中创建:" msgid "Proceed" msgstr "继续" msgid "Product Analytics" msgstr "产品分析" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "此类型的图表目前没有数据。如果您尚未配置产品分析工具,请查看设置标签。" msgid "Productivity" msgstr "效率" msgid "Productivity Analytics" msgstr "效率分析" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "效率分析有助于找出造成团队拖延的问题" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "早于允许的最早日期" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "升序" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "日" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "完成合并所需天数" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "降序" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "小时" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "列表" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "合并请求" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "合并日期" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "合并时间" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "趋势" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "早于合并后日期" msgid "Profile" msgstr "用户资料" msgid "Profile Settings" msgstr "个人资料设置" msgid "Profile failed to delete" msgstr "删除失败" msgid "Profile image guideline" msgstr "个人资料图片指南" msgid "Profile page:" msgstr "个人资料页:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "配置文件参数丢失" msgid "ProfileSession|on" msgstr "于" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除 %{yourAccount},以及与您的帐户关联的所有议题,合并请求和群组。一旦确认 %{deleteAccount},此操作便无法撤销和恢复。" msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "您将更改用户名 %{currentUsernameBold} 为 %{newUsernameBold}。配置文件和项目将重定向到 %{newUsername} 命名空间,但是一旦 %{currentUsername} 命名空间被另一个用户或组注册,此重定向将过期。请尽快更新您的远端Git仓库。" msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "%{provider}有效" msgid "Profiles|@username" msgstr "@用户名" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "帐户无法删除,GitLab 无法验证您的身份。" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "帐户已安排被删除。" msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "使用以下服务之一激活登录" msgid "Profiles|Active" msgstr "活动" msgid "Profiles|Add key" msgstr "添加密钥" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "在状态中添加表情符号" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "更新您的用户名时出错,请重试。" msgid "Profiles|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "在您的名字和头像旁边显示一个指示器" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "头像裁剪" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即将删除头像。确定继续吗?" msgid "Profiles|Bio" msgstr "自我介绍" msgid "Profiles|Busy" msgstr "忙碌中" msgid "Profiles|Change username" msgstr "更改用户名" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "更改您的用户名可能会产生意想不到的副作用。" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "选择文件..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "选择在公开个人资料中显示私有项目的贡献,但不显示任何项目,仓库或组织信息" msgid "Profiles|City, country" msgstr "城市,国家" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "清除状态" msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services" msgstr "单击图标以使用以下服务之一激活登录" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "提交邮件" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "连接%{provider}" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "关联账户" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "当前路径: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "当前状态" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "默认通知邮件" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "删除帐户" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "删除帐户具有以下效果:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "断开" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "与%{provider}断开连接" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "不在个人资料中显示" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile" msgstr "不要在您的个人资料中显示与活动相关的个人信息" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "编辑个人资料" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "确保您将双重身份验证恢复码存储在安全的地方。" msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly" msgstr "输入您姓名的发音以帮助人们正确称呼您" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "输入您的姓名,以便大家认识您" msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "输入您的密码以确认电子邮件更改" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you" msgstr "输入您的代词,让人们知道如何称呼您" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "到期日期" msgid "Profiles|Expired key is not valid." msgstr "过期的密钥无效。" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "已过期:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "过期:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "信息动态令牌已成功重置" msgid "Profiles|Full name" msgstr "全名" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "GitLab 无法自动验证您的身份。为了安全起见,您必须通过 %{openingTag}重置您的密码%{closingTag} 进行密码设置来删除您的账号。" msgid "Profiles|Give your individual key a title. This will be publicly visible." msgstr "为您的个人密钥命名。这将是公开可见的。" msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please email %{data_request} to begin the account deletion process." msgstr "如果设置密码后,删除账号的选项仍然不可用,请发送电子邮件 %{data_request} 开始账号删除流程。" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "在个人资料中包含非公开贡献" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "接收邮件令牌已重置" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "启用双重身份认证(2FA),提高账户安全性" msgid "Profiles|Invalid key." msgstr "无效的密钥。" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "密码无效" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "用户名无效" msgid "Profiles|Job title" msgstr "" msgid "Profiles|Key" msgstr "密钥" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date." msgstr "密钥在此日期无效。" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "密钥在此日期无效,SSH 密钥的最大有效期为 %{max_ssh_key_lifetime} 天" msgid "Profiles|Key can still be used after expiration." msgstr "密钥到期后仍可使用。" msgid "Profiles|Key usable beyond expiration date." msgstr "密钥在过期日期后仍可使用。" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "最近使用:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "Profiles|Location" msgstr "位置" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "作出了私有贡献" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "主要设置" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "管理双重身份验证" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "未选择文件。" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "通知邮件" msgid "Profiles|Organization" msgstr "组织" msgid "Profiles|Path" msgstr "路径" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "您新头像的位置和大小" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "主邮件" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "非公开贡献" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "个人资料已成功更新" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "公开头像" msgid "Profiles|Public email" msgstr "公开邮件" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "公开可见的私有SSH密钥可能会损害您的系统。" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "删除头像" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "设置新个人资料图片" msgid "Profiles|Set your local time zone" msgstr "设置本地时区" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "社交登录" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "某些选项对于 LDAP 帐户不可用" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "静态对象令牌成功重置" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "请用少于250字符描述您自己" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "姓名更新功能已被管理员禁用。" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "允许的最大文件大小为200KB。" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "此电子邮件将显示在您的公开个人资料中。" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}" msgstr "此电子邮件将用于基于Web的操作,例如编辑和合并。 %{commit_email_link_start}更多信息%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "此表情符号和消息会显示在您的个人资料和界面中。" msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "此信息将显示在您的个人资料中" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "时间设置" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "双重认证" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "键入您的 %{confirmationValue} 以确认:" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\"" msgstr "通常以“ssh-ed25519 …”或“ssh-rsa …”开头" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "更新个人资料设置" msgid "Profiles|Update username" msgstr "更新用户名" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "上传新头像" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "使用私人电子邮件 - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "用户ID" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "用户名更改失败 - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "用户名更改成功" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "姓名中使用表情符号虽然有趣,但请转到状态信息里使用它" msgid "Profiles|Website url" msgstr "" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "您当前的状态?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "您代表或工作的单位组织" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "可以在这里修改您的头像" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "您可以在这里修改头像或删除当前头像并恢复为 %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "可以在这里上传您的头像" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "可以在这里上传您的头像或者从 %{gravatar_link} 修改头像" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "您无权删除此用户。" msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "您必须接受服务条款才能执行此操作。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "您的LinkedIn名称,参见linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "您的帐户目前是这些群组的所有者:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的电子邮件地址是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的位置是基于您的 %{provider_label} 帐户自动设置的。" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "您的姓名是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的,以便大家认识您" msgid "Profiles|Your status" msgstr "您当前的状态?" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "例如: My MacBook Key" msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "用户名" msgid "Profiles|your account" msgstr "您的帐户" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{organization}的%{job_title}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "分析 - 性能栏" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "当前代码仓库中使用的编程语言" msgid "Progress" msgstr "进度" msgid "Project" msgstr "项目" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "项目“%{name}”不再可用。选择另一个项目以继续。" msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "无法找到项目 %{project_repo}" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "项目和组不能同时分配" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "正在导入项目 \"%{project_name}\"。" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "项目 “%{project_name}” 正在被删除。" msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "项目'%{project_name}'已恢复。" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。" msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "项目%{project_name}将于%{date}被删除" msgid "Project Access Tokens" msgstr "项目访问令牌" msgid "Project Badges" msgstr "项目徽章" msgid "Project Files" msgstr "项目文件" msgid "Project ID" msgstr "项目ID" msgid "Project Templates" msgstr "项目模板" msgid "Project URL" msgstr "项目 URL" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "项目访问必须明确授予每个用户。 如果此项目是在一个群组中,群组成员将会获得访问权限。" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "项目访问令牌创建在此群组中被禁用。您仍然可以使用和管理现有令牌。 %{link_start}了解更多信息。%{link_end}" msgid "Project already deleted" msgstr "项目已被删除" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "项目和wiki仓库" msgid "Project audit events" msgstr "项目审计事件" msgid "Project avatar" msgstr "项目头像" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "项目不能分享给当前所在的群组或其任一级父群组。" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "项目配置,不包括集成" msgid "Project description (optional)" msgstr "项目描述 (可选)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "项目不存在或您没有权限执行此操作" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "项目没有策略配置" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "无法删除项目导出。" msgid "Project export download requests" msgstr "项目导出下载请求" msgid "Project export enabled" msgstr "启用项目导出" msgid "Project export has been deleted." msgstr "项目导出已被删除。" msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。" msgid "Project export requests" msgstr "项目导出请求" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "项目导出已经开始。下载链接将通过电子邮件发送并在此页面上提供。" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "项目有太多个 %{label_for_message} 要搜索" msgid "Project import requests" msgstr "项目导入请求" msgid "Project info:" msgstr "项目信息:" msgid "Project information" msgstr "项目信息" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "cluster_type为:project时项目为必需" msgid "Project members" msgstr "项目成员" msgid "Project milestone" msgstr "项目里程碑" msgid "Project name" msgstr "项目名称" msgid "Project navigation" msgstr "项目导航" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "由于本地存储不可用,因此不会保存项目顺序。" msgid "Project path" msgstr "项目路径" msgid "Project security status" msgstr "项目安全状态" msgid "Project security status help page" msgstr "项目安全状态帮助页面" msgid "Project slug" msgstr "项目标识串" msgid "Project uploads" msgstr "项目上传" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "当项目转移到群组后,其可见性级别将更改为与命名空间规则匹配。" msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "未找到项目或者您没有权限将此项目添加到安全仪表板。" msgid "Project: %{name}" msgstr "项目: %{name}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "订阅" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "允许创建项目" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "默认的群组项目创建保护" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "开发者 + 维护者" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "维护者" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "禁止" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "名称" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "显示更多" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "从未" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "派生" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "派生" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "转至您的派生" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "星标" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "星标用户" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "星标用户" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "取消星标" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "您没有权限派生此项目" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "您已达到项目数量限制" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "登录后才能星标项目" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "复制项目ID" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "项目ID: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "尝试获取项目质量统计信息时出错" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "覆盖率" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "失败" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "最新流水线结果" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "了解有关测试覆盖率的更多信息" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "了解有关测试报告的更多信息" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "测量您的代码有多少被测试覆盖。" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "查看完整报告" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "查看项目代码覆盖率统计" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "跳过" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "成功" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "测试覆盖率" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "测试运行" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "测试成功、失败或被跳过的百分比。" msgid "ProjectSelect| or group" msgstr "或群组" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "没有匹配的结果" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "搜索项目" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "选择一个项目" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "获取项目时出错。请重试。" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "Drone 服务器URL" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "输入新的 API 密钥" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "输入新密码" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "输入新密码。" msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "输入新令牌" msgid "ProjectService|Issue URL" msgstr "议题 URL" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "Jenkins 服务器 URL" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "留空时,使用您当前的 API 密钥" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "留空时,使用您当前的密码" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "留空时,使用您当前的密码。" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "留空以使用您当前的令牌。" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "模拟服务URL" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "必须具有在 TeamCity 中触发手动构建的权限。" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "在GitLab项目上执行常见操作: %{project_name}" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "使用 Buildkite 运行 CI/CD 流水线。" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "使用 Drone 运行 CI/CD 管道。" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "使用 JetBrains TeamCity 运行 CI/CD 流水线。" msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "TeamCity 服务器 URL" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "TeamCity 项目的构建配置 ID。" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "使用 GitLab 仓库创建 Buildkite 流水线后获得的令牌。" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "要配置此集成,您应该:" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "Drone项目的令牌。" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "针对私密问题的新评论触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "新评论的触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "推送到仓库的新标签的触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "推送到仓库的触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "在创建或更新提交时触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "在创建、更新或关闭私密议题时触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "在部署开始或完成时触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "在创建、更新或合并合并请求时触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "在记录新的、唯一的警报时触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "在记录新的独特漏洞时触发事件。(注意:此功能需要旗舰版方案。)" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "流水线状态更改时触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "在创建或更新 wiki 页面时触发事件。" msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "在创建、更新或关闭议题时触发事件。" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}什么是描述模板?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "影响合并完成的方式和时间的其他设置。" msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved" msgstr "所有讨论都必须解决" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "允许" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "始终在议题、合并请求和代码片段上显示赞许和不赞许表情符号按钮。" msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "分析" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated" msgstr "自动解决过期的合并请求差异相关讨论" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "构建、测试和部署您的更改。" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "默认情况下,复选框是可见和选中的。" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "默认情况下,复选框是可见和未选中的。" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "选择合并方法、合并选项,合并检查以及合并建议" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests." msgstr "选择合并方法、合并选项、合并检查、合并建议以及设置默认合并请求描述模板" msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health." msgstr "配置您的项目资源并监控它们的运行状况。" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "联系管理员更改此设置。" msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "容器镜像库" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "自定义此项目的徽章。" msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "确定合并合并请求时,提交历史记录会发生什么。" msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "禁用电子邮件通知" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "不允许" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "默认启用“删除源分支”选项" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "启用合并队列" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "启用合并结果流水线" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "建议" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "每次合并都会创建一个合并提交。" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "每个项目都可以有自己的空间来存储其Docker镜像" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages." msgstr "每个项目都可以有自己的空间来存储它的软件包。" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "所有人" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "现有合并请求和受保护分支不受影响。" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "保护标签失败" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "更新标签失败!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "快进式(Fast-forward)合并" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "仅快进式(Fast-forward)合并。" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "用于在此项目中协作开发想法和计划工作的灵活工具。" msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "派生" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git大文件存储 (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "全局" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "突出显示隐藏的 unicode 字符的用法。这些对从右到左的语言无害,但也可用于潜在的漏洞利用。" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "内部" msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "合并流水线未通过的更改可能会引入风险。" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "议题" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "此仓库中的 LFS 对象可供派生。 %{linkStart}我如何移除它们?%{linkEnd}" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "管理谁可以在公共访问目录中看到这个项目。" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "管理大型文件,例如音频、视频和图形文件。" msgid "ProjectSettings|Maximum 500 characters." msgstr "最多500个字符。" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "合并检查" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "合并提交" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "合并提交消息模板" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "合并提交与半线性历史记录" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "合并方法" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "合并选项" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "已批准的合并请求已排队,流水线在合并前验证源和目标分支的合并结果。 %{link_start}什么是合并队列?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "合并建议" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "没有创建合并提交。" msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "注意:当项目是公共的并且容器镜像库设置为“%{access_level_description}”时,容器镜像库始终可见" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "只有已签署提交才可以推送到此仓库。" msgid "ProjectSettings|Operations" msgstr "运维" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "覆盖所有项目成员的用户通知首选项。" msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "软件包" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "项目Pages的文档。" msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "流水线必须成功" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "私有" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "项目可见性" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "公开" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "仓库" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "必须" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "需要来自 Jira 的相关议题" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "需求" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "需求管理系统。" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "搜索主题" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance" msgstr "安全与合规" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project" msgstr "此项目的安全与合规" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "在合并请求中设置此选项的默认行为。对此的更改也适用于现有的合并请求。" msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "与项目外的其它人共享代码。" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "显示默认的奖励表情符号" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "从命令行推送时显示用于创建或查看合并请求的链接" msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "跳过的流水线视为成功" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "压缩提交消息模板" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "合并时压缩提交" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "始终执行压缩。复选框是可见的并处于选中状态,用户无法更改它。" msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "永远不会执行压缩,并且该复选框是隐藏的。" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "提交要合并到上游的更改。" msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "目标项目" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "在此派生项目中创建的合并请求的默认目标项目。" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "必须通过这些检查才能合并合并请求。" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "此项目" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员修改。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。" msgid "ProjectSettings|To enable this feature, configure pipelines. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}" msgstr "要启用此功能,请配置流水线。 %{link_start}如何为合并请求配置流水线?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "转移项目" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "上游项目" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "用于每个新的合并请求。" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "用户可以将仓库复制到新项目。" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "用户只能通过自己已验证的电子邮件地址将提交到此仓库中。" msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "用户可以请求访问" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "查看和编辑此项目中的文件。" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access." msgstr "查看和编辑此项目中的文件。非项目成员将只有读取权限。" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "查看项目分析。" msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "此派生的可见性选项受源项目当前可见性的限制。" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "可视化项目的性能指标。" msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "关于潜在的不需要的字符的警告" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "什么是徽章?" msgid "ProjectSettings|When pipelines for merge requests are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}" msgstr "在 CI/CD 配置文件中启用合并请求的流水线时,流水线会验证源分支和目标分支的组合结果。 %{link_start}如何为合并请求配置流水线?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "当出现合并冲突时,用户可以选择变基(rebase)。" msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab." msgstr "使用GitLab Pages,您可以在GitLab上托管静态网站。" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "GitLab集群管理" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "Gitpod/Spring Petclinic" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "HIPAA审计协议" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "Linux的Kotlin Native" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Nettify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netrify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Nettlity/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netrify/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "GitLab示例项目" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman" msgstr "静态站点编辑器/Middleman" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "Tencent Serverless 框架/NextjsSSR" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectView|Activity" msgstr "" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "" msgid "Projects" msgstr "项目" msgid "Projects (%{count})" msgstr "项目 (%{count})" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "项目成功读取" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "按项目所包含最高危险程度安全漏洞分级" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "项目被组织成群组" msgid "Projects contributed to" msgstr "贡献的项目" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "项目可帮助您组织工作。它们包含您的文件仓库、议题、合并请求等等。" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "与 %{group_name} 共享的项目" msgid "Projects that can be accessed" msgstr "可以访问的项目" msgid "Projects to index" msgstr "要索引的项目" msgid "Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day waiting period." msgstr "项目将在 %{waiting_period}天等待期后永久删除。" msgid "Projects will be permanently deleted immediately." msgstr "项目将立即被永久删除。" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "具有严重漏洞的项目" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "具有高危或未知漏洞的项目" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "具有低危漏洞的项目" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "具有中危漏洞的项目" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "未启用漏洞和安全扫描的项目" msgid "Projects with this topic" msgstr "与此主题相关的项目" msgid "Projects with write access" msgstr "具有写入权限的项目" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "经常访问" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "加载项目中" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "您经常访问的项目将出现在这里" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "搜索您的项目" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误" msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "对不起,未搜索到符合条件的项目" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要浏览器支持本地存储" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "允许您立即克隆这个项目的仓库。如果您计划推送一个现有的仓库,请跳过这个步骤。" msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "分析源代码查找已知安全漏洞." msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "将外部仓库连接到GitLab CI/CD" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "联系管理员启用导入项目的选项。" msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "创建" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "创建一个空白项目来存放您的文件,规划您的工作,并在代码等方面进行协作。" msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "创建一个预先填充了必要文件的项目,以帮助您快速入门。" msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "创建空白项目" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "从模板创建" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "创建新项目" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "描述格式" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "启用静态应用安全测试 (SAST)" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "导入" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "导入项目" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "使用自述文件初始化仓库" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "从外部源(如 GitHub、Bitbucket 或 GitLab 的其他实例)迁移数据。" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "没有可用的导入选项" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "项目配置" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "项目描述%{tag_start}(可选)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "为外部仓库运行CI/CD" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "可见性级别" msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "想要在同一命名空间下存放几个依赖项目?请%{link_start}创建一个群组。%{link_end}" msgid "Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "超过" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "等于" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "小于" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "找到%{exporters} 及 %{metrics}" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "启用" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "自动配置设置被使用,除非您在这里覆盖他们的值。" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "常用指标" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "常用指标会根据应用广泛的导出器指标库自动监控。" msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "配置 GitLab 以查询安装在您的集群之一中的 Prometheus。" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "自定义指标" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "自定义指标要求Prometheus安装在具有环境范围“*”的群集上,或者手动配置的Prometheus可用。" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "使用上面任一选项以启用 Prometheus 来定义自定义度量标准," msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "查找和配置指标..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "查找自定义指标..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "管理集群" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "手动配置" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "指标" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "无环境变量" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "使用 Prometheus 指标和仪表板监控应用程序运行状况" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "更多的信息" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "新建指标" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "未找到%{docsUrlStart}通用指标%{docsUrlEnd}" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "尚未创建自定义指标。使用上面的按钮创建一个" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "Prometheus集群集成" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "选中此复选框可使用您自己的设置覆盖自动配置设置。" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "IAP 安全资源的 ID。" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "Prometheus API 基本 URL。" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "您的服务帐户的credentials.json文件的内容。" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "在首次部署到环境之后, 这些指标才会被监控" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "要使用安装在集群上的 Prometheus,请停用手动配置。" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "等待首次部署到环境以查找常用指标" msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page have been deprecated." msgstr "您现在可以在 %{operations_link_start}运维%{operations_link_end} 页面上管理您的 Prometheus 设置。此页面上的字段已被弃用。" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "您有一个启用了 Prometheus 集成的集群。" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "https://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgid "Promote" msgstr "升级" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "将议题升级为史诗" msgid "Promote issue to incident" msgstr "将议题提升为事件" msgid "Promote to epic" msgstr "提升到史诗" msgid "Promote to group label" msgstr "升级到群组标记" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "只能升级项目里程碑。" msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "项目不属于任何一个群组。" msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "升级失败 - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "将议题升级为史诗." msgid "Promotes issue to incident" msgstr "将议题提升为事件" msgid "Promotion is not supported." msgstr "不支持升级。" msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "添加 %{link_start} 描述模板 %{link_end} 以帮助您的贡献者有效地交流!" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "添加群组 Webhooks 和 GitLab 企业版。" msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "更好的受保护的分支" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "燃尽图是里程碑完成进度的视觉呈现。通过燃尽图,您可以马上直观了解对应的里程碑的完成进度。没有燃尽图的话,您需要自己从里程碑搜集数据来制作表达同样含义的进度图。" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "购买企业版" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "购买GitLab企业版" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "请联系%{namespace_name}群组的所有者来升级计划。" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "联系所有者%{link_start}%{owner_name}%{link_end}以升级计划。" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "请与管理员联系以升级许可证。" msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "描述模板允许您为项目的议题和合并请求描述字段定义特定上下文的模板。" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "关闭燃尽图提示" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "关闭仓库功能促销" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "不再显示" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Epic 让您可以通过追踪跨项目和里程碑共享主题的问题组,更有效地管理项目组合。" msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab企业版中议题权重带来的增强议题管理功能。" msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用极狐GitLab改进合并请求和客户支持。" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "通过燃尽图增强里程碑。" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用极狐GitLab提升仓库能力。" msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用高级搜索和极狐GitLab提升搜索能力。" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "跟踪项目中的事件" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "合并请求批准" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "暂时不用,谢谢!" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "推送规则" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "推送规则是按每个项目定义的,因此您可以根据您的需要,对不同的项目适用不同的规则。" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "仓库镜像" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "仓库镜像是一种从外部源镜像仓库的方法。它可用于镜像仓库中的所有分支、标签和提交。" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "查看 %{subscription_link_start}专业版%{subscription_link_end} 中的其它功能" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "设置必要的批准数量并定义项目中每个合并请求所需的批准者列表。" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "启动GitLab Ultimate试用" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "高级搜索是一项功能强大的搜索服务,可以节省您的时间。您现在可以在其它团队中搜索可以帮助您自己的项目的代码,而不是创建重复的代码和浪费时间。" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "此功能已锁定" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "免费试用" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "升级订阅计划" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "升级您的方案以激活高级搜索。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "升级您的方案以激活审计事件。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "升级您的方案以激活群组Webhooks。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "升级您的方案以提升合并请求功能。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "升级你的订阅计划,以使用燃尽图来增强里程碑。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "升级您的方案以提升仓库功能。" msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhooks 允许您在例如推送新代码或创建新议题时触发 URL。您可以配置 webhook 来侦听特定事件,例如推送、议题或合并请求。群组 webhook 将应用于群组中的所有项目,允许您在整个群组中标准化 webhook 功能。" msgid "Promotions|Weight" msgstr "权重" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "使您的议题分出轻重" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "当议题数目很多时,很难得到一个整体情况。 通过给议题添加权重,可以更好地了解工作量、 成本、所需时间或每个议题的价值,从而更好地进行管理。" msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "您可以通过选择角色(维护者、开发者)以及某些用户来限制对受保护分支的访问。" msgid "Promotions|description templates" msgstr "描述模板" msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!" msgstr "帮助您的贡献者有效沟通!" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "提示用户上传SSH密钥" msgid "Protect" msgstr "保护" msgid "Protect a tag" msgstr "保护标签" msgid "Protect variable" msgstr "保护变量" msgid "Protected" msgstr "受保护" msgid "Protected Branch" msgstr "保护分支" msgid "Protected Branches" msgstr "保护分支" msgid "Protected Environment" msgstr "受保护的环境" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "受保护的路径:请求" msgid "Protected Tag" msgstr "受保护的标签" msgid "Protected Tags" msgstr "受保护的标签" msgid "Protected branches" msgstr "受保护的分支" msgid "Protected environments" msgstr "受保护的环境" msgid "Protected paths" msgstr "受保护的路径" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "支持例如%{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end}或%{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} 的%{wildcards_link_start}通配符%{wildcards_link_end}。" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "允许所有具有推送访问权限的用户%{tag_start}强制推送%{tag_end}。" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "允许所有具有推送访问权限的用户强制推送。" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "允许强制推送" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "允许强制推送:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "允许合并" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "允许合并:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "允许推送" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "允许推送:" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "分支" msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "分支:" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "默认情况下,受保护分支限制谁可以修改分支。" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "代码所有者批准" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "不适用于允许推送的用户。不强制执行可选部分。" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "保持稳定的分支安全并强制开发人员使用合并请求。" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "保护" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "保护分支" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "受保护分支 (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "受保护分支" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "拒绝代码推送更改 CODEOWNERS 文件中列出的文件。" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "需要代码所有者的批准:" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "当前没有受保护的分支,请使用上述表单来保护分支。" msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "切换允许强制推送" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "切换代码所有者的批准" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "什么是受保护的分支?" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "默认" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} 将对开发人员可写。确定继续吗?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "允许部署" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "环境" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "只有指定的用户才能在受保护的环境中执行部署。" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "保护" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "保护部署环境" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "受保护的环境 (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "选择一个环境" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "选择用户" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "当前没有受保护的环境。使用该方式保护环境。" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "取消保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "您的环境无法受到保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "您的环境已受到保护。" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "环境已经不被保护" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "默认" msgid "ProtectedTag|By default, protected branches restrict who can modify the tag." msgstr "默认情况下,受保护的分支会限制谁可以修改标签。" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "限制创建和更新标签的访问。" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "受保护的标签" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "什么是受保护的标签?" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "默认" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "提示:%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} 使用 Kubernetes 集群来部署您的代码!" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "提供一个我们的销售团队可以给您打电话的号码。" msgid "Provider" msgstr "提供者" msgid "Provision instructions" msgstr "提供说明" msgid "Provisioned by:" msgstr "提供者:" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "此API目前不支持使用代理" msgid "Pseudonymized data collection is disabled. When enabled, GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "匿名化数据搜集已禁用。该功能启用时,GitLab 会运行后台任务,以生成关于数据库的匿名化 CSV,并将这些 CSV 文件上传至预先配置的对象存储目录。" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "匿名化数据收集" msgid "Public" msgstr "公开" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "公开 - 群组和任何公开项目可以开放查看,无需身份验证。" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "公开 - 无需任何身份验证即可访问该项目。" msgid "Public Access Help" msgstr "公开访问帮助" msgid "Public deploy keys" msgstr "公共部署密钥" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "公共部署密钥(%{deploy_keys_count})" msgid "Public pipelines" msgstr "公开流水线" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "公开项目分钟成本系数" msgid "Publish to status page" msgstr "发布到状态页" msgid "Published" msgstr "已发布" msgid "Published on status page" msgstr "已发布到状态页" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "将此议题发布到相关的状态页面。" msgid "Pull" msgstr "拉取" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "不支持来自派生的拉取请求" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "Puma运行的线程数大于1,并且启用了Rugged服务。在某些环境中,这可能会导致性能降低。有关此问题的详细信息,请参见我们的%{link_start}文档%{link_end}。" msgid "Purchase more minutes" msgstr "购买更多时间" msgid "Purchase more storage" msgstr "购买更多存储" msgid "PurchaseStep|An error occured in the purchase step. If the problem persists please contact support@gitlab.com." msgstr "购买步骤中发生错误。如果问题仍然存在,请联系 support@gitlab.com。" msgid "Push" msgstr "推送" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "推送规则已成功更新。" msgid "Push Rules" msgstr "推送规则" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "推送规则已成功更新。" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "推送现有的 Git 仓库" msgid "Push an existing folder" msgstr "推送现有文件夹" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "推送提交到源分支或添加先前合并的提交以进行审核。" msgid "Push events" msgstr "推送事件" msgid "Push project from command line" msgstr "从命令行推送项目" msgid "Push the result of the merge to GitLab" msgstr "将合并结果推送到GitLab" msgid "Push to create a project" msgstr "通过推送创建项目" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "所有分支名称必须与此 %{wiki_syntax_link_start}正则表达式%{wiki_syntax_link_end}匹配。如果为空,则允许任何分支名称。" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "所有提交作者的电子邮件必须与此 %{wiki_syntax_link_start}正则表达式%{wiki_syntax_link_end}匹配。如果为空,则允许任何电子邮件。" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "所有提交消息必须匹配这个 %{wiki_syntax_link_start}正则表达式%{wiki_syntax_link_end}。如果为空,则提交消息不需要匹配任何表达式。" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "所有提交的文件名都不能匹配这个 %{wiki_syntax_link_start}正则表达式%{wiki_syntax_link_end}。如果为空,则允许使用任何文件名。" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "提交消息不能匹配这个 %{wiki_syntax_link_start}正则表达式%{wiki_syntax_link_end}。如果为空,则不会根据任何表达式拒绝提交消息。" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "不允许用户使用 %{code_block_start}git push%{code_block_end}时删除Git标签。" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "拒绝任何可能包含 secret 的文件。 %{secret_files_link_start}哪些 secret 文件会被拒绝?%{secret_files_link_end}" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "拒绝等于或大于此大小的文件。如果设置为 0,则允许任何大小的文件。此规则不适用于 Git LFS 跟踪的文件。" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "限制对现有 GitLab 用户的提交。" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "限制此项目的推送操作。" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "保存推送规则" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "选择推送规则" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "用户仍然可以通过UI删除标签。" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "推送规则" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "拒绝未经验证的用户" msgid "Pushed" msgstr "已推送" msgid "Pushes" msgstr "推送" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已删除分支“%{ref}”。" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 推送分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已推送新分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "输入您的应用程序密钥。" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "输入您的用户密钥。" msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "在您的设备上获取实时通知。" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "高优先级" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "留空为所有活动设备." msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "低优先级" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "最低优先级" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "正常优先级" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "参见项目 %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "总提交次数:%{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "项目质量" msgid "Quarters" msgstr "季度" msgid "Query" msgstr "查询" msgid "Query cannot be processed" msgstr "查询无法处理" msgid "Queued" msgstr "队列中" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "可以在描述和评论框中使用快速操作。" msgid "Quick help" msgstr "快速帮助" msgid "Quick range" msgstr "快捷范围" msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "快速轻松地编辑您项目中的多个文件。" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "" msgid "README" msgstr "自述文件" msgid "Rails" msgstr "Rails" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Rake任务帮助" msgid "Random" msgstr "随机" msgid "Rate Limits" msgstr "速率限制" msgid "Rate limit" msgstr "速率限制" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "限制访问指定路径的速度。" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "速率限制有助于减少请求量(例如来自爬虫或滥用机器人的请求)。" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "每分钟原始Blob请求速率限制" msgid "Raw blob requests" msgstr "原始 blob 请求" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "重新认证期已过期或从未请求过。请再试一遍" msgid "Re-authentication required" msgstr "需要重新认证" msgid "Re-import" msgstr "重新导入" msgid "Re-request review" msgstr "重新请求审核" msgid "Re-verification interval" msgstr "重新验证间隔" msgid "Read documentation" msgstr "阅读文档" msgid "Read more" msgstr "进一步了解" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "在%{link_to_promo}上阅读更多关于 GitLab 的信息。" msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}" msgstr "于%{help_link_open}此处%{help_link_close}了解有关项目权限的更多信息" msgid "Read more about related issues" msgstr "了解更多关于相关议题的信息" msgid "Read their documentation." msgstr "阅读他们的文档。" msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "准备好开始使用 GitLab 了吗?按照以下步骤设置您的工作区、计划和提交更改以及部署您的项目。" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "准备由可以写入目标分支的成员合并。" msgid "Ready to merge!" msgstr "准备合并!" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "正在与 SAML 提供商重新验证。" msgid "Rebase" msgstr "变基" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase正在进行中" msgid "Rebase source branch" msgstr "Rebase源分支" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "在目标分支上Rebase源分支。" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "重新验证?" msgid "Receive a $50 gift card as a thank you for your time." msgstr "收到一张 50 美元的礼品卡作为对您时间的感谢。" msgid "Receive a %{strongOpen}$50 gift card%{strongClose} as a thank you for your time." msgstr "收到一张 %{strongOpen}美元 50 美元的礼品卡%{strongClose} 作为对您时间的感谢。" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "从手动配置的 Prometheus 服务器接收警报。" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "接收来自 GitLab 的任何通知。" msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "通过电子邮件接收滥用报告通知。" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "接收关于您自己活动的通知" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "接收产品营销电子邮件" msgid "Recent" msgstr "最近" msgid "Recent Project Activity" msgstr "最近的项目动态" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "最近搜索服务不可用" msgid "Recent events" msgstr "最近事件" msgid "Recent jobs served by this runner" msgstr "此Runner最近执行的作业" msgid "Recent searches" msgstr "最近的搜索" msgid "Recently used" msgstr "最近使用" msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" msgid "Recovering projects" msgstr "恢复项目" msgid "Recovery Codes" msgstr "恢复码" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "跳转到SAML供应商以测试配置" msgid "Redirecting" msgstr "重定向中" msgid "Redis" msgstr "Redis" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "减少事件管理警报量(例如,如果创建的议题过多)。" msgid "Reduce project visibility" msgstr "降低项目可见性" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "降低此项目可见性吗?" msgid "Reference" msgstr "参考" msgid "References" msgstr "引用" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "优化您的搜索条件(尽可能选择 %{strong_open}群组%{strong_close} 和 %{strong_open}项目%{strong_close}" msgid "Refresh" msgstr "刷新" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "刷新页面然后重试。" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "%d 秒后刷新以显示更新状态..." msgid "Regenerate export" msgstr "重新生成导出" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "重新生成实例ID" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "重新生成恢复码" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "重新生成实例 ID,可能会您使用的部分客户端的集成失效。" msgid "Regex pattern" msgstr "正则表达式" msgid "Register" msgstr "注册" msgid "Register / Sign In" msgstr "注册/登录" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "注册双重认证" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "注册通用双重认证设备(U2F)" msgid "Register WebAuthn Device" msgstr "注册WebAuthn设备" msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:" msgstr "注册尽可能多的runner。您可以以单独的用户,或者在不同的服务器或者本地计算机上注册runner。runner可以是:" msgid "Register device" msgstr "注册设备" msgid "Register now" msgstr "立即注册" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "使用此网址注册Runner:" msgid "Register with two-factor app" msgstr "使用双重认证应用注册" msgid "Registration Features include:" msgstr "注册功能包括:" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "启用服务 Ping 并注册此功能。" msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{linkStart}%{label}%{linkEnd}." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "您确定要跳过这一步吗?" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "启用免费 CI/CD 分钟" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "GitLab 不会从您的卡中扣款,它只会用于验证。" msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "使用 GitLab 共享 runner 的流水线将失败,直到您验证您的帐户。" msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "暂时跳过" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "为了防止 GitLab 垃圾邮件和滥用,我们要求您使用有效的付款方式(例如借记卡或信用卡)验证您的身份。在此之前,您无法使用免费的 CI/CD 分钟来构建您的应用程序。" msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "验证帐户" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "验证您的身份" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "是的,我想跳过" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "您可以稍后验证您的帐户。" msgid "Registration|Checkout" msgstr "支付" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "您的GitLab群组" msgid "Registration|Your first project" msgstr "您的第一个项目" msgid "Registration|Your profile" msgstr "您的个人资料" msgid "Registry setup" msgstr "镜像库设置" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "重新索引状态: %{status} (切片乘数: %{multiplier},最大运行切片: %{max_slices})" msgid "Rejected (closed)" msgstr "已拒绝(关闭)" msgid "Related feature flags" msgstr "相关的功能标志" msgid "Related issues" msgstr "相关议题" msgid "Related merge requests" msgstr "相关合并请求" msgid "Related to #%{issue_id}." msgstr "与#%{issue_id}相关。" msgid "Relates to" msgstr "关联到" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "发行" msgid "Release assets" msgstr "发布资源" msgid "Release assets documentation" msgstr "发布资源文档" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "发布与里程碑的项目不同" msgid "Release notes" msgstr "发布说明" msgid "Release notes:" msgstr "发布说明:" msgid "Release title" msgstr "发布标题" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "找不到带标签为“%{tag}”的版本" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "镜像" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "镜像" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "其他" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "软件包" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "软件包" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Runbook" msgid "Released date" msgstr "发布日期" msgid "Releases" msgstr "发布" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "发布基于Git标签,并标记项目开发历史中的特定点。它们可以包含有关更改类型的信息,还可以提供二进制文件,例如软件的编译版本。" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "发布基于 Git 标签,我们推荐使用语义版本控制的标签,例如 %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}、 %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}。" msgid "Releases documentation" msgstr "发布文档" msgid "Releases|New Release" msgstr "新版本" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "创建新发布时出错。" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "获取发布详情时出现问题。" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "保存发布详细信息时出错。" msgid "Reload page" msgstr "重新加载页面" msgid "Remediations" msgstr "修复措施" msgid "Remember me" msgstr "记住账号" msgid "Remind later" msgstr "稍后提醒" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "远程对象没有绝对路径。" msgid "Remove" msgstr "删除" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "删除%{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "删除Zoom会议" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "删除 Zoom 会议。" msgid "Remove access" msgstr "移除访问权限" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "删除所有或特定指派人" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "删除所有或特定标记" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "删除所有或特定的审核者" msgid "Remove approver" msgstr "移除核准人" msgid "Remove approvers" msgstr "删除核准人" msgid "Remove approvers?" msgstr "删除核准人?" msgid "Remove asset link" msgstr "删除资源链接" msgid "Remove assignee" msgstr "删除指派人" msgid "Remove attention request" msgstr "删除关注请求" msgid "Remove avatar" msgstr "删除头像" msgid "Remove card" msgstr "删除卡片" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "从史诗中删除子史诗" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "删除客户关系联系人。" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "删除客户关系联系人" msgid "Remove deploy key" msgstr "删除部署密钥" msgid "Remove description history" msgstr "删除描述历史" msgid "Remove due date" msgstr "删除截止日期" msgid "Remove favicon" msgstr "删除图标" msgid "Remove file" msgstr "删除文件" msgid "Remove fork relationship" msgstr "删除派生关系" msgid "Remove from batch" msgstr "从批量中移除" msgid "Remove from epic" msgstr "从史诗中移除" msgid "Remove group" msgstr "删除群组" msgid "Remove header logo" msgstr "删除header logo" msgid "Remove iteration" msgstr "移除迭代" msgid "Remove license" msgstr "删除许可证" msgid "Remove limit" msgstr "去除限制" msgid "Remove link" msgstr "移除链接" msgid "Remove list" msgstr "删除列表" msgid "Remove log" msgstr "删除日志" msgid "Remove logo" msgstr "删除logo" msgid "Remove member" msgstr "删除成员" msgid "Remove milestone" msgstr "删除里程碑" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "从史诗中移除父史诗" msgid "Remove priority" msgstr "删除优先级" msgid "Remove report" msgstr "删除报告" msgid "Remove reviewer" msgstr "删除审核者" msgid "Remove runner" msgstr "移除Runner" msgid "Remove secondary email" msgstr "删除次要电子邮件" msgid "Remove spent time" msgstr "删除消耗时间" msgid "Remove time estimate" msgstr "删除时间估计" msgid "Remove user" msgstr "删除用户" msgid "Remove user & report" msgstr "删除用户和报告" msgid "Remove user from group" msgstr "从群组中删除用户" msgid "Remove user from project" msgstr "从项目中删除用户" msgid "Remove..." msgstr "删除..." msgid "Removed" msgstr "已删除" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "已删除%{assignee_text}%{assignee_references}。" msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "已从子史诗中删除%{epic_ref}。" msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "删除了迭代%{iteration_reference}。" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "已删除%{label_references}%{label_text}。" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "已删除里程碑%{milestone_reference} 。" msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "已删除 %{reviewer_text} %{reviewer_references}。" msgid "Removed all labels." msgstr "已删除所有标签。" msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "从史诗中移除了一个议题。" msgid "Removed attention request from @%{username}" msgstr "已从 @%{username} 移除关注请求" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "已删除的群组无法恢复!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "已删除父史诗%{epic_ref}。" msgid "Removed spent time." msgstr "已删除消耗时间." msgid "Removed the due date." msgstr "已删除截止日期." msgid "Removed time estimate." msgstr "已删除时间估计。" msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "已删除id为 %{id} 的上传" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "找不到等待删除的项目" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "此处列出了您有权访问的待删除项目。" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "移除%{assignee_text} %{assignee_references}。" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "从子史诗中删除%{epic_ref}。" msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "删除迭代%{iteration_reference}。" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "删除%{label_references}%{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "删除里程碑%{milestone_reference}。" msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "删除 %{reviewer_text} %{reviewer_references}。" msgid "Removes all labels." msgstr "删除所有标记。" msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "从史诗中移除一个议题。" msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "删除父史诗%{epic_ref}。" msgid "Removes spent time." msgstr "删除消耗时间." msgid "Removes the due date." msgstr "删除截止日期." msgid "Removes time estimate." msgstr "删除时间估计。" msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "删除该群组同时会删除所有子项目,包括已归档项目及其相关资源。" msgid "Rename file" msgstr "重命名文件" msgid "Rename folder" msgstr "重命名文件夹" msgid "Rename/Move" msgstr "重命名/移动" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "使用 PlantUML 在您的文档中渲染图表。" msgid "Renew subscription" msgstr "续订" msgid "Renews" msgstr "续订" msgid "Reopen" msgstr "重新打开" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "重新开启%{issueType}" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "重新打开 %{noteable}" msgid "Reopen epic" msgstr "重新开启史诗" msgid "Reopen milestone" msgstr "重新打开里程碑" msgid "Reopen test case" msgstr "重新打开测试用例" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "重新打开%{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "重新打开%{quick_action_target}。" msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "重新打开%{quick_action_target}。" msgid "Repeats" msgstr "重复" msgid "Replace" msgstr "替换" msgid "Replace %{blob_name}" msgstr "替换 %{blob_name}" msgid "Replace %{name}" msgstr "替换 %{name}" msgid "Replace all label(s)" msgstr "替换所有标记" msgid "Replace file" msgstr "替换文件" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "已将所有标记替换为%{label_references}%{label_text}。" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "替换克隆URL根地址。" msgid "Replication" msgstr "复制" msgid "Reply by email" msgstr "通过电子邮件回复" msgid "Reply to comment" msgstr "回复评论" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "直接回复此邮件或 %{view_it_on_gitlab}。" msgid "Reply…" msgstr "回复…" msgid "Repo by URL" msgstr "从 URL 导入仓库" msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam." msgstr "举报侮辱性、不适当或垃圾%{display_issuable_type}。" msgid "Report abuse" msgstr "报告滥用" msgid "Report abuse to admin" msgstr "向管理员报告滥用行为" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "由%{reportedBy}报告于%{timeAgo}" msgid "Reported by" msgstr "报告人" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "由%{reporter}报告" msgid "Reporting" msgstr "报告" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{combinedString}及%{resolvedString}" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "在过去的14天中,在%{failed}个测试中有%{recentlyFailed}个失败了一次以上" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "在过去的14天中,在%{failed}个测试中有%{recentlyFailed}个失败了一次以上" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "无障碍性扫描检测到%d个仅存在于源分支的问题" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "无障碍性扫描没有检测到仅存在于源分支的问题" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "无障碍性扫描加载结果失败" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "正在解析无障碍性扫描结果" msgid "Reports|Actions" msgstr "操作" msgid "Reports|Activity" msgstr "活动" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "加载%{name}结果时出错" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "加载报告时出错" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "基础报告分析错误:" msgid "Reports|Classname" msgstr "类名" msgid "Reports|Execution time" msgstr "执行时间" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "过去14天中在%{baseBranch}上,失败了%{count} 次" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "过去14天中在%{base_branch}上,失败了%{count} 次" msgid "Reports|Failure" msgstr "失败" msgid "Reports|Filename" msgstr "文件名" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "HEAD 报告解析错误:" msgid "Reports|Identifier" msgstr "标识符" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "正在加载指标报告" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "指标报告有%{numberOfChanges} %{pointsString}变化" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "指标报告无变化" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "指标报告加载结果失败" msgid "Reports|Scanner" msgstr "扫描工具" msgid "Reports|Severity" msgstr "严重级别" msgid "Reports|System output" msgstr "系统输出" msgid "Reports|Test summary" msgstr "测试总结报告" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "测试总结报告加载失败" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "测试总结报告解析中" msgid "Reports|Tool" msgstr "工具" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "漏洞名称" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "未发生变化的测试结果" msgid "Repositories" msgstr "仓库" msgid "Repositories Analytics" msgstr "仓库分析" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "作业的平均覆盖率" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "平均覆盖率" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage last 30 days" msgstr "过去 30 天的平均测试覆盖率" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "代码覆盖范围: %{averageCoverage}" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "覆盖率" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "覆盖率作业" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "下载历史测试覆盖率数据" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "下载历史测试覆盖率数据(.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "下载测试覆盖率数据 (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "历史测试覆盖率数据原始格式(.csv)已就绪,可供进一步分析。" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "覆盖范围内的作业" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "覆盖范围的作业: %{coverageCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "最新更新" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "最新测试覆盖率结果" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "没有要显示的测试覆盖率" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "请选择一个项目或多个项目来显示最近的测试覆盖率数据。" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "请选择要显示的项目。" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "覆盖范围内的项目" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "覆盖范围的项目: %{projectCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "测试代码覆盖率" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "获取项目时出错。" msgid "Repository" msgstr "仓库" msgid "Repository Analytics" msgstr "仓库分析" msgid "Repository Graph" msgstr "仓库图" msgid "Repository Settings" msgstr "仓库设置" msgid "Repository already read-only" msgstr "存储库已经是只读" msgid "Repository check" msgstr "仓库检查" msgid "Repository check was triggered." msgstr "已触发仓库检查。" msgid "Repository checks" msgstr "仓库检查" msgid "Repository cleanup" msgstr "仓库清理" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "仓库清理已经开始。一旦清理完成,您将收到一封电子邮件。" msgid "Repository clone URL" msgstr "仓库克隆地址" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "仓库文件数超过限制" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "仓库有一个无效的默认分支名称。" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "仓库有多个分支。" msgid "Repository has no locks." msgstr "当前仓库无加锁文件。" msgid "Repository has tags." msgstr "仓库有标签。" msgid "Repository maintenance" msgstr "仓库维护" msgid "Repository mirroring" msgstr "仓库镜像" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "仓库镜像配置" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "仓库必须包含至少1个文件。" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "仓库大小超过限制。" msgid "Repository storage" msgstr "仓库存储" msgid "Repository synchronization concurrency limit" msgstr "仓库同步并发限制" msgid "Repository update events" msgstr "仓库更新事件" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "仓库: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / 构建产物: %{counter_build_artifacts} / 流水线产物:%{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / 代码片段: %{counter_snippets} / 软件包: %{counter_packages} / 上传文件: %{counter_uploads}" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "选择" msgid "Request" msgstr "请求" msgid "Request Access" msgstr "申请权限" msgid "Request a new one" msgstr "请求一个新的" msgid "Request attention" msgstr "请求关注" msgid "Request attention to review" msgstr "请求关注审核" msgid "Request details" msgstr "请求详情" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "请求参数%{param}缺失。" msgid "Request review from" msgstr "请求审核来自" msgid "Request time" msgstr "请求时间" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "链接SAML帐户的请求必须经过授权" msgid "Requested" msgstr "已请求" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "请求的 %{time_ago}" msgid "Requested attention from @%{username}" msgstr "请求来自 @%{username} 的注意事项" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "请求的设计版本不存在." msgid "Requested review" msgstr "请求审核" msgid "Requested states are invalid" msgstr "请求的状态无效" msgid "Requests" msgstr "请求" msgid "Requests Profiles" msgstr "请求分析" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "%{code_start}%{help_text_url}%{code_end} 页面的请求重定向到 URL。目的地必须满足某些要求。 %{docs_link_start}了解更多。%{docs_link_end}" msgid "Requests per period" msgstr "每个周期的请求" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "当不允许来自钩子和服务的本地请求时,将允许对本地网络上这些域/地址的请求。可支持IP范围,例如1:0:0:0:0:0:0:0/124或127.0.0.0/28。当前不支持域通配符。多个条目需使用逗号,分号或换行符分隔。允许名单最多可容纳1000个条目。域应使用IDNA编码。例如:example.com,192.168.1.1、127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com。" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "需要对管理任务进行额外的身份验证。" msgid "Require all users in this group to set up two-factor authentication" msgstr "要求此群组中的所有用户都设置双重认证" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "必需的核准(%{approvals_given}已完成)" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "所需核准(%{approvals_given}完成,您已批准)" msgid "Required in this project." msgstr "在此项目为必须。" msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "仅当您没有使用角色实例凭据时才需要。" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "需求%{reference}已添加" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "需求%{reference}已存档" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "需求%{reference}已重新打开" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "需求%{reference}已更新" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "需求标题不能超过%{limit}个字符。" msgid "Requirements" msgstr "需求" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "需求可以基于用户、利益相关者、系统、软件或您认为重要的其他任何东西。" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "需要%d个符合条件的用户的批准。" msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "需要 %{count} 个来自 %{names} 的批准。" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "需要值匹配正则表达式。" msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "需要您部署或设置云托管的 Sentry。" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "需要您的主GitLab电子邮件地址。" msgid "Resend" msgstr "重新发送" msgid "Resend Request" msgstr "重新发送请求" msgid "Resend confirmation email" msgstr "重新发送确认邮件" msgid "Resend invite" msgstr "重新发送邀请" msgid "Resend it" msgstr "重新发送" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "重新发送解锁说明" msgid "Reset" msgstr "重置" msgid "Reset authorization key" msgstr "重置授权密钥" msgid "Reset authorization key?" msgstr "重置授权密钥?" msgid "Reset file" msgstr "重置文件" msgid "Reset filters" msgstr "重置筛选器" msgid "Reset health check access token" msgstr "重置运行状况检查访问令牌" msgid "Reset key" msgstr "重置密钥" msgid "Reset link will be generated and sent to the user. %{break} User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "将生成重置链接并发送给用户。 %{break} 用户将被迫在首次登录时设置密码。" msgid "Reset password" msgstr "重置密码" msgid "Reset registration token" msgstr "重置注册令牌" msgid "Reset template" msgstr "重置模板" msgid "Reset to project defaults" msgstr "重置为项目默认值" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "重置授权密钥将会使先前的密钥无效。现有警报配置需要通过新的密钥更新。" msgid "Resolve" msgstr "解决" msgid "Resolve conflicts" msgstr "解决冲突" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "在源分支上解决冲突" msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally." msgstr "解决这些冲突或请具有仓库写入权限的用户在本地进行合并。" msgid "Resolve thread" msgstr "解决主题" msgid "Resolved" msgstr "已解决" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "已解决 1 个讨论。" msgid "Resolved all discussions." msgstr "已解决所有讨论。" msgid "Resolved by" msgstr "解决者" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "由%{name}解决" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "解析一次IP地址并使用它们提交请求" msgid "Response" msgstr "响应" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "响应不包括`service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "响应指标(AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "响应指标(自定义)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "响应指标(HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "响应指标(NGINX)" msgid "Response text" msgstr "响应文本" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "重启 GitLab 以应用更改。" msgid "Restart Terminal" msgstr "重启终端" msgid "Restore" msgstr "恢复" msgid "Restore group" msgstr "恢复群组" msgid "Restore project" msgstr "恢复项目" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "恢复该群组将防止该群组及其子群组和项目在此日期被删除。" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "恢复该项目将防止项目在此日期被删除并恢复用户对其进行更改的能力。" msgid "Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "通过 IP 地址限制群组访问。%{link_start}了解更多%{link_end}。" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "通过电子邮件域限制成员资格" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "限制适用于该Runner的项目" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "限制轮班时间不适用于每小时轮班" msgid "Resume" msgstr "恢复" msgid "Resync" msgstr "重新同步" msgid "Retrieving the compliance report failed. Please refresh the page and try again." msgstr "检索合规性报告失败。请刷新页面并重试。" msgid "Retry" msgstr "重试" msgid "Retry job" msgstr "重试作业" msgid "Retry migration" msgstr "重试迁移" msgid "Retry the downstream pipeline" msgstr "重试下游流水线" msgid "Retry the trigger job" msgstr "重试触发器作业" msgid "Retry this job" msgstr "重试当前作业" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "重试此作业以创建必要的资源。" msgid "Retry verification" msgstr "重试验证" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "显示值" msgid "Reveal values" msgstr "显示值" msgid "Revert this commit" msgstr "还原此提交" msgid "Revert this merge request" msgstr "还原此合并请求" msgid "Review" msgstr "审阅" msgid "Review App|View app" msgstr "查看应用" msgid "Review App|View latest app" msgstr "查看最新应用" msgid "Review changes" msgstr "审阅更改" msgid "Review requested from %{name}" msgstr "来自%{name}的审核请求" msgid "Review requests for you" msgstr "您的审核请求" msgid "Review the changes locally" msgstr "在本地查看更改" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "查看在您的身份验证提供商中配置服务提供商的流程 - 在这里,GitLab是“服务提供商”或“依赖方”。" msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "在提交前审查目标项目,以避免暴露 %{source} 的更改。" msgid "Review time" msgstr "审核时间" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "审阅时间定义为从首次评论到合并所需时间。" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "启用审阅应用" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "%d位审核者" msgid "Reviewer(s)" msgstr "审核者" msgid "Reviewers" msgstr "审核者" msgid "Reviewing" msgstr "审阅中" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "审核(合并请求 !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "撤销" msgid "Revoked" msgstr "已撤销" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "撤销身份模拟令牌 %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "撤销个人访问令牌 %{personal_access_token_name}!" msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!" msgstr "撤销项目访问令牌%{project_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "复制电子邮件地址" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "发邮件" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "添加" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "删除" msgid "Rnners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option, %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "没看到您要寻找的?%{linkStart}点击此处%{linkEnd}查看完整的选项列表,包括完全可定制的选项。" msgid "Roadmap" msgstr "路线图" msgid "Role" msgstr "角色" msgid "Rollback" msgstr "回滚" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "规则名称已被使用。" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "定义此群组中项目所接受的git推送规则。此群组中所有新创建的项目都将使用这些设置。" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "定义项目所接受的git推送规则。所有新创建的项目都将使用这些设置。" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "在所有项目和 wiki 存储库中定期运行 %{code_start}git fsck%{code_end}" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "使用外部仓库的CI/CD流水线" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "当您推送到仓库时,或者当一个合并请求被创建、更新或合并时,使用 Jenkins 运行CI/CD 流水线。 %{docs_link}" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "使用 Jenkins 运行 CI/CD 流水线。" msgid "Run housekeeping" msgstr "运行例行维护" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "运行手动或延迟的作业" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "使用Web终端对您的代码进行实时测试" msgid "Run untagged jobs" msgstr "运行未标记的作业" msgid "Runner API" msgstr "Runner API" msgid "Runner tokens" msgstr "Runner令牌" msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects." msgstr "Runner未删除,因为它已分配给多个项目。" msgid "Runner was not updated." msgstr "Runner未更新。" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Runner已成功更新。" msgid "Runners" msgstr "Runner" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "Runner用于接收和执行GitLab的CI/CD作业的进程。" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "当前在线Runner: %{active_runners_count}" msgid "Runners page." msgstr "Runner页面." msgid "Runners|Active" msgstr "启用" msgid "Runners|All" msgstr "全部" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA,具有手动扩展和可选调度功能。 %{percentage} 点。" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Linux Docker executor." msgstr "Amazon Linux 2 Docker HA,具有手动扩展和可选调度功能。非现场。 Linux Docker 执行器的默认选择。" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "获取指令时发生错误" msgid "Runners|Architecture" msgstr "架构" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "与一个或多个项目关联" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "适用于所有项目" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "适用于群组中的所有项目和子组" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "可以运行未标记的作业" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "注册runner的命令" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "复制说明" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "复制注册令牌" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "删除 runner" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "删除 runner %{name}?" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "在 AWS 中部署 GitLab Runner" msgid "Runners|Description" msgstr "描述" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "下载并安装二进制文件" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "下载最新的二进制文件" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "输入秒数。此超时时间优先级高于为项目设定的较低超时时间。" msgid "Runners|For each solution, you will choose a capacity. 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "对于每个解决方案,您将选择一个容量。 1 通过自动扩展组重新生成启用暖 HA。 2 启用热 HA,因为即使节点丢失,该服务也可用。 3 个或更多启用热 HA 和手动扩展runner组。" msgid "Runners|Group" msgstr "群组" msgid "Runners|Group Runners" msgstr "群组Runner" msgid "Runners|IP Address" msgstr "IP地址" msgid "Runners|If you do not select an AWS VPC, the runner will deploy to the Default VPC in the AWS Region you select. Please consult with your AWS administrator to understand if there are any security risks to deploying into the Default VPC in any given region in your AWS account." msgstr "如果您不选择 AWS VPC,runner将部署到您选择的 AWS 区域中的默认 VPC。请咨询您的 AWS 管理员,以了解部署到您 AWS 账户中任何给定区域的默认 VPC 中是否存在任何安全风险。" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "安装Runner" msgid "Runners|Instance" msgstr "实例" msgid "Runners|Last contact" msgstr "最后联系" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "锁定到此项目" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "最大作业超时" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "%{type}的成员可以注册Runner" msgid "Runners|Name" msgstr "名称" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "已生成新的注册令牌!" msgid "Runners|New runner, has not contacted yet" msgstr "" msgid "Runners|No contact from this runner in over 3 months" msgstr "超过 3 个月没有联系此 runner" msgid "Runners|No recent contact from this runner; last contact was %{timeAgo}" msgstr "此 runner 最近没有联系;最后一次联系是 %{timeAgo}" msgid "Runners|Not available to run jobs" msgstr "不可用于运行作业" msgid "Runners|Offline" msgstr "离线" msgid "Runners|Online" msgstr "在线" msgid "Runners|Online Runners" msgstr "在线 runner" msgid "Runners|Paused" msgstr "已暂停" msgid "Runners|Platform" msgstr "平台" msgid "Runners|Project" msgstr "项目" msgid "Runners|Property Name" msgstr "属性名称" msgid "Runners|Protected" msgstr "受保护" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "注册一个群组runner" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "注册一个项目runner" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "注册一个runner" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "注册一个实例runner" msgid "Runners|Registration token" msgstr "注册令牌" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "注册令牌已复制!" msgid "Runners|Revision" msgstr "版本" msgid "Runners|Runner" msgstr "Runner" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "Runner #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "Runner %{name} 已删除" msgid "Runners|Runner ID" msgstr "Runner ID" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "分配给项目的runner" msgid "Runners|Runner is offline, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Runner 处于离线状态,最后连接是在%{runner_contact}前" msgid "Runners|Runner is online, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Runner 处于在线状态,最后连接是在%{runner_contact}前" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "Runner 处于在线状态;最后连接是在%{timeAgo}前" msgid "Runners|Runner is paused, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Runner 处于已暂停状态,最后连接是在%{runner_contact}前" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "Runner 注册" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "取消分配到项目的runner。" msgid "Runners|Runners" msgstr "Runner" msgid "Runners|Runners in this group: %{groupRunnersCount}" msgstr "本群组的运行器:%{groupRunnersCount}" msgid "Runners|Shared runners are available to every project in a GitLab instance. If you want a runner to build only specific projects, restrict the project in the table below. After you restrict a runner to a project, you cannot change it back to a shared runner." msgstr "共享Runner可用于 GitLab 实例中的每个项目。如果您希望Runner仅构建特定项目,请限制下表中的项目。当限制Runner的特定项目后,您无法将其改回共享Runner。" msgid "Runners|Show Runner installation instructions" msgstr "显示Runner安装说明" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "显示runner安装和注册说明" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "获取Runner数据时出错。" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "获取标签建议时出现问题" msgid "Runners|Stale" msgstr "Stale" msgid "Runners|Status" msgstr "状态" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "停止 Runner 接收新的作业。" msgid "Runners|Tags" msgstr "标签" msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "Runner 将被永久删除,不再适用于项目或群组。您确定要继续吗?" msgid "Runners|This runner has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with one or more projects." msgstr "此Runner与一个或多个项目相关联。" msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "此Runner与特定项目相关联。" msgid "Runners|This runner is available to all groups and projects in your GitLab instance." msgstr "此Runner适用于您的 GitLab 实例中的所有群组和项目。" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "此Runner适用于一个群组中的所有项目和子群组。" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "要在 Kubernetes 中安装Runner,请遵循 GitLab 文档中描述的说明。" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "要在容器中安装Runner,请遵循 GitLab 文档中描述的说明。" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "当您希望群组中的所有项目都可以访问一组Runner时,请使用群组Runner。" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "除了带标签的作业外,还可以将Runner用于没有标签的作业。" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only." msgstr "仅将Runner用于当前分配的项目。" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "只为受保护的分支使用流水线上的Runner。" msgid "Runners|Value" msgstr "值" msgid "Runners|Version" msgstr "版本" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "查看安装说明" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Windows 2019 Shell,具有手动缩放和可选调度功能。 %{percentage} 点。" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "Windows 2019 Shell,具有手动缩放和可选调度功能。非现场。 Windows Shell 执行程序的默认选择。" msgid "Runners|You are about to change this instance runner to a project runner. This operation is not reversible. Are you sure you want to continue?" msgstr "您将要将此实例的runner更改为项目runner,此操作不可逆,您确定要继续吗?" msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner." msgstr "您可以设置一个特定的Runner供多个项目使用,但是您不能让它成为一个共享的Runner。" msgid "Runners|You cannot assign to other projects" msgstr "您不能分配到其他项目" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "您已使用了%{quotaUsed},超出了共享流水线时间配额限制(%{quotaLimit} )。" msgid "Runners|active" msgstr "启用" msgid "Runners|group" msgstr "群组" msgid "Runners|locked" msgstr "已锁定" msgid "Runners|never contacted" msgstr "" msgid "Runners|offline" msgstr "离线" msgid "Runners|online" msgstr "在线" msgid "Runners|paused" msgstr "已暂停" msgid "Runners|shared" msgstr "共享" msgid "Runners|specific" msgstr "特定" msgid "Runners|stale" msgstr "stale" msgid "Running" msgstr "运行中" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "在当前仓库中运行一些例行维护任务,例如压缩文件修订和删除无法访问的对象。" msgid "SAML" msgstr "SAML" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO(单点登录)" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "群组%{group_name} 的 SAML SSO" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "SAML发现令牌" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 的 SAML" msgid "SAST Configuration" msgstr "SAST配置" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Key" msgstr "SSH密钥" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH密钥" msgid "SSH Keys Help" msgstr "SSH密钥帮助" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "SSH主机密钥指纹" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH主机密钥" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "SSH主机密钥在此系统上不可用。请使用%{ssh_keyscan}命令或与您的GitLab管理员联系以获取更多信息。" msgid "SSH key" msgstr "SSH密钥" msgid "SSH keys" msgstr "SSH 密钥" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "SSH密钥用于在您的电脑和GitLab建立安全连接。" msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "具有以下指纹的 SSH 密钥计划很快到期。过期的 SSH 密钥不能使用:" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "具有以下指纹的 SSH 密钥已过期,无法再使用:" msgid "SSH public key" msgstr "SSH公钥" msgid "SSL Verification:" msgstr "SSL验证:" msgid "SSL verification" msgstr "SSL 验证" msgid "SVG illustration" msgstr "SVG图形" msgid "Satisfied" msgstr "满足" msgid "Saturday" msgstr "星期六" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "保存%{name}大小限制" msgid "Save Changes" msgstr "保存修改" msgid "Save application" msgstr "保存应用" msgid "Save changes" msgstr "保存修改" msgid "Save changes before testing" msgstr "测试前保存更改" msgid "Save comment" msgstr "保存评论" msgid "Save deploy freeze" msgstr "保存部署冻结" msgid "Save password" msgstr "保存密码" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "保存流水线计划" msgid "Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "通过自动从容器镜像库中删除标签并保留您想要的标签来节省存储空间。%{linkStart}清理如何工作?%{linkEnd}" msgid "Saving" msgstr "保存中" msgid "Saving project." msgstr "正在保存项目。" msgid "Scanner" msgstr "扫描工具" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "扫描工具配置文件删除失败" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "找不到指定参数的扫描工具配置文件" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "新建流水线计划" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "基于时间表的升级规则必须在与策略相同的项目中具有时间表" msgid "Scheduled" msgstr "按计划" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "计划删除于 - %{permanent_deletion_time}" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "计划了分支%{branch}的变基(rebase)。" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "计划的管道每次运行时间不能超过一次 %{limit} 分钟。 一个配置更频繁运行的管道仅在 %{limit} 分钟后才开始运行。" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "已计划合并此合并请求 (%{strategy})。" msgid "Schedules" msgstr "计划" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "计划合并此合并请求 (%{strategy})。" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "流水线计划" msgid "Scope" msgstr "范围" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "范围板到当前迭代" msgid "Scopes" msgstr "范围" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "范围(至少选择一项)" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "范围不能为空" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "范围:%{scope_list}" msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" msgid "Scroll left" msgstr "向左滚动" msgid "Scroll right" msgstr "向右滚动" msgid "Scroll to bottom" msgstr "滚动到底部" msgid "Scroll to top" msgstr "滚动到顶部" msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Search GitLab" msgstr "搜索 GitLab" msgid "Search Jira issues" msgstr "搜索Jira议题" msgid "Search a group" msgstr "搜索群组" msgid "Search an environment spec" msgstr "搜索环境规则" msgid "Search assignees" msgstr "搜索指派人" msgid "Search authors" msgstr "搜索作者" msgid "Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "Search branches and tags" msgstr "搜索分支和标签" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "搜索分支,标签和提交" msgid "Search by Git revision" msgstr "使用Git版本搜索" msgid "Search by author" msgstr "按作者搜索" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "通过提交标题或SHA搜索" msgid "Search by message" msgstr "按消息搜索" msgid "Search by name" msgstr "按名称搜索" msgid "Search files" msgstr "搜索文件" msgid "Search for Namespace" msgstr "搜索命名空间" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "搜索LDAP组" msgid "Search for a group" msgstr "搜索群组" msgid "Search for a user" msgstr "搜索用户" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "搜索项目、议题等等…" msgid "Search for this text" msgstr "搜索此文本" msgid "Search forks" msgstr "搜索派生" msgid "Search groups" msgstr "" msgid "Search iterations" msgstr "搜索迭代" msgid "Search labels" msgstr "搜索标记" msgid "Search merge requests" msgstr "搜索合并请求" msgid "Search milestones" msgstr "搜索里程碑" msgid "Search or create tag" msgstr "搜索或创建标签" msgid "Search or filter results..." msgstr "搜索或筛选结果......" msgid "Search or filter results…" msgstr "搜索或筛选结果…" msgid "Search project" msgstr "搜索项目" msgid "Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "Search projects..." msgstr "搜索项目..." msgid "Search refs" msgstr "搜索refs" msgid "Search requirements" msgstr "搜索需求" msgid "Search settings" msgstr "搜索设置" msgid "Search users" msgstr "搜索用户" msgid "Search users or groups" msgstr "搜索用户或群组" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "搜索您的项目依赖中的许可证并应用策略." msgid "Search your projects" msgstr "搜索您的项目" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "我创建的议题" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "分配给我的议题" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "我创建的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "分配给我的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "我是审核者的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "在群组%{groupName}中" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "在项目%{projectName}中" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "于%{link_to_project}项目中" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "显示包含%{term_element}中%{count}项的%{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "在个人和项目代码片段中显示搜索%{term_element}结果的%{count}项%{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "显示%{term_element}的 %{from} - %{to}/ %{count} %{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "在个人和项目代码片段中显示搜索%{term_element}结果的%{count}项%{scope}里的第%{from}项 - 第%{to}项" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "代码结果" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "评论" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "提交" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "史诗" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "议题" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "合并请求" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "里程碑" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "项目" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "代码片段" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "用户" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "wiki结果" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "目前不支持作者和消息同时搜索。" msgid "Seats" msgstr "席位" msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)" msgstr "席位使用情况数据,截至 %{last_enqueue_time} (每天更新)" msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC" msgstr "席位使用数据更新于每日12:00pm UTC" msgid "Secondary" msgstr "次要" msgid "Secondary email:" msgstr "次要邮箱:" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Secret" msgstr "密码" msgid "Secret Detection" msgstr "密码检测" msgid "Secret access key" msgstr "Secret 访问密钥" msgid "Secret token" msgstr "Secret令牌" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "识别外部存储请求的安全令牌。" msgid "SecureCodeWarrior" msgstr "SecureCodeWarrior" msgid "Security" msgstr "安全" msgid "Security & Compliance" msgstr "安全与合规" msgid "Security Configuration" msgstr "安全配置" msgid "Security Dashboard" msgstr "安全仪表板" msgid "Security dashboard" msgstr "安全仪表盘" msgid "Security navigation" msgstr "安全导航" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "安全报告已过时。请使用目标分支(%{targetBranchName})中的最新更改来更新您的分支。" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "安全报告已过时。请在目标分支(%{targetBranchName})上运行%{newPipelineLinkStart}新的流水线%{newPipelineLinkEnd}" msgid "Security training with guide and learning pathways." msgstr "具有指导和学习途径的安全培训。" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability." msgstr "当安全报告包含新漏洞时需要合并请求审批。" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "当测试覆盖率下降时需要合并请求批准。" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "当许可证合规性报告包含列入禁止名单的许可证时,合并请求批准为必需。" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "覆盖范围检查" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "了解更多关于覆盖范围检查的信息" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "了解更多关于许可证检查的信息" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Vulnerability-Check" msgstr "了解更多关于漏洞检查的信息" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "许可证检查" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "当结果中包含拒绝的许可证时核准为必须。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "测试覆盖率降低,需批准。%{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilities. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "需要对漏洞进行审批。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "SecurityApprovals|Vulnerability-Check" msgstr "漏洞检查" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "%{featureName} 合并请求创建突变失败" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "%{scanType} 配置代码片段" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "创建合并请求时出错。" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "适用于旗舰版" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "默认情况下,所有分析器都被应用来覆盖您项目的所有语言,并且只在合并请求中检测到该语言时才运行。" msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "合规性" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "配置指南" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "配置历史" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "配置 %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "使用合并请求配置" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "复制代码并打开 .gitlab-ci.yml 文件" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "仅复制代码" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "无法获取配置数据。请刷新页面或稍后再试。" msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "创建合并请求" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "自定义常见的SAST设置以满足您的需求。此处所做的配置更改会覆盖GitLab提供的配置,并且不会包含在更新中。有关更多高级配置选项的详细信息,请参见%{linkStart}GitLab SAST文档%{linkEnd}。" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "启用 %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "启用" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "跨项目和群组的高级别漏洞统计" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "使用应用程序安全功能立即开始风险分析和补救。从 SAST 和 Secret 检测开始,适用于所有计划。升级到 Ultimate 以获得所有功能,包括:" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "管理语料库" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as mutation sources in coverage fuzzing." msgstr "管理在覆盖模糊测试中用作变异源的语料库文件。" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "管理供 DAST 扫描使用的配置文件。" msgid "SecurityConfiguration|Manage scans" msgstr "管理扫描" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including Container Scanning, DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "更多扫描类型,包括容器扫描,DAST,依赖扫描,模糊和许可证合规。" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "未启用" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan." msgstr "一旦您启用了默认分支扫描,随后创建的任何功能分支将包括扫描。" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}快速启用所有持续测试和合规性工具" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "应用程序环境的运行时安全指标" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "SAST分析工具" msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration" msgstr "SAST配置" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "保护您的项目" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "安全测试" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "安全培训" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "工具的状态仅适用于默认分支,并基于 %{linkStart}最新流水线%{linkEnd}。" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "升级或开始免费试用" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "使用自定义设置。您不会收到此变量的自动更新。 %{anchorStart}还原到默认%{anchorEnd}" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "漏洞管理" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "合并请求中的漏洞详细信息和统计" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} %{plural}" msgstr "%{branches} %{plural}" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} %{plural}" msgstr "%{branches} 和 %{lastBranch} %{plural}" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr ".yaml 预览" msgid "SecurityOrchestration|Action" msgstr "行动" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "行动" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "添加规则" msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "所有策略" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "分配您的安全策略项目时出错" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "取消分配您的安全策略项目时出错" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "选择项目" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "描述" msgid "SecurityOrchestration|Disabled" msgstr "禁用" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "编辑策略" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "编辑策略项目" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "启用" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "强制此项目的安全性。 %{linkStart}更多信息。%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Executes a %{scanType} scan" msgstr "执行 %{scanType} 扫描" msgid "SecurityOrchestration|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}." msgstr "如果您正在使用Auto DevOps,如果您改变了此部分的策略,您的 %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} 文件将不会被更新 Auto DevOps 用户应按照 %{linkStart}容器网络策略文档%{linkEnd}进行更改。" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan" msgstr "最新扫描" msgid "SecurityOrchestration|Network" msgstr "网络" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "新策略" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "未定义规则 - 策略无法运行。" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "只有所有者可以更新安全策略项目" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "策略" msgid "SecurityOrchestration|Policy description" msgstr "策略描述" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "策略编辑器" msgid "SecurityOrchestration|Policy preview" msgstr "策略预览" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "策略状态" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "策略类型" msgid "SecurityOrchestration|Rule" msgstr "规则" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "规则" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "扫描执行" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "扫描执行" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "扫描执行策略只能由项目所有者创建。" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence}" msgstr "要执行的扫描 %{cadence}" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "扫描 %{cadence} 在 %{branches} 上执行" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "在%{branches}上扫描每个流水线" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "安全策略项目已成功连接" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "安全策略项目已成功取消关联" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "选择一个项目来存储您的安全策略。 %{linkStart}更多信息。%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "选择安全项目" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "对不起,您的过滤器没有产生任何结果。" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "状态" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "创建新的安全策略时出现问题" msgid "SecurityOrchestration|This project does not contain any security policies." msgstr "此项目不包含任何安全策略。" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "要扩大您的搜索范围,请在上面更改过滤规则或选择不同的安全策略项目。" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "取消项目关联" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "取消链接安全项目会移除在链接的安全项目中存储的所有策略。保存以确认此操作。" msgid "SecurityOrchestration|Update scan execution policies" msgstr "更新扫描执行策略" msgid "SecurityOrchestration|view results" msgstr "查看结果" msgid "SecurityPolicies|+%{count} more" msgstr "+%{count} 更多" msgid "SecurityPolicies|Environment(s)" msgstr "环境" msgid "SecurityPolicies|Policy type" msgstr "策略类型" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}和%{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject},%{secondProject},及%{rest}" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "添加或删除安全区内的项目。 此列表中项目的扫描结果将显示在安全仪表板和漏洞报告中。" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "所有活动" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "虽然没有漏洞的情况很少见,但它可能会发生。检查您的设置以确保您已正确设置仪表板。" msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features." msgstr "在 GitLab,我们专注于迭代和反馈。这就是为什么我们要联系像您这样的客户来帮助指导我们今年在漏洞管理方面的工作。我们有很多令人兴奋的想法,请您协助我们进行不超过 10 分钟 %{boldStart}%{boldEnd} 来评估我们的一些潜在功能。" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "更改状态" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "评论已添加到'%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "评论已从'%{vulnerabilityName}' 删除" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "在'%{vulnerabilityName}' 上的评论已编辑" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "配置安全测试" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "创建 Jira 议题" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "创建议题" msgid "SecurityReports|Create policy" msgstr "创建策略" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "开发漏洞" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "已忽略的'%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "已忽略'%{vulnerabilityName}'。请关闭隐藏忽略开关以查看。" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "下载 %{artifactName}" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "下载结果" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "下载扫描的 URL" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "您无权查看此仪表板或尚未设置仪表板。请向管理员查询您的权限设置,或检查仪表板配置以继续。" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "请确保此项目启用%{trackingStart}议题跟踪%{trackingEnd}并且您有%{permissionsStart}权限创建新议题%{permissionsEnd}。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞数量时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "解析安全报告时出错" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "无法获取安全报告信息。请重新加载页面或稍后再试。" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "隐藏已忽略项" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "已创建议题" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "由漏洞生成的议题不可被删除。" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "了解更多关于仪表板创建的信息" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "管理和跟踪您组内项目中发现的漏洞。配置安全测试时,此处显示项目中的漏洞。" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this group." msgstr "在您的 Kubernetes 集群中管理和跟踪已识别的漏洞。您在此群组的任何项目中创建扫描执行策略之后,漏洞显示在这里。" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this instance." msgstr "在您的 Kubernetes 集群中管理和跟踪已识别的漏洞。您在此实例的任何项目中创建扫描执行策略之后,漏洞显示在这里。" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in this project." msgstr "在您的 Kubernetes 集群中管理和跟踪已经识别的漏洞。在您创建此项目的扫描执行政策后,漏洞显示在这里。" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "管理和跟踪您的项目中发现的漏洞。配置安全测试时,此处会显示漏洞。" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "管理和跟踪在您选择的项目中发现的漏洞。此处显示了配置了安全测试的选定项目的漏洞。" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "已达到最大选定项目限制" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities across clusters" msgstr "跨集群监控漏洞" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "监控您所有项目中的漏洞" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "监控您的群组中的漏洞" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "监控您的项目中的漏洞" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "监控的项目" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "更多信息" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "无动态" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "不再检测" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "未发现漏洞" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "此流水线中未发现漏洞" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "看起来不正确。" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "运营漏洞" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "项目" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "未找到项目或者您没有权限将此项目添加到安全仪表板。" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "项目已添加" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "从仪表板删除项目" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "扫描详情" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "安全仪表板" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "安全报告只能由授权的用户访问。" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "安全报告帮助页面链接" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "安全扫描已运行" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "请使用上面的项目搜索字段来选择要添加的项目。" msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "设置状态" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "严重程度" msgid "SecurityReports|Software and container dependency survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "有时扫描工具无法确定调查结果的严重性,这些结果可能仍然是潜在的风险来源,请手动查看" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,没有符合筛选器的任何结果" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "状态" msgid "SecurityReports|Take survey" msgstr "参加调查" msgid "SecurityReports|The Composition Analysis group is planning significant updates to how we make available the list of software and container dependency information in your projects. Therefore, we ask that you assist us by taking a short -no longer than 5 minute- survey to help align our direction with your needs." msgstr "" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows the results of the latest successful pipeline on your project's default branch, as well as vulnerabilities from your latest container scan. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "漏洞报告显示项目默认分支上最新成功流水线的结果,以及最新容器扫描的漏洞。 %{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "SecurityReports|The security reports below contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. Download the artifacts in the job output to investigate. Ensure any security report created conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "下面的安全报告包含一个或多个无法解析且未记录的漏洞发现。下载作业输出中的产物以进行调查。确保创建的任何安全报告都符合相关的 %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}。" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "添加评论时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "创建议题时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "创建合并请求时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "删除评论时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "忽略漏洞时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "忽略漏洞时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "生成报告时出错。" msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "这些漏洞是在外部来源中检测到的,它们不一定与您的项目相关联。例如,运行容器、URL 等。" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的筛选器。" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "工具" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "无法添加%{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}" msgstr "无法添加%{invalidProjects}" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "取消忽略" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "升级以便在UI中使用漏洞管理功能进行交互、跟踪和移动。" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "升级以管理漏洞" msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey" msgstr "漏洞管理功能调查" msgid "SecurityReports|Vulnerability Report" msgstr "漏洞报告" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "虽然您的流水线中没有漏洞,这种现象很罕见,但也是有可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。" msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "有问题" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "您没有足够的权限访问此报告" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "您必须以授权用户身份登录才能查看此报告" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in 7 days." msgstr "您的反馈对我们很重要!我们将在7天内再次询问。" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week." msgstr "您的反馈对我们很重要!我们将在一周内再次询问。" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "扫描资源" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "请参阅我们文档中的示例 DevOps Score 页面。" msgid "See metrics" msgstr "查看指标" msgid "See our website for help" msgstr "查看我们的网站以获取帮助" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "查看 GitLab 管理面板中的受影响项目" msgid "See the list of available commands in Slack after setting up this service by entering" msgstr "通过输入设置此服务后,查看 Slack 中可用命令的列表" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "有关任何修复的详细信息,请参见漏洞%{vulnerability_link}。" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "有关任何解决方案的详细信息,请参见漏洞 %{vulnerability_link}。" msgid "Select" msgstr "选择" msgid "Select Archive Format" msgstr "选择下载格式" msgid "Select Git revision" msgstr "选择Git版本" msgid "Select GitLab project to link with your Slack team" msgstr "选择GitLab项目连接你的Slack团队" msgid "Select Page" msgstr "选择页面" msgid "Select a branch" msgstr "选择分支" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "选择一个合规框架来应用于此项目。%{linkStart}了解更多信息。%{linkEnd}" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "请先从左侧边栏选择一个文件开始编辑,然后就可以提交您的更改了。" msgid "Select a group to invite" msgstr "选择要邀请的组" msgid "Select a label" msgstr "选择一个标记" msgid "Select a milestone" msgstr "选择里程碑" msgid "Select a new namespace" msgstr "选择一个新的命名空间" msgid "Select a project" msgstr "选择一个项目" msgid "Select a reason" msgstr "选择原因" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "选择一个包含常见文件模板的仓库。" msgid "Select a role" msgstr "选择一个角色" msgid "Select a template repository" msgstr "选择模板仓库" msgid "Select a template type" msgstr "选择模板类型" msgid "Select a time zone" msgstr "选择时区" msgid "Select a timezone" msgstr "选择时区" msgid "Select all" msgstr "选择全部" msgid "Select an assignee" msgstr "选择指派人" msgid "Select an iteration" msgstr "选择迭代" msgid "Select assignee" msgstr "选择指派人" msgid "Select assignee(s)" msgstr "选择指派人" msgid "Select branch" msgstr "选择分支" msgid "Select due date" msgstr "设置截止日期" msgid "Select epic" msgstr "选择史诗" msgid "Select file" msgstr "选择文件" msgid "Select group" msgstr "选择群组" msgid "Select group or project" msgstr "选择群组或项目" msgid "Select groups to replicate" msgstr "选择要复制的群组。" msgid "Select health status" msgstr "选择健康状况" msgid "Select iteration" msgstr "选择迭代" msgid "Select label" msgstr "选择标记" msgid "Select labels" msgstr "选择标记" msgid "Select merge moment" msgstr "选择合并时间" msgid "Select milestone" msgstr "选择里程碑" msgid "Select private project" msgstr "选择私有项目" msgid "Select project" msgstr "选择项目" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "按项目和地域选择实例类型" msgid "Select project to choose zone" msgstr "按项目选择地域" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "" msgid "Select project to create issue" msgstr "选择要创建议题的项目" msgid "Select projects" msgstr "选择项目" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "选择审核者" msgid "Select shards to replicate" msgstr "选择要复制的分片" msgid "Select source" msgstr "选择源" msgid "Select source branch" msgstr "选择源分支" msgid "Select start date" msgstr "选择开始日期" msgid "Select status" msgstr "选择状态" msgid "Select strategy activation method" msgstr "选择策略激活方式" msgid "Select subgroup" msgstr "选择子群组" msgid "Select subscription" msgstr "选择订阅" msgid "Select target branch" msgstr "选择目标分支" msgid "Select timezone" msgstr "选择时区" msgid "Select type" msgstr "选择类型" msgid "Selected" msgstr "已选择" msgid "Selected commits" msgstr "选定的提交" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "非管理员用户无法为群组、项目或代码片段使用所选级别。如果公共级别受到限制,则用户配置文件仅对登录用户可见。" msgid "Selected projects" msgstr "选定项目" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "选择GitLab用户将在议题和评论的描述中加入指向该GitLab用户的链接(例如“由%{link_open}@johnsmith%{link_close}”)。它还将与所选用户关联和/或分配这些议题和评论。" msgid "Selective synchronization" msgstr "选择性同步" msgid "Self monitoring" msgstr "自我监控" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "自我监控项目不存在" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "自我监控项目不存在。请检查日志中是否有任何错误消息" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "自我监控项目已成功删除" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "自我监控项目未被删除。请检查日志中是否有任何错误消息" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring." msgstr "激活或停用实例自我监测。" msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "激活自我监控以创建用于监控实例运行状况的项目。" msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?" msgstr "停用自我监控?" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?" msgstr "停用自监控将删除自监控项目。您确定要停用自我监控并删除项目吗?" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "自我监控" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "自我监控已启用。使用 %{projectLinkStart}自我监控项目%{projectLinkEnd} 来监控您的实例的运行状况。" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created." msgstr "成功创建了自我监测项目。" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted." msgstr "成功删除了自我监测项目。" msgid "Send" msgstr "发送" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "向所有者和维护者发送一封电子邮件通知以获取新警报。" msgid "Send confirmation email" msgstr "发送确认邮件" msgid "Send email" msgstr "发送电子邮件" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "以多部分格式(HTML 和纯文本)发送电子邮件。取消选中仅以纯文本形式发送电子邮件。" msgid "Send email notification" msgstr "发送电子邮件通知" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "发送电子邮件以帮助指导新用户完成新人流程。" msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "帐户停用后向用户发送电子邮件。" msgid "Send message" msgstr "发送信息​​​​​​​​" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "向 Mattermost 频道发送有关项目事件的通知。" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "向 Mattermost 频道发送有关项目事件的通知。 %{docs_link}" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "向 Discord 频道发送有关项目事件的通知。 %{docs_link}" msgid "Send report" msgstr "发送报告" msgid "Send service data" msgstr "发送服务数据" msgid "Sentry" msgstr "Sentry" msgid "Sentry API URL" msgstr "Sentry API URL" msgid "Sentry event" msgstr "Sentry事件" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "September" msgstr "9月" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "与" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "从外部存储提供仓库静态对象(例如,档案和 blob)。" msgid "Server (optional)" msgstr "服务器(可选)" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "服务器仅支持批处理API,请将您的Git LFS客户端更新到1.0.1及更高版本。" msgid "Server version" msgstr "服务器版本" msgid "Serverless" msgstr "Serverless" msgid "Serverless platform" msgstr "无服务器平台" msgid "ServerlessDetails|Configure cluster." msgstr "配置集群。" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require the Prometheus cluster integration." msgstr "函数调用指标需要 Prometheus 集群集成。" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "调用指标目前正在加载或不可用。" msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "调用次数" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Kubernestes Pods" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "更多信息" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "当前未加载任何pod。" msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "根据需要随时间推移使用的Kubernetes Pod数量。" msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "Pod正在使用" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "Pods正在使用" msgid "ServerlessURL|Copy URL" msgstr "复制网址" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "开始使用Serverless" msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab" msgstr "协助塑造GitLab无服务器功能的未来" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "如果您认为这些都不适用,请稍后再查看,因为功能数据可能正在变为可用。" msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "要开始使用功能即服务,必须先在Kubernetes群集上安装Knative。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "了解更多关于 Serverless" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "没有可用的功能" msgid "Serverless|Sign up for First Look" msgstr "注册First Look" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "部署作业尚未完成。" msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "%{startTag}serverless.yml%{endTag}中列出的功能与您的群集命名空间不匹配。" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr " Knative目前没有可用的功能数据。这可能有多种原因,包括:" msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly." msgstr "我们一直在努力改善无服务器功能。作为Knative用户,我们希望能倾听我们如何为您提供更好的体验。立即注册GitLab First Look,我们将很快与您联系。" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "%{startTag}.gitab-ci.yml%{endTag}文件未正确配置。" msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "仓库中没有相应的%{startTag}serverless.yml%{endTag}文件。" msgid "Service" msgstr "服务" msgid "Service Account" msgstr "服务帐户" msgid "Service Account Key" msgstr "服务帐户密钥" msgid "Service Accounts" msgstr "服务帐户" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "服务帐户密钥授权 GitLab 部署您的 Google Cloud 项目" msgid "Service Desk" msgstr "服务台" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "服务台允许人们在没有自己的用户账号的情况下在您的 GitLab 实例中创建议题。它为最终用户在项目中创建议题提供了一个唯一的电子邮件地址。回复可以通过 GitLab 界面或通过电子邮件发送。最终用户只能通过电子邮件查看主题。" msgid "Service URL" msgstr "服务 URL" msgid "Service account generated successfully" msgstr "服务帐户生成成功" msgid "Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form." msgstr "服务 ping 在您的配置文件中被禁用,并且无法通过此表单启用。" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "启用服务台" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "有关为您的实例设置服务台的帮助,请联系管理员。" msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "从服务台电子邮件创建的议题将显示在此处,每条评论都成为电子邮件对话的一部分。" msgid "ServiceDesk|Service Desk is enabled but not yet active" msgstr "服务台已启用但尚未激活" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "服务台未启用" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "不支持Service Desk" msgid "ServiceDesk|To activate Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "要在此实例上激活服务台,实例管理员必须首先设置接收电子邮件地址。" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "要在此实例上启用服务台,实例管理员必须首先设置接收电子邮件地址。" msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "使用 Service Desk 与您的用户联系并在 GitLab 内通过电子邮件提供客户支持" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "您的用户可以向以下地址发送电子邮件:" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "服务ping已关闭" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "要查看实例级分析,请让管理员打开%{docLinkStart}服务 ping%{docLinkEnd}。" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "开启服务 ping" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "打开服务ping以查看实例级分析。" msgid "Services" msgstr "服务" msgid "Session ID" msgstr "会话 ID" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "会话持续时间(分钟)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "将%{epic_ref}设置为父史诗。" msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "设置用于新议题的默认描述模板。 %{link_start}什么是描述模板?%{link_end}" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。" msgid "Set access permissions for this token." msgstr "设置此令牌的访问权限。" msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "将任何速率限制设置为 %{code_open}0%{code_close} 以禁用该限制。" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "设定缺省及受限可见性级别。配置导入来源及git访问协议。" msgid "Set due date" msgstr "设置截止日期" msgid "Set health status" msgstr "" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Set iteration" msgstr "设置迭代" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "设置限制为 0 以允许任何文件大小。" msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "为 Web 和 API 请求设置限制。" msgid "Set milestone" msgstr "设置里程碑" msgid "Set new password" msgstr "设置新密码" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "为史诗设置上级史诗" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "为项目和群组的导入和导出设置每个用户的速率限制。" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "设置项目和最大空间限制、会话持续时间、用户选项,并检查命名空间计划的功能可用性。" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "为 Packages registry API 请求配置速率限制以取代一般用户和 IP 速率限制。" msgid "Set severity" msgstr "设置严重性" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "为所有用户设置登录限制。" msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "设置在浏览器中显示差异的大小限制。" msgid "Set target branch" msgstr "设置目标分支" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "设置目标分支为%{branch_name}。" msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "设置此项目的默认分支。除非您指定不同的分支,否则所有合并请求和提交都是针对此分支进行的。" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "为所有项目中的作业产物设置默认到期时间。默认情况下设置为 %{code_open}0%{code_close} 表示永不过期。如果没有写入单位,则默认为秒。例如,以下都是等价的: %{code_open}3600%{code_close}、 %{code_open}60 minutes%{code_close}或 %{code_open}one hour%{code_close}。" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "设置到期日期为%{due_date}。" msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "将迭代设置为%{iteration_reference}。" msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "设置 Elasticsearch 重建期间允许同时运行的碎片的最大数量。了解更多关于 %{max_slices_running_link_start}最大运行碎片配置%{max_slices_link_end}。" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "设置 Web 终端的最长会话时间。" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "将里程碑设置为%{milestone_reference}。" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "为由 Web 或 API 请求创建的 notes 设置每个用户的速率限制。" msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "以秒为单位设置超时,以将次要站点状态发送到主站点和次要站点允许的 IP。" msgid "Set time estimate" msgstr "设置时间估计" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "将时间估计设置为%{time_estimate}。" msgid "Set up CI/CD" msgstr "配置 CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "设置Jira集成" msgid "Set up a %{type} Runner for a project" msgstr "为项目设置一个 %{type}的Runner" msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in." msgstr "设置一个硬件设备作为登录的第二个因素。" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "根据%{docsLinkStart}文档%{icon}%{docsLinkEnd}设置断言/属性/声明(email,first_name,last_name)和NameID" msgid "Set up new device" msgstr "设置新设备" msgid "Set up new password" msgstr "设置新密码" msgid "Set up shared runner availability" msgstr "设置共享运行器可用性" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "设置项目以自动推送和/或从另一个仓库中提取更改。分支,标签和提交将自动同步。" msgid "Set verification limit and frequency." msgstr "设置验证限制和频率。" msgid "Set weight" msgstr "设置权重" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "将权重设置为%{weight}。" msgid "Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "设置此次要节点应该复制的内容。" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "添加状态表情" msgid "SetStatusModal|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "您的名字和头像旁边显示标识。" msgid "SetStatusModal|Busy" msgstr "忙碌" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "清除状态" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "清除状态" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "编辑状态" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "删除状态" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "设置一个状态" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "设置状态" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "对不起,我们无法设置您的状态。请稍后再试。" msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "状态已更新" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "您的状态是什么?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "您的状态在 %{date} 时重置。" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "将%{epic_ref}设置为父史诗。" msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "设置目标分支为%{branch_name}。" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "将截止日期设置为 %{due_date}。" msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "迭代设置为%{iteration_reference}。" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "将里程碑设置为 %{milestone_reference}。" msgid "Sets the severity" msgstr "设置严重程度" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "将时间估计设置为 %{time_estimate}。" msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "将权重设置为 %{weight}。" msgid "Setting" msgstr "设置" msgid "Setting enforced" msgstr "强制设置" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "设置已成功保存" msgid "Settings" msgstr "设置" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "无法加载合并请求选项设置。尝试重新加载页面。" msgid "Setup" msgstr "设置" msgid "Severity" msgstr "严重程度" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "严重程度已更新为%{severity}。" msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "严重性" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "严重性: %{severity}" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "更新严重性时出错。" msgid "Shards to synchronize" msgstr "需同步的存储片" msgid "Share" msgstr "分享" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "分享%{strong_open}GitLab单点登录网址%{strong_close}给群组成员,以便他们可以通过您的身份提供商登录您的群组" msgid "Shared Runners" msgstr "共享Runner" msgid "Shared projects" msgstr "分享项目" msgid "Shared runners" msgstr "共享Runner" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "上级群组的共享Runner被禁用" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "共享Runner在群组级别已禁用" msgid "Shared runners details" msgstr "共享Runner的详细信息" msgid "Shared runners help link" msgstr "共享Runner帮助链接" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "通过重置此命名空间的流水线分钟数,当前使用的分钟数将被归零。" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "重置流水线分钟数" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "重置已用流水线分钟数" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Sherlock事务" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "转到石墨工作区" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "从侧边栏链接到石墨工作区。" msgid "Shimo|Shimo" msgstr "石墨" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "石墨工作区" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "石墨工作区 URL" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "石墨工作区集成已启用" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "您已启用石墨工作区集成。您可以直接在石墨查看您的wiki。" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "如果您丢失手机或访问一次性密码,每个恢复码都可以使用一次,以重新获得您的帐户访问权限。请将它们保存在安全的地方,否则您%{boldStart}将%{boldEnd}无法访问您的帐户。" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "显示流水线ID" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "显示流水线IID" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "显示所有 %{issuable_type}。" msgid "Show all activity" msgstr "显示所有活动" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "显示所有面包屑导航" msgid "Show all issues." msgstr "显示所有议题。" msgid "Show all test cases." msgstr "显示所有测试用例。" msgid "Show archived projects" msgstr "显示已归档的项目" msgid "Show archived projects only" msgstr "仅显示已归档项目" msgid "Show command" msgstr "显示相关命令" msgid "Show comments" msgstr "显示评论" msgid "Show comments on this file" msgstr "显示对此文件的评论" msgid "Show comments only" msgstr "仅显示评论" msgid "Show commit description" msgstr "显示提交描述" msgid "Show complete raw log" msgstr "显示完整的原始日志" msgid "Show details" msgstr "显示详情" msgid "Show file browser" msgstr "显示文件浏览器" msgid "Show file contents" msgstr "显示文件内容" msgid "Show labels" msgstr "显示标记" msgid "Show latest version" msgstr "显示最新版本" msgid "Show list" msgstr "显示列表" msgid "Show one file at a time" msgstr "一次显示一个文件" msgid "Show the Closed list" msgstr "显示已关闭列表" msgid "Show the Open list" msgstr "显示已打开列表" msgid "Show whitespace changes" msgstr "显示空白变更内容" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "显示 %d 个事件" msgid "Showing %{conflict} between %{sourceBranch} and %{targetBranch}" msgstr "在 %{sourceBranch} 和 %{targetBranch}之间显示 %{conflict}" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "显示%{count}个项目,共计%{total} 个" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "显示%{count}个项目" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "显示%{total_count}个议题中的%{limit}项. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "显示 %{pageSize} / %{total} %{issuableType}" msgid "Showing all epics" msgstr "显示所有史诗" msgid "Showing all issues" msgstr "已显示全部议题" msgid "Showing data for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "显示群组 “%{group_name}” 从 2019 年 11 月 1 日到 2019 年 12 月 31 日的数据" msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range cannot exceed %{maxDateRange} days." msgstr "显示在此日期范围内创建的工作流项目的数据。日期范围不能超过 %{maxDateRange} 天。" msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days." msgstr "显示基于最近%{timerange}天的事件的图表。" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "显示日志的最后%{size} -" msgid "Showing latest version" msgstr "显示最新版本" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "显示版本#%{versionNumber}" msgid "Side-by-side" msgstr "并排" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "%{name}: %{value}" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "指定健康状态" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "健康状态" msgid "Sidebar|No status" msgstr "无状态" msgid "Sidebar|None" msgstr "无" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "只允许使用数字字符" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "权重" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "Sidekiq 作业压缩阈值(字节)" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "Sidekiq作业大小限制 (字节)" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "Sidekiq作业大小限制" msgid "Sign in" msgstr "登录" msgid "Sign in / Register" msgstr "登录/注册" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "以具有匹配电子邮件地址的用户身份登录,将电子邮件添加到此账号,或使用匹配的电子邮件注册新账号。" msgid "Sign in preview" msgstr "登录预览" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "登录到 \"%{group_name}\"" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "登录到GitLab" msgid "Sign in using smart card" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "通过2FA代码登录" msgid "Sign in with" msgstr "登录方式" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "使用单点登录(SSO)进行登录" msgid "Sign in with smart card" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "登录/注册页面" msgid "Sign out" msgstr "退出" msgid "Sign out & Register" msgstr "退出并注册" msgid "Sign up" msgstr "注册" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "注册成功!请确认您的电子邮件以登录。" msgid "Sign-in and Help page" msgstr "登录和帮助页面" msgid "Sign-in count:" msgstr "登录次数" msgid "Sign-in page" msgstr "登录页面" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "登录限制" msgid "Sign-in text" msgstr "登录文本" msgid "Sign-out page URL" msgstr "退出页面URL" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "注册限制" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "通过点击 %{button_text},我同意我已阅读并接受 %{link_start}使用条款和隐私政策%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "点击 %{button_text},我同意我已阅读并接受 GitLab %{link_start}使用条款和隐私政策%{link_end}" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "名字太长(最多%{max_length}字符)。" msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "姓氏太长(最多%{max_length}字符)。" msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "最小长度为%{minimum_password_length}个字符。" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "用户名太长(最大为%{max_length}字符)。" msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "用户名太短(最短为%{min_length}字符)。" msgid "Signed in" msgstr "已登录" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "以%{user_link}身份登录到 GitLab" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "使用%{authentication}进行身份验证" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "使用 %{label} 登录已被禁用" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "没有预先存在的GitLab帐户的情况下无法使用您的%{label}帐户登录。" msgid "Similar issues" msgstr "相似议题" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "模拟为默认分支创建的流水线" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "网站配置文件删除失败" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "找不到给定参数的站点配置文件" msgid "Sites" msgstr "站点" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Size Limits" msgstr "大小限制" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "每个仓库的大小限制 (MB)" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "跳过已过时的部署作业" msgid "Skipped" msgstr "跳过" msgid "Skipped deployment to" msgstr "跳过部署到" msgid "Skype:" msgstr "Skype:" msgid "Slack application" msgstr "Slack应用" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Slack集成允许您通过聊天窗口中的shash命令与GitLab交互。" msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "向 Slack 频道发送有关项目事件的通知。" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "1. %{slash_command_link_start}在您的Slack团队中使用此信息添加一个斜杠命令%{slash_command_link_end}:" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "2. 在下面的 %{strong_open}令牌%{strong_close} 字段粘贴来自Slack的令牌。" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "3. 选择 %{strong_open}激活%{strong_close} 复选框,选择 %{strong_open}保存更改%{strong_close},然后开始使用Slack的斜杠命令!" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "设置后,通过输入获取可用Slack斜杠命令的列表" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "填写最适合你的团队的文字。" msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "通过在Slack中输入斜杠命令来执行这个项目中的常用操作。" msgid "Slice multiplier" msgstr "切片倍数" msgid "Smartcard" msgstr "智能卡" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "智能卡身份验证失败:缺少客户端证书报头。" msgid "Snippet" msgstr "代码片段" msgid "Snippets" msgstr "代码片段" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "具有非文本文件的代码片段只能通过Git编辑。" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "代码片段" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "文档" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "当前无代码片段" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "存储、 分享和嵌入小段代码和文本。" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "没有要显示的代码片段。" msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} 已成功提交给 Akismet。" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "添加另一个文件%{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "删除文件" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "描述 (可选)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Akismet出错。请检查日志获取更多信息。" msgid "Snippets|Files" msgstr "文件" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "给文件命名以启用代码高亮,例如Ruby文件example.rb" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "可选添加描述你的代码片段做什么或如何使用它…" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Solution" msgstr "解决方案" msgid "Some changes are not shown" msgstr "一些变化未显示" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "某些子史诗可能由于应用筛选器而被隐藏" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "某些常见域名不被允许。%{learn_more_link}" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "其他用户同时编辑了这个议题。请检查%{linkStart}议题%{linkEnd}并确保您的更改不会无意中移除他们的更改。" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "有人与您同时编辑了%{issueType} 。描述已被更新,您需要重新修改。" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "有人您同时编辑了这一合并请求。请刷新页面查看更改。" msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "有人在你编辑的同时编辑了这个测试用例。描述已更新,您需要再次进行更改。" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "有人(希望是您)要求在 %{link_to_gitlab}上重置您的 GitLab 账号的密码。" msgid "Something went wrong" msgstr "出错了" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "出错了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "出错了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "服务器端出现问题,请重试。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "服务器错误。 请稍后再试。" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "试图改变 %{issuableDisplayName} 的锁定状态时出错了" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "尝试加载议题联系人时出错。" msgid "Something went wrong when creating a work item. Please try again" msgstr "创建工作项时出错,请重试" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "重新排序设计时出了点问题。请再试一次" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "点击按钮时出错" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "添加赞赏时出错。请再试一次。" msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "应用批量建议时出了点问题。请再试一次。" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "应用同意时出了点问题。请再试一次。" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "归档需求时出了错。" msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "关闭史诗时出了错。请稍后再试。" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "关闭合并请求时出错。请稍后再试。" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "创建需求时出了错。" msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "删除描述变更时出错了,请稍后重试。" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "删除源分支时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "删除备注时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "部署此环境时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "编辑评论时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "导出需求时出现问题" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "获取分支时出了错。" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "获取评论时出错。请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "获取描述变更时出错了,请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "获取详细信息时出错" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "获取群组成员贡献时出错" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "获取最新评论时出错。" msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "获取项目时出错。" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "获取项目时出了错。" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "获取相关的合并请求时出错了。" msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "获取需求数量时出了错。" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "获取需求列表时出了错。" msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "获取源分支时出错。" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "获取此合并请求的环境时出错,请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "获取软件包列表时出错。" msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "初始化OpenAPI查看器时出错" msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again." msgstr "插入图像时出了错。请重试。" msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again." msgstr "合并此合并请求时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "获取Let's Encrypt证书时出了错。" msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "将议题升级到史诗时出错。请再试一次。" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "重新打开需求时出了错。" msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "重新打开史诗时出了错。请稍后再试。" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "重新开启合并请求时出错。请稍后再试." msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "解决当前讨论时出错,请重试。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "设置%{issuableType} %{dateType}日期时出错。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "设置%{issuableType}的私密性时出错。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "设置 %{issuableType} 健康状态时出错。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "设置%{issuableType}的通知时出错。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "设置%{issuableType}的待办事项时出错。" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "设置 %{issuableType} 权重时出了错。" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "停止环境时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "更新需求时出了错。" msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "更新指派人时出错" msgid "Something went wrong while updating work item. Please try again" msgstr "更新工作项时出错。请再试一次" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "更新列表设置时出现错误" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "自动更新订阅时出了错。" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "将%{project} 添加到仪表板时出错" msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard" msgstr "出错了,无法将项目添加到仪表板" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "发生错误,无法删除项目" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "出现了错误,无法获取项目" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "出错了,无法搜索项目" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "出错了。请稍后再试。" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "出现错误。请重试。" msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "出现错误。请稍后再试。" msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的史诗" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的项目" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "对不起,您已经超过了最大可浏览的页面数。请使用API来进一步获取数据。" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,无符合筛选器的结果" msgid "Sort by" msgstr "排序" msgid "Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "排序方向:升序" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "排序方向:降序" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "阻塞议题数" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "关闭日期" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "更早关闭" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "最近关闭" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "创建日期" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "截止日期" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "已截止" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "即将截止" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "到期日期" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "标记优先级" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "最大群组" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "最大仓库" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "最后联系" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "最近创建" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "最近更新" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "最不受欢迎" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "降低权重" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "手动" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "合并日期" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "较早合并" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "最近合并" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "即将截止的里程碑" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "增加权重" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "最受欢迎" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "最多星标" msgid "SortOptions|Name" msgstr "名称" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "名称,升序排列" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "名称,降序排列" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "最早创建" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "最新的活动" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "最早的登录" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "最早星标" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "最早更新" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "人气" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "优先" msgid "SortOptions|Project" msgstr "项目" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "最近一次活动" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "最近登录" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "最近星标" msgid "SortOptions|Size" msgstr "大小" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "排序方式:" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Stars" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "开始日期" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "稍后开始" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "现在开始" msgid "SortOptions|Title" msgstr "标题" msgid "SortOptions|Type" msgstr "类型" msgid "SortOptions|Version" msgstr "版本" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "权重" msgid "Source" msgstr "源" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "源(分支或标签)" msgid "Source Branch" msgstr "源分支" msgid "Source IP" msgstr "源IP" msgid "Source branch" msgstr "源分支" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "源分支: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "源代码(%{fileExtension})" msgid "Source is not available" msgstr "源不可用" msgid "Source project cannot be found." msgstr "找不到源项目。" msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "createInstance() 需要 \"el\" 参数" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "%{name} 未注册。" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "扩展定义应该是一个类或一个函数" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "扩展定义应该是类别、函数或定义数组。" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "扩展存储需要检查扩展。" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "\"%{prop}()\"方法名称冲突。" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "未指定未使用的扩展名。" msgid "SourceEditor|Source Editor instance is required to set up an extension." msgstr "需要 Source Editor 实例来设置扩展。" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "`definition` 属性应该在扩展上。" msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "屏蔽私有和内部项目" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "配置可读取GitLab项目的Sourcegraph实例网址。" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "启用Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "在您的GitLab实例的代码视图和合并请求上启用由%{link_start}Sourcegraph%{link_end}提供的代码智能。" msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph." msgstr "如果选中,只有公开项目会拥有代码智能并与Sourcegraph通信。" msgid "SourcegraphAdmin|More information" msgstr "更多信息" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "Sourcegraph网址" msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com" msgstr "例如:https://sourcegraph.example.com" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "此功能是实验性的,目前仅限于某些项目。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "此功能是实验性的,仅限于公开项目。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "此功能是实验性的。" msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "使用%{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}。" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "使用自定义的%{linkStart}Sourcegraph实例%{linkEnd}。" msgid "Spam Check" msgstr "垃圾邮件检查" msgid "Spam Check API key" msgstr "垃圾邮件检查 API 密钥" msgid "Spam Logs" msgstr "垃圾信息日志" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "垃圾信息及防机器人保护" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "垃圾信息日志已成功改为有效信息提交。" msgid "Specific runners" msgstr "指定Runner" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "无法使用指定的URL:“%{reason}”" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "指定电子邮件地址正则表达式模式以标识默认内部用户。" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "通过Needs关系加速您的流水线" msgid "Spent At" msgstr "花费在" msgid "Squash commit message" msgstr "压缩提交消息" msgid "Squash commits" msgstr "压缩提交" msgid "Stack trace" msgstr "堆栈跟踪" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "堆栈跟踪代码片段" msgid "Stage" msgstr "阶段" msgid "Standard" msgstr "标准" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "把一个标记加上星标,可将其变为优先标记。通过拖放来调整优先标记的顺序,可以改变他们的相对优先级。" msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "星标以优先级开始排序" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "星标开关失败。请稍后再试。" msgid "StarProject|Star" msgstr "星标" msgid "Starred Projects" msgstr "星标项目" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "星标项目动态" msgid "Starred projects" msgstr "星标项目" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "访问某一项目页面并点击星形图标后可以在此页面上找到该项目。" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "您还没有已加星标的项目。" msgid "Starrers" msgstr "星标用户" msgid "Stars" msgstr "星标" msgid "Start Date" msgstr "开始时间" msgid "Start Time" msgstr "开始时间" msgid "Start Web Terminal" msgstr "启动Web终端" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "由此更改 %{new_merge_request}" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "开始免费试用旗舰版" msgid "Start a new discussion…" msgstr "开始一个新的讨论..." msgid "Start a new merge request" msgstr "启动新的合并请求" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "使用这些更改开始新的合并请求" msgid "Start a review" msgstr "启动评审" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "首先选择一个群组以开始浏览该群组中的合并请求。然后您可以按项目、标记、里程碑和作者进行筛选。" msgid "Start cleanup" msgstr "开始清理" msgid "Start date" msgstr "开始日期" msgid "Start merge train" msgstr "启动合并队列" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时启动合并队列" msgid "Start search" msgstr "开始搜索" msgid "Start thread" msgstr "开启主题" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "开始您的免费试用" msgid "Start your free trial" msgstr "开始免费试用" msgid "Started" msgstr "已启动" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "已开始 %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "已开始所有仓库检查状态的异步删除。" msgid "Starting..." msgstr "正在启动..." msgid "Starts" msgstr "开始" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "开始 %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "开始于(UTC)" msgid "Starts on" msgstr "开始于" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "开始于: %{startsAt}" msgid "State your message to activate" msgstr "输入消息以启用" msgid "State/Province/City" msgstr "州/省/市" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "静态应用程序安全测试(SAST)" msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change." msgstr "1. 添加清晰的标题来描述变更。" msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made." msgstr "2. 添加描述来解释变更的原因。" msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request." msgstr "3. 指派用户审核并接受合并请求。" msgid "StaticSiteEditor|A link to view the merge request will appear once ready." msgstr "查看合并请求的链接将于就绪后显示。" msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes." msgstr "提交更改时发生错误。" msgid "StaticSiteEditor|Automatic formatting changes" msgstr "自动格式化更改" msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created." msgstr "无法创建分支。" msgid "StaticSiteEditor|Copy update" msgstr "复制更新" msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes." msgstr "无法提交内容更改。" msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request." msgstr "无法创建合并请求。" msgid "StaticSiteEditor|Creating your merge request" msgstr "正在创建合并请求" msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content" msgstr "文件内容不兼容" msgid "StaticSiteEditor|Markdown formatting preferences introduced by the Static Site Editor" msgstr "静态站点编辑器引入的Markdown格式偏好设置" msgid "StaticSiteEditor|Return to site" msgstr "返回站点" msgid "StaticSiteEditor|Static site editor" msgstr "静态站点编辑器" msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor." msgstr "静态站点编辑器当前配置为仅可编辑由Middleman生成的页面上的Markdown内容。请访问文档以了解有关配置站点以使用静态站点编辑器的更多信息。" msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:" msgstr "要看到您的变更上线,您需要做以下事情:" msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file" msgstr "更新%{sourcePath}文件" msgid "StaticSiteEditor|View documentation" msgstr "查看文档" msgid "StaticSiteEditor|You can set an assignee to get your changes reviewed and deployed once your merge request is created." msgstr "当创建合并请求后,您可以设置一个指派人来审查和部署您的更改。" msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created" msgstr "您的合并请求已创建" msgid "Statistics" msgstr "统计" msgid "Status" msgstr "状态" msgid "Status was retried." msgstr "状态已重试。" msgid "Status:" msgstr "状态:" msgid "Status: %{title}" msgstr "状态: %{title}" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "%{failed} 个失败" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "%{pending} 等待" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "API检查" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "添加状态检查" msgid "StatusCheck|All passed" msgstr "全部通过" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "删除 %{name} 状态检查时出错。" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "获取状态检查时出错。" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "将此状态检查应用于所有分支或特定的受保护分支。" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "在合并请求中检查状态响应,失败不会阻止合并。 %{link_start}了解更多%{link_end}" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "示例:QA、安全。" msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "外部 API 已被另一个状态检查使用。" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "加载状态检查失败" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks." msgstr "无法加载状态检查。" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "调用外部 API 作为流水线过程的一部分。" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "尚未定义状态检查。" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "移除状态检查" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "移除状态检查?" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "服务名称" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "状态检查" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "状态检查全部通过" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "正在获取状态检查" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "要检查的状态" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "目标分支" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "更新状态检查" msgid "StatusCheck|When this merge request is updated, a call is sent to the following APIs to confirm their status. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "更新此合并请求时,会向以下 API 发送调用以确认其状态。 %{linkStart}了解更多%{linkEnd}。" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "您将要删除 %{name} 状态检查。" msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "状态检查" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "AWS %{docsLink}" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "AWS秘密访问密钥" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "AWS访问密钥ID" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "AWS区域" msgid "StatusPage|Active" msgstr "激活" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "存储桶%{docsLink}" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "配置文件存储设置,将此项目中的议题链接到外部状态页面。" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "S3存储桶名称" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "状态页" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "状态页网址" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "要在外部状态页面发布事件,GitLab需要Amazon S3 帐户中存储一个JSON文件,存放在您的外部状态页面服务可以访问的位置。 请确保同时设置%{docsLink}" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "配置文档" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "状态页面前端" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "通过配置Prometheus来监控你的部署,了解环境的性能和健康度的最新状态。" msgid "Step 1." msgstr "第 1 步." msgid "Step 2." msgstr "第 2 步." msgid "Step 3." msgstr "第 3 步." msgid "Step 4." msgstr "第 4 步." msgid "Stop Terminal" msgstr "停止终端" msgid "Stop impersonation" msgstr "停止身份模拟" msgid "Stop this environment" msgstr "停止当前环境" msgid "Stopped" msgstr "已停止" msgid "Stopping..." msgstr "正在停止……" msgid "Storage" msgstr "存储" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "新仓库的存储节点" msgid "Storage:" msgstr "存储:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "未知" msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" msgid "Subgroup information" msgstr "子群组信息" msgid "Subgroup milestone" msgstr "子群组里程碑" msgid "Subgroup navigation" msgstr "子组导航" msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups" msgstr "允许创建子群组" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "允许创建子群组" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "维护者" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "所有者" msgid "Subgroups" msgstr "子群组" msgid "Subgroups and projects" msgstr "子组和项目" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "主题密钥标识符:" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Submit a review" msgstr "提交评审" msgid "Submit as ham" msgstr "以ham身份提交" msgid "Submit as spam" msgstr "垃圾信息举报" msgid "Submit changes" msgstr "提交更改" msgid "Submit changes..." msgstr "提交更改..." msgid "Submit feedback" msgstr "提交反馈" msgid "Submit review" msgstr "提交评审" msgid "Submit search" msgstr "提交搜索" msgid "Submit the current review." msgstr "提交当前评审。" msgid "Submit your changes" msgstr "提交您的更改" msgid "Submitted as ham" msgstr "以ham身份提交" msgid "Submitted the current review." msgstr "已提交当前评审。" msgid "Subscribe" msgstr "订阅" msgid "Subscribe at group level" msgstr "在群组级别订阅" msgid "Subscribe at project level" msgstr "在项目级别订阅" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "订阅 RSS " msgid "Subscribe to calendar" msgstr "订阅日历" msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "已订阅 %{quick_action_target}。" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "订阅%{quick_action_target}。" msgid "Subscription" msgstr "订阅" msgid "Subscription History" msgstr "订阅历史" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "订阅删除失败。" msgid "Subscription service outage" msgstr "订阅服务中断" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "订阅成功应用于“%{group_name}”" msgid "Subscription successfully created." msgstr "订阅已成功创建。" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "订阅已成功删除。" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "导出许可证使用文件" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "上传新许可证" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "添加席位" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "加载订阅信息时发生错误。" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "账单" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "免费" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab 允许您继续使用您的订阅,即使您已超过您购买的最大用户数量。您必须在续订时支付这些订阅。" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "最后一个发票" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "加载订阅" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "管理" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "已使用的最大用户数量" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "下一张发票" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "刷新席位" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "续订" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "当前正在使用的用户数量" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "订阅中的用户数量" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "欠费用户数量" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "查看使用情况" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "尝试刷新席位时出错" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "订阅结束日期" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "订阅开始日期" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "这是 GitLab.com 团队最近一次与您联系的时间,关于您的欠款。" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "这是自订阅开始以来同时存在的最大用户数量。" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "这是 GitLab.com 团队下一次与您联系的时间,关于您的欠款。" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "这是您更新到付费方案时需要购买的最大用户数量。" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "试用" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "试用结束日期" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "试用开始日期" msgid "SubscriptionTable|Upgrade" msgstr "升级" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "使用情况" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "使用次数将在每天中午12:00进行更新。" msgid "Subscriptions" msgstr "订阅" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "您对 %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} 的订阅已过期,您现在在 %{pricing_link_start}标准版%{pricing_link_end}了。别担心,您的数据是安全的。请联系我们的支持团队(%{support_email})。他们将乐意帮助您更新订阅。" msgid "Subtracted" msgstr "减去" msgid "Subtracts" msgstr "减去" msgid "Succeeded" msgstr "已成功" msgid "Successful purchase image" msgstr "成功购买图片" msgid "Successfully activated" msgstr "已成功激活" msgid "Successfully approved" msgstr "已成功批准" msgid "Successfully banned" msgstr "成功封禁" msgid "Successfully blocked" msgstr "成功禁用" msgid "Successfully confirmed" msgstr "成功确认" msgid "Successfully deactivated" msgstr "已成功冻结" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "成功删除 U2F 设备。" msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "已成功删除WebAuthn设备。" msgid "Successfully removed email." msgstr "成功删除电子邮件。" msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "流水线已安排运行。请查看 %{pipelines_link_start}流水线页面%{pipelines_link_end}以了解详细信息 。" msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "已成功同步于%{synced_timeago}。" msgid "Successfully unbanned" msgstr "成功解禁" msgid "Successfully unblocked" msgstr "成功解除禁用" msgid "Successfully unlocked" msgstr "成功解除禁用" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "成功更新 %{last_updated_timeago}." msgid "Successfully updated the environment." msgstr "成功更新环境。" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "可以一键应用的建议代码更改功能。试试看!" msgid "Suggested change" msgstr "变更建议" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "阿兹特克金" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "蓝色" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "蓝灰色" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "胡萝卜橙" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "香槟色" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "炭灰色" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "深红色" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "暗珊瑚色" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "深绿色" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "深海绿" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "暗紫色" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "深紫色" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "灰色" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "绿屏" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "绿青色" msgid "SuggestedColors|Lavendar" msgstr "薰衣草紫" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "品红色-粉色" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "中海绿" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "红色" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "玫红色" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "钛黄色" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "建议不适用,因为无法找到建议。" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "建议不适用,因为无法找到一个或多个建议。" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "建议不适用,因为它们的行不能重叠。" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "建议必须都在同一个分支上。" msgid "Suggestions:" msgstr "建议:" msgid "Suite" msgstr "测试集" msgid "Summary" msgstr "概览" msgid "Summary / Note" msgstr "摘要/注释" msgid "Sunday" msgstr "星期日" msgid "SuperSonics|Activate cloud license" msgstr "激活云端许可证" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "激活订阅" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "激活码" msgid "SuperSonics|An error occurred while activating your subscription." msgstr "激活您的订阅时发生错误。" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "计费用户" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "购买订阅" msgid "SuperSonics|Cloud license" msgstr "云端许可证" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "云授权" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "Cloud 许可现已推出。这是激活实例和管理订阅的更简单方法。阅读 %{blogPostLinkStart}博客文章%{blogPostLinkEnd}中的更多相关信息。激活码在 %{portalLinkStart}客户门户%{portalLinkEnd}中可用。" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "导出许可证使用文件" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "免费试用" msgid "SuperSonics|Get help for the most common connectivity issues by %{linkStart}troubleshooting the activation code%{linkEnd}." msgstr "通过 %{linkStart}激活码故障排查%{linkEnd},获取最常见的连接问题的帮助。" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "我同意我对GitLab 软件的使用必须遵守位于 %{linkStart}服务条款%{linkEnd}的订阅协议, 除非与GitLab另有书面协议。" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "了解如何 %{linkStart}激活您的订阅%{linkEnd}。" msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "授权" msgid "SuperSonics|Manage" msgstr "管理" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "最大用户数" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "粘贴您的激活码" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "请同意订阅协议" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "准备好开始了吗? GitLab 方案非常适合扩展组织和多团队使用。" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "开始免费试用" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "订阅详情" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "同步订阅详情" msgid "SuperSonics|Sync subscription request." msgstr "同步订阅请求。" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "激活码无效。请确保从客户端门户或确认电子邮件复制它。 了解更多关于 %{linkStart}激活您的订阅%{linkEnd}。" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "激活码应该是一个24个字符的字母数字字符串" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue." msgstr "存在连接问题。" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "这是自许可证启动以来用户数的最高峰。" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "这是 %{billableUsersLinkStart}计费用户%{billableUsersLinkEnd} 的数量,也是您续订许可证时需要购买的最小数量。" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, connect to GitLab servers through the %{linkStart}Cloud Licensing%{linkEnd} service, a hassle-free way to manage your subscription." msgstr "要激活您的订阅,请通过 %{linkStart}Cloud Licensing%{linkEnd} 服务连接到 GitLab 服务器,这是一种轻松管理订阅的方式。" msgid "SuperSonics|Upload a license file" msgstr "上传许可文件" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "订阅数内的用户" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "超过订阅的用户" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "具有访客角色的用户或不属于项目或组的用户将不会使用您的许可证中的席位。" msgid "SuperSonics|You can learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "您可以了解更多关于 %{activationLinkStart}激活您的订阅%{activationLinkEnd}。如果您需要进一步的帮助,请 %{supportLinkStart}联系技术支持%{supportLinkEnd}。" msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}." msgstr "您无法再将订阅详细信息与 GitLab 同步。 %{connectivityHelpLinkStart}通过对激活码进行故障排除%{connectivityHelpLinkEnd},获取有关最常见连接问题的帮助。" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "您可以开始免费试用 GitLab 旗舰版,无需任何承诺或付款信息。" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "您没有有效订阅" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "您已成功添加在 %{date} 激活的许可证。有关更多详细信息,请参阅下面的订阅历史表。" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "根据您的协议条款,您将按季度或每年为 %{trueUpLinkStart}超过许可证的用户%{trueUpLinkEnd}付费。" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "您的未来日期许可证已成功添加" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "您的订阅" msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly." msgstr "您的订阅信息将很快同步" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "您的订阅已成功激活。您可以在下面查看详细信息。" msgid "Support" msgstr "支持" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "对自定义证书的支持已禁用。请联系系统管理员来启用它。" msgid "Support page URL" msgstr "支持页面网址" msgid "Survey Response" msgstr "问卷调查答复" msgid "Switch Branches" msgstr "切换分支" msgid "Switch branch" msgstr "切换分支" msgid "Switch branch/tag" msgstr "切换分支/标签" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "切换到GitLab 预览版" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "切换到源模式以复制文件内容" msgid "Symbolic link" msgstr "符号链接" msgid "Sync LDAP" msgstr "同步 LDAP" msgid "Sync now" msgstr "立即同步" msgid "Synced" msgstr "已同步" msgid "Synchronization settings" msgstr "同步设置" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "同步 LDAP" msgid "Syncing…" msgstr "同步中..." msgid "Syntax is correct." msgstr "语法正确。" msgid "Syntax is incorrect." msgstr "语法不正确。" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "" msgid "System" msgstr "系统" msgid "System Hooks" msgstr "系统钩子" msgid "System Hooks Help" msgstr "系统钩子帮助" msgid "System Info" msgstr "系统信息" msgid "System OAuth applications" msgstr "系统 OAuth 应用程序" msgid "System OAuth applications don't belong to any user and can only be managed by admins" msgstr "系统 OAuth 应用程序不属于任何用户,只能由管理员管理" msgid "System default (%{default})" msgstr "系统默认值(%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "系统页头和页脚" msgid "System hook was successfully updated." msgstr "系统钩子已成功更新。" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "系统钩子是在一系列事件上触发的,例如创建项目或添加 SSH 密钥。您还可以启用额外的触发器,例如推送事件。" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "系统指标(自定义)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "系统指标(Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "系统输出" msgid "Table of Contents" msgstr "目录" msgid "Table of contents" msgstr "目录" msgid "Tag" msgstr "标签" msgid "Tag list:" msgstr "标签列表:" msgid "Tag name" msgstr "标签名称" msgid "Tag name is required" msgstr "标签名称为必填项" msgid "Tag push events" msgstr "标签推送事件" msgid "Tag this commit." msgstr "为此提交打标签。" msgid "Tag:" msgstr "标签:" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "使用“%{message}”为此提交设置%{tag_name} 标签。" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "将此提交标记为%{tag_name}。" msgid "Tags" msgstr "标签" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "标签删除直到超时为止。 任何剩余标签都将包括在下次运行策略时。要解除时间限制,请设置为0。" msgid "Tags feed" msgstr "标签动态" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "使用“%{message}”将此提交设置%{tag_name}标签。" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "将此提交设置%{tag_name}标签。" msgid "Tags:" msgstr "标签:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "浏览提交" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "浏览文件" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "无法找到此标记的HEAD提交" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "取消" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "创建标签" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "删除标签" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除 %{tag_name} 后将无法恢复,您确定?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "编辑发行说明" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "已存在分支名称,标记或提交SHA" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "根据标签名称筛选" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "新建标签" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "新建标签" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "也可以添加消息到标签。保留空白则创建 %{link_start}轻量标签%{link_end}。" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "可选,基于此标签创建项目公开发布。 发布说明会显示在%{releases_page_link_start}发布%{link_end}页面。 %{docs_link_start}更多信息%{link_end}" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "发行说明" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "版本库还没有标签。" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "标签" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "使用标签,可以标记提交历史上的特定点为重要提交" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "此标签无发行说明。" msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "无法加载标签" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "使用git tag命令添加一个:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "编写发行说明(Release Notes)或将文件拖动到此处..." msgid "TagsPage|protected" msgstr "已保护" msgid "Target Branch" msgstr "目标分支" msgid "Target Path" msgstr "目标路径" msgid "Target branch" msgstr "目标分支" msgid "Target-Branch" msgstr "目标分支" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "任务ID: %{elastic_task}" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "创建/导入代码到项目(仓库)" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "创建/导议题(工单)以协作想法和规划工作" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "设置 CI/CD 流水线来构建、测试、部署和监视代码" msgid "Team" msgstr "团队" msgid "Team domain" msgstr "团队域" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "在创建或更新合并请求后触发 TeamCity CI" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "每次推送到存储库后触发 TeamCity CI,分支删除除外" msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" msgid "Tell us your experiences with the new Markdown editor %{linkStart}in this feedback issue%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}在此反馈议题中%{linkEnd},告诉我们您对新 Markdown 编辑器的体验。" msgid "Template" msgstr "模板" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "附加到所有服务台生成议题的模板" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "更快地创建共同文件并使其格式标准化。" msgid "Templates" msgstr "模板" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "只能设置一次" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "只能设置为大于%{percentage}%%使用量" msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage." msgstr "GitLab允许您申请%{strongStart}免费的一次性存储增加%{strongEnd}。 您在30天内将可使用无限的存储空间。这将使您有时间减少您的存储使用量。 30天后,您的原始存储限制%{limit}将生效。如果您的存储使用已达容量上限,您的账户将变为只读。如需继续使用 GitLab ,您必须购买更多的存储或减少存储使用量。" msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily" msgstr "临时增加存储" msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?" msgstr "现在临时增加存储吗?" msgid "Terminal" msgstr "终端" msgid "Terminal for environment" msgstr "环境终端" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "终端同步服务正在运行" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "服务条款协议和隐私政策" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "服务条款和隐私政策" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "了解有关 GitLab 后端状态的更多信息" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "GitLab 管理的 Terraform state 后端可以轻松安全地存储您的 Terraform state,并使您无需设置额外的远程资源。它的功能包括:版本控制、传输和静止状态文件的加密、锁定和远程 Terraform 计划/应用执行。" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "使用 Terraform?尝试 GitLab 托管 Terraform State" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "%{name} 已成功删除" msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "%{number}个Terraform报告生成失败" msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "您的流水线生成了%{number}个Terraform报告" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "%{user}更新于%{timeAgo}" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|A report failed to generate." msgstr "无法生成报告。" msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines." msgstr "在您的流水线中生成了一份报告。" msgid "Terraform|Actions" msgstr "操作" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "更改状态文件时发生错误" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "加载您的Terraform状态时发生错误" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "确定要删除Terraform状态%{name}吗?" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "取消" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "复制 Terraform init 命令" msgid "Terraform|Details" msgstr "详细信息" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "下载JSON" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "生成报告时发生错误。" msgid "Terraform|Get started with Terraform" msgstr "Terraform入门" msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform State?" msgstr "如何使用 GitLab 管理的 Terraform State?" msgid "Terraform|Job status" msgstr "作业状态" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "" msgid "Terraform|Lock" msgstr "锁定" msgid "Terraform|Locked" msgstr "锁定" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "由%{user}于%{timeAgo}锁定" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "锁定状态" msgid "Terraform|Name" msgstr "名称" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Terraform|Remove" msgstr "删除" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "删除状态文件和版本" msgid "Terraform|Removing" msgstr "正在删除" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "报告资源更改: 添加%{addNum}项, 更改%{changeNum}项, 删除%{deleteNum}项" msgid "Terraform|States" msgstr "状态" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "Terraform init 命令" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|The job %{name} failed to generate a report." msgstr "作业 %{name} 生成报告失败。" msgid "Terraform|The job %{name} generated a report." msgstr "作业 %{name} 生成了一个报告。" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "要从本地计算机访问此 terraform state,请在命令行中运行以下命令。第一行需要具有 API 读写访问权限的个人访问令牌。 %{linkStart}如何创建个人访问令牌?%{linkEnd}." msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "要删除状态文件及其版本,请输入%{name}确认:" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "未知用户" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "解锁" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "解锁状态" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "您将要删除 state 文件 %{name}。这将永久删除所有 State 版本和历史记录。之前配置的基础架构将保持不变,并且只会删除包含所有版本的 state 文件。此操作无法撤消。" msgid "Terraform|You cannot remove the State file because it's locked. Unlock the State file first before removing it." msgstr "无法删除状态文件,因为它已被锁定。在删除之前先解锁状态文件。" msgid "Test" msgstr "测试" msgid "Test Cases" msgstr "测试用例" msgid "Test coverage parsing" msgstr "测试覆盖率解析" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "该管道的测试覆盖率值是通过平均 %d 个作业的结果覆盖率值来计算的。" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "测试覆盖率: %d次命中" msgid "Test settings" msgstr "测试设置" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "移动测试用例" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "移动测试用例" msgid "TestCases|New Test Case" msgstr "新建测试用例" msgid "TestCases|New test case" msgstr "新建测试用例" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "搜索测试用例" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "向待办事项添加测试案例时出错。" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "创建新测试用例时出现错误." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "获取测试用例时出错。" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "获取测试用例列表时出错。" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "将测试案例待办事项标记为完成时出错。" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "移动测试用例时出错。" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "更新测试用例列表标记时出错。" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "更新测试用例列表时出错。" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "提交测试用例" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "确保您的任一项目中有合并请求。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "确保项目具有CI作业。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "确保项目具有CI流水线。" msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "确保项目已经部署。" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "确保项目有议题。" msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "确保项目有合并请求。" msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "确保项目有注释。" msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "确保项目包含发布。" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "确保wiki已启用并具有页面。" msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count}个错误" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count}个失败" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "%{count}项测试" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign}成功率" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "附件" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "作业" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "学习如何上传流水线测试报告" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "了解有关流水线测试报告的更多信息" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "在测试报告中没有找到测试用例。" msgid "TestReports|Tests" msgstr "测试" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "没有要显示的测试案例。" msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "此流水线没有测试报告" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "没有要显示的测试集。" msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "没有要显示的测试" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "获取总结时出错。" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "获取测试集时出错。" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "您可以将作业配置为使用单元测试报告,GitLab 会在此处和相关合并请求中显示报告。" msgid "Tests" msgstr "测试" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "添加到所有电子邮件正文的文本。 %{character_limit} 字符限制" msgid "Text style" msgstr "文本样式" msgid "Thank you for your business." msgstr "感谢您的购买。" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "感谢您的反馈!" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "感谢您的报告。 GitLab管理员将尽快进行调查。" msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "感谢您的支持请求!我们会通过工单#%{issue_iid}追踪您的请求。我们将尽快回复您。" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "感谢您注册 GitLab!" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "感谢购买!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "好的,我不希望续约" msgid "That's it, well done!" msgstr "就是这样,做得好!" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "群组“%{group_path}”允许您使用SSO以登录帐户" msgid "The %{featureName} feature is part of your GitLab Ultimate trial." msgstr "%{featureName} 功能是 GitLab 旗舰版 试用版的一部分。" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "%{link_start}校准模式%{link_end}允许有额外用户,这些额外用户在更新订阅时将会产生追溯费用。" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "%{plan_name} 已无法购买。欲了解更多关于这将如何影响您的信息,请查看我们的 %{faq_link_start}常见问题%{faq_link_end}。" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} 包含以下错误:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "用于访问垃圾邮件检查服务端点的 API 密钥." msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "CSV导出将在后台创建。完成后,它将以附件形式发送到%{email}。" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "GitLab 订阅服务 (customers.gitlab.com) 目前正在中断。您可以通过 %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}监控状态并获取更新。" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "Jira用户%{jiraDisplayName}将映射到的GitLab用户" msgid "The ID of the application." msgstr "应用程序ID。" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题。请注册或登录后为当前项目创建议题。" msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Prometheus服务器以“错误请求”响应。请检查您的查询是否正确,并且当前的Prometheus版本支持。 %{documentationLink}" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "Snowplow cookie 域名。" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it." msgstr "在主节点上定义的URL,次要节点应使用该URL与其联系。" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "在主节点上定义的URL,次要节点将用此网址来联络主节点。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "Jenkins 服务器的 URL。" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "URL 应该以 http:// 或 https:// 开头" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "连接到Elasticsearch的URL。对于集群,请添加用逗号分隔的URL。" msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "在需要相互 TLS 与外部授权服务通信时使用的 X509 证书。如果保留为空, 则在访问 HTTPS 时仍然验证服务器证书。" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "应用程序可用于客户端密钥可以保持保密的地方。原生移动应用和单页应用被视为为非保密。" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "相关的议题#%{issueId}已关闭,因为该错误已经解决。" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "此项目的分支没有活跃的流水线配置。" msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "分支或标签不存在" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "字符突出显示器帮助您将主题行保持为 %{titleLength} 字符并将正文包装为 %{bodyLength} 以便它们在git中可读。" msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "您正在编辑的评论已被其他用户更改。您想保留您的更改并覆盖新的描述还是放弃您的更改?" msgid "The commit does not exist" msgstr "此提交不存在" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "由于存在合并冲突,对比视图可能不准确。" msgid "The compliance report captures merged changes that violate compliance best practices." msgstr "合规报告捕获违反合规最佳实践的合并更改。" msgid "The compliance report shows the merge request violations merged in protected environments." msgstr "合规报告显示合并请求在受保护的环境中合并。" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "该连接将在 %{timeout}后超时。如仓库导入耗时超过该时间,请使用克隆/推送组合。" msgid "The contact does not belong to the same group as the issue" msgstr "联系人不属于议题所在的相同群组" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "内容编辑器可能会更改文档的 Markdown 格式样式,这可能与您原来的 Markdown 样式不匹配。" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "此页面的内容未以UTF-8编码。编辑只能通过Git仓库进行。" msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "该群组,其子组和项目的内容将于%{deletion_adjourned_period}天后在%{date}永久删除。在此之后,您的数据将无法恢复。" msgid "The current issue" msgstr "当前议题" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "当前用户无权访问作业日志。" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "此流水线中的数据太旧,无法呈现为图形。请检查作业选项卡以访问历史数据。" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "数据源已连接,但没有可显示的数据。 %{documentationLink}" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "新项目的默认 CI/CD 配置文件和路径。" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "此项目的默认分支已更改,请更新您的书签。" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "依赖项列表详细说明了项目中使用组件的信息。" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "将此作业部署为 %{environmentLink} 并未成功。" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "目录已成功创建。" msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "您输入的域名格式错误。" msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "您输入的域名不被允许。" msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "下载链接将于24小时后过期。" msgid "The environment tier must be one of %{environment_tiers}." msgstr "环境级别必须是%{environment_tiers}之一。" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "我们遇到的错误是:" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "包含导出的文件尚不可用;它可能仍在转移。请稍后再试。" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "无法显示该文件,因为它为空或大于索引的最大文件大小 (%{size})。" msgid "The file has been successfully created." msgstr "文件已成功创建。" msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "文件已成功删除。" msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "文件名应以.yml扩展" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "该发现不是漏洞,因为它是测试的一部分或测试数据。" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "以下%{user}也可以合并到该分支中: %{branch}" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "以下%{user}也可以推送到该分支中: %{branch}" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "管理员 %{username}撤消了以下个人访问令牌。" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "以下SSH密钥已由管理员 %{username}删除。" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "以下项目将不会被导出:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "以下项目将会被导出:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "因为设置了新的个人访问令牌过期策略,以下个人访问令牌已被撤销:%{token_names} 。" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "派生关系已被删除。" msgid "The form contains the following errors:" msgstr "表单包含以下错误:" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "该表格包含以下警告:" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "git 服务器 Gitaly 目前不可用。请联系您的管理员。" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "系统设置要求您为帐户启用双重认证。" msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "除外部用户外,任何登录用户均可查看该组和任何内部项目。" msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "群组和任何公共项目可以在没有任何身份验证的情况下查看。" msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "群组及其项目只能由成员查看。" msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "群组导出可以从以下位置下载:" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "该群组已与此群组共享" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "%{group_links} 的群组设置要求您为帐户启用双重认证。你也可以 %{leave_group_links}。" msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "group_project_ids 参数只允许用于一个群组" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "您的 PlantUML 服务器的主机名。" msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "您的 Snowplow 收集器的主机名。" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "该导入过程将在 %{timeout}后超时。对于需要长于该时间才能导入的仓库,请使用克隆/推送组合。" msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "间隔必须是 %{intervals}。" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "使用提供的邀请令牌找不到邀请。" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "无法接受邀请。" msgid "The invitation could not be declined." msgstr "无法拒绝邀请" msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "邀请已被接受。" msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "邀请已重新发送。" msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "该问题被成功提升为史诗。重定向到史诗..." msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "将存储由最近成功流水线中的作业创建的最新产物。" msgid "The latest pipeline for this merge request did not complete successfully." msgstr "此合并请求的最新流水线未成功完成。" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "此合并请求的最新流水线已失败。" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "许可证密钥无效。请确保它与您从GitLab Inc.收到的一致。" msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "许可证已被删除。 GitLab已经回退到前一个许可证。" msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "许可证已被删除。 GitLab当前无有效的许可证。" msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "许可证已成功上传,并已激活。详细信息如下。" msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "许可证已成功上传,将于%{starts_at}激活。您可以在下面看到详细信息。" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "列表创建向导已打开" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "允许的最大文件大小为 %{size}。" msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "作业产物的最大文件大小。" msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "个别作业产物的最大文件大小,以兆字节(MB)计算。" msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "最大文件大小为 %{size}。" msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "单个worker接受清理的最大标签数。如果标签数量超过此限制,则要删除的标签列表将被截断为该数量。要取消此限制,请将其设置为 0。" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "GitLab无法解决此合并请求的合并冲突。请尝试在本地解决它们。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "此合并请求的合并冲突已解决。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "此合并请求的合并冲突已得到解决。请返回合并请求。" msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "指标必须是 %{metrics} 之一。" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "名称“%{name}”在此目录中已使用。" msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "CI/CD 配置文件的名称。相对于根目录的路径是可选的(例如 %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})。" msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "Jenkins 项目的名称。将 URL 末尾的名称复制到项目中。" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "克隆仓库时要从 GitLab 获取的更改数量,较低的值可以加速流水线执行。 设置为 %{code_open}0%{code_close} 或空白以获取每个作业的所有分支和标签" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "每月合并的合并请求数" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "上载记录无法找到相应文件的次数" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "页面已超时,无法显示。" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "父史诗是私密的,只能包含私密史诗和议题" msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "解密私钥所需的密码短语。该项为可选项, 并且内容被加密存储。" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "Jenkins 服务器的密码。" msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "您在 %{gitlab_url} 的 GitLab 帐户密码已成功更改。" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "您在 %{link_to_gitlab} 的 GitLab 帐户密码已成功更改。" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "流水线已被删除" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "流水线计划会在特定分支或标签上自动定期运行流水线。这些计划的流水线将从关联用户继承有限的项目访问权限。" msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "提供客户端证书时使用的私钥。该值被加密存储。" msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "除外部用户外,任何登录用户均可访问该项目。" msgid "The project can be accessed by any user who is logged in." msgstr "任何登录的用户都可以访问该项目。" msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication." msgstr "任何人都可以访问该项目,不论用户是否认证。" msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "该项目允许任何人访问。" msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "此项目已被添加到您的仪表板。" msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user." msgstr "项目只能由项目成员访问。必须明确地向每个用户授予访问权限。" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "该项目仍在删除中。请稍后再试。" msgid "The project was successfully forked." msgstr "该项目成功派生。" msgid "The project was successfully imported." msgstr "该项目已成功导入。" msgid "The regular expression used to find test coverage output in the job log. For example, use %{regex} for Simplecov (Ruby). Leave blank to disable." msgstr "用于在作业日志中查找测试覆盖率输出的正则表达式。例如,对 Simplecov (Ruby) 使用%{regex}。留空以禁用。" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "远程镜像 URL 无效。" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "远程仓库镜像超时未完成。" msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "远程仓库正在更新......" msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "可以提交存储库,并可以创建问题,评论和其他实体。" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "此项目的仓库不存在。" msgid "The repository for this project is empty" msgstr "该项目仓库当前为空" msgid "The repository is being updated..." msgstr "仓库正在更新......" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "仓库必须能够通过%{code_open}http://%{code_close},%{code_open}https://%{code_close}或%{code_open}git://%{code_close}来访问。" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "仓库必须能够通过%{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close}或%{code_open}git://%{code_close}来访问。" msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "同一个共享runner可执行多个项目的代码,除非您配置了自动伸缩,将%{link}设置为1 (GitLab.com 上的设置)。" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "无需任何身份验证即可访问该代码片段。" msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "该代码片段仅对我可见。" msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "该代码片段仅对项目成员可见。" msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "该代码片段对除外部用户外的所有登录用户可见。" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "指定标签页无效,请选择另一个" msgid "The start date must be ealier than the end date." msgstr "开始日期必须早于结束日期。" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "该主题将用作新议题的标题,信息将作为说明。 支持 %{quickActionsLinkStart}快速操作%{quickActionsLinkEnd} 并使用支持的 %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} 风格。" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "对于现有发布,不能更改标签名称。" msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "每个项目最大请求所适用的时间间隔(秒)。" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "更新操作将在 %{number_of_minutes} 分钟后超时。对于大型仓库,请使用clone/push组合。" msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "上传的文件无效。支持的文件扩展名为%{extensions}。" msgid "The user is being deleted." msgstr "用户正在被删除。" msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "用户映射已保存。请选择要导入的项目以继续。" msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "用户映射是参与项目的 FogBugz 用户的电子邮件地址和用户名将被导入 GitLab 的方式。您可以通过以下表格来修改映射关系。" msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "您尝试批准的用户不是待批准的用户" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "您正在尝试冻结的用户在过去%{minimum_inactive_days}天一直处于活动状态,因此无法冻结。" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "Jenkins 服务器的用户名。" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "提供变量的值超过了%{count}字符限制" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "该漏洞是已知的,尚未修复或缓解,但被视为可接受的业务风险。" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "该漏洞是已知的,尚未修复或缓解,但被认为存在于不会更新的应用程序部分中。" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "漏洞已不再被检测到。请在更改其状态前确保漏洞已修复或移除。" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "漏洞已不再被检测到。请在更改其状态前确保漏洞已修补。" msgid "There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "有需要暂停索引的高级搜索迁移待处理。索引必须保持暂停,直到 GitLab 完成迁移。" msgid "There are currently no events." msgstr "当前没有事件。" msgid "There are merge conflicts" msgstr "存在合并冲突" msgid "There are no %{replicableTypeName} to show" msgstr "没有可显示的%{replicableTypeName}" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "没有与此账户关联的GPG密钥。" msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "没有可访问您的帐户的GPG密钥。" msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "没有与此账户关联的SSH密钥。" msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "没有可访问您帐户的SSH密钥。" msgid "There are no Spam Logs" msgstr "没有垃圾邮件日志" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "没有滥用报告!" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "当前尚无已归档的项目" msgid "There are no archived requirements" msgstr "没有已归档的需求" msgid "There are no archived test cases" msgstr "没有存档的测试用例" msgid "There are no changes" msgstr "没有变化" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "没有为此页面配置图表" msgid "There are no closed epics" msgstr "没有已关闭的史诗" msgid "There are no closed issues" msgstr "没有已关闭的议题" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "没有已关闭的合并请求" msgid "There are no commits yet." msgstr "目前还没有提交。" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "没有为此GitLab实例设置自定义项目模板。它们是从GitLab的管理区域启用的。请与您的GitLab实例管理员联系以设置自定义项目模板。" msgid "There are no issues to show" msgstr "当前无议题" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "所选标记没有问题" msgid "There are no matching files" msgstr "没有匹配的文件" msgid "There are no open epics" msgstr "没有开放中的史诗" msgid "There are no open issues" msgstr "没有未关闭的议题" msgid "There are no open merge requests" msgstr "没有未关闭的合并请求" msgid "There are no open requirements" msgstr "没有开启的需求" msgid "There are no open test cases" msgstr "没有开放的测试用例" msgid "There are no packages yet" msgstr "还没有包" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "当前尚无分享给该群组的项目" msgid "There are no topics to show." msgstr "没有要显示的主题。" msgid "There are no variables yet." msgstr "还没有变量。" msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "环境上有正在运行的部署。请稍后重试。" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "软件包库有几个文件大小限制。" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "为了保护该系统,实行了几种速率限制。" msgid "There are several size limits in place." msgstr "有几个大小限制。" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "磁盘上已存在具有该名称的仓库" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "这个设计已经有一个待办事项。" msgid "There is no chart data available." msgstr "没有可用的图表数据。" msgid "There is no data available." msgstr "没有可用的数据。" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "没有可用数据。请更改选择。" msgid "There is no table data available." msgstr "没有可用的表数据。" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "数据太多无法计算。请更改您的选择。" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "与您的设备通信时出现问题。" msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "获取分支时出现问题。" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "获取表情符号时出现问题。" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "获取史诗时出现问题。" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "获取群组时出现问题。" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "获取迭代时出现问题。" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "获取标记时出错。" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "获取链接的流水线时出现问题。" msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "获取里程碑时出错。" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "获取项目分支时出错。" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "获取项目标签时出错。" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "获取项目用户时出错。" msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "获取最近的群组时出现问题。" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "获取最近的项目时出现问题。" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "获取版本时出错。" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "获取作业令牌范围值时出现问题" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "获取保持最新的产物设置时出现问题。" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "获取项目时出现问题" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "获取用户时出现问题。" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "发送确认邮件时出现问题" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "更新保持最新产物设置时出现问题。" msgid "There was an error %{message} to-do item." msgstr "待办事项发生错误%{message}" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "添加待办事项时出现错误" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "创建仪表板时出错,分支名称无效。" msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "创建仪表板时发生错误,名为%{branch}的分支已存在。" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "创建议题时出错" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "删除待办事项时出现错误" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "获取图表的配置时出错" msgid "There was an error fetching content, please refresh the page" msgstr "获取内容时出错,请刷新页面" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "获取选定阶段的数据时出错" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "按类型图表获取任务数据时出错" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "获取选中群组的标记数据时出错" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "获取阶段中位数据时出错" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "获取项目时出错" msgid "There was an error fetching search autocomplete suggestions" msgstr "获取搜索自动完成建议时出错" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "获取阶段总计数时出错" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "获取%{replicableType}时出错" msgid "There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "获取Geo设置时出错" msgid "There was an error fetching the Node's Groups" msgstr "获取节点上的群组时出错" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "获取部署冻结时出错。" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "获取环境信息时出错。" msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "为您的项目获取作业时出错。" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "获取选中群组的顶级标记时出错" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "获取变量时出错。" msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "获取值流分析阶段时出错。" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "收集图表数据时出错" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "获取史诗参与者时出错。" msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "导入Jira项目时出错。" msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "加载相关功能标志时出错" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "加载用户活动日历时出错。" msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "解析此图表的数据时出错。" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "删除电子邮件时出错。" msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "重置群组流水线分钟数时出错。" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "重置用户流水线分钟数时出错。" msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "获取Jira用户时出错。" msgid "There was an error saving this Geo Node." msgstr "保存此Geo节点时出错。" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "保存变更时出错。" msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "订阅此标记时出错。" msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "同步项目%{name}时出错" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "同步%{replicableType}时出错" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "尝试验证您的查询时出错" msgid "There was an error updating the Geo Settings" msgstr "更新Geo设置时出错" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "更新维护模式设置时出错" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "更新仪表板时出错,分支名称无效。" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "更新仪表板时发生错误,名为%{branch}的分支已存在。" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "重置电子邮件令牌时出错。" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "订阅此标记时出错。" msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "取消订阅此标记时出错。" msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "获取图表数据时出错。请刷新页面以重试。" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "获取表格数据时出错。请刷新页面以重试。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "获取值流分析数据时出错。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "获取价值流分析持续时间时出错。" msgid "There was an error while fetching value stream summary data." msgstr "获取价值流汇总数据时出错。" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "reCAPTCHA 验证错误。请再次验证 reCAPTCHA。" msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "这些日期会影响您的史诗在路线图中的显示方式。设置一个固定日期或从分配给此史诗中议题的里程碑继承的日期。" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "这些示例显示了如何为分支或标记触发此项目的流水线。" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "这些现有的议题具有类似的标题。在那里评论可能更好,而不是创建另一个类似的问题。" msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "这些Runner在该群组中的项目之间共享。" msgid "These runners are shared across this GitLab instance." msgstr "这些Runner在此 GitLab 实例中共享。" msgid "These runners are specific to this project." msgstr "这些Runner是该项目所指定的。" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "这些变量是从上级群组继承的。" msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "这些将在附件完成后发送至 %{email}。" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "第三方建议链接" msgid "Third-party offers" msgstr "第三方优惠" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "此%{issuableDisplayName}被锁定。只有项目成员可以评论。" msgid "This %{issuableType} is confidential" msgstr "此%{issuableType}是私密的" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "此%{issuable}已被锁定。只有%{strong_open}项目成员%{strong_close}才可以发表评论。" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}." msgstr "此%{noteableTypeText}为%{confidentialLinkStart}私密的%{linkEnd}且%{lockedLinkStart}锁定的%{linkEnd}。" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "此%{noteableTypeText}已锁定。" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "因为 %{reason}无法显示 %{viewer} 。您可以改为 %{options}。" msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "此Cron格式无效" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "此 GitLab 实例尚未提供任何共享 Runner,实例管理员可以在管理中心注册共享Runner。" msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license." msgstr "该GitLab实例的许可为%{insufficient_license}级别。拥有高级版或更高级别许可证的用户才能使用Geo。" msgid "This GitLab instance is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "此GitLab实例正在维护中,并以只读模式运行。" msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "此 PDF 太大而无法显示。请下载查看。" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "此项目目前已存档并只读。如果您想要恢复拉取镜像,请先取消归档。" msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed" msgstr "此URL已经用于另一个链接;不允许重复 URL" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "此操作可能导致数据丢失。为防止意外,我们会要求您确认您的操作。" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "此操作无法撤消,它将永久删除%{key}SSH密钥" msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "此操作将 %{strongOpen}立即%{strongClose}%{strongOpen}永久删除%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} ,包括其仓库和所有相关资源,包括议题和合并请求。" msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "此操作将%{strongOpen}于 %{date}%{strongClose} %{strongOpen}永久删除%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} ,包括其仓库和所有相关资源,包括议题和合并请求。" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "此操作将%{strongOpen}立即%{strongClose}%{strongOpen}永久删除%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose}。" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "这也会同时解决所有相关主题" msgid "This also resolves this thread" msgstr "这也会同时解决此主题" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "此应用程序由%{user_link}创建。" msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "此应用程序是为%{group_link}群组创建的。" msgid "This application will be able to:" msgstr "此应用程序将可以:" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "请求此存档的次数过多。稍后再试。" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "此附件已被截断,以避免超过最大允许的附件大小 %{size_limit}。 其中包括%{count} 个%{issuables} 中的%{written_count}个。考虑缩小选择的 %{issuables} 再导出。" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues." msgstr "此附件已被截断,以避免超过最大允许的附件大小 %{size_limit}。 其中包括了 %{issues_count} 个议题中的 %{written_count} 个,考虑缩小导出的选择范围。" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests." msgstr "此附件已被截断,以避免超过最大允许的附件大小 %{size_limit}。 其中包括%{merge_requests_count} 个合并请求中的%{written_count}个。考虑缩小合并请求的选择范围。" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements." msgstr "此附件已被截断,以避免超过最大允许的附件大小 %{size_limit}。 其中包括了 %{requirements_count} 项要求中的 %{written_count} 项;考虑缩小导出的选择范围。" msgid "This block is self-referential" msgstr "该阻塞为自我引用" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "此看板范围已缩小" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "无法显示此图表" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "这会清除数据库中所有项目的仓库检查状态并且无法撤消。您确定吗?" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "此代码段包含反映在配置表单中的所有内容。将其复制并粘贴到 %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} 文件中并保存您的更改。以后的 %{scanType} 扫描将使用这些设置。" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "此评论在您开始编辑后发生了变化。查看 %{startTag}更新评论%{endTag} 以确保信息不会丢失。" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "此提交是合并请求 %{link_to_merge_request} 的一部分。此处创建的评论将在该合并请求的上下文中创建。" msgid "This commit was signed with %{strong_open}multiple%{strong_close} signatures." msgstr "此提交使用 %{strong_open}多个%{strong_close} 签名进行签署。" msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "此提交使用%{strong_open}已验证的%{strong_close}签名进行签署,并且已验证提交者的电子邮件属于同一用户。" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "此提交使用其他用户的已验证签名进行签名。" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user." msgstr "此提交已使用经过验证的签名进行签署,但%{strong_open}尚未验证%{strong_close}提交者电子邮件属于同一用户。" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "此提交使用%{strong_open}未经验证的%{strong_close}签名进行签署。" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "由于%{reason},无法显示此内容。您可以%{options}以代替。" msgid "This credential has expired" msgstr "此凭证已过期" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "此设备已注册。" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "此设备未注册。" msgid "This diff is collapsed." msgstr "此差异已折叠。" msgid "This directory" msgstr "当前目录" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "此域名未经过验证。在启用访问权限之前,您需要验证所有权。" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "此端点请求次数过多。请稍后再试。" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "此环境还没有部署。" msgid "This environment is being deployed" msgstr "正在部署到此环境" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "正在重新部署到此环境" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "此环境的Canary Ingress最近有更新。请稍后再试。" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "此史诗的子史诗数目已达最大值。" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "此史诗不存在或者您没有足够的权限。" msgid "This feature is part of your GitLab Ultimate trial." msgstr "此功能是旗舰版试用的一部分。" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "此功能需要本地存储以启用" msgid "This field is required" msgstr "此字段为必填项" msgid "This field is required." msgstr "该字段是必填字段。" msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "此文件已被修改以提高可读性,不能接受建议,请直接编辑。" msgid "This forked project has the following:" msgstr "这个派生项目有以下几点:" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "此表单在预览中被禁用" msgid "This group" msgstr "当前群组" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_adjourned_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "此群组不能被删除,因为它已链接到一个订阅,要删除此群组, %{linkStart}将订阅%{linkEnd} 链接到另一个群组。" msgid "This group can't be transfered because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "无法转移此群组,因为它已链接到订阅。要转移这个组,与不同的组%{linkStart}链接订阅%{linkEnd}。" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "此群组不能被邀请到强制SSO的群组中" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "此群组尚无任何群组Runner。" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "此群组已安排在%{date}永久删除" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "此群组已链接到订阅" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "此群组、其子群组和项目已安排在%{date}移除。" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "此群组、其子群组及项目将于%{date}被删除,因为其父群组“%{parent_group_name}”已被计划移除。" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "此邀请已发送至 %{mail_to_invite_email},但您以 %{link_to_current_user} 身份使用电子邮件 %{mail_to_current_user}登录。" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "此用户为“幽灵用户”,用于持有被删除用户的所有议题。该用户无法被删除。" msgid "This is a Jira user." msgstr "这是一个 Jira 用户。" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "这是一个私密%{noteableTypeText}。" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "这是一个将在%{remainingTime}后运行的延时作业。" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "这是已登录到您帐户的设备列表。您可以删除任何您无法识别的会话。" msgid "This is a merge train pipeline" msgstr "这是一个合并队列流水线" msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "这是专为您生成的私人电子邮件地址 %{helpIcon} 任何拥有它的人都可以像您一样创建问题或合并请求。如果发生这种情况, %{resetLinkStart}重置这个令牌%{resetLinkEnd}。" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "这是涉及您帐户的身份验证事件的安全日志。" msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "这是GitLab的自管理实例。" msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "这是 GitLab Incubation Engineering 开发的一项实验性功能。" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "此数字为自许可证启动以来用户数目的最高值。" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "此数目为您服务器当前%{billable_users_link_start}收费用户%{link_end}的数量, 也是更新许可证时需要购买的最低数量。" msgid "This is your current session" msgstr "这是您当前的会话" msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "此议题是保密的,只能显示给拥有至少“报告人”访问权限的团队成员。" msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "此问题目前被以下问题阻止:" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "此议题已隐藏,因为其作者已被封禁" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "此议题在筛选史诗的子史诗中" msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}" msgstr "该作业依赖于其他产物已过期/已删除的作业:%{invalid_dependencies}" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "当前作业需在上级作业成功后才可被启动。" msgid "This job does not have a trace." msgstr "此作业无输出日志。" msgid "This job has been canceled" msgstr "此作业已取消" msgid "This job has been skipped" msgstr "此作业已被跳过" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "作业还未被触发" msgid "This job has not started yet" msgstr "作业尚未开始" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的过期部署。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的过期部署。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "该作业是到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "这个作业已归档。只能重试整个流水线。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "该作业正在创建集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的部署。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "该作业正在创建集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的部署。该部署将覆盖%{deploymentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "该作业正在创建集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的部署。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "该作业正在群集%{clusterNameOrLink}上创建到%{environmentLink}的部署。该部署将覆盖%{deploymentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "当前作业正在部署应用到%{environmentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "此作业正在创建部署%{environmentLink}并将覆盖%{deploymentLink} 。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "该作业在集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上部署到%{environmentLink}。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "此作业被部署到%{clusterNameOrLink} 集群上的%{environmentLink}。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "此作业已部署到%{environmentLink}。" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "作业挂起中,等待进入队列" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "此作业正在处理作业启动前必须完成的任务" msgid "This job is preparing to start" msgstr "此作业正准备开始" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "此作业正在等待资源: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "作业需手动操作" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "此作业需要手动干预才能开始。在启动次作业之前,您可以在下面添加变量,进行最后时刻的配置更改。" msgid "This job triggers a downstream pipeline" msgstr "此作业触发下游流水线" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "该作业将在计时器完成后自动运行。它们通常用于生产环境的增量部署。未计划时,它会转换为手动操作。" msgid "This license has already expired." msgstr "此许可证已过期。" msgid "This link points to external content" msgstr "此链接指向外部内容" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "此操作可能会泄漏私密信息,因为选定的派生位于另一个名字空间中,可能包含其他成员。" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "在创建一个空的仓库或导入现有仓库之前,将无法推送代码。" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "存在冲突时,此合并请求无法 rebase。" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "此合并请求没有无障碍性扫描报告" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "此合并请求没有代码质量报告" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "此合并请求已关闭。要应用此建议,请直接编辑此文件。" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "此合并请求是从私有项目到公开项目。" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "此合并请求是从私有项目到内部项目。" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "此合并请求是从内部项目到公开项目。" msgid "This merge request is locked." msgstr "此合并请求已锁定。" msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "合并请求已合并。要应用此建议,请直接编辑此文件。" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "此命名空间已被使用!请选择其他命名空间。" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "这只适用于仓库索引操作。" msgid "This option is only available on GitLab.com" msgstr "此选项仅在GitLab.com上可用" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "此页面不可用,您无权跨项目阅读相关信息。" msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event." msgstr "此页面发送了一个有效数据。返回事件页面查看新创建的事件。" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "此流水线使用了包含%{b_open}Auto DevOps%{b_close}的预先定义CI/CD配置。" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "此流水线使用了 %{strongStart}Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。%{strongEnd}" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "此流水线是由定时计划触发的." msgid "This project" msgstr "当前项目" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "此项目不属于群组,不能使用群组Runner。" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "此项目未启用%{service_desk_link_start}服务台%{service_desk_link_end}。因此创建议题的用户将不再收到关于议题更新的电子邮件通知。" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "该项目尚无wiki主页" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "此项目没有有效的访问令牌。" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "这个项目 %{strongStart}不是%{strongEnd} 一个派生项目,并具有以下内容:" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "此项目已存档,无法添加评论。" msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "该项目在 %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}下获得许可。" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "此项目使用%{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}管理其依赖关系" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "此项目路径不存在或您没有访问权限。" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "此项目将于 %{date} 删除" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "此项目将于 %{date} 删除,因为它的父组 '%{parent_group_name}'已计划删除。" msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more." msgstr "该项目将存在于您的群组%{strong_open}%{namespace}%{strong_close}中。在项目中,您可以存放文件(仓库),计划工作(议题),发布文档(Wiki)等等。" msgid "This repository" msgstr "当前仓库" msgid "This repository has never been checked." msgstr "此仓库从未被检查。" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "此仓库目前为空。将新文件推送到分支后,将创建新的Auto DevOps流水线。" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "此仓库上次检查于%{last_check_timestamp}。检查%{strong_start}未通过%{strong_end}。请查看'repocheck.log'文件获取出错信息。" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "此仓库上次检查于%{last_check_timestamp}。检查通过。" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "此Runner仅在受保护分支上触发的流水线上运行" msgid "This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "此服务允许用户通过在Slack输入 slash command 来执行此项目的常见操作。" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "当前设置可在每个项目中进行更改覆盖。" msgid "This subscription is for" msgstr "此订阅适用于" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "此建议已经与它的内容相同。" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "无法从GitLab手动解禁此用户" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "此用户有一个未经确认的电子邮件地址 (%{email})。您可以强制确认。" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "此用户有一个未经确认的电子邮件地址。您可以强制确认。" msgid "This user has no active %{type}." msgstr "此用户没有有效的%{type}。" msgid "This user has no identities" msgstr "该用户无身份标识" msgid "This user has no personal projects." msgstr "该用户没有个人项目。" msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "该用户曾经提交到%{name}项目。" msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "该用户在%{name}项目中的角色为%{access}。" msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "该用户是%{noteable}的作者。" msgid "This variable can not be masked." msgstr "此变量无法被隐藏。" msgid "This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices." msgstr "这会使您注册的应用程序和 U2F / WebAuthn 设备无效。" msgid "This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "这将使您的注册应用程序和 U2F 设备无效。" msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "这会将您重定向到外部登录页面。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "这将删除该项目和%{fork_source}之间的派生关系。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "这将删除此项目与派生网络中其他项目之间的派生关系。" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "找不到要回复的主题" msgid "Threat monitoring" msgstr "威胁监控" msgid "ThreatMonitoring|Alert Details" msgstr "警报详细信息" msgid "ThreatMonitoring|Alerts" msgstr "警报" msgid "ThreatMonitoring|All Environments" msgstr "所有环境" msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests" msgstr "异常请求" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster." msgstr "容器网络策略尚未安装或已被禁用。要查看此数据,请确保您的网络策略已安装并为您的集群启用。" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy" msgstr "容器网络政策" msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected" msgstr "未检测到容器网络策略" msgid "ThreatMonitoring|Date and time" msgstr "日期和时间" msgid "ThreatMonitoring|Dismissed" msgstr "已解除" msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets" msgstr "丢弃数据包" msgid "ThreatMonitoring|Environment" msgstr "环境" msgid "ThreatMonitoring|Events" msgstr "事件" msgid "ThreatMonitoring|Failed to create incident, please try again." msgstr "无法创建事件,请重试。" msgid "ThreatMonitoring|Hide dismissed alerts" msgstr "隐藏已解除的警报" msgid "ThreatMonitoring|In review" msgstr "审查中" msgid "ThreatMonitoring|Incident" msgstr "事件" msgid "ThreatMonitoring|Name" msgstr "名称" msgid "ThreatMonitoring|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling threat alerts%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "没有可显示的警报。有关将警报添加到列表的详细信息,请参阅 %{linkStart}启用威胁警报%{linkEnd}" msgid "ThreatMonitoring|No alerts to display." msgstr "没有要显示的警报。" msgid "ThreatMonitoring|No environments detected" msgstr "未检测到环境" msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second" msgstr "每秒操作数" msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity" msgstr "数据包活动" msgid "ThreatMonitoring|Requests" msgstr "请求" msgid "ThreatMonitoring|Resolved" msgstr "已解决" msgid "ThreatMonitoring|Show last" msgstr "显示最后" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments" msgstr "出现错误,无法获取环境" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics" msgstr "出现错误,无法获取统计信息" msgid "ThreatMonitoring|Statistics" msgstr "统计" msgid "ThreatMonitoring|Status" msgstr "状态" msgid "ThreatMonitoring|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "显示警报时发生错误,请确认您的终端配置详细信息以确保警报可以正常显示。" msgid "ThreatMonitoring|There was an error while updating the status of the alert. Please try again." msgstr "更新警报状态时出错,请重再试。" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring" msgstr "威胁监测" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link" msgstr "威胁监视帮助页面链接" msgid "ThreatMonitoring|Time" msgstr "时间" msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "要查看此数据,请确保您已为此项目配置环境并且至少启用了一项威胁监控功能。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ThreatMonitoring|Total Packets" msgstr "总数据包" msgid "ThreatMonitoring|Total Requests" msgstr "总请求" msgid "ThreatMonitoring|Unreviewed" msgstr "未审核" msgid "ThreatMonitoring|View documentation" msgstr "查看文档" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "压缩 Sidekiq 作业参数的阈值(以字节为单位)。" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "拒绝 Sidekiq 作业的阈值(以字节为单位)。如果您不想限制 Sidekiq 作业,请将其设置为 0。" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "单个推送中更改(分支或标签)的阈值数量,高于该阈值会创建批量推送事件(默认值为 3)。" msgid "Throughput" msgstr "吞吐量" msgid "Thursday" msgstr "星期四" msgid "Time" msgstr "时间" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "允许用户跳过强制配置双重认证的时间(以小时为单位)" msgid "Time Spent" msgstr "耗时" msgid "Time based: Yes" msgstr "基于时间:是" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "议题被列入日程表的时间" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "开始进行编码前的时间" msgid "Time before enforced" msgstr "宽容时间" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间" msgid "Time estimate" msgstr "预计时间" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "第一次评论到最后一次提交的时间" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "第一次提交至第一个评论的时间" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "最后一次提交到合并的时间" msgid "Time in seconds" msgstr "时间(秒)" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "GitLab等待外部服务的响应时间(秒)。当服务没有及时响应时,访问将被拒绝。" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "导入时间: %{importTime}" msgid "Time remaining" msgstr "剩余时间:" msgid "Time spent" msgstr "花费的时间" msgid "Time to merge" msgstr "合并时间" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "要减去的时间超过总耗时" msgid "Time tracking" msgstr "工时统计" msgid "Time tracking report" msgstr "时间跟踪报告" msgid "Time until first merge request" msgstr "创建第一个合并请求之前的时间" msgid "Time zone" msgstr "时区" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "预计" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "%{spentStart}花费:%{spentEnd}" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "预计:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "超时%{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "已用:" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "剩余时间: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s天前" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "剩余%s天" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s小时前" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "剩余%s小时" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s分钟前" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "剩余%s分钟" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s个月前" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "剩余%s月" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "剩余%s秒" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s星期前" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "剩余%s星期" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s年前" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "剩余%s年" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1天前" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "剩余1天" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1小时前" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "剩余1小时" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1分钟前" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "剩余1分钟" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1个月前" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "剩余1个月" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1星期前" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "剩余1星期" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1年前" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "剩余1年" msgid "Timeago|Past due" msgstr "逾期" msgid "Timeago|in %s days" msgstr " %s天后" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "%s小时后" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "%s分钟后" msgid "Timeago|in %s months" msgstr " %s个月后" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "%s秒后" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "%s星期后" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "%s年后" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "1天后" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "1小时后" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "1分钟后" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "1月后" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "1星期后" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "1年后" msgid "Timeago|just now" msgstr "刚刚" msgid "Timeago|right now" msgstr "刚刚" msgid "Timeline|Turn timeline view off" msgstr "关闭时间线视图" msgid "Timeline|Turn timeline view on" msgstr "开启时间线视图" msgid "Timeout" msgstr "超时" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "连接Google API超时。请重试。" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "中等速度的 Gitaly 操作超时(以秒为单位)。提供一个介于默认超时和快速超时之间的值。" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "大多数 Gitaly 操作的超时(以秒为单位)。" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "最快的 Gitaly 操作超时(以秒为单位)。" msgid "Timezone" msgstr "时区" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "小时" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "分钟" msgid "Time|s" msgstr "秒" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "提示:将鼠标悬停在作业上可查看其运行所依赖的作业。" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "提示:添加 %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} 以根据文件路径和文件类型自动添加审批人。" msgid "Title" msgstr "标题" msgid "Title:" msgstr "标题:" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "标题和描述" msgid "To" msgstr "至" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "要%{link_to_help}到您的域名,请将上述密钥添加到DNS配置中的TXT记录。" msgid "To Do" msgstr "待处理" msgid "To GitLab" msgstr "GitLab目标路径" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "要接受此邀请,请创建一个帐户或登录。" msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "要接受此邀请,请登录或创建一个帐户。" msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "要接受此邀请,请登录。" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "要访问此域,请创建新的DNS记录" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要添加自定义后缀,请设置服务台电子邮件地址。%{linkStart}了解更多。%{linkEnd}" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "要添加一个SSH密钥, 您需要%{generate_link_start}生成一个%{link_end}或使用一个%{existing_link_start}现有的密钥%{link_end}。" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "如需手动添加条目,请在手机应用中提供以下信息。" msgid "To confirm, type %{phrase_code}" msgstr "要确认,请键入 %{phrase_code}" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link}连接GitHub仓库。当创建个人访问令牌时,需要选择%{code_open}repo%{code_close}范围,以显示可供连接的公共和私有的仓库列表。" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "要连接GitHub仓库,首先需要授权GitLab访问您的GitHub仓库列表。" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "要连接GitHub仓库,首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "如要连接SVN仓库,请查看 %{svn_link}。" msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "要继续使用 GitLab 企业版,请上传 %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} 文件或输入您从 GitLab Inc 收到的许可证密钥。" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "要继续,您需要选择我们发送的确认电子邮件中的链接以验证您的电子邮件地址。如果您没有收到我们的电子邮件,请选择 %{strongStart}重新发送确认电子邮件。%{strongEnd}" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "要定义内部用户,请首先启用设置为外部的新用户" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "要启用注册功能,请先启用Service Ping。" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "为保证个人内容不丢失,本账号仅用于与 %{group_name}相关的事项。" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "要在任何这些版本中查找此项目存储库的状态,请检查 %{link_start}标签%{link_end}。" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "为了进一步保护您的帐户,请考虑配置一个%{mfa_link_start}双重身份验证%{mfa_link_end}方法。" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "为了进一步保护您的帐户,请考虑配置一个双重身份验证方法: %{mfa_link}。" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "首先请在下面输入您的FogBugz URL和登录信息。下一步,您将可以映射用户并选择要导入的项目。" msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "要开始使用,请单击下面的链接以确认您的帐户。" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "首先,请您输入您的 Gitea 服务器地址和一个 %{link_to_personal_token}。" msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "首先,请使用以下链接确认您的帐户。" msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information." msgstr "为了帮助改进GitLab及提升用户体验, GitLab将定期收集使用信息。" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "为了帮助改进GitLab,我们会定期%{docs_link}。您可以随时通过%{settings_link}更改设置。" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "要导入SVN仓库,请查看 %{svn_link}。" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的议题" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的合并请求" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "要了解更多关于此项目的信息,请阅读 %{link_to_wiki}" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "如需将整个GitLab项目从另一个GitLab服务器移动或复制到此服务器,请访问原项目的设置页面,生成导出文件,然后在此处上载。" msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "如需外部仓库仅使用CI/CD功能时,请选择%{strong_open}使用外部仓库运行CI/CD%{strong_close}。" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "若要将变量传递到触发流水线,请在 API 请求中添加 %{code_start}变量[VARIABLE]=VALUE%{code_end}。" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "为了个性化您的GitLab体验,我们想了解更多关于您的信息" msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "为了保证性能,仅显示文件中的总计%{strong_open}%{real_size}中的%{display_size}%{strong_close}。" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "为了保护此议题的机密性, %{linkStart}派生此项目%{linkEnd}并将可见性设置为私有项目。" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "为了保证此议题的私密性,选择了该项目的私有派生。" msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "要重新激活您的帐户, %{gitlab_link_start}登录到 GitLab。%{link_end}" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "要重新激活您的帐户,请在 %{gitlab_url}登录 GitLab。" msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "要从手动配置的Prometheus服务接收警报,请将以下URL和授权密钥添加到Prometheus webhook配置文件中。了解更多关于 %{linkStart}配置Prometheus%{linkEnd} 将警报发送到GitLab。" msgid "To renew, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance." msgstr "" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "要解决此问题,请尝试:" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "要使用 JetBrains TeamCity 运行 CI/CD 流水线,请在 TeamCity 项目版本控制设置中输入 GitLab 项目详细信息。" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "要查看用户的所有个人访问令牌,您必须先模拟其身份。" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "要查看此项目的操作详情, %{linkStart}将群组方案升级到专业版%{linkEnd}。您也可以从仪表盘中删除该项目。" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "要查看该项目的运维详细信息,请与%{groupName}群组的所有者联系以升级订阅计划。或者您也可以从仪表板上删除此项目。" msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "要查看更改的内容或创建合并请求,请选择分支或标签(如 %{branch}),或输入提交(如 %{sha})。" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "通过Azure,Okta,Onelogin,Ping Identity或自定义SAML 2.0等身份验证程序为您的群组设置SAML身份验证:" msgid "To set up this integration:" msgstr "要建立此集成:" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "若要指定您所属的群组的每个项目的通知级别,您需要访问项目页面,更改通知级别。" msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "要开始使用 GitLab 企业版,请上传 %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} 文件或输入您从 GitLab Inc 收到的许可证密钥。" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "若要退订此问题,请将以下链接粘贴到您的浏览器:" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "要使用多个文件更新代码片段,您必须使用 `files` 参数" msgid "To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{user_prefs}." msgstr "要使用Gitpod,您必须首先在 %{user_prefs}的“集成”部分中启用该功能。" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "要使用其它格式,您必须启动所需的 %{container_link_start}伴随容器%{container_link_end}。" msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "要使用系统默认值,请将此值设置为 0。" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "如需查看所有%{scannedResourcesCount}已扫描网址,%{linkStart}请下载CSV文件%{linkEnd}" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的筛选器" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的筛选器。" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "需要扩大搜索范围,请更改或移除筛选条件。" msgid "To-Do List" msgstr "待办事项列表" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "待办事项已成功标记为已完成。" msgid "Today" msgstr "今日" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "" msgid "Todos|Filter by author" msgstr "" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "" msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "" msgid "Todos|You're all done!" msgstr "" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "切换GitLab Next" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "切换Markdown预览" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切换侧边栏" msgid "Toggle backtrace" msgstr "切换调用栈回溯(backtrace)" msgid "Toggle collapse" msgstr "切换折叠" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "切换此文件的评论" msgid "Toggle commit description" msgstr "开关提交描述" msgid "Toggle commit list" msgstr "开关提交列表" msgid "Toggle dropdown" msgstr "切换下拉列表" msgid "Toggle emoji award" msgstr "切换表情符号赞赏" msgid "Toggle focus mode" msgstr "切换 focus 模式" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "切换键盘快捷键帮助对话框" msgid "Toggle navigation" msgstr "切换导航" msgid "Toggle project select" msgstr "切换项目选择" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "切换快捷键" msgid "Toggle sidebar" msgstr "切换边栏" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "切换性能栏" msgid "Toggle thread" msgstr "切换主题" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "切换 :%{name}: 表情符号赞赏。" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "切换 :%{name}: 表情符号赞赏。" msgid "Token" msgstr "令牌" msgid "Token Access" msgstr "令牌访问" msgid "Token name" msgstr "令牌名称" msgid "Token valid until revoked" msgstr "令牌有效直至被撤销" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "范围设置授予令牌的权限级别。" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "选择范围" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" msgid "Too many changes to show." msgstr "要显示的变更太多。" msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "启用了太多的命名空间,通过控制台或API管理它们。" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "启用了太多的项目,通过控制台或 API 管理它们。" msgid "TopNav|Go back" msgstr "返回" msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "主题 %{topic_name} 已成功创建。" msgid "Topic avatar" msgstr "主题头像" msgid "Topic name" msgstr "主题名称" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "主题已成功更新。" msgid "Topics" msgstr "主题" msgid "Total" msgstr "全部" msgid "Total Contributions" msgstr "贡献总计" msgid "Total Score" msgstr "总分" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "所有产物大小: %{total_size}" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "总核心(CPU)" msgid "Total issues" msgstr "总议题数" msgid "Total memory (GB)" msgstr "总内存 (GB)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "所有提交和合并的总测试时间" msgid "Total users" msgstr "用户总数" msgid "Total weight" msgstr "总权重" msgid "Total: %{total}" msgstr "总计:%{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "Tracing" msgstr "跟踪" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "在不同项目和里程碑中跟踪具有同一主题的议题组" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "跟踪您的 GitLab 实例中的重要事件。" msgid "Track important events in your group." msgstr "跟踪您的群组中的重要事件。" msgid "Track important events in your project." msgstr "跟踪您的项目中的重要事件。" msgid "Track time with quick actions" msgstr "使用快捷操作来统计工时" msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack." msgstr "使用GitLab for Slack跟踪您的GitLab项目。" msgid "Training mode" msgstr "训练模式" msgid "Transfer" msgstr "转移" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "将群组转移到另一个父组。" msgid "Transfer ownership" msgstr "转移所有权" msgid "Transfer project" msgstr "转移项目" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "将您的项目转移到另一个命名空间。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "无法将群组转移到其子群组。" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "无法更新路径。因为此群组下的项目包含了容器镜像库的Docker镜像。请先从您的项目中删除镜像后重试。" msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "不支持的数据库。" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "群组包含带有NPM软件包的项目。" msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "群组已经是一个根群组。" msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "群组已与父群组关联。" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "父组已经有一个具有相同路径的子组或项目。" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "转移失败: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "您没有足够的权限。" msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "无法移动项目" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "请为项目选择新命名空间。" msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "项目无法转移,因为标签存在于其容器镜像库中" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "项目已经在这个命名空间中。" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "目标命名空间中已存在具有相同名称或路径的项目" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "如果项目具有NPM软件包,则无法更新根命名空间" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "您没有权限将项目传输到该命名空间中。" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "您没有权限传输此项目。" msgid "Tree view" msgstr "树形视图" msgid "Trending" msgstr "热门" msgid "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} day left" msgid_plural "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} days left" msgstr[0] "%{planName} 试用版 %{enDash} 剩下 %{num} 天" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "比较所有方案" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "创建一个新群组以开始您的旗舰版试用。" msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "返回GitLab" msgid "Trials|Hey there" msgstr "您好!" msgid "Trials|Skip Trial" msgstr "跳过试用" msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}" msgstr "升级 %{groupName} 到 %{planName}" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "您可以通过选择您的头像并选择“开始试用”来恢复此进程。" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "您可以将您在一个新群组或一个现有群组上面进行试用。" msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "您现在无法获得免费试用,但您可以随时通过选择您的头像并选择“开始旗舰版试用”来恢复此进程。" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "您的试用版在 %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}结束,我们希望您能享受GitLab %{planName}的功能,为了在试用结束后保留这些功能,您需要购买订阅。(如果您满足您的需要,您也可以选择专业版。)" msgid "Trial|Company name" msgstr "公司名称" msgid "Trial|Continue" msgstr "继续" msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free." msgstr "继续免费使用基本功能。" msgid "Trial|Country" msgstr "国家" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "驳回" msgid "Trial|First name" msgstr "名字" msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)" msgstr "GitLab Ultimate 试用版(可选)" msgid "Trial|Last name" msgstr "姓氏" msgid "Trial|Number of employees" msgstr "员工人数" msgid "Trial|Please select a country" msgstr "请选择国家" msgid "Trial|Successful trial activation image" msgstr "已成功激活镜像" msgid "Trial|Telephone number" msgstr "电话号码" msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features." msgstr "升级为旗舰版以保持使用 GitLab 高级功能。" msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:" msgstr "在您完成此步骤后,我们将在您的群组中激活您的试用。 30 天后,您可以:" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "您的 GitLab Ultimate 试用期为 30 天,但您可以永久保留免费的 GitLab 帐户。我们只需要一些额外的信息来激活您的试用版。" msgid "Trigger" msgstr "触发器" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "通过生成触发令牌并将其与 API 调用一起使用,为分支或标签触发流水线。令牌模拟用户的项目访问和权限。" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "触发集群重建索引" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "触发集群重建。仅使用 13.0 或更高版本创建的索引。" msgid "Trigger manual job" msgstr "触发手动作业" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "触发镜像更新的流水线" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "当分支或标签更新到上游仓库时触发管道, 取决于上游存储库的活动,这可能会大大增加您的 CI 运行器的负荷, 只有当你知道他们可以处理负载时才启用此功能。" msgid "Trigger removed." msgstr "触发器已删除。" msgid "Trigger repository check" msgstr "触发仓库检查" msgid "Trigger this manual action" msgstr "触发此手动操作" msgid "Trigger token:" msgstr "触发令牌:" msgid "Trigger variables:" msgstr "触发变量:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "触发器已成功创建。" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "触发器已成功更新。" msgid "Triggerer" msgstr "触发者" msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "使用跟踪对应用程序进行故障排除与监控" msgid "Trusted" msgstr "可信的" msgid "Try again" msgstr "请重试" msgid "Try again?" msgstr "重试?" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "30天内体验GitLab的所有功能。" msgid "Try changing or removing filters." msgstr "请尝试更改或删除筛选器。" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "尝试使用不同的标记分组" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "试用 GitLab 流水线" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "尝试此处的故障排除步骤。" msgid "Try to fork again" msgstr "尝试再次派生" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "请将第一行保持在52个字符以内,其他行保持在72个字符以内。" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "尝试使用不同的搜索词查找你想要的文件。" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "尝试与您的设备通信。请将其插入(如需要)并立即按下上的按钮。" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "尝试与您的设备通信。请将其插入并立即按下上的按钮。" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" msgid "Tuning settings" msgstr "调整设定" msgid "Turn off" msgstr "关闭" msgid "Turn on" msgstr "打开" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "双重认证" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "双重认证验证码" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "双重认证" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "双重认证恢复码" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "双重认证:" msgid "Two-factor authentication" msgstr "双重认证" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "双重认证已禁用" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "此用户已禁用双重认证" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "您的帐户已禁用双重验证" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "双重验证已被成功禁用!" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "此用户未启用双重验证" msgid "Two-factor grace period" msgstr "双因素宽限期" msgid "Type" msgstr "类型" msgid "Type/State" msgstr "类型/状态" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "U2F设备(%{length})" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "U2F只支持在HTTPS的网站。请联系管理员获得更多信息" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "URL不能为空" msgid "URL is invalid" msgstr "URL无效" msgid "URL is required" msgstr "URL是必需的" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "为每个更新到仓库的分支触发 URL" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "创建、更新或合并合并请求时触发 URL" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "将新标签推送到仓库时会触发 URL" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "更新仓库时触发 URL" msgid "URL must be percent-encoded if neccessary." msgstr "如有必要,URL 必须进行百分比编码。" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "URL必须以%{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}或%{codeStart}ftp://%{codeEnd}开始" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "要从指标仪表盘菜单项链接到 Grafana 实例的 URL。" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "外部垃圾信息检查端点URL" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "用于为仓库静态对象提供服务的外部存储的 URL。" msgid "URL or request ID" msgstr "URL或请求ID" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "用户 %{user_name} 将被删除!您确定吗?" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "用户 %{user} 将被删除!你确定吗?" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "用户将被禁用!你确定吗?" msgid "UTC" msgstr "国际标准时间" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "无法将建议应用于已删除的行。" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "无法建立Slack连结。" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "无法收集CPU信息" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "无法收集内存信息" msgid "Unable to connect to Elasticsearch" msgstr "无法连接到Elasticsearch" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "无法连接到Prometheus服务器" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "无法连接到服务器: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "无法连接到Jira服务器。请检查您的Jira集成配置。" msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8" msgstr "无法将Kubernetes日志编码转换为UTF-8" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "无法创建到漏洞的链接" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "无法获取此项目的分支列表。" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "无法获取分支列表,请关闭表单并重试" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "无法获取上游和下游流水线。" msgid "Unable to fetch vulnerable projects" msgstr "无法获取可能存在漏洞的项目" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "无法找到要导入数据的Jira项目。" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "无法生成新的实例 ID" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "无法加载提交。请稍后再试。" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "无法加载文件内容。稍后再试。" msgid "Unable to load the diff" msgstr "无法加载差异" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "无法加载差异。 %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "无法加载合并请求部件。请尝试重新加载页面。" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "无法保存迭代。请重试" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "无法保存您的更改。请重试。" msgid "Unable to save your preference" msgstr "无法保存您的首选项" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "无法安排流水线立即运行" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "由于\"%{reason}\"的原因,您暂时不能进入配置了SAML 的群组" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "无法建议路径。请刷新并重试。" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "目前无法更新标记优先级" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "当前无法更新此 史诗。" msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "当前无法更新这个议题。" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "取消批准合并请求" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "取消批准当前合并请求。" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "已取消批准当前合并请求。" msgid "Unarchive project" msgstr "取消归档项目" msgid "Unarchiving the project will restore its members' ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "取消归档项目将恢复其成员对其进行更改的能力。可以提交仓库,并且可以创建议题、评论和其他实体。 %{strong_start}一旦激活,该项目就会显示在搜索和仪表板上。%{strong_end} %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "取消分配给评论用户" msgid "Unassigned" msgstr "未分配" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "未经身份验证的 API 速率限制期(以秒为单位)" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "未认证的请求" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "未经身份验证的 Web 速率限制期(以秒为单位)" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "如果您更改分支,未提交的更改将丢失。您想要继续吗?" msgid "Undo" msgstr "撤消" msgid "Undo Ignore" msgstr "撤销忽略" msgid "Undo ignore" msgstr "撤销忽略" msgid "Unexpected error" msgstr "意外错误" msgid "Unfollow" msgstr "取消关注" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "很遗憾,您发送给GitLab的电子邮件无法处理。" msgid "Unhappy?" msgstr "不喜欢?" msgid "Units|ms" msgstr "毫秒" msgid "Units|s" msgstr "秒" msgid "Unknown" msgstr "未知的" msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" msgid "Unknown cache key" msgstr "未知的缓存键" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "未知的加密策略: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "未知的格式" msgid "Unknown response text" msgstr "未知的响应文本" msgid "Unknown screen" msgstr "未知屏幕" msgid "Unknown user" msgstr "未知用户" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "除非与GitLab另有书面协议,否则单击“上传许可”即表示您同意使用GitLab软件应遵守 %{eula_link_start}服务条款%{eula_link_end}。" msgid "Unlimited" msgstr "无限" msgid "Unlink" msgstr "取消关联" msgid "Unlock" msgstr "解锁" msgid "Unlock account" msgstr "解锁账户" msgid "Unlock the discussion" msgstr "解锁讨论" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "解锁此%{issuableDisplayName}吗?%{strongStart}所有人%{strongEnd}都将可以发表评论。" msgid "Unlocked" msgstr "未锁定" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "解锁讨论。" msgid "Unlocks the discussion." msgstr "解锁讨论。" msgid "Unmarked this %{noun} as a draft." msgstr "已取消标记此%{noun}为草稿。" msgid "Unmarks this %{noun} as a draft." msgstr "取消标记此%{noun}为草稿。" msgid "Unreachable" msgstr "无法访问" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "无法识别的集群类型" msgid "Unresolve" msgstr "置为未解决" msgid "Unresolve thread" msgstr "将主题置为未解决" msgid "Unresolved" msgstr "未解决的" msgid "Unschedule job" msgstr "取消作业计划" msgid "Unstar" msgstr "取消星标" msgid "Unstarted" msgstr "未启动" msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "在群组级别取消订阅" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "在项目级别取消订阅" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "取消订阅 %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "取消订阅%{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "取消订阅%{quick_action_target}." msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "传入了不支持的待办事项类型。支持的待办事项类型为: %{todo_types}" msgid "Until revoked, expired personal access tokens pose a security risk." msgstr "在撤销之前,过期的个人访问令牌会带来安全风险。" msgid "Unused" msgstr "未使用" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "未使用,以前的索引: %{index_names} 将在 %{time} 后自动删除。" msgid "Unverified" msgstr "未验证" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" msgid "Upcoming" msgstr "即将开始" msgid "Upcoming Release" msgstr "未来发布" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "更新%{sourcePath}文件" msgid "Update Now" msgstr "立即更新" msgid "Update Scheduled…" msgstr "更新计划…" msgid "Update all" msgstr "全部更新" msgid "Update appearance settings" msgstr "更新外观设置" msgid "Update approval rule" msgstr "更新批准规则" msgid "Update approvers" msgstr "更新核准人" msgid "Update broadcast message" msgstr "更新广播消息" msgid "Update failed" msgstr "更新失败" msgid "Update it" msgstr "更新" msgid "Update iteration" msgstr "更新迭代" msgid "Update milestone" msgstr "更新里程碑" msgid "Update now" msgstr "立即更新" msgid "Update username" msgstr "更新用户名" msgid "Update variable" msgstr "更新变量" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "请更新您的书签 Url, 因为筛选/排序的分支 URL 已更改。" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "更新您的群组名称、说明、头像以及可见性。" msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "更新您的项目名称、主题、描述和头像。" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "因为项目容器镜像库已有标签,无法更新当前项目!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "无法设置默认分支" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "不允许新的可见性级别!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "项目无法更新!" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "%{type}仓库校验和验证失败:旧%{old}新%{new}" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "等待%{type}仓库推送超时" msgid "Updated" msgstr "更新于" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "由%{updated_by}更新于%{updated_at}" msgid "Updates" msgstr "更新" msgid "Updating" msgstr "更新中" msgid "Updating the attention request for %{username} failed." msgstr "更新 %{username} 关注请求失败。" msgid "Updating…" msgstr "正在更新…" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "提供升级优惠!" msgid "Upgrade your plan" msgstr "升级你的计划" msgid "Upload" msgstr "上传" msgid "Upload CSV file" msgstr "上传CSV文件" msgid "Upload File" msgstr "上传文件" msgid "Upload License" msgstr "上传许可证" msgid "Upload New File" msgstr "上传新文件" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "通过存储介质上传您的域名证书" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "为您的证书上传一个私钥" msgid "Upload an image" msgstr "上传图片" msgid "Upload file" msgstr "上传文件" msgid "Upload image" msgstr "上传图片" msgid "Upload license" msgstr "上传许可证" msgid "Upload new file" msgstr "上传新文件" msgid "Upload object map" msgstr "上传对象图" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "点击上传" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "正在将变更内容上传到终端" msgid "Upstream" msgstr "上游" msgid "Uptime" msgstr "运行时间" msgid "Upvotes" msgstr "顶" msgid "Usage Trends" msgstr "使用趋势" msgid "Usage statistics" msgstr "使用情况统计" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{help_link_start}共享Runner%{help_link_end}已禁用,所以流水线使用没有设置限制" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "%{linkTitle} 帮助链接" msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available" msgstr "%{percentageLeft}购买的存储空间可用" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "产物" msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts." msgstr "产物是构建产物和流水线产物的总和。" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "音频样本、视频、数据集和图形。" msgid "UsageQuota|Because of a known issue, the artifact total for some projects may be incorrect. For more details, read %{warningLinkStart}the epic%{warningLinkEnd}." msgstr "由于已知问题,某些项目的产物总数可能不正确。有关更多详细信息,请阅读 %{warningLinkStart}史诗%{warningLinkEnd}。" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "购买更多分钟数" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "CI 分钟使用量(按月)" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "CI 分钟使用量(按项目)" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "代码包和容器镜像。" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "当前周期使用量" msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics." msgstr "文件附件和较小的设计图表。" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "Git仓库。" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items." msgstr "包括产物、仓库、wiki、上传文件和其它事项。" msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily" msgstr "临时增加存储" msgid "UsageQuota|LFS storage" msgstr "LFS存储" msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage" msgstr "了解有关超额存储使用量的更多信息" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "了解有关使用配额的更多信息" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "无可用的 CI 分钟使用数据。" msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "软件包" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "待定成员" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "用 CI/CD 创建的流水线制品和作业制品。" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "UsageQuota|Purchase more storage" msgstr "购买更多存储空间" msgid "UsageQuota|Purchased storage available" msgstr "购买的存储空间可用" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "仓库" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "席位" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "代码和文本的共享bits。" msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "获取项目存储统计时出现错误" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "存储" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "存储类型" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace." msgstr "这是此名称空间中所有项目使用的存储空间总和。" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit." msgstr "这是超出项目免费%{actualRepositorySizeLimit}存储限制的存储空间。" msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects" msgstr "此命名空间包含已锁定的项目" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "此命名空间没有使用共享Runner的项目" msgid "UsageQuota|Total excess storage used" msgstr "已使用超量存储空间总计" msgid "UsageQuota|Total namespace storage used" msgstr "已使用命名空间存储总计" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "无限" msgid "UsageQuota|Uploads" msgstr "上传" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "使用量" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "使用量配额" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "使用明细" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}群组中的项目使用群组资源状况" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "%{strong_start}%{project_name}%{strong_end} 项目中项目资源使用情况" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "您的项目中资源使用情况" msgid "UsageQuota|Usage quotas help link" msgstr "使用配额帮助链接" msgid "UsageQuota|Usage since" msgstr "使用量自" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "当您购买更多的存储空间时,我们会自动解锁达到%{actualRepositorySizeLimit}限制时被锁定的项目。" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "Wiki 内容。" msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "您已经用尽所有更多的存储空间,请购买更多空间以解锁超过免费%{actualRepositorySizeLimit}限制的项目。" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage." msgstr "您已经在%{projectsLockedText}达到存储空间限制%{actualRepositorySizeLimit}。如需解锁,请购买更多存储空间。" msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}" msgstr "您已使用: %{usage} %{limit}" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage." msgstr "您购买的存储空间已在低位。为了避免项目被锁定,请购买更多存储空间。" msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage" msgstr ",您命名空间存储上限总计%{formattedLimit}" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "无法加载议题和合并请求图表,请刷新页面重试。" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "无法加载流水线图表,请刷新页面重试。" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "无法加载项目和群组图表,请刷新页面重试。" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "群组" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "议题" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "议题和合并请求" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "事项" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "月" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "无可用数据。" msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "流水线已取消" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "流水线失败" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "流水线已跳过" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "流水线成功" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "流水线总数" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "项目" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "获取已取消的流水线时出错,请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "获取失败的流水线时出错。请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "获取群组时出错,请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "获取议题时出错,请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "获取合并请求时出错,请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "获取项目时出错,请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "获取跳过的流水线时出错,请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "获取成功的流水线时出错,请重试。" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "获取流水线总数时出错,请再试。" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "群组总数" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "项目总数" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "项目和群组总数" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "用户" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 创建 %{link_start}有范围标签集%{link_end} (例如 %{code_start}priority::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "使用 .gitlab-ci.yml" msgid "Use GitLab Runner in AWS" msgstr "在 AWS 中使用 GitLab Runner" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "在您的移动设备或计算机上使用一次性密码验证器来启用双重验证 (2FA)。" msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS." msgstr "使用 AWS CloudFormation 模板 (CFT) 在 AWS 中安装和配置 GitLab Runner。" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "使用 authorized_keys 文件来验证 SSH 密钥" msgid "Use cURL" msgstr "使用 cURL" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "使用自定义颜色#FF0000" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "对多个关键字使用双引号,例如 %{code_open}\"您的搜索\"%{code_close}" msgid "Use hashed storage" msgstr "使用哈希存储" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0." msgstr "对新创建和重命名的仓库使用哈希存储路径。从 13.0 版起始终启用。" msgid "Use one line per URI" msgstr "每个URI占一行" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "使用主电子邮件(%{email})" msgid "Use shortcuts" msgstr "使用快捷键" msgid "Use slash commands." msgstr "使用斜线命令。" msgid "Use template" msgstr "使用模板" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "使用上面的 %{strongStart}测试%{strongEnd} 选项创建事件。" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "使用以下链接确认您的电子邮件地址 (%{email})" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "使用下面的链接确认您的电子邮件地址。" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "使用公共云实例 URL (%{kroki_public_url}) 或 %{install_link_start}在您自己的基础架构上安装 Kroki%{install_link_end} 并使用您自己的实例 URL。" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "使用本页顶部的搜索栏" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "使用此令牌来验证收到的有效数据。" msgid "Use webhook" msgstr "使用 webhook" msgid "Use your global notification setting" msgstr "使用全局通知设置" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "使用智能卡对LDAP服务器进行身份验证。" msgid "Used" msgstr "已使用" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "供成员登录您的GitLab群组" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "我们被超过 100,000 个组织使用,是管理本地 git 存储库的最受欢迎的解决方案。" msgid "Used programming language" msgstr "使用的编程语言" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "用于帮助配置您的身份提供者" msgid "User" msgstr "用户" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "用户 %{current_user_username} 已开始使用%{username}的身份" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "用户 %{username} 已成功删除。" msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "用户 %{user} 已从 %{group} 移除。" msgid "User ID" msgstr "用户ID" msgid "User OAuth applications" msgstr "用户的 OAuth 应用程序" msgid "User Settings" msgstr "用户设置" msgid "User and IP rate limits" msgstr "用户和 IP 速率限制" msgid "User cap" msgstr "用户上限" msgid "User created at" msgstr "用户创建于" msgid "User does not have a pending request" msgstr "用户没有待处理请求" msgid "User identity was successfully created." msgstr "已成功创建用户标识。" msgid "User identity was successfully removed." msgstr "已成功删除用户标识。" msgid "User identity was successfully updated." msgstr "已成功更新用户标识。" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "用户不允许解决主题" msgid "User key" msgstr "用户密钥" msgid "User key was successfully removed." msgstr "用户密钥已成功删除。" msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "用户列表%{name}将被删除。确定继续吗?" msgid "User map" msgstr "用户映射" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "用户流水线分钟数已成功重置。" msgid "User restrictions" msgstr "用户限制" msgid "User settings" msgstr "用户设置" msgid "User was successfully created." msgstr "用户已成功创建。" msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "已成功从群组、子群组和项目中移除该用户。" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "用户已成功从群组中删除。" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "用户已成功从项目中删除。" msgid "User was successfully updated." msgstr "用户已成功更新。" msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "基于用户的升级规则必须有一个用户可以访问项目" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "%{author} %{spanStart}(忙碌)%{spanEnd}" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (忙碌)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "(忙碌)" msgid "UserLists|Add" msgstr "添加" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "添加用户" msgid "UserLists|Add users" msgstr "添加用户" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "取消" msgid "UserLists|Create" msgstr "创建" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "定义在功能标志策略中使用的一组用户" msgid "UserLists|Edit" msgstr "编辑" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "编辑%{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "输入一个逗号分隔的用户ID列表。这些ID应该是设置使用功能标志的系统的用户,而不是GitLab ID" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "功能标志用户列表" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "开始使用用户列表" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "列表允许您定义一组用于功能标志的用户。 %{linkStart}阅读更多关于功能标志列表的信息。%{linkEnd}" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "加载用户列表" msgid "UserLists|Name" msgstr "名称" msgid "UserLists|New list" msgstr "新建列表" msgid "UserLists|New user list" msgstr "新建用户列表" msgid "UserLists|Save" msgstr "保存" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "没有用户" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "获取用户列表时出错。" msgid "UserLists|User ID" msgstr "用户ID" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "用户ID" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "用户列表" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "用户列表允许您定义一组与功能标志一起使用的用户。" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "删除%{name}吗?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "创建于%{timeago}" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "(忙碌)" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "活动" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "已报告滥用" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "已禁用用户" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Bot活动" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "参与贡献的项目" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "编辑个人资料" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "浏览公共群组以查找要贡献的项目。" msgid "UserProfile|Followers" msgstr "关注者" msgid "UserProfile|Following" msgstr "正在关注的人" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "群组" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "群组是管理项目和成员的最佳方式。" msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "加入或创建一个群组,通过评论议题或提交合并请求来开始贡献!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "最新活动" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "未找到代码片段" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "概览" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "个人项目" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "读作: %{pronunciation}" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "举报滥用行为" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "重试" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "GitLab 中的代码片段可以是私有的、内部或公开。" msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "给项目加星以跟踪其进度并表达您的赞赏。" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "星标项目" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "关注" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "此用户没有任何关注者。" msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "用户没有任何个人项目" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "此用户具有非公开个人资料设置" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "此用户未对任何项目做出贡献" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "此用户没有星标任何项目" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "该用户已被禁用" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "此用户没有关注其他用户。" msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "未确认的用户" msgid "UserProfile|View all" msgstr "查看全部" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "在管理区域中查看用户" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "您没有关注其他用户。" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "您可以为多个依赖项目创建一个群组。" msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "您没有任何关注者。" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "您还没有创建任何个人项目" msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "您还没有创建任何代码片段" msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "您的项目可以根据您的选择公开、内部或私下提供。" msgid "UserProfile|at" msgstr "于" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "作出了私有贡献" msgid "Username" msgstr "用户名" msgid "Username (optional)" msgstr "用户名 (可选)" msgid "Username is already taken." msgstr "用户名已被使用。" msgid "Username is available." msgstr "用户名可用。" msgid "Username or email" msgstr "用户名或邮箱" msgid "Username:" msgstr "用户名:" msgid "Username: %{username}" msgstr "用户名: %{username}" msgid "Users" msgstr "用户" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "%{linkStart}Gitpod%{linkEnd} 集成后,用户可以从 GitLab 浏览器选项卡启动开发环境。" msgid "Users can reactivate their account by signing in." msgstr "用户可以通过登录重新激活他们的帐户。" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "用户可以使用 Kroki 在 AsciiDoc、Markdown、reStructuredText 和 Textile 文档中渲染图表。" msgid "Users in License" msgstr "许可证中的用户数" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "在项目或合并请求的设置中设为审批人的用户或群组。" msgid "Users over License" msgstr "超出许可证的用户数" msgid "Users requesting access to" msgstr "请求访问的用户" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "从速率限制中排除的用户" msgid "Users were successfully added." msgstr "已成功添加用户。" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "具有访客角色或不属于项目或组的用户将不占用您许可证中的座位。" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + 其余%{length}位" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "任何用户" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "指派人" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "没有指派人 - %{openingTag}分配给自己%{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "未分配" msgid "Uses GitLab as a lightweight alternative to Sentry." msgstr "使用 GitLab 作为 Sentry 的轻量级替代品。" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 表示 %{link_start}范围标签集%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "当缺少加密字段时,使用必要的加密策略!" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "使用%{codeStart}needs%{codeEnd}关键字会使作业比其所在阶段更早运行。只要它们的%{codeStart}needs%{codeEnd}关系得到满足,作业将尽快执行,从而实现流水线加速。" msgid "Valid From" msgstr "有效期自" msgid "Validate" msgstr "验证" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "验证您的GitLab CI配置" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "验证您的GitLab CI配置文件" msgid "Validated at" msgstr "验证于" msgid "Validated at:" msgstr "验证于:" msgid "Validated:" msgstr "已验证:" msgid "Validations failed." msgstr "验证失败。" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "价值流分析" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "价值流分析可以帮助您了解团队的效率" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "值可能包含变量引用" msgid "Value stream" msgstr "价值流" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "我们没有足够的数据来显示此阶段。" msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ 项" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "%{value}月" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "%{value}天" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "%{value}小时" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "%{value}分钟" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "%{value}周" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "<1m" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "每天生产环境部署的平均数。" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "仪表盘" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "转到文档" msgid "ValueStreamAnalytics|Items in Value Stream Analytics are currently filtered by their creation time. There is an %{epic_link_start}epic%{epic_link_end} that will change the Value Stream Analytics date filter to use the end event time for the selected stage." msgstr "价值流分析中的项目目前根据创建时间进行过滤。 有一个 %{epic_link_start}史诗%{epic_link_end} 将更改价值流分析日期过滤器,来使用所选阶段的结束事件时间。" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "对于在给定时间内部署的所有管理信息系统,从合并请求合并到部署到生产环境之间的中位时间。" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "从议题创建到关闭的中位数时间。" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "从一个关联议题的合并请求最早提交到该议题结束时的中位时间。" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "推送到默认分支的提交数量" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "创建新议题的数量" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "获取价值流分析 %{requestTypeName} 数据时出现错误。" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "生产环境部署的总数。" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "阶段中的事项" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "阶段时间(中位数)" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "开始" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "停止" msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted" msgstr "默认价值流不可删除" msgid "Values that contain the %{codeStart}$%{codeEnd} character can be considered a variable reference and expanded. %{docsLinkStart}Learn more.%{docsLinkEnd}" msgstr "包含 %{codeStart}$%{codeEnd} 字符的值可以被视为变量引用并进行扩展。%{docsLinkStart}了解更多。%{docsLinkEnd}" msgid "Variable" msgstr "变量" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "变量值将在作业日志中被隐藏。" msgid "Variables" msgstr "变量" msgid "Variables can be:" msgstr "变量可以是:" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts." msgstr "变量存储信息,如密码和密钥,您可以在作业脚本中使用。" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "变量存储信息,如密码和密钥,您可以在作业脚本中使用。实例上的所有项目都可以使用这些变量。" msgid "Various container registry settings." msgstr "容器镜像库相关设置。" msgid "Various email settings." msgstr "电子邮件相关设置" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "影响GitLab性能相关设置。" msgid "Verification concurrency limit" msgstr "验证并发限制" msgid "Verification status" msgstr "验证状态" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Verified" msgstr "已验证" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "验证SAML配置" msgid "Verify code" msgstr "验证码" msgid "Verify configuration" msgstr "验证配置" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "版本 %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "版本 %{versionNumber} (最新)" msgid "View Documentation" msgstr "查看文档" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "查看阶段: %{title}" msgid "View alert details at" msgstr "查看警报详细信息于" msgid "View alert details." msgstr "查看警报详细信息。" msgid "View all environments." msgstr "查看所有环境。" msgid "View all issues" msgstr "查看所有议题" msgid "View blame" msgstr "查看 blame" msgid "View blame prior to this change" msgstr "查看此变更前的blame模式" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "查看图表" msgid "View dependency details for your project" msgstr "查看您项目的依赖详细信息" msgid "View deployment" msgstr "查看部署" msgid "View details" msgstr "查看详细信息" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "查看详细信息: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "查看文档" msgid "View downstream pipeline" msgstr "查看下游流水线" msgid "View eligible approvers" msgstr "查看具备相关资格的核准人" msgid "View epics list" msgstr "查看史诗列表" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "查看%d项已展示产物" msgid "View file @ " msgstr "浏览文件 @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "查看文件@%{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "查看完整仪表板" msgid "View full log" msgstr "查看完整日志" msgid "View group in admin area" msgstr "在管理中心查看群组" msgid "View group labels" msgstr "查看群组标记" msgid "View incident details at" msgstr "查看事件详细信息于" msgid "View incident details." msgstr "查看事件详情。" msgid "View incident issues." msgstr "查看事件议题。" msgid "View issue" msgstr "查看议题" msgid "View issues" msgstr "查看议题" msgid "View it on GitLab" msgstr "使用GitLab查看" msgid "View job" msgstr "查看作业" msgid "View job log" msgstr "查看作业日志" msgid "View jobs" msgstr "查看作业" msgid "View labels" msgstr "查看标记" msgid "View log" msgstr "查看日志" msgid "View logs" msgstr "查看日志" msgid "View merge request" msgstr "查看合并请求" msgid "View milestones" msgstr "查看里程碑" msgid "View on %{url}" msgstr "在 %{url} 上查看" msgid "View open merge request" msgstr "查看待处理的合并请求" msgid "View page @ " msgstr "查看页面@ " msgid "View performance dashboard." msgstr "查看性能仪表板。" msgid "View project" msgstr "查看项目" msgid "View project in admin area" msgstr "在管理中心查看项目" msgid "View project labels" msgstr "查看项目标记" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "查看公共 GPG 密钥" msgid "View replaced file @ " msgstr "查看替换文件 @ " msgid "View setting" msgstr "查看设置" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "查看支持的语言和框架" msgid "View the documentation" msgstr "查看文档" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "查看此环境最新成功部署" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "查看性能仪表板于" msgid "View usage details" msgstr "查看使用详情" msgid "View users statistics" msgstr "查看用户统计" msgid "Viewed" msgstr "已查看" msgid "Viewing commit" msgstr "查看提交" msgid "Violation" msgstr "违规" msgid "Visibility" msgstr "可见性" msgid "Visibility and access controls" msgstr "可见性与访问控制" msgid "Visibility level" msgstr "可见性级别" msgid "Visibility level:" msgstr "可见性级别:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "可见性设置已被管理员禁用。" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "可见性,项目功能,权限" msgid "Visibility:" msgstr "可见性:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "内部" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "私有" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "公开" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "未知" msgid "Visit settings page" msgstr "访问设置页面" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "Visual Studio Code (HTTPS)" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "Visual Studio Code (SSH)" msgid "Vulnerabilities" msgstr "漏洞" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "漏洞趋势图" msgid "Vulnerability Report" msgstr "漏洞报告" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "漏洞已修补。置为解决之前请先进行审核。" msgid "Vulnerability report" msgstr "漏洞报告" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "漏洞已在%{branch}分支上解决" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "漏洞已在默认分支上解决" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate}到今天" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "严重级别" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "由%{user}%{statusStart}确认%{statusEnd}于%{timeago}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "由流水线%{pipelineLink}于%{timeago}%{statusStart}检测出%{statusEnd}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "由%{user}于%{timeago}%{statusStart}忽略%{statusEnd}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "由%{user}于%{timeago}%{statusStart}解决%{statusEnd}" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "已删除或已补救的漏洞" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "真实漏洞并将修复" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "经证实的真实漏洞" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "添加漏洞发现" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "未证实的未确认发现" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "更改状态" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "无法处理%{issueReference}: %{errorMessage}。" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "创建 Jira 议题" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "获取关联的 Jira 议题" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "在漏洞报告中手动添加漏洞条目。" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "需要分类" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "阅读更多相关议题" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "相关 Jira 问题" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "需要评估" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "选择方法" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "试图删除评论时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "尝试获取相关的 Jira 议题时出错。请检查 %{linkStart}Jira 集成设置%{linkEnd} 并重试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "试图刷新漏洞时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "试图获取漏洞历史时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "试图保存评论时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "尝试取消与议题的链接时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "出错了,无法读取用户。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "出错了,无法更新漏洞状态。" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "总结、详细说明、重现步骤等" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "已验证为修复或缓解" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "漏洞名称或类型。例如:跨站脚本" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "将不修复或为误报" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "无效的议题链接或ID" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "所有状态" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "已确认" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "已忽略" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "需要分类" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "已解决" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (版本 %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "活动" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "实际响应" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "实际收到的响应是检测到此故障时收到的响应" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "其它信息" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "Bug Bounty" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "CVSS v3" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "类型" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "代码审查" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "注释" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "崩溃地址" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "崩溃状态" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "崩溃类型" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "说明" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "详情" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "检测到" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "检测方法" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "下载" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "证据" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "外部安全报告" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "检测到误报" msgid "Vulnerability|File" msgstr "文件" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "GitLab 安全报告" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "标识" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "标识" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "镜像" msgid "Vulnerability|Information related how the vulnerability was discovered and its impact to the system." msgstr "关于如何发现漏洞及其对系统的影响的信息。" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "链接" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "方法" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "命名空间" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "项目" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "再生资产" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "请求" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "请求/响应" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "扫描工具提供者" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "安全审计" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "选择严重程度" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "根据您可以获得的信息设置漏洞发现的状态。" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "严重级别" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "状态" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "扫描器确定此漏洞为误报。在更改其状态之前验证评估。 %{linkStart}了解有关误报检测的更多信息。%{linkEnd}" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "未修改的响应是原始响应没有对请求进行突变的响应" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "工具" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "未修改的响应" msgid "WARNING:" msgstr "警告:" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "等待文件加载以复制其内容" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "等待合并(开启中和已分配)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "等待性能数据" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Warning:" msgstr "警告:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "警告:显示此图表可能会引起页面的性能问题。" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "警告:同步 LDAP 会删除直接成员的访问权限。" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "我们目前无法获取此流水线报头的数据。" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "我们目前无法获取此图表的数据。" msgid "We are currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "我们目前无法获取此流水线的数据。" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "我们无法确定删除史诗的路径" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "我们无法确定删除议题的路径" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "找不到任何匹配%{term}的%{scope}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "我们在群组%{group}中找不到与%{scope}相匹配的%{term}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "我们在项目%{project}中找不到与%{scope}相匹配的%{term}" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "无法连接Prometheus服务器。服务器不再存在,或者配置信息需要更新。" msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. You’ll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace." msgstr "我们创建了一个沙盒项目,将帮助您学习 GitLab 的基础知识。您将通过议题面板中的议题获得指导。您可以按照自己的节奏通读这些议题。" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "我们在%{humanized_resource_name}检测到潜在滥用行为。请输入此reCAPTCHA验证码并继续。" msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。" msgid "We have found the following errors:" msgstr "我们发现以下错误:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "我们收到了您设备的响应。您已通过身份验证。" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "我们邀请您加入 %{featureLinkStart}请求功能%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}报告错误%{bugLinkEnd} 或 %{feedbackLinkStart}分享反馈%{feedbackLinkEnd}" msgid "We recommend cloud-based mobile authenticator apps such as Authy, Duo Mobile, and LastPass. They can restore access if you lose your hardware device." msgstr "我们推荐基于云端的移动身份验证器应用,例如Authy、Duo Mobile和LastPas。如果您丢失了硬件设备,他们可以恢复访问。" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "我们建议启用所有 SAST 分析器" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "我们建议您购买更多的流水线时间,以避免任何服务中断。" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "我们建议您购买更多的流水线时间,以恢复正常服务。" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "我们发送了一封带有重置密码信息的电子邮件" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "我们尝试于%{expires_on}自动将%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}上您的订阅进行续订,但是出现了问题。因此您的订阅已降级为免费计划。您的数据是仍然是安全的。我们建议您检查付款方式并与我们的支持团队联系(%{support_link})。他们将很会协助您完成续订。" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "我们要确定您是不是机器人。" msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "我们会通知%{inviter} ,您拒绝了注册GitLab的邀请。您将不会继续收到提醒。" msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "我们在此通知您,您的GitLab 企业版订阅%{plan_name}已接近其用户上限。您当前有%{active_user_count}个活跃用户,即将达到%{maximum_user_count}的用户限制。" msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "我们将不断验证您的流水线配置。验证结果将显示在此处。" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "我们将使用它来帮助向您展示正确的功能和信息。" msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "未发现安全漏洞" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Web终端" msgid "Web terminal" msgstr "Web终端" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "WebAuthn设备 (%{length})" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "WebAuthn只支持启用了HTTPS的网站。您可以联系管理员获得更多信息" msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "Fork 项目" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "转到派生" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "合并请求" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "此项目不接受未签名的提交。" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "此项目不接受未签名的提交,您无法通过 Web IDE 提交更改。" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "您不能在这个项目中直接编辑文件,请派生(Fork)这个项目并提交合并请求。" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "不能直接在这个项目中编辑文件,转到您的分支并提交包含更改的合并请求。" msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "您需要权限才能直接在此项目中编辑文件。" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "向 Webex Teams 发送有关项目事件的通知。" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "向 Webex Teams 对话发送有关项目事件的通知。 %{docs_link}" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "Webex 团队" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "Webhook日志" msgid "Webhook Settings" msgstr "Webhook设置" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "Webhook 事件将在这里显示。" msgid "Webhook:" msgstr "Webhook:" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Webhooks Help" msgstr "Webhooks帮助" msgid "Webhooks|Comments" msgstr "评论" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "私密评论" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "私密议题事件" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "部署事件" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "启用SSL验证" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "连接失败" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "连接失败" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "功能标志事件" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "议题事件" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "作业事件" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "成员事件" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "合并请求事件" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "流水线事件" msgid "Webhooks|Push events" msgstr "推送事件" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "发布事件" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "SSL验证" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "Secret 令牌" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "子群组事件" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "标签推送事件" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Webhook %{help_link_start}连接失败%{help_link_end},将在 %{retry_time} 内重试。若要重新启用,请检查 %{strong_start}最近事件%{strong_end} 获取错误详情,然后在下方测试您的设置。" msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Webhook 连接失败,已禁用。要重新启用它,请检查 %{strong_start}最近的事件%{strong_end} 以获取错误详细信息,然后在下面测试您的设置。" msgid "Webhooks|The webhook was triggered more than %{limit} times per minute and is now disabled. To re-enable this webhook, fix the problems shown in %{strong_start}Recent events%{strong_end}, then re-test your settings. %{support_link_start}Contact Support%{support_link_end} if you need help re-enabling your webhook." msgstr "Webhook 每分钟已被触发超过 %{limit} 次,现在已被禁用。若要重新启用此 Webhook,请修复在 %{strong_start}最近事件%{strong_end} 中显示的问题,然后重新测试您的设置。如果您需要帮助重新启用您的 Webhook,%{support_link_start}请联系技术支持%{support_link_end}。" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "触发来源" msgid "Webhooks|URL" msgstr "网址" msgid "Webhooks|URL is triggered by a push to the repository" msgstr "推送到仓库时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a confidential issue is created, updated, closed, or reopened" msgstr "在创建、更新、关闭或重新打开私密议题时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a deployment starts, finishes, fails, or is canceled" msgstr "在部署开始、完成、失败或取消时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a feature flag is turned on or off" msgstr "在打开或关闭功能标志时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a group member is created, updated, or removed" msgstr "在创建、更新或删除群组成员时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "在创建、更新或合并合并请求时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "在新标签被推送到仓库时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a release is created or updated" msgstr "URL 在创建或更新版本时触发" msgid "Webhooks|URL is triggered when a subgroup is created or removed" msgstr "在创建或删除子群组时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when a wiki page is created or updated" msgstr "在创建或更新 wiki 页面时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when an issue is created, updated, closed, or reopened" msgstr "在创建、更新、关闭或重新打开议题时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment" msgstr "在有人添加评论时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment on a confidential issue" msgstr "在有人对私密议题添加评论时触发 URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when the job status changes" msgstr "作业状态改变时触发URL" msgid "Webhooks|URL is triggered when the pipeline status changes" msgstr "当流水线状态改变时触发URL" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if neccessary." msgstr "如有必要,URL 必须进行百分比编码。" msgid "Webhooks|Use this token to validate received payloads. It is sent with the request in the X-Gitlab-Token HTTP header." msgstr "使用此令牌来验证收到的有效负载。它与 X-Gitlab-Token HTTP 标头中的请求一起发送。" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "Webhook 连接失败" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "Webhook 连接失败" msgid "Webhooks|Webhook was automatically disabled" msgstr "Webhook 被自动禁用" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "Wiki页面事件" msgid "Website:" msgstr "网站:" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" msgid "Weekday" msgstr "工作日" msgid "Weeks" msgstr "星期" msgid "Weight" msgstr "权重" msgid "Weight %{weight}" msgstr "权重 %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "欢迎回来!您的帐户之前因为没有活动而被冻结,但目前已被重新激活。" msgid "Welcome to GitLab" msgstr "欢迎来到GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "欢迎使用GitLab,%{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "欢迎使用 GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "欢迎, %{name}!" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "" msgid "What are group audit events?" msgstr "什么是群组审计事件?" msgid "What are instance audit events?" msgstr "什么是实例审计事件?" msgid "What are project audit events?" msgstr "什么是项目审计事件?" msgid "What are you searching for?" msgstr "您要搜索什么?" msgid "What does this command do?" msgstr "这个命令有什么作用?" msgid "What is Auto DevOps?" msgstr "什么是 Auto DevOps?" msgid "What is Markdown?" msgstr "什么是 Markdown?" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "什么是仓库镜像?" msgid "What is squashing?" msgstr "什么是压缩?" msgid "What is time tracking?" msgstr "什么是时间追踪?" msgid "What is your job title? (optional)" msgstr "您的工作职位是什么?(可选)" msgid "What templates can I create?" msgstr "我可以创建什么样的模板?" msgid "What will you use this group for?" msgstr "你会用这个群组做什么?" msgid "What would you like to do?" msgstr "您想要做什么?" msgid "What's new" msgstr "新增功能" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending." msgstr "部署作业成功时,跳过尚未完成的旧部署任务。" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "当Runner被锁定时,不能将其分配给其他项目" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "如果启用,则不再接受无过期日期或无效过期日期的 SSH 密钥。留空为无限制。" msgid "When enabled, existing personal access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "启用后,现有的个人访问令牌可能会被撤销。留空表示没有限制。" msgid "When inactive, an external authentication provider must be used." msgstr "当未激活时,必须使用外部身份验证提供程序。" msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "将URL保留为空白时,仍可指定分类标签,而无需禁用跨项目功能或执行外部授权检查。" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "当默认分支中的合并请求和提交关闭时,它们引用的任何议题也会关闭。" msgid "When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "暂停时,GitLab 仍会跟踪更改,这对于集群/索引迁移很有用。" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "当合并请求被接受时" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "使用%{code_open}http://%{code_close}或%{code_open}https://%{code_close}协议时,请提供仓库的实际地址。不支持HTTP重定向。" msgid "When:" msgstr "当:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "哪些API请求受到影响?" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "虽然没有发现漏洞,这种现象很罕见,但也是有可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。" msgid "Who can approve?" msgstr "谁可以核准?" msgid "Who can see this group?" msgstr "哪些人可以看到这个群组?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "哪些人可以看到这个群组?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "谁将使用GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "谁将使用此GitLab订阅?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "谁将使用此GitLab试用?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "谁将使用这个群组?" msgid "Why are you signing up? (Optional)" msgstr "您为什么要注册?(可选)" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "Wiki页面已成功创建。" msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "Wiki页面已成功删除。" msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "Wiki页面已成功更新。" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "克隆您的 wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git 访问" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "安装 Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "在该路径中已经有一个具有相同标题的页面。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改进建议" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "只有该群组的成员才可以添加Wiki页面,如果您有任何关于群组Wiki的改进建议,请通过%{issues_link}提交议题。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "只有该项目的成员才可以添加 Wiki 页面,如果您有任何关于项目 Wiki 的改进建议,请通过 %{issues_link} 提交议题。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "议题跟踪" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "已经有Confluence Wiki?可以直接使用。" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "您可以使用Wiki描述您的群组信息,例如:创建该群组的原因、群组的原则或者群组的使用说明等等。" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "您可以使用 Wiki 来保存项目的详细信息,例如:创建该项目的原因, 项目的原理及项目的使用说明等等。" msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "Confluence融合已启用" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "创建您的第一个页面" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "启用Conflence Wiki集成" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "转到Confluence" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改进建议" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "您可以使用Wiki为您的群组编写文档" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "您可以使用 Wiki 为您的项目编写文档" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "该群组没有任何Wiki页面" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "该项目无任何 Wiki 页面" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "只有群组成员才可以添加Wiki页面。" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "只有项目成员才可以添加 Wiki 页面。" msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "您已启用Confluence Workspace集成。您的Wiki将可直接在Confluence中查看。我们正在努力将Confluence更无缝地集成到GitLab中。如果您想了解最新信息,请关注我们的%{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence史诗%{wiki_confluence_epic_link_end}。" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "这是此页面的过期版本。" msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。" msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "历史" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "最新版本" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "确定要删除此页面吗?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "删除页面" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "删除页面%{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "有人在您编辑页面的同时编辑了页面。请查看%{wikiLinkStart}页面%{wikiLinkEnd}并确保您的更改不会无意中删除它们的更改。" msgid "WikiPage|An error occured while trying to render the content editor. Please try again later." msgstr "尝试渲染内容编辑器时发生错误。请稍后再试。" msgid "WikiPage|Are you sure you want to switch back to the classic editor?" msgstr "确定要切换回经典编辑器吗?" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "取消" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "提交信息" msgid "WikiPage|Content" msgstr "内容" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "创建 %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "创建页面" msgid "WikiPage|Edit rich text" msgstr "编辑富文本" msgid "WikiPage|Edit source" msgstr "编辑来源" msgid "WikiPage|Format" msgstr "格式" msgid "WikiPage|Get a richer editing experience" msgstr "获得更丰富的编辑体验" msgid "WikiPage|Keep editing" msgstr "继续编辑" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "WikiPage|Page title" msgstr "页面标题" msgid "WikiPage|Retry" msgstr "重试" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "WikiPage|Switch me back to the classic editor." msgstr "切换回经典编辑器。" msgid "WikiPage|Switch to classic editor" msgstr "切换到经典编辑器" msgid "WikiPage|Switching to the classic editor will discard any changes you've made in the new editor." msgstr "切换到经典编辑器将放弃您在新编辑器中所做的任何更改。" msgid "WikiPage|This editor is in beta and may not display the page's contents properly. Switching back to the classic editor will discard changes you've made in the new editor." msgstr "此编辑器处于测试阶段,可能无法正确显示页面内容。切换回经典编辑器将放弃您在新编辑器中所做的更改。" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "提示:您可以通过在标题开头添加路径来移动此页面。" msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "提示:您可以为新文件指定完整路径。我们将自动创建任何缺失的目录。" msgid "WikiPage|Title" msgstr "标题" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "要链接到(新)页面,只需键入 %{linkExample}。更多示例请查看 %{linkStart}文档%{linkEnd}。" msgid "WikiPage|Try the new visual Markdown editor. Read the %{linkStart}documentation%{linkEnd} to learn what's currently supported." msgstr "试用新的可视化 Markdown 编辑器。阅读 %{linkStart}文档%{linkEnd} 以了解当前支持的功能。" msgid "WikiPage|Try this later" msgstr "稍后再试" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "更新 %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Use the new editor" msgstr "使用新的编辑器" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "在这里编写您的内容或将文件拖动到此处..." msgid "Wikis" msgstr "Wiki" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "创建新页面" msgid "Wiki|Created date" msgstr "创建日期" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "修改页面" msgid "Wiki|New page" msgstr "新页面" msgid "Wiki|Page history" msgstr "页面历史" msgid "Wiki|Page version" msgstr "页面版本" msgid "Wiki|Pages" msgstr "页面" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "侧边栏加载失败。您可以重新加载页面再试一次。" msgid "Wiki|Title" msgstr "标题" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "查看所有页面" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Wiki 页面" msgid "Will be created" msgstr "将被创建" msgid "Will be mapped to" msgstr "将被映射到" msgid "Will deploy to" msgstr "将部署到" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "提过需求,您可以设置标准来检查您的产品。" msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality" msgstr "使用测试用例,您可以定义项目的条件以决定质量" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "取消权限申请" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "不修复/接受风险" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "正在进行中(开放和未分配)" msgid "Work in progress Limit" msgstr "“进行中”限制" msgid "Work in progress- click here to find out more" msgstr "正在进行中 - 单击此处了解更多信息" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "工作事项" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "您要创建一个新分支吗?" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "您想尝试自动生成分支名称吗?" msgid "Write" msgstr "编辑" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "在此写评论或拖动您的文件到这里…" msgid "Write a comment…" msgstr "发表评论..." msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "写下描述或将您的文件拖到此处…" msgid "Write a description…" msgstr "写说明..." msgid "Write milestone description..." msgstr "写入里程碑描述..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "编写发行说明(Release Notes) 或将文件拖动到此处..." msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "提供了错误的外部UID。请正确配置Auth0。" msgid "Xcode" msgstr "Xcode" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "Yes or No" msgstr "是或否" msgid "Yes, add it" msgstr "是的,添加它" msgid "Yes, close issue" msgstr "是的,关闭议题" msgid "Yes, delete project" msgstr "是的,删除项目" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" msgid "You" msgstr "您" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "您已有针对此警报的待处理的待办事项" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "即将把%{usersTag}相关人员添加到讨论中。他们都会收到通知。" msgid "You are about to permanently delete this project" msgstr "您将永久删除此项目" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "您即将把帐户控制权转移到%{group_name}群组。此操作不可撤消,转移完成后,您将无法访问%{group_name}以外的任何群组和项目。" msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "您已经是%{member_source}的成员。" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "您已经在模拟另一个用户" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "您是管理员,这意味着赋予%{client_name}权限将允许他们作为管理员来对GitLab进行操作。请谨慎行事。" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "您正在尝试删除先前已更新的文件。" msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "您正在尝试更新的文件自您开始编辑以来已经发生更改。" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "您已连接到Prometheus服务器,但当前没有数据可显示。" msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "即将要删除%{project_full_name}。已删除的项目无法恢复!确定继续吗?" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "您将删除 %{group_name}。这也将删除其所有子组和项目。删除的群组无法恢复!您绝对确定吗?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "即将删除与源项目%{project_full_name}的派生关系。确定继续吗?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "您将要将 %{project_full_name} 转移到另一个名称空间。您完全确定吗?" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "即将关闭私密性。这将使得%{strongStart}所有用户%{strongEnd}都可以查看并且评论当前%{issuableType}。" msgid "You are going to turn on confidentiality. Only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} will be able to see and leave comments on the %{issuableType}." msgstr "您将开启保密功能。 只有拥有%{strongStart}报告者及以上权限%{strongEnd}的团队成员才能在 %{issuableType} 上看到并留下评论。" msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "您无权%{action}一名用户" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "您无权批准用户" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "您不能使用密码登录" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "您无权推送到此分支。请创建一个新的分支或开启合并请求。" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "您无权拒绝用户" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "您不能取消与主登录帐户的关联" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "您无权删除此站点配置文件" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "您无权执行此操作" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "您无权更新此配置文件" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "您无权更新此扫描工具配置文件" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "您正在使用%{username}的身份" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "当前正在访问只读 GitLab 实例。" msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "您收到此消息是因为您是 %{url} 的GitLab管理员。" msgid "You are signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "您以 %{user_link} 的身份登录 GitLab" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "您正在尝试上传非图片文件。请上传.png、.jpg、.jpeg、.gif、.bmp、.tiff或.ico。" msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "您正在使用PostgreSQL %{pg_version_current},但此版本的GitLab需要PostgreSQL %{pg_version_minimum}。请将您的环境升级到支持的 PostgreSQL版本,详情请见%{pg_requirements_url}。" msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "您可以%{gitlabLinkStart}在 GitLab 上解决冲突%{gitlabLinkEnd} 或 %{resolveLocallyStart}本地解决%{resolveLocallyEnd}。" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "您可以 %{resolveLocallyStart}在本地解决它%{resolveLocallyEnd}。" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "您也可以通过命令行来创建新项目。" msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "您也可以按 Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "您也可以按⌘-Enter" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "可以通过为标记设置星标来提高其优先级。" msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "您可以在 %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end} 中测试 %{gitlab_ci_yml}" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "您还可以按照以下说明从计算机中上传现有文件。" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "您还可以将项目访问令牌与 Git 结合使用以通过 HTTP(S) 进行身份验证。 %{link_start}了解更多。%{link_end}" msgid "You can always change your URL later" msgstr "您可以稍后更改您的 URL" msgid "You can always edit this later" msgstr "您也可以稍后编辑此选项。" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "您可以创建一个新的%{link}。" msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "您可以通过向以下电子邮件地址发送电子邮件来在此项目中创建一个新的 %{name}" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "您可以通过访问%{link}创建一个新的个人访问令牌" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "您可以通过访问%{link}创建一个新的SSH密钥" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "您可以在您的 %{pat_link_start}个人访问令牌%{pat_link_end} 设置中创建一个新的或检查它们。" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "您可以在您的 %{ssh_key_link_start}SSH 密钥%{ssh_key_link_end} 设置中创建一个新的密钥或检查它们。" msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "您可以在您的 SSH 密钥设置 %{ssh_key_link} 中创建一个新的密钥或检查它们。" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "您可以在您的个人访问令牌设置%{pat_link}中创建一个新的令牌或检查它们。" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "您可以在%{pat_link_start}个人访问令牌%{pat_link_end}设置中创建新的令牌" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "您可以在个人访问令牌设置%{pat_link}中创建新的访问令牌。" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "您可以请求加入这些群组,以便为群组项目做出贡献。" msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "您可以启用注册功能,因为服务 Ping 已启用。要在未来继续使用注册功能,您还需要通过新的云许可服务向 GitLab 注册。" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "您可以在 %{link_start}群组设置%{link_end} 中启用项目访问令牌创建。" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "您可以通过单击图表中的列来按“合并天数”进行筛选。" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "您可以在%{subscriptions_doc_link}中找到更多关于GitLab订阅的信息。" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "您可以通过克隆仓库开始或开始以以下方式之一添加文件。" msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}." msgstr "您可以使用标签对测试用例进行分组。要了解此功能的未来发展方向,请访问 %{linkStart}质量管理方向页%{linkEnd}。" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "您可以邀请一个新成员或另一个群组加入%{project_name}。" msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "您可以邀请一个新成员加入%{project_name}。" msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "您可以邀请新成员加入 %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}。" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "您可以邀请另一个群组加入%{project_name}。" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "可以使用方向键移动图形。" msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "您可以通过电子邮件来通知应用程序/群组或项目" msgid "You can now close this window." msgstr "您现在可以关闭此窗口。" msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "现在你可以导出安全仪表板到CSV报告。" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改发送到源分支。" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改添加到源项目中。" msgid "You can only %{action} files when you are on a branch" msgstr "当处于分支时,您只能 %{action} 文件" msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "您一次最多只能添加 %{max_contacts} 个联系人" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "只能在分支上编辑文件" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "您只能将项目转移到您管理的命名空间。" msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "通过拖放到现有设计的方式,您每次只能上传一个设计。" msgid "You can recover this project until %{date}" msgstr "您可以在%{date}之前恢复此项目" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "您可以使用交互模式,通过选择 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按钮来解决合并冲突。也可以通过直接编辑文件来解决合并冲突。然后将这些更改提交到 %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "您可以查看您的聊天账户。" msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "您可以设置作业仅使用具有特定标签的Runner。用逗号分隔标签。" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "您可以指定每个群组或每个项目的通知级别。" msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "您也可以通过%{linkStart}Lint%{linkEnd}测试.gitlab-ci.yml." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "您可以查看源代码或%{linkStart}%{cloneIcon}克隆仓库%{linkEnd}" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "您不能 %{action} %{state} 用户。" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "您不能访问原始文件。请稍候。" msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "您不能将 replace_ids 与 add_ids 或 remove_ids 结合使用" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "您无法使用被禁用用户的身份" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "您无法仿使用无法登录用户的身份" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "您无法使用内部用户的身份" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "您目前无法运行此流水线计划。请稍候。" msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "环境创建后不能重命名。" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "您不能写入只读的次要 GitLab Geo 实例。请改用%{link_to_primary_node}。" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "您不能写入这个只读的 GitLab 实例。" msgid "You can’t %{tag_start}edit%{tag_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "您不能在此项目中直接 %{tag_start}编辑%{tag_end},派生(fork)这个项目并提交一个包含您的更改的合并请求。" msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "您不能在这个项目中直接编辑文件,请派生(Fork)这个项目并提交包含您的更改的合并请求。" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "您无法创建新的触发器。" msgid "You do not have any Google Cloud projects. Please create a Google Cloud project and then reload this page." msgstr "您没有任何 Google Cloud 项目。请创建一个 Google Cloud 项目,然后重新加载此页面。" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "您当前尚未订阅任何计划" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "您无权访问 dora 指标。" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "您没有权限批准成员" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "您没有权限退出%{namespaceType}。" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "您无权运行Web终端。请联系项目管理员。" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "您没有更新此环境的权限。" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "您没有权限进行导入。" msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "您还没有注册任何U2F设备。" msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "您尚未注册任何WebAuthn设备。" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "您没有任何活动聊天。" msgid "You don't have any applications" msgstr "您没有任何应用程序" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "您没有任何授权的应用" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "您现在没有任何部署。" msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "您没有任何开启的合并请求" msgid "You don't have any projects available." msgstr "您没有任何可用的项目。" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "您没有任何近期的搜索" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "你没有足够的权限来执行此操作。" msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "您没有对源分支的写权限。" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "您没有访问此群组效率分析的权限" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "您没有访问此群组价值流分析的权限" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "您有 %{pendingMembersCount} 个待处理成员需要批准。" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_link} %{source_type} 的权限。" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_name} %{source_type} 的权限。" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "您已被授予了%{name}群组的%{member_human_access}权限。" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "您已被授予了%{name}项目的%{member_human_access}权限。" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "您已被 %{link_to_inviter} 邀请加入 %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} 作为 %{role}" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "您已被重定向到唯一的结果;改为查看 %{a_start}搜索结果%{a_end}。" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "您已取消订阅该主题。" msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "您已拒绝加%{title}%{name}的邀请。" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "您已从该项目导入%{numberOfPreviousImports} 次。每次导入都会产生重复的议题。" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "您没有足够的权限为此项目配置升级策略" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "您没有足够的权限为这个警报创建待办事项" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "您没有足够的权限为此项目创建HTTP集成" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "您没有足够的权限来创建此项目的待命计划" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "您的权限不足,无法从此项目中删除on-call轮换" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "您没有足够的权限从此项目中删除 on-call 计划" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "您没有足够的权限删除此HTTP集成" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "您没有足够的权限为此议题设置客户关系联系人" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "您没有足够的权限来更新此项目的on-call计划" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "您没有足够的权限来更新此HTTP集成" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "您没有足够的权限查看此轮换的班次" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance." msgstr "您的活跃用户数超过了您的许可证所允许的数量。在 %{date} 之前必须调节您的订阅。要完成此过程,请导出您的许可证使用文件并将其通过电子邮件发送至 %{renewal_service_email}。新的许可证将通过电子邮件发送到 %{customers_dot} 注册的电子邮件地址。您可以将此许可证上传到您的实例。" msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance." msgstr "您的活跃用户数超过了您的许可证所允许的数量,必须调节您的订阅。要完成此过程,请导出您的许可证使用文件并将其通过电子邮件发送至 %{renewal_service_email}。新的许可证将通过电子邮件发送到 %{customers_dot} 注册的电子邮件地址。您可以将此许可证上传到您的实例。" msgid "You have no permissions" msgstr "没有权限" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "你还没有添加任何核准人。 请添加用户或群组。" msgid "You have reached your project limit" msgstr "您已达到项目数量限制" msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "您已经为您的帐户设置了两步验证! 如果您无法访问您的2FA 设备,您可以使用恢复码访问您的帐户。 或者,如果您上传一个 SSH 密钥,您可以使用 %{anchorOpen}使用该密钥生成额外的恢复码%{anchorClose}。" msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email." msgstr "您已成功购买 %{product}。您将通过邮件收到收据。" msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email." msgstr "您已成功购买了%{seats}用户的%{plan}计划订阅。收据将通过电子邮件发送给您。" msgid "You have unsaved changes" msgstr "您有未保存的更改" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "你已经从“%{membershipable_human_name}” %{source_type}退出。" msgid "You may close the milestone now." msgstr "你现在可以关闭这个里程碑。" msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "您必须登录才能在整个GitLab中进行搜索" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "启用调试跟踪时,您必须在关联项目中拥有开发人员或更高权限才能查看作业日志。要禁用调试跟踪,请在流水线配置或 CI/CD 设置中将“CI_DEBUG_TRACE”变量设置为“false”。如果您需要查看此作业日志,项目维护者必须将您添加到具有开发人员权限或更高权限的项目中。" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "必须拥有维护者权限才能强制删除锁" msgid "You must have permission to create a project in a group before forking." msgstr "在创建派生之前,您必须具有在群组中创建项目的权限。" msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking." msgstr "在创建派生之前,您必须具有在命名空间中创建项目的权限。" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "您必须提供一个有效的当前密码" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "您必须提供当前密码才能进行更改。" msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "您必须登录才能搜索特定项目。" msgid "You must sign in to search for specific terms." msgstr "您必须登录才能搜索特定事项。" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "您必须解决验证码才能提交" msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "当拖放到现有设计时,您必须上传具有相同文件名的文件。" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "需要使用与当前不同的许可(license) 才能启用FileLocks功能" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "您需要git-lfs版本 %{min_git_lfs_version} (或更高版本)才能继续。请访问https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "需要相关的权限。" msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "您需要先注册一个两因素身份验证应用程序,然后才能设置设备。" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "您需要将条款设为强制" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "您需要同时指定访问令牌和主机URL。" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "您需要上传GitLab项目导出文件(以.gz结尾)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "您需要先验证您的主要电子邮件,然后才能启用双重身份验证。" msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "您成功拒绝了邀请" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "您尝试派生 %{link_to_the_project} 但由于以下原因导致失败:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "您将被从现有项目/群组中删除" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "您将成为动态中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "您首先需要设置Jira集成才能使用此功能。" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "您将丢失对此文件所做的所有更改。此操作无法撤消。" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "您将丢弃在此项目中所做的所有未提交的更改,此操作无法撤消。" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "您需要更新本地仓库以指向新位置。" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "不会收到任何通知邮件" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "只接收选择的事件通知" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "只接收参与的主题的通知" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "接收所有活动的通知" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "您将无法创建新项目,因为您已经达到了项目数限制。" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "根据协议条款,您将需要按季度或年支付%{true_up_link_start}超出许可证用户%{link_end}的费用。" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "您将自动从当前帐户退出。" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "需要使用不同的分支才能进行有效的比较。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "你将要降低%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}中%{strong_start}%{project_name}%{strong_end}项目的可见性。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "你将要降低项目 %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}的可见性。" msgid "You're at the first commit" msgstr "这是第一个提交" msgid "You're at the last commit" msgstr "这是最后一个提交" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "您无权直接%{tag_start}编辑%{tag_end}这个项目的文件。请派生这个项目,并在派生中进行更改,然后提交合并请求。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目已经创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目正在创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "您收到这封电子邮件,是因为您在 %{host} 拥有帐户。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "您收到这封电子邮件是因为你在 %{host} 拥有帐户。 %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "您在%{host}上有活动,因此收到此电子邮件。" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "您收到此电子邮件是因为%{host}上有某个项目指派给您。" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "您收到此电子邮件是因为%{host}上提及了您。" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "您已经使用一次密码验证器启用了双重认证。如果您要注册不同的设备,您必须先禁用双重认证。" msgid "You've rejected %{user}" msgstr "您拒绝了 %{user}" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "YouTube URL or ID" msgstr "YouTube URL或ID" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "您的%{group}成员资格将在%{days}天内到期。" msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location" msgstr "您在%{host}上的帐户已从一个新的位置登录" msgid "Your %{plan} subscription expired on %{expiry_date}" msgstr "您的 %{plan} 订阅已于 %{expiry_date} 到期" msgid "Your %{plan} subscription expires on %{expiry_date}" msgstr "您的 %{plan} 订阅于 %{expiry_date} 到期" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription expires on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that date, you cannot create issues or merge requests, or use many other features." msgstr "您的%{strong}%{plan_name}%{strong_close}订阅将于%{strong}%{expires_on}%{strong_close}到期。此后,您将无法创建议题或合并请求,同时也无法访问其他众多功能。" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "您为%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}的%{strong}%{plan_name}%{strong_close}订阅将于%{strong}%{expires_on}%{strong_close}到期。" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details." msgstr "您的 CI/CD 配置语法无效。查看 Lint 选项卡以获取更多详细信息。" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "CSV导出已经开始。完成后将发送电子邮件至%{email}。" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "您从项目%{project_link}导出包含%{count}的CSV文件已作为附件添加到此电子邮件中。" msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "您从项目%{project_name}(%{project_url})导出包含%{written_count}的CSV文件已作为附件添加到此电子邮件中。" msgid "Your CSV import for project" msgstr "您的项目CSV导入" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "您的 DevOps 报告从功能角度概述了您如何使用 GitLab。使用它们来查看您与其他组织的比较情况,以及您的团队之间的比较情况。" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "您的GPG密钥 (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "由于大量不成功的登录尝试,您的 GitLab 帐户已被锁定。您的帐户将在 %{duration} 自动解锁,或者您可以单击下面的链接立即解锁。" msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "您的GitLab帐户创建请求已被批准!" msgid "Your GitLab group" msgstr "您的GitLab群组" msgid "Your Groups" msgstr "您的群组" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "您的个人访问令牌已被吊销。" msgid "Your Projects (default)" msgstr "您的项目 (默认值)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "您的项目动态" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "您的SSH密钥已过期" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "您的 SSH 密钥即将到期。" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "您的SSH密钥已删除" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "您的SSH密钥(%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "您的待办事项列表" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "您的 U2F 设备没有发送有效的 JSON 响应。" msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "您的 U2F 设备已注册!" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "您的WebAuthn设备未发送有效的JSON响应。" msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "您的WebAuthn设备已注册!" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "您对 %{source_type} 访问请求已被撤消。" msgid "Your account has been deactivated" msgstr "您的帐户已被停用" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "您的帐户已被管理员冻结。请重新登录以重新激活您的帐户。" msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "您的账号已被停用。您将无法: " msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "您的帐户已通过 SSO 或 SAML 进行身份验证。 要使用此帐户来 %{push_pull_link_start}推送和拉取%{link_end} 的 %{protocol} ,您必须设置 %{set_password_link_start}密码%{link_end} 或 %{set_up_pat_link_start}设置个人访问令牌%{link_end} 以代替密码。 欲了解更多信息,请访问 %{clone_with_https_link_start}使用 HTTPS 克隆%{link_end}。" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "您的帐户已通过 SSO 或 SAML 进行身份验证。要使用此帐户来 %{push_pull_link_start}推送和拉取%{link_end} 超过 %{protocol} %{set_up_pat_link_start}设置个人访问令牌%{link_end} 以代替密码使用。有关详细信息,请参阅 %{clone_with_https_link_start}使用 HTTPS 进行克隆%{link_end}。" msgid "Your account is locked." msgstr "您的帐号已被锁定。" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "您的帐户使用群组“%{group_name}”的专用凭据,并且只能通过SSO进行更新。" msgid "Your action succeeded." msgstr "您的操作成功。" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "您的应用程序(%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "您已授权的应用" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "您的浏览器不支持 iFrame" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "您的浏览器不支持U2F。请使用Google Chrome桌面版(41或更高版本)。" msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "您的浏览器不支持WebAuthn。请使用支持的浏览器,如Chrome(67+)或Firefox(60+)。" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "合并请求已开启,可以提交变更到%{branch_name}。" msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "更改已提交。提交 %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "您的更改已保存" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "您的更改已成功提交。" msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "由于%{error}因此无法提交您的评论" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "您的评论无法提交!请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "您的评论无法更新!请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Your comment will be discarded." msgstr "您的评论将被丢弃。" msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "您的提交电子邮件用于基于 web 的操作,例如编辑和合并。" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "需要您当前的密码来注册双重身份验证程序。" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "仪表板已经被复制。 你可以%{web_ide_link_start}在这里进行编辑%{web_ide_link_end}。" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "您的仪表板已更新。你可以%{web_ide_link_start}在这里进行编辑%{web_ide_link_end}。" msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "如果没有设置 %{openingTag}针对特定群组的电子邮件地址%{closingTag},您的默认通知电子邮件将用于账号通知。" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "您的部署服务将失效,需要在重命名后手动修复服务。" msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "您的设备与GitLab不兼容。请尝试其他设备" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "您的设备需要设置。将其插入(如果需要),然后单击左侧的按钮。" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "您的设备已成功设置!请给它命名并将其注册到GitLab服务器。" msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "您的文件必须包含名为%{codeStart}title%{codeEnd}的列。%{codeStart}description%{codeEnd}列为可选的。允许的最大文件大小为10 MB。" msgid "Your first project" msgstr "您的第一个项目" msgid "Your groups" msgstr "您的群组" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "您的实例中包含%{remaining_user_count}个用户,而您的订阅中包含%{total_user_count}个用户。您可以添加超过许可证中包含的用户数,我们将在您的下一份账单中包括超额费用。" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "您的实例已超出您的订阅许可用户数量。" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "您的实例即将达到许可用户数" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的议题正在导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的议题将在后台导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "您的许可证不支持 on-call 轮换" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "您的许可证不支持待命计划" msgid "Your license is valid from" msgstr "您的许可证有效期自" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "您在 %{group} 中的成员资格不再过期。" msgid "Your message here" msgstr "您的消息显示于此" msgid "Your name" msgstr "您的名字" msgid "Your new %{type}" msgstr "您的新%{type}" msgid "Your new SCIM token" msgstr "您的新 SCIM 令牌" msgid "Your new comment" msgstr "您的新评论" msgid "Your new personal access token has been created." msgstr "您的新个人访问令牌已创建。" msgid "Your new project access token has been created." msgstr "您的新项目访问令牌已创建。" msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse." msgstr "查看此页面不需要密码。如果要求输入密码或其他任何个人详细信息,请与管理员联系以举报滥用行为。" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "您的密码重置令牌已过期。" msgid "Your personal access token has expired" msgstr "您的个人访问令牌已过期" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "您的个人访问令牌将在 %{days_to_expire} 天或更短的时间内到期" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "您的主要电子邮件用于头像检测。您可以在您的 %{openingTag}个人资料设置%{closingTag}更改它。" msgid "Your profile" msgstr "个人资料" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "您的被限制为最大 %{limit} 个项目!请与您的管理员联系以增加它" msgid "Your project will be created at:" msgstr "您的项目将创建于:" msgid "Your projects" msgstr "您的项目" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "您的公开电子邮件将显示在您的公开个人资料中。" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}" msgstr "您的访问请求无法处理: %{error_meesage}" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "您的访问请求已进入审核队列。" msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "您在%{host}上注册账户的请求已被拒绝。" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "您的需求正在导入。导入完成时您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的需求将在后台导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your response has been recorded." msgstr "你的反馈已被记录。" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "您的搜索没有匹配任何提交。" msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "您的搜索与未匹配任何提交。请尝试其他查询。" msgid "Your search timed out" msgstr "您的搜索已超时" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "您的登录页面为%{url}。" msgid "Your snippets" msgstr "您的代码片段" msgid "Your subscription expired!" msgstr "您的订阅已过期!" msgid "Your subscription is now expired. To renew, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance. To use Free tier, remove your current license." msgstr "您的订阅现在已过期。若要更新,请将您的许可证使用文件导出并发送电子邮件至 %{renewal_service_email}。新的许可证将发送电子邮件到在 %{customers_dot} 注册的电子邮件地址。 您可以上传此许可证到您的实例。要使用标准版,请删除您当前的许可证。" msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days} day." msgid_plural "Your subscription will expire in %{remaining_days} days." msgstr[0] "您的订阅将在 %{remaining_days} 天后到期。" msgid "Your username is %{username}." msgstr "您的用户名是%{username}。" msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "无法加载禅道议题。在禅道中查看议题,或重新加载页面。" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "这是一个禅道用户。" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "禅道用户" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "从禅道服务请求数据时发生错误。" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "禅道实例的基础 URL。" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "在您启用此集成之前,您必须配置禅道。欲了解更多详情,请访问 %{link_start}Zentao 集成文档%{link_end}。" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "输入新的禅道 API 令牌" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "如果与 Web URL 不同。" msgid "ZentaoIntegration|Issue list" msgstr "议题列表" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "打开禅道" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "使用禅道作为此项目的议题跟踪器。" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "禅道 API URL(可选)" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "禅道 API 令牌" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "禅道产品 ID" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "禅道 Web URL" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "禅道议题" msgid "Zoom meeting added" msgstr "已添加Zoom会议" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "已删除Zoom会议" msgid "[No reason]" msgstr "[无原因]" msgid "[REDACTED]" msgstr "[REDACTED]" msgid "[Redacted]" msgstr "[Redacted]" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "`end_time` 不应超过 `start_time` 后的一个月" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "`start_time` 应该在 `end_time` 之前" msgid "a deleted user" msgstr "已删除的用户" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "约%d小时" msgid "access:" msgstr "访问:" msgid "added" msgstr "已添加" msgid "added %{emails}" msgstr "添加了 %{emails}" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "添加Zoom通话到此议题" msgid "ago" msgstr "前" msgid "alert" msgstr "警报" msgid "allowed to fail" msgstr "允许失败" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "已用于另一群租或项目%{timebox_name}。" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "已用于此周期中的另一次迭代。" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "已经有“已创建”的议题链接" msgid "already shared with this group" msgstr "已与该群组分享" msgid "and" msgstr "和" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "合并请求已有任意核准人(any-approver)" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "项目已有任意核准人(any-approver)" msgid "approved by: " msgstr "已核准人: " msgid "archived" msgstr "已存档" msgid "archived:" msgstr "存档:" msgid "assign yourself" msgstr "分配给自己" msgid "at" msgstr "于" msgid "at risk" msgstr "存在风险" msgid "attach a new file" msgstr "添加新附件" msgid "authored" msgstr "编辑于" msgid "banned user already exists" msgstr "封禁的用户已经存在" msgid "blocks" msgstr "阻止" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "分支" msgid "branch name" msgstr "分支名称" msgid "by" msgstr "来自" msgid "cURL:" msgstr "cURL:" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "只能包含Base64字母表(RFC4648)中的字母,以及“@”、“:”和“.”。" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "只能包含小写字母、数字和“_”。" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "只能由群组管理员更改。" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "只能有一个升级策略" msgid "can't be nil" msgstr "不能为 nil" msgid "can't be solely blank" msgstr "不能完全为空" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "不能和源项目相同" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "不能包括: %{invalid_storages}" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "不能引用不存在的分支" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "不能是过去的日期" msgid "cannot be changed" msgstr "无法更改" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "如果个人项目具有容器镜像库标签,则无法更改。" msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "如果启用共享Runner,则无法更改" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "无法启用,因为父群组不允许" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "无法启用,因为父群组已禁用共享Runner" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "除非所有域都具有TLS证书,否则无法启用" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "在有效的信用卡存档之前无法启用" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "不能用于用户命名空间" msgid "cannot block others" msgstr "不会阻塞其他" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "不能包含HTML/XML标记,包括尖括号(<,>)之间的任何文字。" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "不能以斜线开头或转到仓库以外目录。" msgid "cannot itself be blocked" msgstr "本身不能被阻塞" msgid "cannot merge" msgstr "无法合并" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "%{danger_start}%{degradedNum} 降低%{danger_end}、%{same_start}%{sameNum} 相同%{same_end} 和 %{success_start}%{improvedNum} 改善%{success_end}" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "已降低%{degradedNum}" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "已改进%{improvedNum}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解有关 API 模糊测试的更多信息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关容器安全扫描的信息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解有关Coverage Fuzzing的更多信息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关DAST %{linkEndTag}的信息" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关依赖项扫描的信息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关SAST %{linkEndTag}的信息" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多关于密码检测的信息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解有关代码质量报告的更多信息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} 于 %{path}" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "还有%{remainingPackagesCount} 个" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} 加载中" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}:发生一个错误" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "相同%{sameNum}" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr ": 加载导致错误" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "API模糊测试" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "API 模糊测试" msgid "ciReport|All projects" msgstr "所有项目" msgid "ciReport|All severities" msgstr "全部严重级别" msgid "ciReport|All tools" msgstr "所有工具" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "在新分支中自动应用补丁" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "找不到基准流水线代码质量产物" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "浏览器性能" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "正在解析浏览器性能测试指标结果" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "浏览器性能测试指标: " msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "浏览器性能测试指标:%{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} 个更改" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "浏览器性能测试指标:无变化" msgid "ciReport|Checks" msgstr "检查" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "集群镜像扫描" msgid "ciReport|Code quality degraded" msgstr "代码质量下降了" msgid "ciReport|Code quality improved" msgstr "代码质量提升了" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "代码质量扫描在合并结果中检测到 %{issueCount} 个更改" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "容器扫描" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "容器安全扫描" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "容器扫描可以检测Docker镜像中中已知的安全漏洞。" msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "无法消除漏洞,因为关联的流水线不再存在。刷新页面并重试。" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "Coverage Fuzzing" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "Coverage Fuzzing" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "创建 Jira 议题" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "创建一个合并请求来执行这个解决方案,或者下载并手动应用补丁。" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "创建议题" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "依赖扫描" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "依赖项扫描可以检测源代码依赖项中已知的漏洞。" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "依赖项扫描" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "下载补丁以解决" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "下载补丁以手动应用" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "动态应用程序安全测试(DAST)可检测Web应用程序中的已知漏洞。" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "无法加载 %{reportName} 报告" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "加载代码质量报告失败" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "已修复" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "已修复:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "找到%{issuesWithCount}" msgid "ciReport|IaC Scanning" msgstr "IaC 扫描" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "通过创建议题来调查此漏洞" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "负载性能" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "负载性能测试指标检测到 %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} 个更改" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "正在解析性能测试指标结果" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "负载性能测试指标:" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "负载性能测试指标:无变化" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "载入%{reportName} 报告" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "加载代码质量报告" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "管理许可证" msgid "ciReport|New" msgstr "新增" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "代码质量无变化" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "未发现代码质量问题" msgid "ciReport|RPS" msgstr "RPS" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "通过合并请求解决" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "密码检测" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "Secret 检测在源代码中检测 Secrets 和凭据漏洞。" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "Secret 检测" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "安全扫描" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "安全扫描无法加载任何结果" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "显示 %{fetchedItems} 项,共 %{totalItems}项" msgid "ciReport|Solution" msgstr "解决方案" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "静态应用安全测试(SAST)可以检测源代码中已知的漏洞。" msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "TTFB P90" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "TTFB P95" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "创建议题时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "创建合并请求时出错。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "忽略此漏洞时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "获取代码质量报告时出错。" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "取消忽略操作时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "此报表包含源分支中所有代码质量问题。" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "已用于 %{packagesString} 和 %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "查看完整报告" msgid "ciReport|is loading" msgstr "正在加载" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "正在加载,加载结果时出错" msgid "closed" msgstr "已关闭" msgid "closed issue" msgstr "已关闭议题" msgid "codeQualityWalkthrough|A code quality job will now run every time you or your team members commit changes to your project. You can view the results of the code quality job in the job logs." msgstr "每当您或您的团队成员对您的项目进行更改时,都会运行代码质量作业。 您可以在作业日志中查看代码质量作业的结果。" msgid "codeQualityWalkthrough|Congrats! Your first pipeline is running %{emojiStart}zap%{emojiEnd}" msgstr "恭喜!您的第一个流水线正在运行 %{emojiStart}zap%{emojiEnd}" msgid "codeQualityWalkthrough|Got it" msgstr "知道了" msgid "codeQualityWalkthrough|Let's start by creating a new CI file." msgstr "让我们从创建一个新的 CI 文件开始。" msgid "codeQualityWalkthrough|Not sure how to fix your failed job? We have compiled some tips on how to troubleshoot code quality jobs in the documentation." msgstr "不知道如何修复失败的作业?我们在文档中汇编了一些有关如何对代码质量作业进行故障排除的技巧。" msgid "codeQualityWalkthrough|Read the documentation" msgstr "阅读文档" msgid "codeQualityWalkthrough|Something went wrong. %{emojiStart}thinking%{emojiEnd} Let's fix it." msgstr "出错了, %{emojiStart}thinking%{emojiEnd} 让我们来修复它。" msgid "codeQualityWalkthrough|To begin with code quality, we first need to create a new CI file using our code editor. We added a code quality template in the code editor to help you get started %{emojiStart}wink%{emojiEnd} .%{lineBreak}Take some time to review the template, when you are ready, use the %{strongStart}commit changes%{strongEnd} button at the bottom of the page." msgstr "要开始处理代码质量, 我们首先需要使用我们的代码编辑器创建一个新的 CI 文件。 我们在代码编辑器中添加了一个代码质量模板,以帮助您启动 %{emojiStart}wink%{emojiEnd} 。%{lineBreak}在准备就绪时花一些时间查看模板,准备完成后,使用页面底部的 %{strongStart}提交更改%{strongEnd} 按钮。" msgid "codeQualityWalkthrough|Troubleshoot your code quality job" msgstr "代码质量作业故障排查" msgid "codeQualityWalkthrough|View the logs" msgstr "查看日志" msgid "codeQualityWalkthrough|Well done! You've just automated your code quality review. %{emojiStart}raised_hands%{emojiEnd}" msgstr "干得好!您刚刚实现了代码质量审查的自动化。 %{emojiStart}raised_hands%{emojiEnd}" msgid "codeQualityWalkthrough|Your job failed. No worries - this happens. Let's view the logs, and see how we can fix it." msgstr "您的作业失败了,不用担心发生这种情况,让我们查看日志,看看如何修复它。" msgid "codeQualityWalkthrough|Your pipeline can take a few minutes to run. If you enabled email notifications, you'll receive an email with your pipeline status. In the meantime, why don't you get some coffee? You earned it!" msgstr "您的流水线可能需要几分钟才能运行,如果您启用了电子邮件通知,您将收到一封包含流水线状态的电子邮件。" msgid "collect usage information" msgstr "收集使用信息" msgid "comment" msgstr "评论" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "评论 %{link_to_project}" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "提交 %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "已提交" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "违规行为已被记录" msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "container_name只能包含小写字母,数字,'-'和'.',并且必须以字母和数字字符开头和结尾" msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "container_name不能超过%{max_length}个字符" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "包含超过 1024 个字符限制的 URL (%{urls})" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "包含无效 URL (%{urls})" msgid "contribute to this project." msgstr "为此项目做出贡献。" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "无法读取私钥,密码短语是否正确?" msgid "created" msgstr "已创建" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "%{issuable_created}由%{author}创建" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "由 %{user} 通过 %{email} 创建于 %{timeAgoString}" msgid "created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "于 %{timeAgoString} 前由%{user}创建" msgid "created %{timeAgoString} by %{user} in Jira" msgstr "在 Jira 中,由%{user}于%{timeAgoString}前创建" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "创建于%{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "由 %{author} 在 %{timeAgo} 之前创建" msgid "created by" msgstr "创建人:" msgid "data" msgstr "数据" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "日期不能在9999-12-31之后" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" msgid "days" msgstr "天" msgid "default branch" msgstr "默认分支" msgid "deleted" msgstr "已删除" msgid "deploy" msgstr "部署" msgid "design" msgstr "设计" msgid "detached" msgstr "已游离" msgid "disabled" msgstr "已禁用" msgid "does not exist" msgstr "不存在" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "当前扩展名不支持。只支持%{extension_list}" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "与 dast_site.project 不匹配" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "与 dast_site_validation.project 不匹配" msgid "download it" msgstr "下载" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "草稿" msgid "e.g. %{token}" msgstr "例如, %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "此元素并非群组层级" msgid "eligible users" msgstr "符合条件的用户" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "邮箱“%{email}”还未被验证。" msgid "enabled" msgstr "已启用" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "加密:必须是 :required、:optional 或 :migrating 之一" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "不允许以保留的文件扩展名结尾。" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "条目不能超过255个字符" msgid "entries cannot be nil" msgstr "条目不能为空" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "条目不能包含HTML标记" msgid "environment_id parameter is required when type is container_policy" msgstr "当类型为container_policy时,需要environment_id 参数" msgid "epic" msgstr "史诗" msgid "error" msgstr "错误" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "%{slash_command} 覆盖总估计时间。" msgid "example.com" msgstr "example.com" msgid "exceeds the %{max_value_length} character limit" msgstr "超过 %{max_value_length} 个字符的限制" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "超过%{bytes}字节的限制" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "目录名\"%{dirname}\"超过%{bytes}字节的限制" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "已于%{timebox_due_date}过期" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "于%{timebox_due_date}过期" msgid "failed" msgstr "已失败" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "无法忽略关联的发现(id=%{finding_id}): %{message}" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "无法将关联的发现(id=%{finding_id})恢复到为检测到" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "文件" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "结果无法找到或已与漏洞关联。" msgid "following" msgstr "已关注" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "使用%{link_to_merge_request}于%{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "使用%{link_to_merge_request}由%{link_to_merge_request_source_branch}合并到%{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "于%{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "于%{ref}" msgid "for this project" msgstr "对于这个项目" msgid "fork" msgstr "派生" msgid "from" msgstr "来自" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "来自%d个作业" msgid "frontmatter" msgstr "frontmatter" msgid "group" msgstr "群组" msgid "group members" msgstr "群组成员" msgid "group's CI/CD settings." msgstr "群组 CI/CD 设置。" msgid "groups" msgstr "群组" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "已经链接到另一个漏洞" msgid "has already been taken" msgstr "已被使用" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "已经被作为昵称代号" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "在Suite中已经被使用" msgid "has been completed." msgstr "已完成。" msgid "has too deep level of nesting" msgstr "有太深的嵌套级别" msgid "help" msgstr "帮助" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "http://www.example.com" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "https://bambo.example.com" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://your-bitbucket-server" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "%{language} (%{percent_translated}%% 已翻译)" msgid "image diff" msgstr "图像差异" msgid "impersonation token" msgstr "身份模拟令牌" msgid "impersonation tokens" msgstr "身份模拟令牌" msgid "import flow" msgstr "导入流程" msgid "in" msgstr "于" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "在 %{link_to_group} 群组" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "在 %{link_to_project} 项目" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "实例已完成" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "无效的里程碑状态 `%{state}`" msgid "is" msgstr "是" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "已经与一个GitLab议题关联。新的议题将不会被关联。" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "是无效的 IP 地址范围" msgid "is blocked by" msgstr "已被阻止。阻止项为" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "被顶级群组禁止" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "因下游锁定而无效" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "因上游锁定而无效" msgid "is not" msgstr "不是" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "相关群组不含模版" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "不是有效的X509证书。" msgid "is not allowed for sign-up." msgstr "不允许注册。" msgid "is not allowed for this group." msgstr "在此群组中不被允许。" msgid "is not allowed for this project." msgstr "在此项目中不被允许。" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "不允许,因为该群组不是顶级群组。" msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations" msgstr "不被允许。我们目前不支持项目级迭代" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "不在强制执行群组托管账户的群组" msgid "is not in the member group" msgstr "不在成员组" msgid "is not the member project" msgstr "不在成员项目" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "无效。迭代群组必须与迭代周期组匹配。" msgid "is read-only" msgstr "只读" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "太长(%{current_value})。最大值为%{max_size}。" msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "过长(最长为 %{count} 个字符)" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "太长(最多100个条目)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "太长(最多1000个条目)" msgid "issue" msgstr "议题" msgid "issues at risk" msgstr "存在风险的议题" msgid "issues need attention" msgstr "需要关注的议题" msgid "issues on track" msgstr "进展正常的议题" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "大于%{limit}" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "它是作为作业产物存储的" msgid "it is stored externally" msgstr "它是外部存储的" msgid "it is stored in LFS" msgstr "它存储在LFS中" msgid "it is too large" msgstr "它太大了" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "拼图未定义" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "kuromoji自定义分析器" msgid "last commit:" msgstr "最后提交:" msgid "latest" msgstr "最新" msgid "latest deployment" msgstr "最新部署" msgid "latest version" msgstr "最新版本" msgid "leave %{group_name}" msgstr "退出%{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "少于一分钟" msgid "level: %{level}" msgstr "等级: %{level}" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "已达到%{project_limit}的限制" msgid "load it anyway" msgstr "仍然加载" msgid "loading" msgstr "加载中" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "被 %{path_lock_user_name} 在 %{created_at} 锁定" msgid "log in" msgstr "登录" msgid "manual" msgstr "手动" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page" msgstr "显示此公式块可能会导致此页面出现性能问题" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "渲染此数学表达式时出错" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "合并请求" msgid "merged %{timeAgo}" msgstr "合并于%{timeAgo}" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "metric_id必须是整个项目唯一的" msgid "missing" msgstr "丢失" msgid "most recent deployment" msgstr "最近的部署" msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "1个合并提交" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} and %{mergeCommitCount} to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "将 %{commitCount} 和 %{mergeCommitCount} 添加到 %{targetBranch}%{squashedCommits}。" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} to %{targetBranch}." msgstr "将 %{commitCount} 添加到 %{targetBranch}。" msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "此合并请求不包含任何更改。" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "使用合并请求向您的项目提出更改建议并与您的团队讨论。要进行更改,请推送提交或编辑此合并请求以使用不同的分支。使用 %{linkStart}CI/CD%{linkEnd},在合并之前自动测试您的更改。" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "请恢复此分支或使用其他的 %{missingBranchName} 分支" msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "%{boldHeaderStart}此处没有流水线。%{boldHeaderEnd}" msgid "mrWidget|%{linkStart}Set up now%{linkEnd} to analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "mrWidget|%{linkStart}现在设置%{linkEnd} 来分析您的源代码中已知的安全漏洞。" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "%{mergeError}。" msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "%{mergeError},再试一次。" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 无变化 %{emphasisEnd}, 保持在 %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "合并队列是等待合并到目标分支的合并请求列表。每个合并请求中的变动与先前合并请求中的变动相结合,然后在合并前进行测试。" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "新合并列车已经启动,此合并请求位于合并队列中的第一位。" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "由 %{merge_author} 添加到合并队列" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "已添加到合并列车。当前有%{mergeTrainPosition}个合并请求等待合并" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "删除您的核准时发生错误。" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "检索此合并请求的核准数据时发生错误。" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "提交批准时发生错误。" msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "核准为可选" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "批准密码无效" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "批准" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "额外核准" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "核准人:" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "由您核准" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "由您或其他人核准" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "取消自动合并" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "检出分支" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "正在检查合并请求是否可以合并…" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "拣选" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "通过新的合并请求中拣选此合并请求" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "已关闭" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "关闭:" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "关闭议题" msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads" msgstr "创建议题来解决所有主题" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "删除源分支" msgid "mrWidget|Deletes the source branch" msgstr "删除源分支" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "部署统计信息当前不可用" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "未关闭" msgid "mrWidget|Dismiss" msgstr "关闭" msgid "mrWidget|Does not delete the source branch" msgstr "不删除源分支" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "通过电子邮件发出补丁" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "无法加载部署统计信息" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "GitLab %{linkStart}CI/CD 可以自动构建、测试和部署您的应用程序。%{linkEnd} 只需几分钟即可上手,我们可以帮助您创建流水线配置文件。" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "隐藏 %{widget} 的详细信息" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "如果 %{missingBranchName} 分支存在于本地仓库中,则可以通过以下命令行手动合并该合并请求。" msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "如果最后一个流水线运行在派生项目中,它可能不准确。合并前,我们建议在这个项目中运行一条流水线。" msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "跳转到第一个未解决的主题" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "加载部署统计信息中" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "标记为已就绪" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "允许可以合并的成员添加提交。" msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "提及议题" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "合并" msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved." msgstr "合并被阻止:必须解决所有主题。" msgid "mrWidget|Merge blocked: denied licenses must be removed." msgstr "合并被阻止:必须删除被拒绝的许可证。" msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "合并被阻止:快进合并是不可能的。要合并这个请求,首先在本地变基。" msgid "mrWidget|Merge blocked: merge conflicts must be resolved." msgstr "合并被阻止:必须解决合并冲突。" msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "合并被阻止:流水线必须成功。等待手动完成操作。" msgid "mrWidget|Merge blocked: this merge request must be approved." msgstr "合并被阻止:必须批准此合并请求。" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "合并失败。" msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "本地合并" msgid "mrWidget|Merge unavailable: merge requests are read-only on archived projects." msgstr "合并不可用:合并请求在归档项目上是只读的。" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "合并者:" msgid "mrWidget|Merges changes into" msgstr "合并更改到" msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…" msgstr "合并中!正在发送更改…" msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…" msgstr "合并中!变化即将完成…" msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…" msgstr "合并中!请稍后…" msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…" msgstr "正在合并!一切都很好…" msgid "mrWidget|Merging! Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "正在合并!" msgid "mrWidget|Merging! Take a deep breath and relax…" msgstr "合并中!请稍候…" msgid "mrWidget|Merging! The changes are leaving the station…" msgstr "正在合并!" msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…" msgstr "合并中!请稍后…" msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…" msgstr "正在合并!我们快完成了…" msgid "mrWidget|More information" msgstr "更多信息" msgid "mrWidget|Open in Gitpod" msgstr "在 Gitpod 中打开" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "在Web IDE中打开" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "文本差异" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "已可自动合并。 请具有仓库写入权限的用户来合并此请求" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "刷新" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "立即刷新" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "立即刷新" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "从合并队列中移除" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "请求合并" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "解决冲突" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "还原" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "通过新的合并请求中还原此合并请求" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "撤销核准" msgid "mrWidget|SAST and Secret Detection is not enabled." msgstr "SAST和Secret检测未启用。" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "由%{merge_author}设置为在流水线成功时添加到合并队列中" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "由%{merge_author}设置为流水线成功时自动合并" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "由%{merge_author}设置为在流水线成功时启动合并队列" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "显示 %{widget} 详情" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "更改已合并到" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "更改未合并到" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure, or check the %{linkStart}troubleshooting documentation%{linkEnd} to see other possible actions." msgstr "此合并请求的流水线未完成。推送新的提交以修复失败,或检查 %{linkStart}故障排查文档%{linkEnd} 以查看其它可能的操作。" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure." msgstr "此合并请求的流水线未完成。推送新的提交以修复失败。" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "源分支已删除" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "源分支是 %{link} 的目标分支" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "源分支正在删除" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "该合并请求未能自动合并" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "要批准此合并请求,请输入您的密码。此项目需要所有批准才能认证。" msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要更改此默认消息,请编辑压缩和合并提交消息的模板。%{linkStart}了解更多信息。%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要更改此默认消息,请编辑合并提交消息的模板。 %{linkStart}了解更多信息。%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "要更改此默认消息,请编辑压缩提交消息的模板。 %{linkStart}了解更多信息。%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To merge, a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "要合并,必须在标题或描述中提到Jira议题的key。" msgid "mrWidget|Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "可以写入源或目标分支的用户可以解决冲突。" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "什么是合并队列?" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "您的密码" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "分支不存在" msgid "mrWidget|into" msgstr "入" msgid "must be a Debian package" msgstr "必须是 Debian 软件包" msgid "must be a boolean value" msgstr "必须是布尔值" msgid "must be a root namespace" msgstr "必须是根命名空间" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "必须是有效的IPv4或IPv6地址" msgid "must be a valid json schema" msgstr "必须是有效的 json schema" msgid "must be after start" msgstr "必须在开始之后" msgid "must be an email you have verified" msgstr "必须是您已验证的电子邮件" msgid "must be greater than start date" msgstr "必须大于开始日期" msgid "must be inside the fork network" msgstr "必须在派生(fork)网络内" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "必须小于 %{tag_limit} 个标签的数量限制" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "必须为项目命名空间设置" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "必须在策略中的状态和经过时间上是唯一的" msgid "must have a repository" msgstr "必须有一个仓库" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "必须匹配 %{association}.project_id" msgid "my-awesome-group" msgstr "my-awesome-group" msgid "my-channel" msgstr "我的频道" msgid "n/a" msgstr "不适用" msgid "need attention" msgstr "需要关注" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "需要在10分钟到1个月之间" msgid "never" msgstr "从不" msgid "never expires" msgstr "永不过期" msgid "new merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "no approvers" msgstr "无核准人" msgid "no expiration" msgstr "无过期" msgid "no name set" msgstr "未设置名称" msgid "no one can merge" msgstr "没有人可以合并" msgid "no scopes selected" msgstr "未选择范围" msgid "none" msgstr "无" msgid "not found" msgstr "未找到" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} 和 %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item},和 %{lastItem}" msgid "on track" msgstr "按计划进行" msgid "only available on top-level groups." msgstr "只能在最顶级群组中使用。" msgid "open issue" msgstr "开启的议题" msgid "opened %{timeAgo}" msgstr "开启于%{timeAgo}" msgid "or" msgstr "或" msgid "other card matches" msgstr "其他卡片匹配" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "于总计%d个测试中" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "上级" msgid "password" msgstr "密码" msgid "pending comment" msgstr "待处理的评论" msgid "pending deletion" msgstr "待删除" msgid "per day" msgstr "每日" msgid "personal access token" msgstr "个人访问令牌" msgid "personal access tokens" msgstr "个人访问令牌" msgid "pipeline" msgstr "流水线" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "流水线计划文件" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "让我们这样做!" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "了解 GitLab 流水线的工作原理" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "这个 %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} 文件创建了一个简单的测试流水线。" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "使用页面底部的 %{boldStart}提交修改%{boldEnd} 按钮来运行流水线。" msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "pod_name只能包含小写字母,数字,'-'和'.',并且必须以字母和数字字符开头和结尾" msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "pod_name不能大于%{max_length}个字符" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "点" msgid "previously merged commits" msgstr "先前合并的提交" msgid "private" msgstr "私有" msgid "private key does not match certificate." msgstr "私钥与证书不匹配。" msgid "processing" msgstr "处理中" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "项目" msgid "project access token" msgstr "项目访问令牌" msgid "project access tokens" msgstr "项目访问令牌" msgid "project avatar" msgstr "项目头像" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "项目机器人不能添加到其他群组/项目" msgid "project is read-only" msgstr "项目为只读" msgid "project members" msgstr "项目成员" msgid "project name" msgstr "项目名称" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "项目命名空间不能是另一个命名空间的父级" msgid "projects" msgstr "项目" msgid "quick actions" msgstr "快捷操作" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "reCAPTCHA有助于防止凭据堆砌。" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "reCAPTCHA 私钥" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "reCAPTCHA 公钥" msgid "recent activity" msgstr "最近活动" msgid "register" msgstr "注册" msgid "relates to" msgstr "涉及到" msgid "remaining" msgstr "剩余" msgid "remove" msgstr "移除" msgid "remove due date" msgstr "删除截止日期" msgid "remove start date" msgstr "删除开始日期" msgid "remove weight" msgstr "移除权重" msgid "removed" msgstr "已删除" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "从当前议题中移除Zoom通话" msgid "rendered diff" msgstr "渲染差异" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "条回复" msgid "repository:" msgstr "仓库:" msgid "required" msgstr "必填" msgid "reset it." msgstr "重置它。" msgid "satisfied" msgstr "满足" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "扫描执行策略:策略未应用, %{policy_path} 文件无效" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "扫描执行策略:策略未应用,缺少 %{policy_path} 文件" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "创建合并请求时出错" msgid "severity|Blocker" msgstr "阻塞" msgid "severity|Critical" msgstr "严重" msgid "severity|High" msgstr "高" msgid "severity|Info" msgstr "信息" msgid "severity|Low" msgstr "低" msgid "severity|Major" msgstr "主要" msgid "severity|Medium" msgstr "中" msgid "severity|Minor" msgstr "次要" msgid "severity|None" msgstr "无" msgid "severity|Unknown" msgstr "未知" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "应该是%{object_name}对象的数组" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "应该从高于或等于从%{group_name} 群组继承的成员身份%{access}" msgid "show %{count} more" msgstr "再显示%{count}项" msgid "show fewer" msgstr "显示较少" msgid "show less" msgstr "显示较少" msgid "sign in" msgstr "登录" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "smartcn自定义分析器" msgid "source" msgstr "源" msgid "source diff" msgstr "源差异" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "指定的顶级不属于群组层级" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "%{slash_command} 增加或减少已经花费的时间。" msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "开始讨论%{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "开始于%{timebox_start_date}" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "开始于%{timebox_start_date}" msgid "structure is too large" msgstr "结构过大" msgid "stuck" msgstr "阻塞" msgid "success" msgstr "成功" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2:选择模板" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2:提交更改" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "选择%{boldStart}Code Quality%{boldEnd}来添加一个测试代码质量的流水线。" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "模板已准备就绪!现在,您可以提交以创建您的第一条流水线。" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "我们正在添加GitLab CI配置文件,以将流水线添加到项目中。您也可以手动创建,但我们建议您从一个开箱即用的GitLab模板开始。" msgid "tag name" msgstr "标签名称" msgid "the correct format." msgstr "正确的格式。" msgid "the file" msgstr "文件" msgid "the following issue(s)" msgstr "下列议题" msgid "the wiki" msgstr "wiki" msgid "then" msgstr "然后" msgid "this document" msgstr "此文档" msgid "this issue cannot be assigned to a confidential epic since it is public" msgstr "此议题不能分配给保密的史诗,因为它是公开的" msgid "this issue cannot be made public since it belongs to a confidential epic" msgstr "此议题不能公开,因为它属于保密的史诗" msgid "time summary" msgstr "时间总计" msgid "toggle collapse" msgstr "切换折叠" msgid "train" msgstr "队列" msgid "triggered" msgstr "已触发" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "双重认证设置" msgid "type must be Debian" msgstr "类型必须是 Debian" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "缺少类型参数并且是必需的" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "unicode域名应使用IDNA编码" msgid "updated" msgstr "更新于" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "更新于%{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "更新于%{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "上传" msgid "user avatar" msgstr "用户头像" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "用户命名空间不能是另一个命名空间的父级" msgid "user preferences" msgstr "用户首选项" msgid "username" msgstr "用户名" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version}发布于%{timeAgo}" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "“%{storage}”的值必须是整数" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "“%{storage}”的值必须在 0 到 100 之间" msgid "verify ownership" msgstr "验证所有权" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "版本 %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "通过%{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "通过合并请求%{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "使用GitLab查看" msgid "view the blob" msgstr "查看blob" msgid "view the source" msgstr "查看源代码" msgid "visibility" msgstr "可见性" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "漏洞" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "添加评论" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "为忽略添加评论或原因" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "添加评论" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "添加评论并忽略" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "添加评论并忽略" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "保存评论" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "撤销忽略" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "已忽略" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "合并请求已安排在流水线成功后合并。合并人: " msgid "wiki page" msgstr "wiki页面" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "共 %{additions} 条新增, %{deletions} 条删除." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "过期时间从%{old_expiry}变为%{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "过期时间保持不变于%{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml无效" msgid "your settings" msgstr "您的设置" msgid "{group}" msgstr "{group}" msgid "{project}" msgstr "{project}"