msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 14:15\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr "从%{start}到%{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (来自 %{timeoutSource})" msgid " Collected %{time}" msgstr "已收集%{time}" msgid " Please sign in." msgstr "请登录。" msgid " Try to %{action} this file again." msgstr "再次尝试%{action}此文件。" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " 您需要在 %{grace_period_deadline} 之前执行此操作。" msgid " and" msgstr "和" msgid " and " msgstr "和" msgid " and %{sliced}" msgstr "和%{sliced}" msgid " degraded on %d point" msgid_plural " degraded on %d points" msgstr[0] "于%d处有下降" msgid " improved on %d point" msgid_plural " improved on %d points" msgstr[0] "于%d处有提高" msgid " or " msgstr " 或 " msgid " or " msgstr "或" msgid " or <#issue id>" msgstr "或 <#issue id>" msgid " or <&epic id>" msgstr " 或<#epic id>" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr "或引用 (例如: path/to/project!merge_request_id)" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "“%{ref}”上不存在“%{path}”" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d 个网址已扫描" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d位核准人" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d位核准人(您已批准)" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d 个已更改的文件" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d个子史诗。" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d个代码质量问题" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d条评论" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "此提交的%d条评论" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d 次提交" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "落后%d个提交" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d 次提交," msgid "%d commits" msgstr "%d 次提交" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d个贡献" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d天" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d个错误" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d 导出器" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d个失败" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d个修复的测试结果" msgid "%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d个组已选择" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d 个无法访问的合并请求" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d 个议题" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "" msgid "%d issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "已选择%d个议题" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 个层" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d 个合并请求" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d个您无法访问的合并请求。" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d 个指标" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d个里程碑" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d个更多评论" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d个个人项目将被删除,无法恢复。" msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d个项目" msgid "%d request with warnings" msgid_plural "%d requests with warnings" msgstr[0] "%d个带有警告的请求" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgid "%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "选中了%d个分片" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d个标签" msgid "%d unassigned issue" msgid_plural "%d unassigned issues" msgstr[0] "" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d条未解决的主题" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d个漏洞" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d个漏洞已忽略" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %s 次提交。" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} 和 %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "%{authorsName}的主题" msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"%{code_close} will add \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set %{link_open}@johnsmith%{link_close} as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com." msgstr "" msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"%{code_close} will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com." msgstr "" msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"%{code_close} will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy." msgstr "" msgid "%{code_open}\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"%{code_close} will add \"By %{link_open}johnsmith@example.com%{link_close}\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address." msgstr "" msgid "%{code_open}Masked%{code_close} variables are hidden in job logs (though they must match certain regexp requirements to do so)." msgstr "" msgid "%{code_open}Protected%{code_close} variables are only exposed to protected branches or tags." msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "总权重%{totalWeight}中的%{completedWeight}已完成" msgid "%{containerScanningLinkStart}Container Scanning%{containerScanningLinkEnd} and/or %{dependencyScanningLinkStart}Dependency Scanning%{dependencyScanningLinkEnd} must be enabled. %{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd} will be the author of the auto-created merge request. %{moreInfoLinkStart}More information%{moreInfoLinkEnd}." msgstr "%{containerScanningLinkStart}容器扫描%{containerScanningLinkEnd}和/或%{dependencyScanningLinkStart}依赖项扫描%{dependencyScanningLinkEnd}必须启用。%{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd}将成为自动创建合并请求的作者。%{moreInfoLinkStart}更多信息%{moreInfoLinkEnd}。" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores}个核心" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} 行/每提交" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "需要%{name}的%{count}个核准" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "来自%{name}的%{count}个核准" msgid "%{count} files touched" msgstr "已选择 %{count} 个文件" msgid "%{count} more" msgstr "其余%{count}项" msgid "%{count} more assignees" msgstr "及其他%{count}名指派人" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count}个更多发布" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{name}的%{count}/%{required}个核准" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} / %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count}位参与者" msgid "%{count} pending comment" msgid_plural "%{count} pending comments" msgstr[0] "%{count}个待处理的评论" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count}个相关的%{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "未找到%{dashboard_path}。" msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days}天,直到标签被自动删除" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}使用模板部署到ECS%{deployLinkEnd},或使用docker镜像%{commandsLinkStart}在GitLab CI/CD中运行AWS命令%{commandsLinkEnd}。" msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Sentry事件: %{errorUrl}- 首次出现: %{firstSeen}- 最后出现: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}毫秒" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 尝试再次拣选此提交。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 再次尝试创建新目录。" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 再次尝试上传文件。" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "另外 %{extra} 个下游流水线" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} 已删除" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} 更多" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + 其余%{numberOfOtherMilestones}项" msgid "%{global_id} is not a valid id for %{expected_type}." msgstr "%{global_id}不是一个%{expected_type}的有效ID。" msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{group_docs_link_start}群组%{group_docs_link_end} 允许您管理、协作多个项目。群组的成员可以访问群组下的所有项目。" msgid "%{group_name} group members" msgstr "" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name}使用由群组托管帐户。您需要创建一个新的GitLab帐户,该帐户将通过%{group_name}组来管理。" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} 从新位置登录" msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "%{icon}您即将把%{usersTag}相关人员添加到讨论中。他们都会收到通知。" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}集成%{link_end}使得将第三方应用程序成为GitLab工作流程的一部分。如果当前可用的集成不能满足您的需求,可以考虑使用 %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}。" msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} 将被删除!您确定吗?" msgid "%{issuesSize} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize}个议题,上限为%{maxIssueCount}" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}类型: %{labelEnd}%{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}证据:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}文件: %{labelEnd}%{file}" msgid "%{labelStart}Headers:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}镜像: %{labelEnd}%{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}方法: %{labelEnd}%{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}命名空间: %{labelEnd}%{namespace}" msgid "%{labelStart}Report Type:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}报告类型: %{labelEnd}%{reportType}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}扫描工具:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}严重程度 :%{labelEnd}%{severity}" msgid "%{labelStart}Status:%{labelEnd} %{status}" msgstr "" msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgstr "" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message}不可用" msgid "%{label_name} %{span_open}will be permanently deleted from %{subject_name}. This cannot be undone.%{span_close}" msgstr "" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}是一个免费且自动化的和开放的证书颁发机构(CA),提供数字证书以便为网站启用HTTPS(SSL/TLS)。" msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} 不允许在 %{group_level_name} 组。" msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "由于派生的源项目可见性较低,因此不允许使用%{level_name}。" msgid "%{lineOneStart}Drag and drop to upload your designs%{lineOneEnd} or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "%{lineOneStart}拖放以上传您的设计%{lineOneEnd} 或 %{linkStart}单击以上传%{linkEnd}。" msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "%{link_start}了解更多%{link_end}哪些信息会共享给GitLab Inc.。" msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions" msgstr "%{link_start}查看更多%{link_end} 关于角色权限" msgid "%{link_start}Remove the %{draft_or_wip_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready." msgstr "" msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet} or %{wip_snippet}%{link_end} to prevent a merge request that is a work in progress from being merged before it's ready." msgstr "" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more." msgstr "%{listToShow},还有 %{awardsListLength} 个。" msgid "%{loadingIcon} Started" msgstr "%{loadingIcon} 已开始" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} 被GitLab用户 %{lock_user_id} 锁定" msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported" msgstr "支持%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}和%{quickActionsDocsLinkStart}快速操作%{quickActionsDocsLinkEnd}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} 可以合并" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText},此议题将自动关闭。" msgid "%{name_with_link} has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link}当前剩余%{percent}或更少的共享Runner流水线分钟数。一旦用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{name_with_link} has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name_with_link}的共享Runner流水线分钟数已用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}" msgstr "%{namespace_name}目前为只读状态。您不能进行以下操作:%{base_message}" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} 包含 %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} 找到了 %{resultsString}" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name}已用于另一个表情符号" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name}已安排%{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "%{name} 的头像" msgid "%{name}(%{url}) has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url})当前剩余%{percent}或更少的共享Runner流水线分钟数。一旦用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{name}(%{url}) has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "%{name}(%{url})的共享Runner流水线分钟数已用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days}天" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind}个落后于%{default_branch}分支的提交, 同时%{number_commits_ahead}个超前的提交" msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics}个开启中, %{closedEpics}个已关闭" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues}个开启中, %{closedIssues}个已关闭" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%%权重已完成" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "已完成 %{percent}%%" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}完成" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder}不是有效的配色主题" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder}不是有效的主题" msgid "%{primary} (%{secondary})" msgstr "%{primary} (%{secondary})" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "无法添加%{ref}:%{error}" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases}个发布" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "还需%{remaining_approvals}" msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} and %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities out of %{total}." msgstr "" msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} and %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities." msgstr "" msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} severity vulnerabilities out of %{total}." msgstr "" msgid "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} severity vulnerability." msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{criticalStart}%{critical} critical%{criticalEnd} severity vulnerabilities." msgstr[0] "" msgid "%{reportType} %{status} detected %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities out of %{total}." msgstr "" msgid "%{reportType} %{status} detected %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerability." msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{highStart}%{high} high%{highEnd} severity vulnerabilities." msgstr[0] "" msgid "%{reportType} %{status} detected %{other} vulnerability." msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{other} vulnerabilities." msgstr[0] "%{reportType}%{status}检测到%{other}个安全漏洞." msgid "%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities." msgstr "" msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}" msgstr "%{retryButtonStart}重试%{retryButtonEnd}或%{newFileButtonStart}添加一个新文件%{newFileButtonEnd}" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgid "%{service_title} %{message}." msgstr "%{service_title}%{message}." msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size}字节" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} 成功地提交给 Akismet。" msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}于行%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}在%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "从%{start}到%{end}" msgid "%{state} epics" msgstr "%{state}史诗" msgid "%{strongStart}Note:%{strongEnd} Once a custom stage has been added you can re-order stages by dragging them into the desired position." msgstr "%{strongStart}注意:%{strongEnd} 添加自定义阶段后,您可以通过将其拖动到所需位置来对阶段进行重新排序。" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} 个分支" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} 次提交" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} 文件" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end}存储" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end}个发布" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} 个标签" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} 已更改" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "每个镜像名称具有%{tags}个标签" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "每个镜像名称具有%{tags}个标签" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id}为未知或无效" msgid "%{text} %{files}" msgid_plural "%{text} %{files} files" msgstr[0] "%{text}%{files}" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text}可用" msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group." msgstr "%{timebox_name}应该属于一个项目或一个群组。" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title}更改" msgid "%{token}..." msgstr "%{token}..." msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (剩余%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol})" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (剩余%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol})" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight}总权重" msgid "%{total} open issue weight" msgstr "%{total}开启议题权重" msgid "%{total} open issues" msgstr "%{total}个开启中的议题" msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "%{usage_ping_link_start}了解更多%{usage_ping_link_end}分享给GitLab Inc.的信息。" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (无权合并)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "%{userName} 的头像" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name}的个人资料" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "%{username} 的头像" msgid "%{value} s" msgstr "%{value}秒" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} 耗时 %{time_spent_value}" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end}允许您针对某个群组或项目中的事件发送通知到web应用程序。" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end}允许您针对某个群组或项目中的事件发送通知到web应用程序。 如需使用webhook, 我们推荐优先使用已有%{integrations_link_start}集成%{link_end}。" msgid "<no name set>" msgstr "" msgid "<no scopes selected>" msgstr "" msgid "<project name>" msgstr "" msgid "'%{data}' is invalid at '%{data_pointer}'. Should be '%{schema}' due to schema definition at '%{schema_pointer}'" msgstr "" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "“%{level}”不是有效的可见性级别" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "" msgid "'%{name}' stage already exists" msgstr "“%{name}”阶段已经存在" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}'不是一个导入源" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "未知或无效的'%{template_name}' " msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d 已关闭)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} 已合并)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "" msgid "(No changes)" msgstr "(无变更内容)" msgid "(check progress)" msgstr "(检查进度)" msgid "(deleted)" msgstr "" msgid "(external source)" msgstr "(外部资源)" msgid "(line: %{startLine})" msgstr "" msgid "(removed)" msgstr "(已删除)" msgid "(revoked)" msgstr "(已撤销)" msgid "* * * * *" msgstr "" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ 其余 %{amount} 项" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ 其余%{count}项" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ 其余%{moreCount}项" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ 其余 %{numberOfHiddenAssignees} 条" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+其余%d项" msgid "+%{approvers} more approvers" msgstr "+另外%{approvers}个核准人" msgid "+%{tags} more" msgstr "+其余%{tags}个" msgid ", or " msgstr ",或" msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- 事件" msgid "- Runner is active and can process any new jobs" msgstr "- Runner已启用,随时可以处理新作业" msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs" msgstr "- Runner已暂停,暂时不会接受新的作业" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- 用户" msgid "- of - weight completed" msgstr "- 于总计 - 权重已完成" msgid "- show less" msgstr "- 显示较少" msgid "0 bytes" msgstr "" msgid "0 for unlimited" msgstr "0 表示无限制" msgid "0 for unlimited, only effective with remote storage enabled." msgstr "0表示无限制,仅在启用远程存储时有效。" msgid "1 %{type} addition" msgid_plural "%{count} %{type} additions" msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的添加" msgid "1 %{type} modification" msgid_plural "%{count} %{type} modifications" msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的修改" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "%d天" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "%{issues}个关闭的议题" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}个已关闭的合并请求" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d天" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d 个群组" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d小时" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}个已合并的合并请求" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分钟" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "%{issues}个开放的议题" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "%{merge_requests}个开启中的合并请求" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "%d 条流水线" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "%d 个角色" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "%{num} 位用户" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9项贡献" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19项贡献" msgid "1st contribution!" msgstr "最高贡献" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29项贡献" msgid "2FA" msgstr "双重认证" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "注册于" msgid "3 days" msgstr "3天" msgid "3 hours" msgstr "3小时" msgid "30 days" msgstr "" msgid "30 minutes" msgstr "30分钟" msgid "30+ contributions" msgstr "30+项贡献" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "请联系您的 GitLab 管理员获取访问权限。" msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "您没有权限访问此页面。" msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "请确认您访问的地址正确并且页面未被移动。" msgid "404|Page Not Found" msgstr "页面未找到" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "如果您觉得这是一个错误的提示信息,请联系您的 GitLab 管理员。" msgid "7 days" msgstr "" msgid "8 hours" msgstr "8小时" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine}到%{endLine}" msgid "< 1 hour" msgstr "< 1小时" msgid "" msgstr "" msgid "Deletes source branch" msgstr "删除源分支" msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need." msgstr "Runner是一个执行任务的进程。您可以根据需要配置任意数量的Runner。" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr ".NET Core控制台应用程序模板,可针对任何.NET Core项目进行自定义" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "" msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "一个GitBook站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "一个Hexo站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "一个Hugo站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "一个Jekyll站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "验证你的域名之前,我们无法获取 Encrype SSL 证书。" msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates." msgstr "将使用您的电子邮件地址为此GitLab安装并配置Let's Encrypt帐户。您将收到证书即将到期的警告电子邮件。" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "使用AWS Lambda,AWS API网关和GitLab Pages的基本页面和无服务器功能" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "一个完整的DevOps平台" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "无法为空项目选择默认分支。" msgid "A deleted user" msgstr "已删除的用户" msgid "A file has been changed." msgstr "文件已更改。" msgid "A file was not found." msgstr "未找到文件" msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "文件名为%{file_name}的文件已经存在于%{branch}分支中" msgid "A fork is a copy of a project." msgstr "" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "群组为多个项目的集合。" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "群组在GitLab中代表您的组织。群组可以用来管理用户并在进行跨项目合作。" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "GitLab滥用审查团队成员将会尽快查看您的报告。" msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity." msgstr "当安全报告包含严重性高,严重或未知的新漏洞时,合并请求批准为必需。" msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a blacklisted license." msgstr "当许可证合规性报告包含列入黑名单的许可证时,合并请求批准为必需。" msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details" msgstr "已创建新的Auto DevOps流水线,请转到 %{pipelines_link_start}流水线页面%{pipelines_link_end}查看详细信息。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "%{name}的新的版本%{tag}已发布。请访问 %{release_link_start}发布页面%{release_link_end}了解更多信息。" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "%{name}的新的版本%{tag}已发布。请访问发布页面了解更多信息。" msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "将在派生(fork)项目中中创建一个新的分支, 并开启一个新的合并请求。" msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "已创建新的身份模拟令牌。" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features." msgstr "一个纯HTML站点,它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD,但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。" msgid "A platform value can be web, mob or app." msgstr "" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools." msgstr "使用Salesforce Developer工具开发Salesforce App的项目样板。" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "项目包含美国卫生与公共服务部发布的HIPAA审计协议中每个审计查询的议题" msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgstr "项目可以用于存放文件(仓库),安排计划(议题),并发布文档(wiki), %{among_other_things_link}。" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps." msgstr "适用于Android应用的随时可用的模板。" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps." msgstr "适用于iOS Swift应用的随时可用的模板。" msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job log. Leave blank to disable" msgstr "用于在作业日志中查找匹配测试覆盖率输出的正则表达式。留空则禁用" msgid "A secure token that identifies an external storage request." msgstr "一个用于识别外部储存的请求安全令牌。" msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "您的帐户已从下列IP地址登录: %{ip}" msgid "A subscription will trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "当被订阅项目%{default_branch_docs}上的新标签的流水线成功完成时,订阅将在当前项目的默认分支上触发新流水线。" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "具有对源分支的写入权限的用户选择了此选项" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "需要处理: 获取GitLab Pages域%{domain}的Let's Encrypt加密证书时出了错。" msgid "API Help" msgstr "" msgid "API Token" msgstr "API令牌" msgid "AWS Access Key" msgstr "AWS访问密钥" msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "AWS访问密钥。仅当不使用角色实例凭据时才需要" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "AWS秘密访问密钥" msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "AWS秘密访问密钥。仅当不使用角色实例凭据时才需要" msgid "Abort" msgstr "终止" msgid "About GitLab" msgstr "关于 GitLab" msgid "About GitLab CE" msgstr "关于 GitLab CE" msgid "About auto deploy" msgstr "关于自动部署" msgid "About this feature" msgstr "关于此功能" msgid "Abuse Reports" msgstr "滥用报告" msgid "Abuse reports" msgstr "滥用报告" msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀请" msgid "Accept terms" msgstr "接受条款" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "可接受用于此项目" msgid "Access Tokens" msgstr "访问令牌" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "无法使用您的LDAP帐户进行登录。" msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository." msgstr "拒绝访问!请核查您是否有权限将部署密钥添加到此仓库。" msgid "Access expiration date" msgstr "访问过期时间" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "访问被禁止。检查您的访问权限。" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "不允许访问%{classification_label}" msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance." msgstr "Pages网站可依据用户对项目的成员身份进行访问控制。 选中此项后,用户需要登录才能访问所有的Pages网站。" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "群组" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "角色" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "用户" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "访问令牌" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "你确定吗?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "您确定重置Feed令牌吗?当前正在使用的所有RSS或日历URL都将停止工作。" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "你确定要重置进入电子邮件令牌么?所以使用当前令牌的议题邮件地址都将停止工作。" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "创建于" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Feed令牌" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "接收电子邮件令牌" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "该令牌无法用于访问其它数据。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens." msgstr "请确保该令牌的安全。任何持有该令牌的人,都可以以您的身份来创建议题。如果令牌泄露,您应该%{reset_link_start}重置令牌 %{reset_link_end} 。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens." msgstr "请确保该令牌的安全。任何持有该令牌的人,都可以以你的身份来创建议题。如果令牌泄露,你应该%{link_reset_it} 。" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens." msgstr "请确保该令牌的安全。任何持有该令牌的人,都可以以你的身份来通过RSS种子阅读你的活动以及问题列表信息。如果令牌泄露,你应该%{link_reset_it} 。" msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "个人访问令牌" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "静态对象令牌" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "当您启用两步认证(2FA)时,它们将是唯一可接受的密码。" msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "您还可以使用个人访问令牌通过HTTP进行Git验证。" msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "您可以为需要访问GitLab API的每个应用程序生成个人访问令牌。" msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs." msgstr "当你的RSS阅读器加载个人RSS种子的时候或者在您的日历应用加载个人日历时,将使用你的RSS令牌来进行认证,并且会包含在这些feed URL里。" msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "当你使用电子邮件创建新议题的时候,将使用接收邮件令牌进行验证,该令牌也包含在个人的项目特定的电子邮件地址中。" msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage." msgstr "您的静态对象令牌用于从外部存储存取静态对象(例如:存档、块...)时对您进行身份验证。" msgid "AccessTokens|reset it" msgstr "重置令牌" msgid "AccessibilityReport|Learn more" msgstr "" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "消息: %{message}" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "新增" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "无障碍性扫描发现以下类型的错误: %{code}" msgid "Account" msgstr "帐号" msgid "Account ID" msgstr "帐户ID" msgid "Account and limit" msgstr "帐户和限制" msgid "Account: %{account}" msgstr "帐户:%{account}" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "操作" msgid "Activate" msgstr "激活" msgid "Activate Service Desk" msgstr "启用服务台" msgid "Active" msgstr "启用" msgid "Active %{type} (%{token_length})" msgstr "有效的%{type}(%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "活动会话" msgid "Active Users:" msgstr "活跃用户:" msgid "Active users" msgstr "活跃用户数" msgid "Activity" msgstr "动态" msgid "Add" msgstr "添加" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "" msgid "Add %d issue" msgid_plural "Add %d issues" msgstr[0] "添加%d个议题" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "将%{linkStart}资源%{linkEnd}添加到发布中。 GitLab会自动包含只读资源,例如源代码和发布证据。" msgid "Add .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST" msgstr "" msgid "Add .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST security scanning using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "添加更新日志" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "添加贡献信息" msgid "Add GitLab to Slack" msgstr "将 GitLab 添加到 Slack" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "添加组 Webhooks 和 GitLab 企业版。" msgid "Add Jaeger URL" msgstr "增加 Jaeger 地址" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "添加 Kubernetes 集群" msgid "Add LICENSE" msgstr "添加LICENSE" msgid "Add New Node" msgstr "添加新节点" msgid "Add README" msgstr "添加自述文件" msgid "Add Variable" msgstr "添加变量" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "添加 Zoom 会议" msgid "Add a %{type}" msgstr "添加一个%{type}" msgid "Add a GPG key" msgstr "添加GPG密钥" msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab." msgstr "在监测部分的管理侧栏添加一个 Grafana 按钮,以便访问关于GitLab 运行状况和性能的各种统计数据。" msgid "Add a To Do" msgstr "添加一个待办事项" msgid "Add a To-Do" msgstr "" msgid "Add a bullet list" msgstr "添加一个符号列表" msgid "Add a comment to this line" msgstr "向此行添加评论" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "添加一般评论 %{noteableDisplayName}。" msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}." msgstr "添加一般评论 %{noteable_name}。" msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "在wiki中添加一个主页,其中包含有关项目的信息,GitLab将在此处显示该主页,而不是此消息。" msgid "Add a line" msgstr "添加一行" msgid "Add a link" msgstr "添加链接" msgid "Add a new issue" msgstr "添加一个新议题" msgid "Add a numbered list" msgstr "添加编号列表" msgid "Add a related issue" msgstr "" msgid "Add a table" msgstr "添加表格" msgid "Add a task list" msgstr "添加任务列表" msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit" msgstr "添加包含在所有电子邮件中的附加文本。 长度不超过%{character_limit} 字符" msgid "Add an SSH key" msgstr "添加SSH密钥" msgid "Add an existing issue" msgstr "添加一个已有议题" msgid "Add an impersonation token" msgstr "添加身份模拟令牌" msgid "Add another link" msgstr "添加另一个链接" msgid "Add approval rule" msgstr "添加批准规则" msgid "Add approvers" msgstr "添加核准人" msgid "Add bold text" msgstr "添加粗体文本" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "添加子史诗到史诗" msgid "Add comment now" msgstr "立即添加评论" msgid "Add deploy freeze" msgstr "" msgid "Add domain" msgstr "添加域名" msgid "Add email address" msgstr "添加电子邮件地址" msgid "Add environment" msgstr "添加环境" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "添加页眉和页脚到电子邮件。请注意,颜色设置仅适用于应用程序界面" msgid "Add image comment" msgstr "添加图片评论" msgid "Add issues" msgstr "添加议题" msgid "Add italic text" msgstr "添加斜体文本" msgid "Add label(s)" msgstr "添加标记" msgid "Add license" msgstr "添加许可证" msgid "Add list" msgstr "添加列表" msgid "Add new application" msgstr "新建应用" msgid "Add new directory" msgstr "添加目录" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "增加或减少耗时" msgid "Add previously merged commits" msgstr "" msgid "Add reaction" msgstr "添加回应" msgid "Add request manually" msgstr "手动添加请求" msgid "Add strikethrough text" msgstr "添加删除线文本" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "将建议加入批量处理" msgid "Add system hook" msgstr "添加系统钩子" msgid "Add to Slack" msgstr "添加到Slack" msgid "Add to epic" msgstr "添加到史诗" msgid "Add to merge train" msgstr "添加到合并队列" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时添加到合并队列" msgid "Add to review" msgstr "添加到评审" msgid "Add to tree" msgstr "添加到树" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "向群组添加用户" msgid "Add users to group" msgstr "将用户加入群组" msgid "Add variable" msgstr "添加变量" msgid "Add webhook" msgstr "添加webhook" msgid "Add/remove" msgstr "" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "未指定用户。" msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "已指定太多用户(限制为 %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "已添加" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "已添加 %{epic_ref} 为子史诗。" msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "已添加 %{label_references} %{label_text}。" msgid "Added a To Do." msgstr "已添加一个待办事项。" msgid "Added an issue to an epic." msgstr "为史诗添加了一个议题。" msgid "Added at" msgstr "添加时间" msgid "Added for this merge request" msgstr "已加入此合并请求设置" msgid "Added in this version" msgstr "此版本新增" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "当前GitLab实例禁止添加新应用程序。请联系您的GitLab管理员以获得相关权限。" msgid "Additional Metadata" msgstr "" msgid "Additional minutes" msgstr "额外的分钟数" msgid "Additional text" msgstr "附加文本" msgid "Adds" msgstr "添加" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "添加%{epic_ref}作为子史诗。" msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "添加%{labels}%{label_text}。" msgid "Adds a To Do." msgstr "添加一个待办事项." msgid "Adds a Zoom meeting" msgstr "添加一个Zoom会议" msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "将议题添加到史诗。" msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "请您调整上面的过滤器/搜索条件。如果您认为此处有误,请参阅 %{linkStart}Geo故障排除%{linkEnd}文档以获取更多信息。" msgid "Admin Area" msgstr "管理中心" msgid "Admin Note" msgstr "管理员备注" msgid "Admin Notifications" msgstr "管理员通知" msgid "Admin Overview" msgstr "管理概览" msgid "Admin Section" msgstr "" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "管理员模式已启用" msgid "Admin mode disabled" msgstr "管理员模式已停用" msgid "Admin mode enabled" msgstr "管理模式已启用" msgid "Admin notes" msgstr "管理员备注" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "活跃用户" msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "活跃用户" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "已禁用用户" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "机器人" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "开发人员" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "访客" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "免费包含于许可证中" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "维护者" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "所有者" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "报告者" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "停止所有作业" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "停止所有作业吗?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "停止作业" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "停止作业失败" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "所有用户" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "用户统计" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "用户的最高权限为" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "没有群组和项目的用户" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "您即将停止所有作业。这会中断并结束所有正在运行的作业。" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "加载统计数据时出错。请再试一次" msgid "AdminNote|Note" msgstr " 备注" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除项目 %{projectName},其仓库以及所有相关资源,包括议题、合并请求等。一旦确认并点击 %{strong_start}删除项目%{strong_end},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "删除" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "删除项目 %{projectName}?" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "删除项目" msgid "AdminSettings|Apply integration settings to all Projects" msgstr "将集成设置应用于所有项目" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Auto DevOps 域" msgid "AdminSettings|Elasticsearch, PlantUML, Slack application, Third party offers, Snowplow, Amazon EKS have moved to Settings > General." msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "为新项目启用共享Runner" msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default" msgstr "环境变量默认受保护" msgid "AdminSettings|Go to General Settings" msgstr "转到常规设置" msgid "AdminSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects on this instance." msgstr "此处配置的集成将自动应用于此实例上的所有项目。" msgid "AdminSettings|Moved to integrations" msgstr "移动到集成" msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "没有必需的流水线" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "强制流水线配置" msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file" msgstr "选择流水线配置文件" msgid "AdminSettings|Select a template" msgstr "选择模板" msgid "AdminSettings|Service template allows you to set default values for integrations" msgstr "Service模板允许您设置集成的默认值" msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration." msgstr "设置一个实例范围自动包含的%{link_start}流水线配置%{link_end}。 该流水线配置将在项目本身的配置后运行。" msgid "AdminSettings|Some settings have moved" msgstr "某些设置已移动" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "为每个项目的自动审阅应用 (Auto Review Apps) 和自动部署 (Auto Deploy) 阶段指定一个默认使用的域。" msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations." msgstr "强制流水线配置可从%{link_start}实例模板库%{link_end}中%{code_start}gitlab-ci%{code_end}目录选择或使用GitLab提供的配置。" msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default." msgstr "创建一个新的环境变量时,它会被默认保护。" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "活跃用户" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "派生" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "议题" msgid "AdminStatistics|Merge Requests" msgstr "合并请求" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "里程碑" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "备注" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "SSH密钥" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "未启用双重认证" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "启用双重认证" msgid "AdminUsers|Access" msgstr "" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "活跃" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "管理员" msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "管理员" msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "禁用" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "禁用用户" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "禁用用户%{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "已禁用" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "禁用用户具有以下效果:" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "无法解除已禁用的 LDAP 用户" msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "冻结" msgid "AdminUsers|Deactivate User %{username}?" msgstr "冻结用户%{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivate user" msgstr "冻结用户" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "已冻结" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "冻结用户具有以下效果:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "删除用户 %{username} 以及相关贡献吗?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "删除用户 %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "删除用户" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "删除用户及相关贡献" msgid "AdminUsers|External" msgstr "外部" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "正在使用许可席位" msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "自己!" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "新用户" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "未找到用户" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "拥有的群组将被保留" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "个人项目将被保留" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "个人项目、群组和用户历史将保持不变" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "重新激活用户将会:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects" msgstr "" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "恢复用户访问账户,包括网页、Git和API。" msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "按名字、电子邮件或用户名搜索" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "搜索用户" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "向用户发送电子邮件" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "排序方式" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "此用户将被注销" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "此用户将无法访问git仓库" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "此用户将无法访问API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "此用户无法使用斜线(/)命令" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "此用户将不会收到任何通知" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "请输入 %{projectName} 来确认" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "请输入 %{username} 来确认" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "用户将无法访问git仓库" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "用户将无法登录" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "用户重新登录后,其帐户将恢复为完全有效的帐户" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "无项目" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。该用户的议题、合并请求以及相关的群组将被转移到系统的“Ghost用户”。为避免数据丢失,建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。此操作会删除该用户的所有议题、合并请求以及相关的群组。为避免数据丢失,建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。" msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "Advanced" msgstr "高级" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings." msgstr "高级权限,大文件存储(LFS)和双重认证设置。" msgid "Advanced search functionality" msgstr "高级搜索功能" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "密码更新成功后,您将被重定向到登录页面。" msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "密码更新成功后,您将被重定向到登录页面,您可以使用新密码重新登录。" msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or code quality as well as many other features." msgstr "之后,您将无法使用合并批准或代码质量以及众多的其他功能。" msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many other features." msgstr "之后,您将无法使用合并批准或史诗以及众多的其他功能。" msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many security features." msgstr "之后,您将无法使用合并批准或史诗以及众多的安全功能。" msgid "Alert" msgid_plural "Alerts" msgstr[0] "警报" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "已确认" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "警报" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "警报指派人:%{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "警报详情" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "警报详情" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "警报状态: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "警报" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "所有警报" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "分配状态" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "指派人" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "授权外部服务" msgid "AlertManagement|Create issue" msgstr "创建议题" msgid "AlertManagement|Critical" msgstr "严重" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "在 GitLab中直接显示来自您所有监测工具的警报。简化对您警报的调查和事件警报的升级。" msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "编辑" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "事件" msgid "AlertManagement|High" msgstr "高" msgid "AlertManagement|Info" msgstr "信息" msgid "AlertManagement|Issue" msgstr "" msgid "AlertManagement|Low" msgstr "低" msgid "AlertManagement|Medium" msgstr "中" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "更多信息" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "无警报数据" msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "无警报可供展示。详情请见%{linkStart}警报启用管理页面%{linkEnd}" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "无警报" msgid "AlertManagement|None" msgstr "无" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "打开" msgid "AlertManagement|Opsgenie is enabled" msgstr "" msgid "AlertManagement|Overview" msgstr "概览" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "报告于%{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "%{when}由%{tool}报告" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "已解决" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "服务" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "严重性" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "开始时间" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "状态" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "在GitLab中查看警报" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "显示警报时发生错误。请刷新页面再试一次。" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "显示警报时发生错误。请确认您的终端配置详细信息以确保警报可以正常显示。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the To-Do of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "更新指派名单时出现了错误,请重试。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "更新警报指派人时出现了错误,请重试。" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "此警报无法被分配给该用户。" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "工具" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "触发" msgid "AlertManagement|Unassigned" msgstr "未分配" msgid "AlertManagement|Unknown" msgstr "未知" msgid "AlertManagement|View alerts in Opsgenie" msgstr "" msgid "AlertManagement|View issue" msgstr "查看议题" msgid "AlertManagement|You have enabled the Opsgenie integration. Your alerts will be visible directly in Opsgenie." msgstr "" msgid "AlertService|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint." msgstr "查看外部服务的文档以了解将此信息提供给外部服务的位置,以及%{linkStart}GitLab文档%{linkEnd}来了解有关配置端点的更多信息。" msgid "AlertService|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page." msgstr "您必须提供此URL和授权密钥才能授权外部服务将警报发送到GitLab。您可以提供此URL和多个服务的密钥。配置外部服务后,来自您服务的警报将显示在GitLab%{linkStart}警报%{linkEnd}页面上。" msgid "AlertSettings|API URL" msgstr "" msgid "AlertSettings|Active" msgstr "" msgid "AlertSettings|Add URL and auth key to your Prometheus config file" msgstr "" msgid "AlertSettings|Alert test payload" msgstr "" msgid "AlertSettings|Alerts endpoint successfully activated." msgstr "" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "" msgid "AlertSettings|Authorization key has been successfully reset" msgstr "" msgid "AlertSettings|Copy" msgstr "" msgid "AlertSettings|Enter test alert JSON...." msgstr "" msgid "AlertSettings|External Prometheus" msgstr "" msgid "AlertSettings|Generic" msgstr "" msgid "AlertSettings|Integrations" msgstr "" msgid "AlertSettings|Learn more about our %{linkStart}upcoming integrations%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AlertSettings|Opsgenie" msgstr "" msgid "AlertSettings|Reset key" msgstr "" msgid "AlertSettings|Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in." msgstr "" msgid "AlertSettings|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint." msgstr "" msgid "AlertSettings|Test alert payload" msgstr "" msgid "AlertSettings|Test alert sent successfully. If you have made other changes, please save them now." msgstr "" msgid "AlertSettings|Test failed. Do you still want to save your changes anyway?" msgstr "" msgid "AlertSettings|There was an error updating the alert settings" msgstr "" msgid "AlertSettings|There was an error while trying to reset the key. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http or https" msgstr "" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "" msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated." msgstr "" msgid "AlertSettings|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page." msgstr "" msgid "AlertSettings|Your changes were successfully updated." msgstr "" msgid "Alerts" msgstr "警报" msgid "Alerts endpoint" msgstr "警报端点" msgid "Algorithm" msgstr "算法" msgid "All" msgstr "全部" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "所有%{replicableType}已安排%{action}" msgid "All (default)" msgstr "全部(默认)" msgid "All Members" msgstr "所有成员" msgid "All branches" msgstr "所有分支" msgid "All changes are committed" msgstr "所有更改均已提交" msgid "All default stages are currently visible" msgstr "当前所有默认阶段都是可见的" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "所有电子邮件地址都可用于标识您的提交。" msgid "All environments" msgstr "所有环境" msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings." msgstr "从模板或导入时为空白项目将启用所有功能,但可以在项目设置中将其禁用。" msgid "All groups and projects" msgstr "所有群组和项目" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "此里程碑的所有议题均已关闭。" msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "这个里程碑的所有议题都已关闭。现在您可以关闭这个里程碑。" msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "所有合并冲突都已解决。此合并请求现在可以合并。" msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "所有合并请求依赖项均已合并" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}." msgstr "所有路径都相对于GitLab URL。请不要包含%{relative_url_link_start}相对的URL%{relative_url_link_end}。" msgid "All projects" msgstr "所有项目" msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project" msgstr "所有安全扫描都已启用,因为此项目已开启了%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "All threads resolved" msgstr "所有主题已解决" msgid "All users" msgstr "所有用户" msgid "All users must have a name." msgstr "所有的用户都必须具有名称。" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "允许“%{group_name}”以您的身份登录" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "允许群组所有者管理LDAP相关的设置" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "仅允许所选协议用于 Git 访问。" msgid "Allow owners to manage default branch protection per group" msgstr "允许所有者管理在群组级别默认分支保护" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "允许负责人手动添加LDAP之外的用户" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "允许该群组中的项目使用Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts" msgstr "允许所有人访问流水线和作业详情,包括输出日志和产物" msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents." msgstr "允许在Asciidoc文档中渲染PlantUML图。" msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers" msgstr "允许项目维护者配置仓库镜像" msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "允许来自钩子和服务的对本地网络的请求。" msgid "Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "允许系统钩子向本地网络发送的请求" msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "允许Webhook和服务对本地网络的请求" msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)" msgstr "同时允许此秘钥推送文件到仓库吗?(默认只拥有拉取权限)" msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage" msgstr "允许此次要节点在对象存储上复制内容" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "允许用户关闭广播消息" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "允许用户注册任何应用程序,使用 GitLab 作为 OAuth 提供者" msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)" msgstr "允许用户请求访问(如果可见性是公开或内部的)" msgid "Allowed" msgstr "" msgid "Allowed Geo IP" msgstr "允许的Geo IP" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "允许使用电子邮件域名限制仅可用于顶级群组" msgid "Allowed to fail" msgstr "允许失败" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "这里可以添加和管理 Kubernetes 集群。" msgid "Almost there" msgstr "即将完成" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "也称为“签发者”或“依赖方信任标识符”" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "也称为“依赖方服务URL”或“回复URL”" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "" msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown" msgstr "帮助页面和帮助下拉列表的备用支持网址" msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "此外,你可以将你的账号转化为%{group_name}分组的托管账号" msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Amazon EKS集成允许您从GitLab管理EKS集群。" msgid "Amazon Web Services" msgstr "Amazon网络服务" msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Amazon网络服务标志" msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Amazon的身份验证未%{link_start}正确配置%{link_end}。如需使用这项服务,请联系GitLab管理员。" msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication" msgstr "允许用户跳过强制配置双重认证的时间(以小时为单位)" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "在%{project_path}中触发了一个警报。" msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "应用%{link_to_client}请求访问您的 GitLab 帐户。" msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "已从管理面板发送过了一封电子邮件通知。请等待 %{wait_time_in_words} 后再次尝试发送。" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "空GitLab用户字段将在所有问题和注释的描述中添加FogBugz用户的全名(例如“By John Smith”)。它还将与项目创建者关联和/或分配这些问题和评论。" msgid "An error has occurred" msgstr "发生错误" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "向主题添加草稿时出错。" msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "添加新草稿时出错。" msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "创建新分支时发生错误。" msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "获取核准规则时出错。" msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "获取新规则的核准人时出错。" msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "获取下拉数据时出错。" msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "获取项目作者时出错。" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "预览 blob 时出错" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "切换通知订阅时发生错误" msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again." msgstr "尝试解决评论时出错。请再试一次。" msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again." msgstr "尝试解决讨论时出错。请再试一次。" msgid "An error occurred when updating the issue weight" msgstr "更新议题权重时发生错误" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "确认通知时出错,请刷新页面并重试。" msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "添加核准人时发生错误" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "为史诗添加格式化标题时发生错误" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "检查群组路径时出错,请刷新页面并重试。" msgid "An error occurred while committing your changes." msgstr "提交更改时发生错误。" msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "解码文件时发生了错误。" msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "删除核准人群组时发生错误" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "删除评论时发生错误" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "删除流水线时发生错误。" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "检测主机密钥时发生错误" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "禁用服务台时发生错误。" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "消除警报时发生错误。请刷新页面并再次尝试。" msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "关闭功能突出显示时发生错误。请刷新页面并再次尝试。" msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "启用服务台时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "获取覆盖度报告时出错。" msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "获取环境时出错。" msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "获取展示产物时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "获取文件夹内容时发生错误." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "获取议题时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "获取标记颜色时出错。" msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "获取 markdown 预览时出错" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "获取待处理评论时发生错误" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "获取项目自动完成时出错。" msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "获取侧边栏数据时发生错误" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "获取terraform报告时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address." msgstr "获取服务台地址时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again." msgstr "读取看板列表时出错。请再试一次。" msgid "An error occurred while fetching the builds." msgstr "获取该构建时发生了一个错误。" msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "获取作业日志时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the job trace." msgstr "获取作业日志时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "获取作业详情时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "获取作业列表时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "获取最新流水线时发生错误。" msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "获取流水线时发生错误" msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "获取发布时发生错误。请重试。" msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "获取此面板时发生了一个错误。" msgid "An error occurred while generating a username. Please try again." msgstr "生成用户名时出错。请重试。" msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "获取文件 - %{branchId} 时出错" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "获取项目时发生错误" msgid "An error occurred while importing project: %{details}" msgstr "在导入项目时发生错误:%{details}" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "初始化路径锁时发生错误" msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "加载所有文件时发生错误。" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "加载图表数据时发生错误" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "加载提交签名时发生错误" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "加载设计时出错。请重试。" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "加载差异时发生错误" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "加载文件名时发生错误" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "加载群组成员时出错。" msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "加载议题时发生错误。" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "加载合并请求时发生错误。" msgid "An error occurred while loading milestones" msgstr "加载里程碑时发生错误" msgid "An error occurred while loading project creation UI" msgstr "加载项目创建界面时发生错误" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "加载数据时出错。请重试。" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "加载文件时发生错误" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "加载文件内容时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "加载文件时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "加载文件时出错。请稍后再试。" msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "加载合并请求的变更内容时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "加载合并请求的版本数据时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "加载合并请求时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "加载流水线作业时发生错误。" msgid "An error occurred while loading the subscription details." msgstr "加载订阅信息时发生错误。" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "发送请求时发生错误。" msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "移动议题时出错。" msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "解析最近搜索时发生错误" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "解析文件时发生了错误。" msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "删除史诗时发生错误。" msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "删除议题时发生错误。" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "渲染广播消息时发生错误" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "在渲染编辑器时出错" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "重新排序议题时发生错误。" msgid "An error occurred while requesting data from the Jira service" msgstr "" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "获取日历动态时发生错误" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "获取差异时发生错误" msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again." msgstr "保存LDAP覆盖状态时发生错误。请再试一次。" msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "保存被指派人时出现错误。" msgid "An error occurred while saving the approval settings" msgstr "保存核准设置时发生错误" msgid "An error occurred while saving the template. Please check if the template exists." msgstr "保存模板时出错。请检查模板是否存在。" msgid "An error occurred while searching for milestones" msgstr "搜索里程碑时出错" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "订阅通知时发生错误。" msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "触发作业时发生错误。" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request." msgstr "尝试为此合并请求运行新流水线时发生错误。" msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "取消订阅通知时发生错误。" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "更新核准人时发生错误" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "更新评论时发生错误" msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "验证群组路径时发生错误" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "验证用户名时发生错误" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "发生了错误,请再试一次。" msgid "An error ocurred while loading your content. Please try again." msgstr "加载内容时出错。请重试。" msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab." msgstr "一个与GitLab集成的Kubernetes集群管理的示例项目。" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "" msgid "An instance-level serverless domain already exists." msgstr "一个实例级无服务器域已经存在。" msgid "An issue already exists" msgstr "议题已经存在" msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable." msgstr "议题可以是需要在项目中讨论的缺陷,待办事项或功能请求。此外,议题是可搜索和可过滤的。" msgid "An unauthenticated user" msgstr "未经认证的用户" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "检查项目环境时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "检查项目Runner时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "与Web终端通信时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "启动Web终端时发生意外错误。" msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "停止Web终端时发生意外错误。" msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "加载此图表时发生未知错误。" msgid "Analytics" msgstr "分析" msgid "Analyze a review version of your web application." msgstr "分析Web应用程序的审阅版本。" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "分析依赖项查找已知漏洞." msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "分析你的源代码和git历史中的密码." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "分析源代码查找已知漏洞." msgid "Ancestors" msgstr "祖先" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "目前正在进行另一项操作" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "另一个议题跟踪器已经在使用中。一次只能启用一个议题跟踪服务" msgid "Anti-spam verification" msgstr "反垃圾邮件验证" msgid "Any" msgstr "任何" msgid "Any Author" msgstr "任何作者" msgid "Any branch" msgstr "任何分支" msgid "Any eligible user" msgstr "任何符合条件的用户" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "任何加密的令牌" msgid "Any files larger than this limit will not be indexed, and thus will not be searchable." msgstr "" msgid "Any label" msgstr "任何标记" msgid "Any member with Developer or higher permissions to the project." msgstr "任何具有开发者或更高权限的项目成员。" msgid "Any milestone" msgstr "任何里程碑" msgid "Any namespace" msgstr "任何命名空间" msgid "Any user" msgstr "任何用户" msgid "App ID" msgstr "应用ID" msgid "Appearance" msgstr "外观" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "已成功创建外观。" msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "外观更新成功。" msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "追加 %{shrug} 到评论" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "追加%{tableflip}到评论" msgid "Application" msgstr "应用" msgid "Application ID" msgstr "应用程序ID" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "应用程序设置保存成功" msgid "Application settings update failed" msgstr "应用程序设置更新失败" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "应用已卸载但未能清除: %{error_message}" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "应用程序已成功删除。" msgid "Application was successfully updated." msgstr "应用程序已成功更新。" msgid "Application: %{name}" msgstr "应用:%{name}" msgid "Applications" msgstr "应用" msgid "Applied" msgstr "已应用" msgid "Apply" msgstr "应用" msgid "Apply a label" msgstr "应用标记" msgid "Apply a template" msgstr "应用模板" msgid "Apply changes" msgstr "应用变更" msgid "Apply suggestion" msgstr "应用建议" msgid "Apply suggestions" msgstr "应用建议" msgid "Apply template" msgstr "应用模板" msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch." msgstr "将此批准规则应用于任何分支或指定的保护分支。" msgid "Applying" msgstr "应用中" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "使用模板将替换当前的议题描述。您所做的任何更改都将丢失。" msgid "Applying command" msgstr "正在执行命令" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "正在执行命令以 %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "正在执行多个命令" msgid "Applying suggestion..." msgstr "正在应用建议..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "正在应用建议..." msgid "Approval Status" msgstr "" msgid "Approval rules" msgstr "批准规则" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "审批规则重置为项目默认值" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d 成员" msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "这些成员的核准不会被撤销。" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}." msgstr "您即将删除具有 %{nMembers} 的 %{name} 核准人群组。" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d 成员" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{membersCount} 需要 %{count} 个核准" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "核准人" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "名称" msgid "ApprovalRule|No. approvals required" msgstr "需要核准的数量" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "规则名称" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "目标分支" msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc." msgstr "例如质量保证、安全等等。" msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "批准" msgid "Approve a merge request" msgstr "批准合并请求" msgid "Approve the current merge request." msgstr "批准当前合并请求。" msgid "Approved" msgstr "已核准" msgid "Approved MRs" msgstr "已核准的MR" msgid "Approved the current merge request." msgstr "批准了当前的合并请求。" msgid "Approved-By" msgstr "核准人" msgid "Approver" msgstr "审批人" msgid "Approvers" msgstr "核准人" msgid "Apr" msgstr "4月" msgid "April" msgstr "4月" msgid "Archive" msgstr "存档" msgid "Archive jobs" msgstr "归档作业" msgid "Archive project" msgstr "归档项目" msgid "Archived" msgstr "已存档" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only" msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读" msgid "Archived projects" msgstr "归档项目" msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end}" msgstr "归档项目将使其完全只读。仪表板中和搜索结果中都不会出现该项目。%{strong_start}代码将无法提交到仓库,也无法创建任何议题、评论其他对象。%{strong_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?" msgstr "" msgid "Are you setting up GitLab for a company?" msgstr "您正在为公司配置GitLab吗?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "确定要归档此项目吗?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "确定要取消归档此项目吗?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "确定要取消编辑此评论吗?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "您确定要关闭此被受阻的议题吗?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "您确定要删除%{name}吗?" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "确定要删除这些产物吗?" msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?" msgstr "确实要删除此%{typeOfComment}吗?" msgid "Are you sure you want to delete this board?" msgstr "确定要删除此看板吗?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "您确定要删除此设备吗?此操作无法撤销。" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "确定要删除此列表吗?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "确定要删除此流水线计划吗?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "确定要删除这条流水线吗? 删除操作将使所有流水线缓存过期,并删除所有相关的对象,如构建、日志、产物和触发器。 此操作不可逆。" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "您确定要部署此环境吗?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "确定放弃评论吗?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "您确定要删除这个构建吗?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "确定要放弃未保存的更改吗?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "您确定要丢弃议题信息吗?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "您确定要立即合并吗?" msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?" msgstr "确定要永久删除此许可证?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "您确定要重新部署此环境吗?" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "您确定要重新生成公钥吗?在镜像再次运行之前,您必须更新远程服务器上的公钥。" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "确定移除群组 %{group_name} 吗?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "您确定要删除此附件?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "您确定要删除许可证吗?" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "您确定要删除这个身份标识吗?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "确定要重置注册令牌吗?" msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "您确定要重置SCIM令牌吗?在完成新令牌更新之前,SCIM配置将停止工作。" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "确定要重置运行状况检查令牌吗?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone." msgstr "您确定要撤销此%{type}吗?此操作不可逆。" msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?" msgstr "您确定要取消此昵称?" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否确定终止当前环境?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "您确定要解锁 %{path_lock_path} 吗?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "您确定要取消订阅 %{type}:%{link_to_noteable_text}吗?" msgid "Are you sure?" msgstr "确定吗?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "您确定要撤销么?所有使用该GPG密钥签名的提交都会被变为未经验证。" msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "您确认要删除GPG密钥么?删除此GPG密钥不会影响已经签名的提交。" msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab." msgstr "确定继续吗?该设备将从GitLab登出。" msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "你确定吗?这将使您的已注册应用和U2F设备失效。" msgid "Arrange charts" msgstr "排列图表" msgid "Artifact" msgstr "产物" msgid "Artifact ID" msgstr "作业产物ID" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "无法删除产物。" msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "产物已成功删除。" msgid "Artifacts" msgstr "产物" msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "由于仅有部分浏览器支持U2F设备,我们要求您在使用U2F设备之前设置一个双重认证应用。这样即使您使用不支持U2F的浏览器您也可以登录。" msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} 推送到 %{project_name} 的分支%{branch} ( %{commit_url} ): " msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email" msgstr "Asana - 无需电子邮件实现团队协作" msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "以逗号分隔的分支列表。列表中的分支会被自动检查。留空则包括所有分支。" msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user." msgstr "用户个人访问令牌。用户必须能够访问任务,所有评论都将归于此用户。" msgid "Ascending" msgstr "升序排列" msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner." msgstr "请群组维护者配置一个群组级 Runner。" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "断言消费者服务 URL" msgid "Assets" msgstr "资源" msgid "Assets:" msgstr "资源:" msgid "Assign" msgstr "指派" msgid "Assign Iteration" msgstr "分配迭代" msgid "Assign To" msgstr "" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "分配自定义颜色,如FF0000" msgid "Assign epic" msgstr "分配史诗" msgid "Assign labels" msgstr "指派标记" msgid "Assign milestone" msgstr "分配里程碑" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "为此里程碑分配一些议题。" msgid "Assign to" msgstr "分配到" msgid "Assign to commenting user" msgstr "分配给评论用户" msgid "Assign yourself to these issues" msgstr "将这些议题分配给自己" msgid "Assign yourself to this issue" msgstr "将此议题分配给自己" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "已指派%{assignee_users_sentence}。" msgid "Assigned Issues" msgstr "已分配议题" msgid "Assigned Merge Requests" msgstr "已分配合并请求" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "分配给%{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "已分派给我" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "%d位指派人" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "受让人没有权限" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "当前许可证无法使用指派列表" msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user." msgstr "指派列表显示分配给选定用户的所有议题。" msgid "Assignee(s)" msgstr "指派人" msgid "Assignees" msgstr "指派人" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "指派 %{assignee_users_sentence}。" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "至少需要一个代码所有者批准,以便更改符合相应的 CODEEWNER 规则的文件。" msgid "At least one logging option is required to be enabled" msgstr "至少需要启用一个日志选项" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "必须指定至少一个group_id或 project_id" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At risk" msgstr "存在风险" msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "拖放文件到此处或%{upload_link}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "添加%d个附件" msgid "Attaching the file failed." msgstr "添加附件失败。" msgid "Attachment" msgstr "" msgid "Attachments" msgstr "" msgid "Audit Events" msgstr "审计事件" msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab." msgstr "审计事件用来跟踪GitLab中发生的重要事件。" msgid "Audit Log" msgstr "审核日志" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(已删除)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "操作" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "作者" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "日期" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "未找到%{type}。请尝试搜索另外的%{type}。" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "未找到%{type}。请重试。" msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "群组事件" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IP地址" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "成员事件" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "没有匹配的%{type}。" msgid "AuditLogs|Object" msgstr "对象" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "项目事件" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "目标" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "用户事件" msgid "Aug" msgstr "8月" msgid "August" msgstr "8 月" msgid "Authenticate" msgstr "验证" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "使用GitHub身份验证" msgid "Authenticating" msgstr "认证" msgid "Authentication Failure" msgstr "认证失败" msgid "Authentication Log" msgstr "认证日志" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "身份验证失败: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "认证日志" msgid "Authentication method" msgstr "验证方式" msgid "Authentication method updated" msgstr "身份验证方法已更新" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "通过U2F设备进行身份验证失败。" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "%{author}编写于%{timeago}" msgid "Authorization code:" msgstr "授权码:" msgid "Authorization key" msgstr "授权密钥" msgid "Authorization required" msgstr "" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "在应用中输入您的用户名和密码即完成授权。" msgid "Authorize" msgstr "授权" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "授权 %{link_to_client} 使用您的帐户?" msgid "Authorize %{user} to use your account?" msgstr "" msgid "Authorize external services to send alerts to GitLab" msgstr "授权外部服务向GitLab发送警报" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "已授权给 %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "授权于" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "已授权应用 (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "作者人数:%{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts" msgstr "Auto DevOps, runners及作业产物" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "自动停止已成功取消。" msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines" msgstr "自动取消多余且处于等待状态的流水线" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "自动关闭默认分支上的引用问题" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can automatically build, test, and deploy applications based on predefined continuous integration and delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end} or use our %{quickstart_start}quick start guide%{quickstart_end} to get started right away." msgstr "Auto DevOps可基于预定义的持续集成和交付配置自动构建,测试和部署应用程序。%{auto_devops_start}了解有关Auto DevOps%{auto_devops_end}更多信息,或使用我们的%{quickstart_start}快速入门指南%{quickstart_end}立即开始。" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "DevOps 自动化文档" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "关闭Auto DevOps对话框" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "在设置中启用" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "将根据预定义的 CI/CD 配置自动构建、测试和部署应用程序。" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}" msgstr "Auto DevOps流水线已启用。如果未找到CI配置文件,将使用该流水线。 %{more_information_link}" msgid "Autocomplete" msgstr "自动补全" msgid "Autocomplete description" msgstr "自动补全描述" msgid "Autocomplete hint" msgstr "自动补全提示" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "自动补全使用提示" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "使用%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}自动管理证书" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "使用Let's Encrypt自动管理证书" msgid "Automatically create merge requests for vulnerabilities that have fixes available." msgstr "针对具有可用修复的漏洞自动创建合并请求。" msgid "Automatically resolved" msgstr "自动解决" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "每小时自动从上游仓库更新此项目的分支和标记。" msgid "Autosave|Note" msgstr "注意" msgid "Available" msgstr "可用的" msgid "Available Runners: %{runners}" msgstr "" msgid "Available for dependency and container scanning" msgstr "可用于依赖项和容器扫描" msgid "Available group Runners: %{runners}" msgstr "可用的群组 Runner: %{runners}" msgid "Available shared Runners:" msgstr "可用的共享Runner:" msgid "Available specific runners" msgstr "可用的指定Runner" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "%{assigneeName} 头像" msgid "Avatar for %{name}" msgstr "%{name} 头像" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即将删除头像。确定继续吗?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "平均每天: %{average}" msgid "Back to page %{number}" msgstr "回到第%{number}页" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" msgid "Background Jobs" msgstr "后台任务" msgid "Background color" msgstr "背景颜色" msgid "Badges" msgstr "徽章" msgid "Badges|A new badge was added." msgstr "新徽章已添加。" msgid "Badges|Add badge" msgstr "添加徽章" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "添加徽章失败,请检查输入的网址并重试。" msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "徽章图片网址" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "徽章图片预览" msgid "Badges|Delete badge" msgstr "删除徽章" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "删除徽章吗?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "删除徽章失败,请重试。" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "群组徽章" msgid "Badges|Link" msgstr "链接" msgid "Badges|Name" msgstr "名称" msgid "Badges|No badge image" msgstr "无徽章图片" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "无图片可预览" msgid "Badges|Please fill in a valid URL" msgstr "请输入正确的 URL" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "项目徽章" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "重新加载徽章图片" msgid "Badges|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "保存徽章失败,请检查输入的网址并重试。" msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}" msgstr "GitLab支持的%{docsLinkStart}变量%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "徽章已删除。" msgid "Badges|The badge was saved." msgstr "徽章已保存。" msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "当前群组无徽章" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "当前项目无徽章" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges cannot be restored." msgstr "您即将删除此徽章。徽章被删除后 不能 恢复。" msgid "Badges|Your badges" msgstr "您的徽章" msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}" msgstr "例如 %{exampleUrl}" msgid "Balsamiq file could not be loaded." msgstr "无法加载 balsamiq 文件。" msgid "BambooService|A continuous integration and build server" msgstr "一个持续集成和构建服务器" msgid "BambooService|A user with API access, if applicable" msgstr "具有API访问权限的用户,如果适用。" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI" msgstr "Atlassian Bamboo CI" msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY" msgstr "Bamboo构建计划密钥,如KEY" msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com" msgstr "Bamboo 根地址,例如:https://bambo.example.com" msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo." msgstr "您必须在Bamboo中设置自动版本标签和仓库触发器。" msgid "BatchComments|Delete all pending comments" msgstr "删除所有待处理的评论" msgid "BatchComments|Discard review?" msgstr "放弃评审?" msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored." msgstr "您即将放弃您的评审,该操作将删除所有待处理的评论。请注意已删除评论 %{strong_start}不能%{strong_end} 恢复。" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "请注意,更改项目的命名空间可能会产生非预期的副作用。" msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "请注意,重命名项目的仓库可能会产生意想不到的副作用。" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "从选定的提交开始" msgid "Below are examples of regex for existing tools:" msgstr "以下是现有工具的正则表达式示例:" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "下面是当前实例SSH主机密钥的指纹。" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "您将在下面找到所有公开的群组。" msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "双周代码覆盖范围" msgid "Billing" msgstr "计费" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name} plan." msgstr "%{group_name}正在使用%{plan_name}计划。" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan." msgstr "@%{user_name}您正在使用%{plan_name}计划。" msgid "BillingPlans|Congratulations, your new trial is activated" msgstr "恭喜,您的试用计划已启用" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "如果您想要降级您的订阅计划,请联系%{support_link_start}客户支持%{support_link_end}。" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold." msgstr "请查阅%{faq_link}来了解有关各订阅计划的更多信息。您可以通过以下链接免费试用GitLab.com的Gold计划30天。" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "通过阅读我们的 %{pricing_page_link} 了解有关每个计划的更多信息。" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "管理计划" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "定价页面" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "查看 %{plan_name} 计划中的功能" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "使用与其父项目一致的计划" msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "访问%{parent_billing_page_link}的计费部分以管理该项目的订阅计划。" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "您的GitLab.com试用已于%{expiration_date}到期。您可以通过以下升级随时恢复对功能的访问。" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "每年支付%{price_per_year}" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "常见问题" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "每月" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "每用户" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "升级" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Bitbucket服务器导入" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Bitbucket服务器导入" msgid "Bitbucket import" msgstr "从 Bitbucket 导入" msgid "Blame" msgstr "Blame" msgid "Blocked" msgstr "已禁用" msgid "Blocked issue" msgstr "受阻的议题" msgid "Blocking issues" msgstr "" msgid "Blocks" msgstr "阻止" msgid "Blog" msgstr "博客" msgid "Board name" msgstr "看板名称" msgid "Board scope" msgstr "看板范围" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "看板范围会影响访问此看板的人可以显示哪些议题" msgid "BoardBlankState|Add default lists" msgstr "添加默认列表" msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:" msgstr "单击将下列默认列表添加到议题看板:" msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own" msgstr "不必了,使用自定义列表" msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board." msgstr "使用默认列表,是您充分利用看板作用的起点。" msgid "Boards" msgstr "看板" msgid "Boards and Board Lists" msgstr "看板和看板列表" msgid "Boards|Collapse" msgstr "收起" msgid "Boards|Edit board" msgstr "编辑看板" msgid "Boards|Expand" msgstr "展开" msgid "Boards|View scope" msgstr "查看范围" msgid "Branch" msgstr "分支" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "未在此项目的仓库中找到 %{branchName} 分支。" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "已创建分支 %{branch_name} 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "分支已有新变更" msgid "Branch is already taken" msgstr "分支已被采用" msgid "Branch name" msgstr "分支名称" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "分支未载入 - %{branchId}" msgid "Branch prefix" msgstr "分支前缀" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "切换分支" msgid "Branches" msgstr "分支" msgid "Branches|Active" msgstr "活跃" msgid "Branches|Active branches" msgstr "活跃分支" msgid "Branches|All" msgstr "全部" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交" msgid "Branches|Compare" msgstr "比较" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "删除分支" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "删除已合并的分支" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "删除受保护的分支" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,确定继续吗?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "按分支名称筛选" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "合并到 %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "新建分支" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "找不到分支" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "只有项目维护者或所有者才能删除受保护的分支" msgid "Branches|Overview" msgstr "概览" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "在 %{project_settings_link} 中管理受保护的分支。" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "查看活跃分支" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "查看所有分支" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "查看更多活跃分支" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "查看更多非活跃分支" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "查看分支概览" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "查看非活跃分支" msgid "Branches|Sort by" msgstr "排序" msgid "Branches|Stale" msgstr "非活跃" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "非活跃分支" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "无法删除默认分支" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。" msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。" msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "请输入 %{branch_name_confirmation} 来确认:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "要放弃本地更改并覆盖上游版本的分支,请在此处将其删除,然后选择上面的“立即更新”。" msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "将要永久删除受保护的 %{branch_name} 分支。" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "与上游存在差异" msgid "Branches|merged" msgstr "已合并" msgid "Branches|project settings" msgstr "项目设置" msgid "Branches|protected" msgstr "受保护" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "广播消息已成功创建。" msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "广播消息已成功更新。" msgid "Broadcast Messages" msgstr "广播消息" msgid "Browse Directory" msgstr "浏览目录" msgid "Browse File" msgstr "浏览文件" msgid "Browse Files" msgstr "浏览文件" msgid "Browse artifacts" msgstr "浏览产物" msgid "Browse files" msgstr "浏览文件" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "获取产物时出错" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "加载产物中" msgid "Built-in" msgstr "内置" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "并发批量请求" msgid "Burndown chart" msgstr "燃尽图" msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight" msgstr "未解决议题权重" msgid "BurndownChartLabel|Open issues" msgstr "未解决议题" msgid "Burnup chart" msgstr "燃耗图" msgid "Business" msgstr "商业" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "业务指标(自定义)" msgid "Buy License" msgstr "购买许可证" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "购买更多流水线时间" msgid "By %{user_name}" msgstr "由 %{user_name}" msgid "By URL" msgstr "通过URL" msgid "By clicking Register, I agree that I have read and accepted the GitLab %{linkStart}Terms of Use and Privacy Policy%{linkEnd}" msgstr "" msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format." msgstr "默认情况下,GitLab 以 HTML 和纯文本格式发送电子邮件,因此邮件客户端可以选择使用哪种格式。如果您只想以纯文本格式发送电子邮件,请禁用此选项。" msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "默认情况下,所有项目和群组将使用全局通知设置。" msgid "ByAuthor|by" msgstr "作者:" msgid "CHANGELOG" msgstr "更新日志" msgid "CI / CD" msgstr "CI / CD" msgid "CI / CD Analytics" msgstr "CI/CD分析" msgid "CI / CD Settings" msgstr "CI/CD 设置" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI settings" msgstr "CI设置" msgid "CI variables" msgstr "CI 变量" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "CI将使用以上指定的用户身份运行。" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "CI/CD 配置" msgid "CI/CD for external repo" msgstr "为外部仓库设置的CI/CD" msgid "CI/CD settings" msgstr "CI/CD 设置" msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "添加具有域的%{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes集群集成%{link_end}或创建一个变量名为AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET的CI变量。" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "自动部署到预发布环境,手动部署到生产环境" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "持续部署到生产环境" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "使用已定时的增量部署进行持续部署到生产环境" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "默认为Auto DevOps流水线" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "所有项目默认使用Auto DevOps流水线" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "部署策略" msgid "CICD|Jobs" msgstr "作业" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "在未找到备用CI配置文件时使用Auto DevOps流水线。" msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work." msgstr "您必须将 %{base_domain_link_start}基本域%{link_end} 添加到 %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes群集%{link_end} ,才能使您的部署策略正常工作。" msgid "CICD|group enabled" msgstr "群组已启用" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "已启用的实例" msgid "CLOSED" msgstr "已关闭" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "已关闭(已移走)" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "贡献信息" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "Callback URL" msgstr "回调 URL" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "可以手动部署到" msgid "Can override approvers and approvals required per merge request" msgstr "可以覆盖每个合并请求所需的核准人和核准信息" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "" msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "无法创建代码片断: %{err}" msgid "Can't edit as source branch was deleted" msgstr "由于源分支已删除,因此无法编辑" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "无法找到此分支的 HEAD 提交" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "找不到变量: ZiteReader" msgid "Can't load mermaid module: %{err}" msgstr "无法加载mermaid模块: %{err}" msgid "Can't remove group members without group managed account" msgstr "非群组托管账户无法删除群组成员" msgid "Can't scan the code?" msgstr "无法扫描二维码?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "无法更新代码段: %{err}" msgid "Canary" msgstr "金丝雀" msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application." msgstr "金丝雀部署是一项流行的CI策略,其中一小部分节点更新到您的新版本应用。" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel running" msgstr "取消运行" msgid "Cancel this job" msgstr "取消此作业" msgid "Cancel, keep project" msgstr "" msgid "Canceled deployment to" msgstr "取消部署到" msgid "Cancelling Preview" msgstr "取消预览" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "无法自动合并" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "无法创建滥用报告。用户已被删除。" msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "无法创建滥用报告。此用户已被禁用。" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "不能同时运行多个Jira导入" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "无法导入,因为议题在此项目中不可用。" msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential issues" msgstr "如果史诗包含非机密性议题,则无法将史诗设置为机密。" msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential sub-epics" msgstr "如果史诗包含非机密子事实,则无法将史诗设置为机密。" msgid "Cannot merge" msgstr "无法合并" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "无法修改托管的 Kubernetes 集群" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "创建期间无法修改提供者" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "不能提升问题,因为它不属于一个组。" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "由于权限不足,无法提升议题。" msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!" msgstr "无法通过内部ID引用群组%{timebox_type}!" msgid "Cannot set confidential epic for not-confidential issue" msgstr "无法为非机密议题的设置保密史诗。" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "无法显示预览。如需预览,草图文件必须具有Sketch 43及以上版本的文件格式。" msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "无法跳过双重认证设置" msgid "Capacity threshold" msgstr "容量阈值" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "特定用户内容将被移动到系统级“幽灵用户”,以保持的内容供日后使用。 欲了解更多信息,请参阅 %{link_start}用户帐户删除文档。%{link_end}" msgid "Certificate" msgstr "证书" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "证书(PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "证书颁发机构" msgid "Certificate Subject" msgstr "证书主题" msgid "Change assignee" msgstr "变更指派人" msgid "Change assignee(s)" msgstr "更改指派人" msgid "Change assignee(s)." msgstr "更改指派人。" msgid "Change branches" msgstr "更改分支" msgid "Change label" msgstr "更改标签" msgid "Change milestone" msgstr "更改里程碑" msgid "Change path" msgstr "更改路径" msgid "Change permissions" msgstr "更改权限" msgid "Change status" msgstr "更改状态" msgid "Change subscription" msgstr "更改订阅" msgid "Change template" msgstr "更改模板" msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "更改此值以影响GitLab UI拉取更新的频率。" msgid "Change title" msgstr "更改标题" msgid "Change your password" msgstr "更改您的密码" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "更改您的密码或恢复当前密码" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "选择分支" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "还原分支" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "优选" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "还原" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "这将创建一个新的提交, 来还原现有的更改。" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "已变更的指派人" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "已将标题更改为“%{title_param}”。" msgid "Changes" msgstr "变更" msgid "Changes affect new repositories only. If not specified, Git's default name %{branch_name_default} will be used." msgstr "" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "" msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations." msgstr "变更仍被跟踪。可用于集群/索引迁移。" msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "仅显示部分。点此显示全部。" msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "将标题更改为“%{title_param}”。" msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}." msgstr "在索引%{link_start}重新创建%{link_end}之前,更改将不会生效。" msgid "Changing a Release tag is only supported via Releases API. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "只可以通过Releases API更改发布标签。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Channel handle (e.g. town-square)" msgstr "频道账号(例如town-square)" msgid "Charts" msgstr "图表" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "无法显示图表,因为数据请求已超时。 %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "即时通讯" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}:由%{user_combined_name}%{humanized_status}触发的%{ref_type}%{ref_link}流水线%{pipeline_link}耗时%{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "分支" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "提交" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "失败的作业" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "失败的阶段" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "无效的CI配置YAML文件" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "流水线#%{pipeline_id}%{humanized_status}耗时%{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "由%{user_combined_name}%{humanized_status}触发的%{ref_type}%{ref_link}流水线%{pipeline_link}" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "标签" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "以及[其余%{count}项](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "已失败" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "已通过" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "已通过但有警告" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "在%{duration}后" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "在%{project_link}中" msgid "Check again" msgstr "再次检查" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "检查命名空间方案的功能可用性" msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgstr "查看%{docs_link_start}文档%{docs_link_end}。" msgid "Check your .gitlab-ci.yml" msgstr "检查您的.gitlab-ci.yml" msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "检查您的Docker镜像是否存在已知漏洞." msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "正在检查%{text}的可用性..." msgid "Checking approval status" msgstr "检查批准状态" msgid "Checking branch availability..." msgstr "正在检查分支的可用性..." msgid "Checking group URL availability..." msgstr "" msgid "Checking group path availability..." msgstr "正在检查群组路径是否可用..." msgid "Checking username availability..." msgstr "检查用户名是否可用..." msgid "Checkout" msgstr "支付" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "每个用户每年%{selectedPlanPrice}美元" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "以%{lastFourDigits}结尾的%{cardType} " msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "%{name}的GitLab订阅" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "%{selectedPlanText}计划" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "帐单地址" msgid "Checkout|Checkout" msgstr " 支付" msgid "Checkout|City" msgstr "城市" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "确认购买" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "正在确认..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "继续计费" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "继续付款" msgid "Checkout|Country" msgstr "国家" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "创建新群组" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "信用卡表单加载失败。请重试。" msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "信用卡表单加载失败: %{message}" msgid "Checkout|Edit" msgstr "编辑" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "有效期至%{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "无法确认您的订单!请重试。" msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "无法确认您的订单: %{message}。请重试。" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "加载国家失败。请再试一次。" msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "加载州失败。请重试。" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "注册信用卡失败。请再试一次。" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "GitLab群组" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "GitLab计划" msgid "Checkout|Group" msgstr "群组" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "使用GitLab的公司或组织的名称" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "需要更多用户?请为您的%{company}采购GitLab 。" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "用户数量" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "付款方式" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "请选择国家" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "请选择州" msgid "Checkout|Select" msgstr "选择" msgid "Checkout|State" msgstr "州" msgid "Checkout|Street address" msgstr "街道地址" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "提交信用卡表单失败,代码为 %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "订阅详情" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "小计" msgid "Checkout|Tax" msgstr "税额" msgid "Checkout|Total" msgstr "总计" msgid "Checkout|Users" msgstr "用户" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "您可在支付后创建新的群组" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "您的组织" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "您的订阅将应用于该群组" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "邮政编码" msgid "Checkout|company or team" msgstr "公司或团队" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "拣选此提交" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "拣选此合并请求" msgid "Child" msgstr "子级" msgid "Child epic does not exist." msgstr "子史诗不存在。" msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "子史诗不存在。" msgid "Choose %{strong_open}Create archive%{strong_close} and wait for archiving to complete." msgstr "" msgid "Choose %{strong_open}Next%{strong_close} at the bottom of the page." msgstr "" msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "选择分支/标签(例如%{master})或输入提交(例如%{sha})以查看更改内容或创建合并请求。" msgid "Choose a file" msgstr "选择一个文件" msgid "Choose a group" msgstr "选择一个群组" msgid "Choose a role permission" msgstr "选择角色权限" msgid "Choose a template" msgstr "选择一个模板" msgid "Choose a template..." msgstr "选择模板..." msgid "Choose a type..." msgstr "选择类型..." msgid "Choose any color." msgstr "选择任何颜色。" msgid "Choose between %{code_open}clone%{code_close} or %{code_open}fetch%{code_close} to get the recent application code" msgstr "" msgid "Choose file…" msgstr "选择文件…" msgid "Choose labels" msgstr "" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "选择仓库导入的顶级群组。" msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions." msgstr "选择可见性级别,启用/禁用项目功能(议题,仓库,wiki,代码片段)并设置权限。" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page" msgstr "选择要在群组概述页面上看到的内容" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "请选择要连接并运行 CI/CD 流水线的代码仓库。" msgid "Choose your framework" msgstr "选择你的框架" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "已创建" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "已延迟" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "已失败" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "手动操作" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "已通过" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "已通过但有警告" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "准备" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "已跳过" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "等待已延迟的作业" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "等待手动操作" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "等待资源" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "已阻塞" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusText|created" msgstr "已创建" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "已延迟" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "已失败" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "手动操作" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "已通过" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "准备" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "已跳过" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "等待" msgid "CiStatus|running" msgstr "运行中" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "当前值无法使用隐藏变量" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "环境" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "输入变量的名称" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "输入变量的值" msgid "CiVariables|Key" msgstr "键" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "隐藏" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "受保护" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "删除变量行" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "范围" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "指定要在此运行中使用的变量值。 %{linkStart}CI/CD设置%{linkEnd}中指定的值将用作默认值" msgid "CiVariables|State" msgstr "状态" msgid "CiVariables|Type" msgstr "类型" msgid "CiVariables|Value" msgstr "值" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "变量" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (所有环境)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "所有环境" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "创建通配符" msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables" msgstr "保存变量时出错" msgid "CiVariable|Masked" msgstr "已隐藏" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "新建环境" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "受保护" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "搜索环境" msgid "CiVariable|Toggle masked" msgstr "切换隐藏" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "开关保护状态" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "验证失败" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "分类标签(可选)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "不可用: %{reason}" msgid "Cleanup policy for tags" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear chart filters" msgstr "清除图表过滤器" msgid "Clear due date" msgstr "清除截止日期" msgid "Clear input" msgstr "清除输入" msgid "Clear recent searches" msgstr "清除最近的搜索" msgid "Clear search" msgstr "清除搜索" msgid "Clear search input" msgstr "清除搜索输入" msgid "Clear start date" msgstr "清除开始日期" msgid "Clear templates search input" msgstr "清除模板搜索输入" msgid "Clear weight" msgstr "清除权重" msgid "Cleared weight." msgstr "已重置的权重" msgid "Clears weight." msgstr "清除权重" msgid "Click the %{strong_open}Download%{strong_close} button and wait for downloading to complete." msgstr "" msgid "Click the %{strong_open}Select none%{strong_close} button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"." msgstr "" msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "点击下面的按钮转到Kubernetes页面开始安装过程" msgid "Click to expand it." msgstr "点击以展开。" msgid "Click to expand text" msgstr "点击展开文本" msgid "Client authentication certificate" msgstr "客户端认证证书" msgid "Client authentication key" msgstr "客户端认证密钥" msgid "Client authentication key password" msgstr "客户端认证密钥密码" msgid "Clients" msgstr "客户端" msgid "Clone" msgstr "克隆" msgid "Clone repository" msgstr "克隆仓库" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "使用 %{http_label} 克隆" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "使用%{protocol}克隆" msgid "Clone with KRB5" msgstr "通过KRB5克隆" msgid "Clone with SSH" msgstr "使用 SSH 克隆" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Close %{display_issuable_type}" msgstr "关闭%{display_issuable_type}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "关闭%{tabname}" msgid "Close epic" msgstr "关闭史诗" msgid "Close milestone" msgstr "关闭里程碑" msgid "Close sidebar" msgstr "关闭侧边栏" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "关闭此%{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "已关闭" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "" msgid "Closed issues" msgstr "已关闭议题" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "已关闭此%{quick_action_target}." msgid "Closed: %{closedIssuesCount}" msgstr "关闭:%{closedIssuesCount}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "关闭此%{quick_action_target}." msgid "Cluster" msgstr "集群" msgid "Cluster Health" msgstr "集群健康" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "群集缓存已清除。" msgid "Cluster does not exist" msgstr "集群不存在" msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Stages::ClusterEndpointInserter需要集群" msgid "Cluster level" msgstr "集群级别" msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Stages::ClusterEndpointInserter需要集群类型" msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}." msgstr "%{custom_domain_start}更多信息%{custom_domain_end}。" msgid "ClusterIntegration| This will permanently delete the following resources: " msgstr "此操作将永久删除下列资源: " msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain." msgstr "也可以用来代替自定义域。" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "%{appList} 已成功安装到Kubernetes集群上" msgid "ClusterIntegration|%{external_ip}.nip.io" msgstr "%{external_ip}.nip.io" msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully." msgstr "%{title} 已成功卸载。" msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully." msgstr "%{title}更新成功。" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "在%{code}kube-system%{end_code}具有%{code}cluster-admin%{end_code}权限的服务令牌" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API地址" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "API URL应该是有效的 http/https URL。" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "添加 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "添加Kubernetes集群集成" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "将Kubernetes集群添加到群组后,群组中的所有项目都将共享该集群。您可以在同一集群上使用评审应用、部署应用以及运行群集中所有项目的流水线。" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "添加Kubernetes集群将自动在所有项目中共享集群。此集成可用于审阅、部署应用程序,以及使用同一群集运行所有项目的流水线。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "添加集成到群组后,可以在群组中的所有项目中共享集群。" msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "添加集成后,可以在所有项目中共享集群。" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Kubernetes集群集成的高级选项" msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored." msgstr "所有未提交到GitLab的数据将被删除且无法还原。" msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored." msgstr "所有数据将被删除,无法恢复。" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster." msgstr "允许 GitLab 管理此集群的命名空间和服务账户。" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{startLink}More information%{endLink}" msgstr "允许GitLab管理此群集的命名空间和服务账户。%{startLink}更多信息%{endLink}" msgid "ClusterIntegration|Alternatively" msgstr "此外," msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "尝试联系Google Cloud API时发生错误。请稍后再试。" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "尝试获取项目区域时发生错误: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "尝试获取您的项目时发生错误:%{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "尝试获取设备类型时发生错误:%{error}" msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled." msgstr "任何正在运行的流水线将被取消。" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "申请额度" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS" msgstr "通过AWS验证" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services" msgstr "通过Amazon网络服务验证" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "基础域" msgid "ClusterIntegration|Blocking mode" msgstr "阻止模式" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "CA证书" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager" msgstr "Cert-Manager" msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd} and ensure that certificates are valid and up-to-date." msgstr "Cert-Manager是一个本地Kubernetes证书管理控制器,可用于颁发证书。在您的群集上安装Cert-Manager可以颁发来自%{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd}的证书并确保证书有效且是最新的。" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "证书授权包(PEM格式)" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}security group %{externalLinkIcon} %{endLink} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets." msgstr "选择应用于弹性网络接口的%{startLink}安全组%{externalLinkIcon}%{endLink},该接口在工作节点子网中创建并由EKS管理。" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}subnets %{externalLinkIcon} %{endLink} in your VPC where your worker nodes will run." msgstr "在VPC中选择运行工作节点的%{startLink}子网%{externalLinkIcon}%{endLink}。" msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{startLink}instance type %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "选择工作节点的%{startLink}实例类型%{externalLinkIcon}%{endLink}。" msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications." msgstr "选择要在 Kubernetes 群集上安装的应用程序。安装以下任何一个应用前需要先安装Helm Tiller。" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "请选择使用此Kubernetes群集的环境。" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "清除集群缓存" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts. This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "清除名称空间和服务帐户的本地缓存。如集成已失去同步,则此操作为必须。缓存将在所需名称空间和服务帐户的下一个CI作业期间重新生成。" msgid "ClusterIntegration|Cluster being created" msgstr "正在创建集群" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)" msgstr "集群管理项目(alpha)" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "群集名称为必填项。" msgid "ClusterIntegration|Cluster_applications artifact too big. Maximum allowable size: %{human_size}" msgstr "Cluster_applications产物太大。允许的最大大小: %{human_size}" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters." msgstr "层级中最低且匹配环境范围的集群将会被使用。例如,项目群集将优先于群组群集。" msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "复制API地址" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "复制CA证书" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint" msgstr "复制Ingress Endpoint" msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname" msgstr "复制Jupyter主机名" msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint" msgstr "复制Knative Endpoint" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "复制Kubernetes集群名称" msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles" msgstr "无法加载IAM角色" msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs" msgstr "无法加载密钥对" msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region" msgstr "无法加载选定区域的VPC" msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types" msgstr "无法加载实例类型" msgid "ClusterIntegration|Could not load networks" msgstr "无法加载网络" msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account" msgstr "无法从您的AWS账户加载区域" msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC" msgstr "无法加载选定VPC的安全组" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC" msgstr "无法加载选定VPC的子网" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks" msgstr "无法加载子网" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "创建Kubernetes集群" msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}" msgstr "使用上面的帐户和外部ID在%{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink}上创建一个预置角色。详见%{startMoreInfoLink}更多信息%{endLink}" msgid "ClusterIntegration|Create cluster on" msgstr "创建集群于" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster" msgstr "创建新集群" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS" msgstr "在EKS上创建新集群" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE" msgstr "在GKE上创建新集群" msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster" msgstr "正在创建 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Crossplane" msgstr "Crossplane" msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{codeStart}kubectl%{codeEnd} or %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on." msgstr "Crossplane支持使用%{codeStart}kubectl%{codeEnd}或%{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd}从您选择的云服务中以声明方式提供托管服务。 Crossplane运行在您的Kubernetes集群内部,并支持应用程序容器与它们依赖的云服务之间的安全连接和密码管理。" msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal" msgstr "移除过程中删除此集群中的所有GitLab资源" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "你是否了解?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes Service(EKS)" msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack" msgstr "Elastic Stack" msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos" msgstr "为Anthos启用Cloud Run" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "启用或禁用GitLab与Kubernetes群集的连接。" msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "如果使用基于角色的访问控制(RBAC),请启用此设置。" msgid "ClusterIntegration|Enabled stack" msgstr "已启用的栈" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "输入新的服务令牌" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster" msgstr "输入Amazon EKS Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "输入Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "环境范围" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "每个新的 Google 云平台 (GCP) 帐户使用此链接 %{sign_up_link} 可以收到 价值300美元的免费额度。通过与Google 的合作,GitLab可以为新注册的和现有的 GCP 帐户提供额外 200 美元的额度,以方便实现GitLab和 Google Kubernetes引擎的集成。" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "无法配置EKS提供程序:%{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "配置谷歌Kubernetes引擎(GKE)集群失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "获取CloudFormation stack失败:%{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "请求Google云平台失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "运行 Kubeclient 失败: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "正在获取实例类型" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "正在获取项目" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "正在获取地域" msgid "ClusterIntegration|Fluentd" msgstr "Fluentd" msgid "ClusterIntegration|Fluentd is an open source data collector, which lets you unify the data collection and consumption for a better use and understanding of data. It requires at least one of the following logs to be successfully installed." msgstr "Fluentd是一个开源数据收集器,可以统一数据收集和利用,以便更好地使用和了解数据。它要求至少安装一个以下日志。" msgid "ClusterIntegration|GitLab Container Network Policies" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "GitLab集成" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "GitLab Runner" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production." msgstr "GitLab Runner连接到仓库并执行CI/CD作业,返回结果并将应用程序部署到生产环境。" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "GitLab管理的集群" msgid "ClusterIntegration|Global default" msgstr "全局默认值" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Google 云平台项目" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Google Kubernetes Engine 项目" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "群组级集群" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Helm release failed to install" msgstr "Helm版本安装失败" msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts." msgstr "Helm简化了Kubernetes应用程序的安装和管理。 Tiller在您的Kubernetes集群内部运行,并管理图表的发布。" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "如果您正在设置多个群集并使用Auto DevOps,请%{help_link_start}先查阅此处%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "如果您不想删除所有相关的GitLab资源,您可以只删除集成。" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab." msgstr "要查看群集的运行状况,必须首先在“应用程序”选项卡中安装Prometheus。" msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingress" msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint" msgstr "Ingress 节点" msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint." msgstr "Ingress为您提供了一种基于请求主机或路径将请求路由到服务的方法,将多个服务集中到一个入口点。" msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{linkStart}pricing%{linkEnd}." msgstr "安装Ingress可能会产生额外费用。了解更多关于%{linkStart}定价%{linkEnd}的信息。" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "实例集群" msgid "ClusterIntegration|Instance type" msgstr "实例类型" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "集成Kubernetes集群自动化" msgid "ClusterIntegration|Issuer Email" msgstr "签发人电子邮件" msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer." msgstr "签发人代表证书颁发机构。您必须为您的签发人提供电子邮件地址。" msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname" msgstr "Jupyter主机名" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub" msgstr "JupyterHub" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group." msgstr "JupyterHub是一个多用户Hub,可生成,管理和代理单用户Jupyter笔记本服务器的多个实例。 JupyterHub可用于为学生班级,企业数据科学小组或科研小组提供笔记本。" msgid "ClusterIntegration|Key pair name" msgstr "密钥对名" msgid "ClusterIntegration|Knative" msgstr "Knative" msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:" msgstr "Knative域名:" msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:" msgstr "Knative 节点:" msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully." msgstr "Knative域名已成功更新。" msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center." msgstr "Knative扩展了Kubernetes,提供了一组中间件组件,这些组件对于构建可在任何地方运行现代的、以开源为中心和基于容器的应用程序至关重要:在本地,在云中,甚至在第三方数据中心。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "正在创建Kubernetes集群..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes 集群名称" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "已成功创建Kubernetes集群。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "通过Kubernetes群集集成,可以轻松地使用评审应用、部署应用、运行流水线等等。" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "Kubernetes 集群可用于部署应用程序和提供此项目的评审应用" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version" msgstr "Kubernetes版本" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found" msgstr "找不到Kubinetes版本" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "进一步了解 %{help_link_start_machine_type}实例类型%{help_link_end} 和 %{help_link_start_pricing}定价信息%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "进一步了解 %{help_link_start}地域%{help_link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions %{externalLinkIcon}%{endLink}." msgstr "了解更多关于%{startLink}区域 %{externalLinkIcon}%{endLink}的信息。" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "了解更多的Kubernetes信息" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "了解更多的群组级Kubernetes集群信息" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "了解有关实例级Kubernetes集群更多信息" msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles" msgstr "加载IAM角色" msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs" msgstr "加载密钥对" msgid "ClusterIntegration|Loading Regions" msgstr "加载区域" msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs" msgstr "加载VPC" msgid "ClusterIntegration|Loading instance types" msgstr "正在加载实例类型" msgid "ClusterIntegration|Loading networks" msgstr "加载网络" msgid "ClusterIntegration|Loading security groups" msgstr "加载安全组" msgid "ClusterIntegration|Loading subnets" msgstr "加载子网" msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks" msgstr "加载子网" msgid "ClusterIntegration|Logging mode" msgstr "记录模式" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "机器类型" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "请确保您的帐户%{link_to_requirements}可以创建 Kubernetes 集群" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "通过访问%{provider_link}管理Kubernetes群集" msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found" msgstr "未找到IAM角色" msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found" msgstr "没有找到密钥对" msgid "ClusterIntegration|No VPCs found" msgstr "找不到VPC" msgid "ClusterIntegration|No deployment cluster found for this job" msgstr "找不到此作业的部署集群" msgid "ClusterIntegration|No deployment found for this job" msgstr "找不到此作业的部署" msgid "ClusterIntegration|No instance type found" msgstr "找不到实例类型" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "未找到您搜索的实例类型" msgid "ClusterIntegration|No networks found" msgstr "未找到网络" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "未找到项目" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "未找到您搜索的项目" msgid "ClusterIntegration|No region found" msgstr "未找到区域" msgid "ClusterIntegration|No security group found" msgstr "没有找到安全组" msgid "ClusterIntegration|No subnet found" msgstr "找不到子网" msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found" msgstr "未找到子网" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "未找到您搜索的地域" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "节点数量" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value." msgstr "节点数必须是数值。" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "请输入Kubernetes集群的访问信息。如需帮助,可以阅读Kubernetes集群的 %{link_to_help_page}" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "请确保您的 Google 帐户符合以下要求:" msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed." msgstr "将通配符 DNS 指向此生成的节点,以便在部署应用程序后访问它。" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "项目级集群" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "项目命名空间(可选,唯一)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "项目命名空间前缀(可选,唯一)" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd} to monitor deployed applications." msgstr "Prometheus是一个开源监控系统,通过%{linkStart}GitLab集成%{linkEnd}来监控已部署应用。" msgid "ClusterIntegration|Protect your clusters with GitLab Container Network Policies by enforcing how pods communicate with each other and other network endpoints. %{linkStart}Learn more about configuring Network Policies here.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "集群详情" msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN" msgstr "预置角色ARN" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "启用RBAC的群集" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration." msgstr "请查阅关于Kubernetes集群集成的%{link_start}帮助页面%{link_end}。" msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "实时Web应用程序监视,日志记录和访问控制。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Region" msgstr "区域" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "删除Kubernetes集群集成" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "删除集成" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "删除集成和资源" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "删除集成和资源吗?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "删除集成吗?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "从当前项目中删除此Kubernetes集群的配置。该操作并不会删除实际Kubernetes集群。" msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources" msgstr "从项目中删除集群,但保留相关资源" msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above." msgstr "如果需要,可将其替换为您自己的主机名。如果这样做,请将主机名从上级指向Ingress IP地址。" msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "请求启动安装失败" msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed" msgstr "请求启动卸载失败" msgid "ClusterIntegration|SIEM Hostname" msgstr "SIEM主机名" msgid "ClusterIntegration|SIEM Port" msgstr "SIEM端口" msgid "ClusterIntegration|SIEM Protocol" msgstr "SIEM协议" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles" msgstr "搜索IAM角色" msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs" msgstr "搜索密钥对" msgid "ClusterIntegration|Search VPCs" msgstr "搜索VPC" msgid "ClusterIntegration|Search domains" msgstr "搜索域" msgid "ClusterIntegration|Search instance types" msgstr "搜索实例类型" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "搜索实例类型" msgid "ClusterIntegration|Search networks" msgstr "搜索网络" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "ClusterIntegration|Search regions" msgstr "搜索区域" msgid "ClusterIntegration|Search security groups" msgstr "搜索安全组" msgid "ClusterIntegration|Search subnets" msgstr "搜索子网" msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks" msgstr "搜索子网" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "搜索地域" msgid "ClusterIntegration|Security group" msgstr "安全组" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "查看并编辑Kubernetes集群的详细信息" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group" msgstr "请先选择一个区域然后选择安全组" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet" msgstr "请先选择一个区域然后选择子网" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "请选择EKS集群的VPC。如需使用新的VPC, 请先在%{startLink}Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink}上创建一个。" msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork" msgstr "选择一个网络以选择子网" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair" msgstr "请先选择一个区域然后选择一个密钥对" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC" msgstr "请先选择一个区域然后选择VPC" msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane." msgstr "选择要安装Crossplane的栈。" msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network" msgstr "选择区域以选择网络" msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new" msgstr "选择现有域或使用新域" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "选择项目" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "按项目和地域选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "按项目选择地域" msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "选择将用于创建EC2节点的密钥对名称。如需要使用新的密钥对名称,请先在%{startLink}Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink}上创建一个。" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "选择地域" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "按地域选择实例类型" msgid "ClusterIntegration|Send Container Network Policies Logs" msgstr "发送容器网络策略日志" msgid "ClusterIntegration|Send Web Application Firewall Logs" msgstr "发送Web应用程序防火墙日志" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "服务令牌" msgid "ClusterIntegration|Service role" msgstr "服务角色" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "服务令牌是必需的。" msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "设置名称空间的前缀。如未设置,则默认为项目路径。如进行了修改,则现有环境仍将使用其当前的名称空间,直到清除群集缓存。" msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level." msgstr "设置此集群中WAF的全局模式。在环境级别可以覆盖此设置。" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "创建Kubernetes集群时发生错误" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "安装%{title}时出现问题" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again." msgstr "保存设置时出了点问题。请再试一遍。" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}" msgstr "卸载 %{title} 时出错" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name." msgstr "更新Knative域名时出错。" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain." msgstr "指定域将允许您使用%{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}中的自动评审应用和自动部署阶段。域名应包含与域匹配的通配符DNS。" msgid "ClusterIntegration|Subnets" msgstr "子网" msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}" msgstr "与您的角色关联的Amazon资源名称(ARN)。如果您没有配置角色,请首先使用上述帐户和外部ID在 %{startAwsLink}Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink} 上创建一个。了解%{startMoreInfoLink}更多信息%{endLink}" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "用于对群集进行身份验证的 Kubernetes 证书。" msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "用于访问 Kubernetes API 的 URL。" msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications." msgstr "关联的IP及所有已部署的服务将被删除,无法恢复。卸载Knative会同时从集群中删除 Istio。此操作将不会影响任何其他应用。" msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored." msgstr "关联的Tiller容器,%{gitlabManagedAppsNamespace}名称空间及其所有资源将被删除,并且无法还原。" msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored." msgstr "关联的负载均衡器和IP将被删除,无法还原。" msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored." msgstr "相关的私钥将被删除,无法恢复。" msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster" msgstr "Elastic stack从群集中的所有的Pod收集日志" msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time." msgstr "节点正在分配中。如果花费时间过长,请检查您的Kubernetes集群或Google Kubernetes Engine上的配额。" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals." msgstr "与当前项目相关联的命名空间。用于部署看板、pod日志和Web terminal。" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "群集身份验证时出现问题。请确保您的CA证书和令牌有效。" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "该帐户需具备在如下指定的%{link_to_container_project}中创建 Kubernetes集群的权限" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "此选项允许您在启用RBAC的群集上安装应用程序。" msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint." msgstr "要在部署后访问您的应用程序,请将通配符 DNS 指向 Knative 节点。" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "要删除集成和资源,请输入%{clusterName}以确认:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "要删除集成,请输入%{clusterName}以确认:" msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}" msgstr "卸载 %{appTitle}" msgid "ClusterIntegration|Update %{appTitle}" msgstr "更新%{appTitle}" msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again." msgstr "更新失败。请检查日志,然后重试。" msgid "ClusterIntegration|Use %{query}" msgstr "使用%{query}" msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster." msgstr "为此集群使用Cloud Run,Istio和HTTP负载平衡插件。" msgid "ClusterIntegration|VPC" msgstr "VPC" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "验证项目账单状态" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "无法验证您在 GCP 上的某个项目是否启用了计费。请重试。" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "使用与此项目关联的Kubernetes集群,可以方便地使用评审应用,部署应用程序,运行流水线等等。" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "您即将删除集群集成和与此集群中GitLab创建的所有资源。" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "即将删除集群集成。" msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster." msgstr "您即将从您的集群中卸载 %{appTitle}。" msgid "ClusterIntegration|You are about to update %{appTitle} on your cluster." msgstr "您即将在群集上更新%{appTitle}。" msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below" msgstr "在安装以下应用程序之前,必须先安装Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN." msgstr "您必须授予对组织的AWS资源的访问权限,才能创建新的EKS集群。要授予访问权限,请使用下面的帐户和外部ID创建供应角色,并向提供ARN。" msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative." msgstr "您必须具有已启用RBAC的群集才能安装Knative。" msgid "ClusterIntegration|You must specify a domain before you can install Knative." msgstr "您必须先指定一个域,才可以安装Knative。" msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets" msgstr "您应该选择至少两个子网" msgid "ClusterIntegration|Your Elasticsearch cluster will be re-created during this upgrade. Your logs will be re-indexed, and you will lose historical logs from hosts terminated in the last 30 days." msgstr "您的Elasticsearch集群将在此次升级过程中重新创建。 日志将被重新索引,您将会丢失主机在过去30天内终止的历史日志。" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "您的帐户必须有权限%{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "您的 API 无法访问。请确保您的 API URL 正确。" msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}." msgstr "您的服务角色不同于认证时使用的提供角色。它将允许Amazon EKS和Kubernetes控制层面以您的身份管理AWS资源。 若要使用新角色,首先在%{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink}上创建一个角色。" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "地域" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "访问 Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "文档" msgid "ClusterIntegration|installed via %{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}" msgstr "通过%{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}安装" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "符合相关要求" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "注册" msgid "ClusterIntergation|Select a VPC" msgstr "选择VPC" msgid "ClusterIntergation|Select a network" msgstr "选择网络" msgid "ClusterIntergation|Select a region" msgstr "选择区域" msgid "ClusterIntergation|Select a security group" msgstr "选择一个安全组" msgid "ClusterIntergation|Select a subnet" msgstr "选择子网" msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork" msgstr "选择子网" msgid "ClusterIntergation|Select an instance type" msgstr "选择实例类型" msgid "ClusterIntergation|Select key pair" msgstr "选择密钥对" msgid "ClusterIntergation|Select service role" msgstr "选择服务角色" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "加载集群时发生了错误" msgid "Code" msgstr "代码" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "代码覆盖率: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "代码覆盖率数据为空" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "无法获取代码覆盖率数据" msgid "Code Owners" msgstr "代码所有者" msgid "Code Owners to the merge request changes." msgstr "合并请求更改的代码所有者。" msgid "Code Quality" msgstr "代码质量" msgid "Code Review" msgstr "代码评审" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "代码评审分析显示了一个处于代码评审阶段的开放合并请求列表。 当前没有此项目和/或过滤器的合并请求。" msgid "Code coverage statistics for master %{start_date} - %{end_date}" msgstr "master上%{start_date} - %{end_date}的代码覆盖率统计" msgid "Code owner approval is required" msgstr "代码所有者的核准是必需的" msgid "Code owners" msgstr "代码所有者" msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "模式" msgid "Cohorts" msgstr "世代表" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "非活跃用户" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "月 %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "新用户" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "注册月" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "返回用户" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "用户世代表显示过去%{months_included}个月内的状况。只有活动的用户被计入“新用户”栏;非活动用户会被单独统计。" msgid "Collapse" msgstr "收起" msgid "Collapse approvers" msgstr "折叠核准人" msgid "Collapse milestones" msgstr "折叠里程碑" msgid "Collapse replies" msgstr "收起回复" msgid "Collapse sidebar" msgstr "收起侧边栏" msgid "Collector hostname" msgstr "Collector主机名" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch未定义" msgid "Coming soon" msgstr "即将上线" msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "以逗号分隔,例如 '1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgid "Command" msgstr "命令" msgid "Command line instructions" msgstr "命令行指引" msgid "Commands applied" msgstr "命令已执行" msgid "Commands did not apply" msgstr "命令未使用" msgid "Comment" msgstr "添加评论" msgid "Comment & close %{noteable_name}" msgstr "评论并关闭 %{noteable_name}" msgid "Comment & reopen %{noteable_name}" msgstr "评论并重新开启 %{noteable_name}" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "评论并解决主题" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "评论并将主题置为未解决" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "评论%{label}'的位置" msgid "Comment form position" msgstr "评论框位置" msgid "Comment is being updated" msgstr "评论正在更新" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "对%{startLine}到%{endLine}行的评论" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "评论/回复 (引用选定的文本)" msgid "Comments" msgstr "评论" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "提交" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "提交 %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "提交(编辑提交消息时)" msgid "Commit Message" msgstr "提交消息" msgid "Commit deleted" msgstr "提交已删除" msgid "Commit message" msgstr "提交信息" msgid "Commit message (optional)" msgstr "提交消息(可选)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "提交统计 %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "提交到 %{branchName} 分支" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "提交" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "添加 %{file_name}" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "作者" msgid "Commits" msgstr "提交" msgid "Commits feed" msgstr "提交动态" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "一天中每小时(UTC)提交数" msgid "Commits per day of month" msgstr "一个月中每天的提交数" msgid "Commits per weekday" msgstr "一星期中每天的提交数" msgid "Commits to" msgstr "提交到" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "获取合并请求数据时出错" msgid "Commits|History" msgstr "历史" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "无相关合并请求" msgid "Committed by" msgstr "提交者:" msgid "Commit…" msgstr "提交..." msgid "Company" msgstr "公司" msgid "Company name" msgstr "公司名称" msgid "Compare" msgstr "比较" msgid "Compare Git revisions" msgstr "比较Git提交版本" msgid "Compare Revisions" msgstr "比较版本" msgid "Compare changes" msgstr "比较变更" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "与上个提交比较变更内容" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "与合并请求的目标分支比较变更内容" msgid "Compare with previous version" msgstr "与以前的版本比较" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 是相同的" msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "比较" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "源分支" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "目标分支" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "无需比较。" msgid "Complete" msgstr "完成" msgid "Completed" msgstr "" msgid "Compliance" msgstr "合规" msgid "Compliance Dashboard" msgstr "合规仪表板" msgid "Compliance framework (optional)" msgstr "合规框架(可选)" msgid "Compliance frameworks" msgstr "合规框架" msgid "ComplianceDashboard|created by:" msgstr "创建人:" msgid "ComplianceFramework|GDPR" msgstr "GDPR" msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation" msgstr "GDPR - 通用数据保护条例" msgid "ComplianceFramework|HIPAA" msgstr "HIPAA" msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act" msgstr "HIPAA - 健康保险流通与责任法案" msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS" msgstr "PCI-DSS" msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard" msgstr "PCI-DSS - 支付卡行业数据安全标准" msgid "ComplianceFramework|SOC 2" msgstr "SOC 2" msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2" msgstr "SOC 2 - Service Organization Control 2" msgid "ComplianceFramework|SOX" msgstr "SOX" msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley" msgstr "SOX - Sarbanes-Oxley" msgid "ComplianceFramework|This project is regulated by %{framework}." msgstr "此项目由%{framework}管理。" msgid "Confidence" msgstr "置信度" msgid "Confidential" msgstr "私密" msgid "Confidentiality" msgstr "私密性" msgid "Configuration" msgstr "配置" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "配置 GitLab Runner 以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "配置Gitaly超时时间。" msgid "Configure Let's Encrypt" msgstr "配置Let's Encrypt" msgid "Configure Prometheus" msgstr "配置Promethes" msgid "Configure Tracing" msgstr "配置跟踪" msgid "Configure a .gitlab-webide.yml file in the .gitlab directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "在 .gitlab 目录中配置 .gitlab-webide.yml 文件以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}" msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories." msgstr "在仓库上配置自动git检查和仓库整理。" msgid "Configure existing installation" msgstr "配置现有安装" msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests." msgstr "配置每分钟由网页和API请求创建议题数的限制。" msgid "Configure limits for Project/Group Import/Export." msgstr "" msgid "Configure limits for web and API requests." msgstr "配置 web 和 API 请求限制。" msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project." msgstr "配置可以发送到项目的传入警报的数量。" msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack." msgstr "配置要保护机架攻击的路径。" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "配置仓库镜像。" msgid "Configure storage path settings." msgstr "配置存储路径设置。" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "配置 %{link} 集成。" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "配置用户创建新帐户的方式。" msgid "Confirm" msgstr "确认" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "确认电子邮件发送到%{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "需要确认" msgid "Confluence" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Connect a Confluence Cloud Workspace to your GitLab project" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Enabling the Confluence Workspace will disable the default GitLab Wiki. Your GitLab Wiki data will be saved and you can always re-enable it later by turning off this integration" msgstr "" msgid "ConfluenceService|The URL of the Confluence Workspace" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Your GitLab Wiki can be accessed here: %{wiki_link}. To re-enable your GitLab Wiki, disable this integration" msgstr "" msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!" msgstr "恭喜!您已启用了双重认证!" msgid "Connect" msgstr "连接" msgid "Connect all repositories" msgstr "连接所有仓库" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "从 Github 中导入代码仓库" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "连接外部仓库后,新提交将会启动CI/CD流水线。仅启用CI/CD功能的Gitlab项目将会被创建。" msgid "Connected" msgstr "已连接" msgid "Connecting" msgstr "正在连接" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "连接到终端同步服务" msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" msgid "Connection failure" msgstr "连接失败" msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" msgid "Connection timeout" msgstr "连接超时" msgid "Contact sales to upgrade" msgstr "联系销售人员进行升级" msgid "Contact support" msgstr "联系支持" msgid "Container Registry" msgstr "容器镜像库" msgid "Container Scanning" msgstr "容器扫描" msgid "Container does not exist" msgstr "容器不存在" msgid "Container registry images" msgstr "容器镜像库镜像" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "此GitLab实例上尚未启用容器镜像库。请通知管理员启用以便Auto DevOps能够正常工作。" msgid "Container repositories" msgstr "" msgid "Container repositories sync capacity" msgstr "容器镜像库同步能力" msgid "Container repository" msgstr "" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "请访问%{linkStart}管理设置%{linkEnd}以启用此功能。" msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count}个镜像仓库" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count}个标签" msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags" msgstr "%{imageName}标签" msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title}已成功安排删除" msgid "ContainerRegistry|%{toggleStatus} - Tags matching the patterns defined below will be scheduled for deletion" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "构建镜像" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "CLI命令" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "容器镜像库" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "复制构建命令" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "复制登录命令" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "复制推送命令" msgid "ContainerRegistry|Delete selected" msgstr "删除选中项" msgid "ContainerRegistry|Deletion disabled due to missing or insufficient permissions." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Docker连接错误" msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:" msgstr "过期间隔:" msgid "ContainerRegistry|Expiration policies help manage the storage space used by the Container Registry, but the expiration policies for this registry are disabled. Contact your administrator to enable. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "过期政策有助于优化容器镜像库使用的存储空间的管理,但该镜像库的过期政策已被禁用。 请联系您的管理员以启用。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled" msgstr "过期策略已禁用" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "到期策略将在%{time}后运行" msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:" msgstr "过期计划:" msgid "ContainerRegistry|Filter by name" msgstr "按名称过滤" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "如果您尚未登录,您需要使用您的GitLab用户名和密码来进行身份认证。如果您启用 %{twofaDocLinkStart}双重身份验证%{twofaDocLinkEnd} ,请使用%{personalAccessTokensDocLinkStart}个人访问令牌%{personalAccessTokensDocLinkEnd}而不是密码。" msgid "ContainerRegistry|Image Repositories" msgstr "镜像仓库" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "镜像标签" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "登录" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "无权限或权限不足,删除按钮已禁用" msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:" msgstr "要保留的标签数量:" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "发布于%{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "推送镜像" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "请别忘了运行%{docLinkStart}垃圾回收%{docLinkEnd}以从存储中删除陈旧数据。" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "删除仓库" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "删除标签" msgid "ContainerRegistry|Set cleanup policy" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "获取仓库列表时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "获取标签列表时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "将标签标记为待删除时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "将标签标记为待删除时出错。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "安排删除%{title}时出错。请再试一次。" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "对不起,没有符合过滤器的任何结果." msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy" msgstr "标签过期策略" msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "标签已成功标记为待删除。" msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "标签已成功标记为待删除。" msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}be preserved:%{italicEnd}" msgstr "名称匹配此正则表达式的标签将%{italicStart}被保留:%{italicEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}expire:%{italicEnd}" msgstr "名称匹配此正则表达式的标签将%{italicStart}过期:%{italicEnd}" msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "与此镜像相关的最后一个标签最近已被删除。空镜像和所有相关数据将作为常规垃圾收集过程的一部分自动清除。如有任何疑问,请与管理员联系。" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "当前群组没有容器镜像。" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "当前项目没有容器镜像。" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "删除此镜像仓库时出错,请重试。" msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "此镜像没有活动的标签" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "此镜像仓库已安排删除" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤器。" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "当前无法连接到镜像库,原因可能是项目名称或路径的问题。%{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}.*-master%{codeEnd} or %{codeStart}release-.*%{codeEnd} are supported" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}.*-test%{codeEnd} or %{codeStart}dev-.*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "在容器镜像库中,每个项目都有自己的空间来存储容器镜像。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "使用容器镜像库,每个项目都可以有自己的空间来存储其Docker镜像。向此群组中的项目推送至少一个Docker映像后,镜像将会在此处显示。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "使用GitLab容器镜像库,每个项目都有自己的空间来存储容器镜像。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "即将删除%{item}个标签。确定继续吗?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "即将删除%{item}。确定继续吗?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "您将要删除仓库%{title}。确认后,此仓库将被永久删除。" msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "您可以通过以下命令将镜像添加到容器镜像库:" msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "包含图像(%{size})的%{count}个blob" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr ".gitlab-ci.yml的内容" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "继续" msgid "Continue to the next step" msgstr "转到下一步" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "持续集成和部署" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "为 GitLab 提交贡献" msgid "Contribution" msgstr "贡献" msgid "Contribution Analytics" msgstr "贡献度分析" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "自%{start_date}起的议题,合并请求和推送事件的贡献分析" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "议题" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "过去3个月" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "上个月" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "上周" msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests" msgstr "合并请求" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "在选定的时间段内没有议题。" msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "在选定的时间段内没有合并请求。" msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "在选定的时间段内没有推送。" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "" msgid "Contributions per group member" msgstr "群组成员贡献详情" msgid "Contributors" msgstr "贡献者" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "控制与您帐户关联的电子邮件" msgid "Control the display of third party offers." msgstr "控制第三方优惠的显示。" msgid "Cookie domain" msgstr "Cookie域" msgid "Copied" msgstr "已复制" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "已从%{source_issuable_reference}复制标记和里程碑。" msgid "Copy" msgstr "复制" msgid "Copy %{field}" msgstr "复制%{field}" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "复制 %{http_label} 克隆地址" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "复制 %{protocol} 克隆URL" msgid "Copy %{proxy_url}" msgstr "复制%{proxy_url}" msgid "Copy %{type}" msgstr "复制%{type}" msgid "Copy Account ID to clipboard" msgstr "将帐户ID复制到剪贴板" msgid "Copy External ID to clipboard" msgstr "将外部ID复制到剪贴板" msgid "Copy ID" msgstr "复制ID" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "复制KRB5克隆URL" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "复制SSH克隆URL" msgid "Copy SSH public key" msgstr "复制SSH公钥" msgid "Copy URL" msgstr "复制链接" msgid "Copy branch name" msgstr "复制分支名称" msgid "Copy command" msgstr "复制命令" msgid "Copy commands" msgstr "复制命令" msgid "Copy commit SHA" msgstr "复制提交SHA" msgid "Copy environment" msgstr "复制环境" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "复制证据SHA" msgid "Copy file contents" msgstr "复制文件内容" msgid "Copy file path" msgstr "复制文件路径" msgid "Copy key" msgstr "复制密钥" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "从 %{source_issuable_reference} 复制标记和里程碑。" msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "从当前项目中其他议题或合并请求复制标记和里程碑" msgid "Copy link" msgstr "复制链接" msgid "Copy link to chart" msgstr "复制图表的链接" msgid "Copy reference" msgstr "复制参照" msgid "Copy secret" msgstr "复制密码" msgid "Copy source branch name" msgstr "" msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:" msgstr "" msgid "Copy token" msgstr "复制令牌" msgid "Copy trigger token" msgstr "复制触发令牌" msgid "Copy value" msgstr "复制值" msgid "Could not add admins as members" msgstr "无法将管理员添加为成员" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "无法授权聊天昵称。再试一次!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "无法更改HEAD:分支“%{branch}”不存在" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "无法连接到 FogBugz,请检查您的 URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "无法连接到Sentry,请刷新页面以重试" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "无法连接到Web IDE的文件镜像服务。" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "目前无法创建 Wiki 仓库。请稍后再试。" msgid "Could not create environment" msgstr "无法创建环境" msgid "Could not create group" msgstr "无法创建群组" msgid "Could not create project" msgstr "无法创建项目" msgid "Could not delete %{design}. Please try again." msgstr "无法删除%{design}。请重试。" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "无法删除聊天昵称 %{chat_name}。" msgid "Could not find design." msgstr "未找到设计." msgid "Could not find iteration" msgstr "未找到迭代" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "无法删除触发器。" msgid "Could not restore the group" msgstr "无法还原群组" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "无法撤消身份模拟令牌 %{token_name}。" msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "无法撤消个人访问令牌 %{personal_access_token_name}。" msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}." msgstr "无法撤消项目访问令牌%{project_access_token_name}。" msgid "Could not save group ID" msgstr "无法保存群组ID" msgid "Could not save project ID" msgstr "无法保存项目ID" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "无法保存prometheus手动配置" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "无法更新LDAP设置" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "无法上传您的设计,因为不支持已上传一个或多个的文件。" msgid "Country" msgstr "国家/地区" msgid "Coverage" msgstr "覆盖率" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "覆盖率模糊测试" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Create %{environment}" msgstr "创建%{environment}" msgid "Create %{type}" msgstr "创建%{type}" msgid "Create New Directory" msgstr "创建新目录" msgid "Create New Domain" msgstr "创建新域" msgid "Create Project" msgstr "创建项目" msgid "Create Value Stream" msgstr "" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "请先创建一个GitLab帐户,然后将其连接到您的 %{label} 帐户。" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "为这个群组创建一个Mattermost团队" msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies." msgstr "创建本地代理,用于存储频繁使用的上游镜像。 %{link_start}了解更多%{link_end} 关于依赖代理的内容。" msgid "Create a merge request" msgstr "创建一个合并申请" msgid "Create a new branch" msgstr "创建一个新分支" msgid "Create a new deploy key for this project" msgstr "为此项目创建一个新的部署密钥" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "当前无文件。请先创建一个新文件。然后您将能够提交您的更改。" msgid "Create a new issue" msgstr "创建新议题" msgid "Create a new repository" msgstr "创建一个新仓库" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。" msgid "Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "创建一个预置了必要文件的项目方便您快速启动。" msgid "Create an account using:" msgstr "使用以下方式创建帐户:" msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered." msgstr "创建一个议题。为已触发的每个警报创建议题。" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "" msgid "Create board" msgstr "新建看板" msgid "Create branch" msgstr "创建分支" msgid "Create commit" msgstr "创建提交" msgid "Create confidential merge request" msgstr "创建机密合并请求" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "创建机密合并请求及分支" msgid "Create directory" msgstr "创建目录" msgid "Create empty repository" msgstr "创建空的仓库" msgid "Create epic" msgstr "创建史诗" msgid "Create file" msgstr "创建文件" msgid "Create group" msgstr "创建群组" msgid "Create group label" msgstr "创建群组标记" msgid "Create issue" msgstr "创建议题" msgid "Create iteration" msgstr "创建迭代" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "从标记创建列表,含有该标记的议题将出现在相应的列中。" msgid "Create merge request" msgstr "创建合并请求" msgid "Create merge request and branch" msgstr "创建合并请求及分支" msgid "Create milestone" msgstr "创建里程碑" msgid "Create new" msgstr "创建新的" msgid "Create new Value Stream" msgstr "" msgid "Create new board" msgstr "新建看板" msgid "Create new branch" msgstr "创建新分支" msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" msgid "Create new file" msgstr "创建新文件" msgid "Create new file or directory" msgstr "创建新文件或目录" msgid "Create new issue in Jira" msgstr "" msgid "Create new label" msgstr "创建新标记" msgid "Create new..." msgstr "创建..." msgid "Create project" msgstr "新建项目" msgid "Create project label" msgstr "创建项目标记" msgid "Create requirement" msgstr "创建需求" msgid "Create snippet" msgstr "创建代码片断" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "创建通配符: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "创建您的第一个页面" msgid "Create your group" msgstr "创建您的群组" msgid "Create/import your first project" msgstr "创建/导入您的第一个项目" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "您无权在此群组中创建子群组。" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "您无权创建群组。" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "标签" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "创建个人访问令牌" msgid "Created" msgstr "创建于" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "创建于%{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "创建于" msgid "Created On" msgstr "创建于" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建了一个分支和一个合并请求来解决此议题。" msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建了分支“%{branch_name}”和合并请求以解决此议题。" msgid "Created by %{job}" msgstr "" msgid "Created by me" msgstr "由我创建" msgid "Created by:" msgstr "" msgid "Created date" msgstr "创建日期" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "创建议题 %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "在 %{projectLink} 中创建议题 %{issueLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "创建合并请求 %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "在 %{projectLink} 中创建合并请求 %{mergeRequestLink}" msgid "Created on" msgstr "创建于" msgid "Created on:" msgstr "创建于:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建分支和合并请求来解决这个议题。" msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "创建分支“%{branch_name}”和合并请求以解决此议题。" msgid "Creating" msgstr "正在创建" msgid "Creating epic" msgstr "创建史诗中" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "正在使用Prometheus服务器中的数据创建图表。如果这需要很长时间,请确保数据可用。" msgid "Creation date" msgstr "创建日期" msgid "Credentials" msgstr "凭据" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "找不到凭证" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "个人访问令牌" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "SSH密钥" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "存在严重漏洞" msgid "Cron Timezone" msgstr "Cron 时区" msgid "Cron time zone" msgstr "" msgid "Crossplane" msgstr "Crossplane" msgid "Current Branch" msgstr "当前分支" msgid "Current Plan" msgstr "当前计划" msgid "Current Project" msgstr "当前项目" msgid "Current node" msgstr "当前节点" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "当前节点必须是主节点,否则您将会锁定自己。" msgid "Current password" msgstr "当前密码" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "当前漏洞数量" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "购买流水线分钟" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "您的群组之一正在用完" msgid "CurrentUser|Profile" msgstr "用户资料" msgid "CurrentUser|Settings" msgstr "设置" msgid "CurrentUser|Start a Gold trial" msgstr "开始试用金牌计划" msgid "CurrentUser|Upgrade" msgstr "升级" msgid "Custom Attributes" msgstr "自定义属性" msgid "Custom CI configuration path" msgstr "自定义CI配置路径" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "自定义HTTP(S)协议Git克隆URL" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "自定义主机名(用于私有提交电子邮件)" msgid "Custom notification events" msgstr "自定义通知事件" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}." msgid "Custom project templates" msgstr "自定义项目模板" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "尚未为您所属的群组设置自定义项目模板。请在群组的设置页面启用它。要设置自定义项目模板,请联系群组的所有者或维护者。" msgid "Custom range" msgstr "自定义范围" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "自定义范围 (UTC)" msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage" msgstr "添加新阶段" msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage" msgstr "添加新阶段" msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage" msgstr "编辑阶段" msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage" msgstr "输入阶段名称" msgid "CustomCycleAnalytics|Name" msgstr "名称" msgid "CustomCycleAnalytics|New stage" msgstr "新阶段" msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first" msgstr "请先选择一个开始事件" msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event" msgstr "选择开始事件" msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event" msgstr "选择停止事件" msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists" msgstr "阶段名称已存在" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event" msgstr "开始事件" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event" msgstr "开始事件已改变,请选择一个有效的停止事件" msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label" msgstr "开始事件标记" msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event" msgstr "停止事件" msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label" msgstr "停止事件标记" msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage" msgstr "更新阶段" msgid "Customer Portal" msgstr "客户网站" msgid "Customizable by an administrator." msgstr "" msgid "Customize colors" msgstr "自定义颜色" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "自定义如何将FogBugz电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。" msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。" msgid "Customize icon" msgstr "自定义图标" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "自定义语言和区域相关设置。" msgid "Customize name" msgstr "自定义名称" msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report." msgstr "自定义流水线配置,查看流水线状态和覆盖率报告。" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "自定义您的流水线配置。" msgid "Cycle Time" msgstr "周期时间" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "议题关闭" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "议题已创建" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "议题首次添加到看板" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "议题首次与里程碑相关联" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "议题首次添加到里程碑或看板" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "议题首次在提交中提及" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "议题已添加标记" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "议题已删除标记" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "议题最后编辑" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "合并请求关闭" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "合并请求已创建" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "合并请求首次部署到生产环境" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "合并请求标记已添加" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "合并请求标记已删除" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "合并请求上次构建完成时间" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "合并请求上次构建开始时间" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "合并请求最后编辑" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "合并请求已合并" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "编码" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "议题" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "计划" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "评审" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "预发布" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "测试" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "总计" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "不适用于所选群组" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "应该属于一个群组" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount}项已选择(最大%{maxLabels})" msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected" msgstr "已选择%{stageCount}个阶段" msgid "CycleAnalytics|All stages" msgstr "所有阶段" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "日期" msgid "CycleAnalytics|Days to completion" msgstr "完成所需天数" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "显示图表过滤器" msgid "CycleAnalytics|No stages selected" msgstr "未选择阶段" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "任务数" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "当前只能选择%{maxLabels}个标签" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "%d个项目已选择" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "选择标记" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "显示" msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels" msgstr "显示%{subjectFilterText}和%{selectedLabelsCount}个标签" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}" msgstr "显示群组'%{groupName}'和%{selectedProjectCount}个项目从%{startDate}到%{endDate}的数据" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}" msgstr "显示群组'%{groupName}'%{startDate}到%{endDate}的数据" msgid "CycleAnalytics|Stages" msgstr "阶段" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "按类型的任务" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "给定的日期范围大于180天" msgid "CycleAnalytics|Total days to completion" msgstr "完成所需总天数" msgid "CycleAnalytics|Type of work" msgstr "工作类型" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "群组下拉列表过滤器" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "不适用于给定的开始事件" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "项目下拉列表过滤器" msgid "CycleAnalytics|stage dropdown" msgstr "阶段下拉列表" msgid "DAG" msgstr "DAG" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "DAG可视化至少需要3个依赖作业。" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "Dashboard" msgstr "仪表板" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "找不到仪表盘uid" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "所有" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "个人" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "热门" msgid "Dashboards" msgstr "仪表板" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} 和 %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}、%{rest} 和 %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan." msgstr "无法添加%{invalidProjects}。此仪表板可用于公开项目,以及银牌方案群组中的私有项目。" msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Edit feature will come soon. Please create a new profile if changes needed" msgstr "" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Error fetching the profiles list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage Profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|New Site Profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|No profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site Profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "数据仍在计算中……" msgid "Datasource name not found" msgstr "找不到数据源名称" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Date picker" msgstr "日期选择器" msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days." msgstr "日期范围不能超过%{maxDateRange}天。" msgid "Day of month" msgstr "一个月中的每天" msgid "DayTitle|F" msgstr "五" msgid "DayTitle|M" msgstr "一" msgid "DayTitle|S" msgstr "日" msgid "DayTitle|W" msgstr "三" msgid "Days" msgstr "天" msgid "Days to merge" msgstr "合并所需天数" msgid "Debug" msgstr "调试" msgid "Dec" msgstr "12月" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Decline" msgstr "拒绝" msgid "Decline and sign out" msgstr "拒绝并退出" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "" msgid "Default Branch" msgstr "默认分支" msgid "Default CI configuration path" msgstr "默认CI配置路径" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "默认产物过期时间" msgid "Default branch" msgstr "默认分支" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "默认分支和受保护的分支" msgid "Default classification label" msgstr "默认分类标记" msgid "Default deletion adjourned period" msgstr "默认删除延时" msgid "Default description template for issues" msgstr "议题的默认描述模板" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "合并请求的默认描述模板" msgid "Default first day of the week" msgstr "每周的默认起始日" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "在日期选择器中显示每周默认的起始日。" msgid "Default initial branch name" msgstr "" msgid "Default issue template" msgstr "默认议题模板" msgid "Default project deletion protection" msgstr "默认项目删除保护" msgid "Default projects limit" msgstr "默认项目限制" msgid "Default stages" msgstr "默认阶段" msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username" msgstr "默认:直接导入Google Code电子邮件地址或用户名" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "默认:将FogBugz帐户ID映射为全名" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "定义独立于Akismet的垃圾邮件自定义规则" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "" msgid "Definition" msgstr "" msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "您确定要立即运行 %{jobName} 吗?否则的话,该作业将在计时结束后自动运行。" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "您确定要立即运行 %{job_name} 吗?该作业将在计时结束后自动运行。" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "立即开始" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "取消计划" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "已延时" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Delete Comment" msgstr "删除评论" msgid "Delete Package" msgstr "删除文件包" msgid "Delete Snippet" msgstr "删除代码片段" msgid "Delete artifacts" msgstr "删除产物" msgid "Delete board" msgstr "删除看板" msgid "Delete comment" msgstr "删除评论" msgid "Delete domain" msgstr "删除域" msgid "Delete label" msgstr "删除标签" msgid "Delete label: %{label_name} ?" msgstr "删除标记: %{label_name}?" msgid "Delete license" msgstr "删除许可证" msgid "Delete list" msgstr "删除列表" msgid "Delete pipeline" msgstr "删除流水线" msgid "Delete project" msgstr "删除项目" msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "Delete serverless domain?" msgstr "删除无服务器的域名?" msgid "Delete snippet" msgstr "删除代码片段" msgid "Delete snippet?" msgstr "删除代码片段吗?" msgid "Delete source branch" msgstr "删除源分支" msgid "Delete this attachment" msgstr "删除此附件" msgid "Delete user list" msgstr "删除用户列表" msgid "Delete variable" msgstr "删除变量" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "删除项目仓库失败。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "删除项目代码片段失败。请再试一次或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "删除项目容器镜像库中的某些标签失败。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "删除wiki仓库失败。请重试或联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator." msgstr "恢复项目仓库失败。请联系管理员。" msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator." msgstr "恢复wiki仓库失败。请联系管理员。" msgid "Deleted" msgstr "已删除" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "已删除聊天的昵称: %{chat_name}!" msgid "Deleted in this version" msgstr "此版本删除" msgid "Deleting" msgstr "删除中" msgid "Deleting the license failed." msgstr "删除许可证失败。" msgid "Deleting the license failed. The license was not found." msgstr "删除许可证失败。找不到许可证。" msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action." msgstr "删除许可证失败。不允许您执行此操作。" msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "删除等待中。此项目将于%{date}被删除。仓库和其他项目资源为只读。" msgid "Denied" msgstr "" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "拒绝聊天昵称 %{user_name} 的授权。" msgid "Deny" msgstr "拒绝" msgid "Deny access request" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "依赖项" msgid "Dependencies help page link" msgstr "依赖项帮助页面链接" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d个其它漏洞未显示" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "检测到%d个漏洞" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "其余%{remainingLicensesCount}项" msgid "Dependencies|All" msgstr "所有" msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "基于%{linkStart}最新成功的%{linkEnd}扫描" msgid "Dependencies|Component" msgstr "组件" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "组件名称" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "导出为JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "作业无法生成依赖项列表" msgid "Dependencies|License" msgstr "许可证" msgid "Dependencies|Location" msgstr "位置" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "打包程序" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "%{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} 作业失败,无法生成列表。请确保作业正常运行并重启流水线。" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "切换漏洞列表" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "检测到不支持的文件" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "有漏洞的组件" msgid "Dependency List" msgstr "依赖项列表" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "依赖项列表没有条目" msgid "Dependency Proxy" msgstr "依赖代理" msgid "Dependency Scanning" msgstr "依赖项扫描" msgid "Dependency proxy" msgstr "依赖代理" msgid "Dependency proxy URL" msgstr "依赖代理URL" msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now." msgstr "依赖代理功能目前仅限于公开群组。" msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy" msgstr " 开关依赖代理" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "依赖于%d 个正在合并的合并请求" msgid "Depends on %d closed merge request." msgid_plural "Depends on %d closed merge requests." msgstr[0] "依赖于%d个已关闭的合并请求" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "部署" msgid "Deploy Keys" msgstr "部署密钥" msgid "Deploy freezes" msgstr "" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "部署密钥已成功更新。" msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository" msgstr "" msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository. Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one." msgstr "部署密钥允许只读或读写(如果启用)访问您的仓库。 部署密钥可以用于CI, 预发布或生产服务器。您可以创建一个部署密钥或添加一个现有密钥。" msgid "Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one." msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "未找到部署进度。要查看pod,请确保您的环境符合%{linkStart}部署看板条件%{linkEnd}。" msgid "Deploy to..." msgstr "部署到 ..." msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy." msgstr "部署面板已删除标签%{appLabel}上的匹配。要查看部署面板上的所有实例,您必须更新Chart并重新部署。" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, click %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Specify times when deployments are not allowed for an environment. The gitlab-ci.yml file must be updated to make deployment jobs aware of the %{freeze_period_link_start}freeze period%{freeze_period_link_end}." msgstr "" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "" msgid "DeployFreeze|You can specify deploy freezes using only %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} 其他" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "DeployKeys |当前项目" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "部署密钥" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "已启用的部署密钥" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "启用部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "获得部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "移除部署密钥出错" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "展开 %{count} 个其他项目" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "加载部署密钥" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "没有找到部署密钥。请使用上面的表单创建部署密钥。" msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "私有访问的部署密钥" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "项目使用情况" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "公开访问的部署密钥" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "只读权限" msgid "DeployKeys|Write access allowed" msgstr "写入权限" msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?" msgstr "即将将删除该部署密钥。确定继续吗?" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "可用部署令牌(%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Add a deploy token" msgstr "添加一个部署令牌" msgid "DeployTokens|Allows read access to the package registry" msgstr "允许读取软件包注册表" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images" msgstr "允许对容器镜像库镜像进行只读访问" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository" msgstr "允许对仓库进行只读访问" msgid "DeployTokens|Allows write access to the package registry" msgstr "允许写入软件包注册表" msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images" msgstr "允许对容器镜像库镜像进行写入访问" msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "复制部署令牌" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "复制用户名" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "创建部署令牌" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "创建时间" msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it." msgstr "默认格式为“gitlab+deploy-token-{n}”。如果要更改请输入自定义用户名。" msgid "DeployTokens|Deploy Tokens" msgstr "部署令牌" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "部署令牌允许访问软件包,您的代码仓库和镜像库中的镜像。" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "到期" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "群组部署令牌允许访问群组内的软件包,代码仓库和容器镜像库中的镜像。" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "名称" msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token." msgstr "请为应用程序选择一个名称,以便生成唯一的部署令牌。" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "撤销" msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?" msgstr "撤销%{b_start}%{name}%{b_end}?" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "撤销 %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "有效范围" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "该%{entity_type}无可用的部署令牌。" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "此操作无法撤消。" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "此令牌和密码作用一样。当前窗口关闭后将无法再次查看令牌内容,请立即妥善保存。" msgid "DeployTokens|Use this username as a login." msgstr "将此用户名用作登录名。" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "用户名" msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}." msgstr "您将要撤销%{b_start}%{name}%{b_end}。" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "新部署令牌" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "您的新群租部署令牌已创建。" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "新项目部署令牌已创建。" msgid "Deployed" msgstr "已部署" msgid "Deployed to" msgstr "已部署到" msgid "Deploying to" msgstr "正在部署到" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "使用GitLab轻松部署到 AWS" msgid "Deployment Frequency" msgstr "部署频率" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "此部署使用API创建" msgid "Deployment|canceled" msgstr "已取消" msgid "Deployment|created" msgstr "已创建" msgid "Deployment|failed" msgstr "已失败" msgid "Deployment|running" msgstr "运行中" msgid "Deployment|success" msgstr "成功" msgid "Deprioritize label" msgstr "取消优先标记" msgid "Descending" msgstr "降序" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "描述更改的目的以及评审人员应注意的事项。" msgid "Describe the requirement here" msgstr "在此处进行需求描述" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "使用%{link_start}GitLab风格Markdown%{link_end}解析的描述" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "描述模板允许您为项目的问题和合并请求定义描述字段的特定模板。" msgid "Description:" msgstr "描述:" msgid "Descriptive label" msgstr "描述性标签" msgid "Deselect all" msgstr "取消所有" msgid "Design Management files and data" msgstr "设计管理文件和数据" msgid "Design repositories" msgstr "" msgid "Design repository" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design}/%{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgstr "%{filename}无变化。" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "添加具有相同文件名的设计会替换为新版本的文件。" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?" msgstr "您确定要取消对此评论的更改吗?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "确定要取消创建此评论吗?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to delete the selected designs?" msgstr "确定要删除选中的设计吗?" msgid "DesignManagement|Cancel changes" msgstr "取消更改" msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation" msgstr "取消评论确认" msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation" msgstr "取消评论更新确认" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "单击您要开始新讨论的图像" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "评论" msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below" msgstr "您解决的评论可以通过下面的“已解决的评论”部分查看和改为未解决" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "无法添加新评论。请再试一次." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "无法创建新讨论。请再试一遍。" msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "无法更新讨论。请再试一次。" msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again." msgstr "无法更新注释。请再试一次。" msgid "DesignManagement|Delete" msgstr "删除" msgid "DesignManagement|Delete designs confirmation" msgstr "删除设计确认" msgid "DesignManagement|Delete selected" msgstr "删除所选项" msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "取消全部选择" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Discard comment" msgstr "放弃评论" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "上传新设计时出错。请再试一次." msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "返回到设计" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "转到下一个设计" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "转到上一个设计" msgid "DesignManagement|Keep changes" msgstr "保留更改" msgid "DesignManagement|Keep comment" msgstr "保留评论" msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments" msgstr "了解更多关于解决评论的信息" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "请求的设计版本不存在。显示最新版本" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "解决主题" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "已解决的评论" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "保存评论" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "选择全部" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "允许上传的设计最大数量为 %{upload_limit}。请再试一次。" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "将主题置为未解决" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "上传设计" msgid "DesignManagement|Upload skipped." msgstr "上传已跳过。" msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more." msgstr "以及其余%{moreCount}项。" msgid "Designs" msgstr "设计" msgid "Destroy" msgstr "删除" msgid "Detail" msgstr "详情" msgid "Details" msgstr "详情" msgid "Details (default)" msgstr "详细信息(默认)" msgid "Detect host keys" msgstr "检测主机密钥" msgid "DevOps Score" msgstr "DevOps指数" msgid "Diff content limits" msgstr "差异内容限制" msgid "Diff limits" msgstr "差异限制" msgid "Difference between start date and now" msgstr "开始日期和现在之间的差异" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(源)" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "无可用的文件名" msgid "Diffs|Show unchanged lines" msgstr "显示未改变的行" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "获取差异线时发生错误。" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Directory name" msgstr "目录名称" msgid "Disable" msgstr "禁用" msgid "Disable for this project" msgstr "在此项目中禁用" msgid "Disable group Runners" msgstr "禁用群组Runner" msgid "Disable public access to Pages sites" msgstr "禁止公开访问Pages网站" msgid "Disable shared Runners" msgstr "禁用共享Runner" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "禁用双重认证" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "已禁用镜像只能由实例所有者启用。建议删除此项。" msgid "Discard" msgstr "" msgid "Discard all changes" msgstr "放弃所有更改" msgid "Discard all changes?" msgstr "放弃所有更改?" msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "放弃对 %{path} 的更改吗?" msgid "Discard draft" msgstr "取消" msgid "Discard review" msgstr "放弃评审" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord 通知" msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord" msgstr "在 Discord 中接收事件通知" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "探索GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "浏览项目,群组和代码片段。与他人分享您的项目" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "检查您的应用程序的安全性漏洞。这些漏洞可能导致未经授权的访问、数据泄漏和拒绝服务。" msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "对于已经发布到生产环境中的代码,我们的仪表板为您提供了一种简单的方式来安排已发现问题的优先级, 从而增强您的团队的能力,实现快速和安全地发布。" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab将对您的应用程序代码执行静态和动态测试,查找已知缺陷并在合并请求中报告这些缺陷,以便您可以在合并之前修复它们。" msgid "Discover|Give feedback for this page" msgstr "提供此页面的反馈" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "安全能力,整合到您的开发生命周期中" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}" msgstr "查看%{linkStart}金牌计划%{linkEnd}的其他功能" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "开始免费试用" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "立即升级" msgid "Discuss a specific suggestion or question" msgstr "讨论具体的建议或议题" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved" msgstr "讨论需要解决的具体建议或议题" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "讨论需要解决的具体建议或问题。" msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "讨论具体的建议或问题。" msgid "Discussion" msgstr "讨论" msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "无法找到要回复的讨论" msgid "Disk Usage" msgstr "磁盘使用情况" msgid "Dismiss" msgstr "忽略" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "忽略%d个选定的漏洞,将它们归类为" msgid "Dismiss DevOps Score introduction" msgstr "不再显示DevOps指数介绍" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "关闭合并请求推广" msgid "Dismiss Selected" msgstr "取消选择" msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box" msgstr "不再显示价值流分析介绍框" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "关闭试用推荐" msgid "Dismissable" msgstr "可忽略" msgid "Dismissed" msgstr "已忽略" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "在%{projectLink}中忽略" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "在流水线%{pipelineLink}上忽略" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "在%{projectLink} 中的流水线 %{pipelineLink}上忽略" msgid "Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab." msgstr "直接在GitLab中显示来自您所有监测工具的警报。" msgid "Display name" msgstr "显示名称" msgid "Display rendered file" msgstr "显示渲染后文件" msgid "Display source" msgstr "显示源" msgid "Do not display offers from third parties within GitLab" msgstr "不在GitLab中显示来自第三方的推广" msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?" msgstr "您想自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab吗?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "文档" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "常见的身份验证提供商的相关文档" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "" msgid "Doing" msgstr "进行中" msgid "Domain" msgstr "域名" msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters." msgstr "如已关联到一个或多个集群,则域不能删除。" msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled" msgstr "域验证是公共 GitLab 站点的基本安全措施。用户需要证明他们在启用域之前拥有域的所有权" msgid "Domain was successfully created." msgstr "域名已创建成功。" msgid "Domain was successfully deleted." msgstr "域名已成功删除。" msgid "Domain was successfully updated." msgstr "域名已成功更新。" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "还没有账户?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "不在提交消息中包含描述" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "不要把GPG密钥中的私钥部分贴过来,请只粘贴公钥部分,其开始于 '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgid "Don't show again" msgstr "不再显示" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Download" msgstr "下载" msgid "Download %{format}" msgstr "下载%{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "下载%{format}:" msgid "Download CSV" msgstr "下载CSV" msgid "Download artifacts" msgstr "下载产物" msgid "Download as" msgstr "下载另存为" msgid "Download as CSV" msgstr "" msgid "Download asset" msgstr "下载资源" msgid "Download codes" msgstr "下载代码" msgid "Download evidence JSON" msgstr "下载凭证JSON" msgid "Download export" msgstr "下载导出" msgid "Download image" msgstr "下载图片" msgid "Download license" msgstr "下载许可证" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "下载原始数据 (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "下载源代码" msgid "Download this directory" msgstr "下载此目录" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "电子邮件补丁" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "差异文件" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "下载" msgid "Downstream" msgstr "下游" msgid "Downvotes" msgstr "踩" msgid "Draft" msgstr "" msgid "Draft merge requests can't be merged." msgstr "" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} designs to attach" msgstr "" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "拖放您的设计以启动上传。" msgid "Due Date" msgstr "截止日期" msgid "Due date" msgstr "截止日期" msgid "Duration" msgstr "时长" msgid "Duration for the last 30 commits" msgstr "最后30次提交" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "在此过程中,我们会要求您提供来自 GitLab 的 URL 。请使用下面的网址。" msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "动态应用程序安全性测试(DAST)" msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:" msgstr "每个Runner可以在以下状态之一和/或属于以下类型之一:" msgid "Each Runner can be in one of the following states:" msgstr "每个Runner可以处于以下状态中的其中一种:" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Edit %{issuable}" msgstr "编辑%{issuable}" msgid "Edit %{name}" msgstr "编辑%{name}" msgid "Edit Comment" msgstr "编辑评论" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "编辑部署密钥" msgid "Edit Geo Node" msgstr "编辑Geo节点" msgid "Edit Group Hook" msgstr "编辑群组钩子" msgid "Edit Label" msgstr "编辑标签" msgid "Edit Milestone" msgstr "编辑里程碑" msgid "Edit Password" msgstr "编辑密码" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "编辑 %{id} 流水线计划" msgid "Edit Release" msgstr "编辑发布" msgid "Edit Requirement" msgstr "" msgid "Edit Slack integration" msgstr "编辑Slack集成" msgid "Edit Snippet" msgstr "编辑代码片段" msgid "Edit System Hook" msgstr "编辑系统钩子" msgid "Edit application" msgstr "编辑应用" msgid "Edit board" msgstr "编辑看板" msgid "Edit comment" msgstr "编辑评论" msgid "Edit dashboard" msgstr "编辑仪表板" msgid "Edit description" msgstr "编辑描述信息" msgid "Edit environment" msgstr "编辑环境" msgid "Edit file" msgstr "编辑文件" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "在编辑器中编辑文件并在这里​​提交变更内容" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "编辑群组:%{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "编辑 %{user_name} 的身份信息" msgid "Edit issues" msgstr "编辑议题" msgid "Edit iteration" msgstr "编辑迭代" msgid "Edit public deploy key" msgstr "编辑公共部署密钥" msgid "Edit stage" msgstr "编辑阶段" msgid "Edit this release" msgstr "编辑此发布" msgid "Edit wiki page" msgstr "编辑Wiki页面" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "编辑你在最近主题中的评论(从空白文本区)" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "编辑于%{timeago}" msgid "Editing" msgstr "编辑中" msgid "Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials" msgstr "Elasticsearch AWS IAM凭据" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Elasticsearch索引限制" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Elasticsearch索引已启动" msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM." msgstr "Elasticsearch集成及Elasticsearch AWS IAM。" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "" msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}" msgstr "Elasticsearch返回状态代码: %{status_code}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "" msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "无。请选择要建立索引的命名空间。" msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "无。请选择要建立索引的项目。" msgid "Email" msgstr "电子邮件" msgid "Email %{number}" msgstr "" msgid "Email Notification" msgstr "电子邮件通知" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" msgid "Email could not be sent" msgstr "邮件无法发送" msgid "Email display name" msgstr "电子邮件显示名称" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "电子邮件未验证。请在Salesforce中验证您的电子邮件。" msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "未知登录邮件通知" msgid "Email patch" msgstr "电子邮件补丁" msgid "Email restrictions" msgstr "电子邮件限制" msgid "Email restrictions for sign-ups" msgstr "限制电子邮件注册" msgid "Email sent" msgstr "邮件已发送" msgid "Email the pipelines status to a list of recipients." msgstr "将流水线状态通过电子邮件发送给多个收件人。" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "电子邮件内容空白。请确保您的回复位于电子邮件的顶部,因为我们无法处理内联回复。" msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "您回复的主题不再存在,可能已被删除。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的用途。请通过WEB页面创建您的议题或评论。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的回复内容。请通过WEB页面创建您的评论。" msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "我们无法确定用户对应的电子邮件。请通过WEB页面创建您的评论。" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "我们找不到该项目。请检查是否有拼写错误。" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "不允许您执行此操作。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。" msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "您的帐户已被禁用。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。" msgid "EmailToken|reset it" msgstr "重置令牌" msgid "EmailToken|resetting..." msgstr "正在重置..." msgid "Emails" msgstr "电子邮件" msgid "Emails sent from Service Desk will have this name" msgstr "从服务台发送的电子邮件将具有此名称" msgid "Emails separated by comma" msgstr "以逗号分隔的电子邮件地址" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "禁用代码差异" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "不在通知中包含可能敏感的代码差异。" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "将每个推送的提交和差异通过电子邮件发送给一个收件人列表。" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "推送时发送电子邮件" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace" msgstr "由空格分隔的多个电子邮件地址" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "发送自提交者" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})." msgstr "如果这个域名是 GitLab 域名的一部分(例如%{domains}),则从提交者电子邮件地址发送通知 。" msgid "Embed" msgstr "嵌入" msgid "Empty file" msgstr "空文件" msgid "Enable" msgstr "启用" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "启用Auto DevOps" msgid "Enable HTML emails" msgstr "启用 HTML 电子邮件" msgid "Enable Incident Management inbound alert limit" msgstr "启用事件管理传入警报限制" msgid "Enable PlantUML" msgstr "启用PlantUML" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "启用匿名化的数据收集" msgid "Enable Seat Link" msgstr "启用席位链接" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "通过外部API端点启用垃圾信息检查" msgid "Enable access to Grafana" msgstr "允许访问Grafana" msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group." msgstr "为特定群组启用性能栏的访问权限。" msgid "Enable and configure Grafana." msgstr "启用并配置Grafana。" msgid "Enable and configure Prometheus metrics." msgstr "启用并配置Prometheus指标。" msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "使用外部服务启用分类控制" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "为创建于早于GitLab 12.7版本的项目启用容器过期和保留策略。" msgid "Enable email restrictions for sign ups" msgstr "启用电子邮件注册限制" msgid "Enable error tracking" msgstr "启用错误跟踪" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "启用功能并选择访问级别" msgid "Enable for this project" msgstr "在此项目中启用" msgid "Enable group Runners" msgstr "启用群组Runner" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "在电子邮件中启用页眉和页脚" msgid "Enable integration" msgstr "启用集成" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "启用维护模式" msgid "Enable mirror configuration" msgstr "启用镜像配置" msgid "Enable or disable Seat Link." msgstr "启用或禁用席位链接。" msgid "Enable or disable keyboard shortcuts" msgstr "启用或禁用键盘快捷方式" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "启用或禁用匿名化数据收集." msgid "Enable or disable version check and usage ping." msgstr "启用或禁用版本检查及使用情况检测(usage ping)。" msgid "Enable protected paths rate limit" msgstr "启用保护路径速率限制" msgid "Enable proxy" msgstr "启用代理" msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}" msgstr "启用reCAPTCHA或Akismet并设置IP限制。对于reCAPTCHA,我们目前仅支持 %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}" msgid "Enable shared Runners" msgstr "启用共享Runner" msgid "Enable snowplow tracking" msgstr "启用Snowplow跟踪" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "启用双重认证" msgid "Enable usage ping" msgstr "启用使用情况检测(usage ping)" msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective." msgstr "启用使用情况检测(usage ping)以从功能角度总体上了解您如何使用GitLab。" msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}." msgstr "启用/禁用服务台。 %{link_start}了解有关服务台%{link_end}的更多信息。" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}第一步%{stepEnd}: 确保您已设置Kubernetes并为您的%{linkStart}集群%{linkEnd}提供了基本域。" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "%{stepStart}第2步%{stepEnd}: 复制以下脚本:" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "%{stepStart}第3步%{stepEnd}: 将其添加到项目的%{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd}文件。" msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "关闭" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "复制代码片段" msgid "Enabled" msgstr "已启用" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "启用 Git 访问协议" msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "要在项目创建期间启用代码导入源。必须为 GitHub 配置 OmniAuth" msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public." msgstr "此功能仅在 GitLab EE 许可下可用。如果要启用,请确认命名空间包含此功能或者是公开项目。" msgid "Encountered an error while rendering: %{err}" msgstr "渲染时出现错误: %{err}" msgid "End date" msgstr "结束日期" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "结束于(UTC)" msgid "Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "强制DNS重新绑定攻击保护" msgid "Enforce personal access token expiration" msgstr "强制个人访问令牌过期" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "确保从GitLab服务器到Prometheus服务器的连接" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "如需跟踪到群集的部署,请确保您的%{linkStart}环境包含于CI流水线的部署阶段%{linkEnd}。" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "输入管理员模式的双重验证码" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "进入管理员模式" msgid "Enter IP address range" msgstr "输入IP地址范围" msgid "Enter a number" msgstr "输入数字" msgid "Enter a whole number between 0 and 100" msgstr "输入0到100之间的整数" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "请至少输入三个字符才可搜索" msgid "Enter board name" msgstr "输入看板名称" msgid "Enter domain" msgstr "输入域名" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "输入您的Bitbucket服务器URL和个人访问令牌" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "在下面输入您的Phabricator Server URL和个人访问令牌" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "输入合并请求网址" msgid "Enter new %{field_title}" msgstr "输入新的%{field_title}" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "输入新的AWS Secret Access密钥" msgid "Enter number of issues" msgstr "输入议题数量" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "输入一个或多个用逗号分隔的用户ID" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "输入移动设备双重验证应用提供的验证码。如果设备已丢失,您可以输入一个恢复码。" msgid "Enter the issue description" msgstr "输入议题描述" msgid "Enter the issue title" msgstr "输入议题标题" msgid "Enter the merge request description" msgstr "输入合并请求说明" msgid "Enter the merge request title" msgstr "输入合并请求标题" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "输入您的应用程序的名称,我们会返回唯一的%{type}。" msgid "Enter weights for storages for new repositories." msgstr "输入新存储库的权重。" msgid "Enter your password to approve" msgstr "输入批准密码" msgid "Environment" msgstr "环境" msgid "Environment does not have deployments" msgstr "环境没有部署" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "Stages::MetricEndpointInter需要环境" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "Stages::VariableEndpointInserter需要环境" msgid "Environment scope" msgstr "环境范围" msgid "Environment variables are applied to environments via the Runner. You can use environment variables for passwords, secret keys, etc. Make variables available to the running application by prepending the variable key with %{code_open}K8S_SECRET_%{code_close}. You can set variables to be:" msgstr "" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default" msgstr "环境变量已被管理员配置为%{link_start}受保护的(默认)%{link_end}" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default" msgstr "此GitLab实例上的环境变量被配置为默认%{link_start}保护%{link_end}" msgid "Environment:" msgstr "环境:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "已通过部署API创建" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "您正在查看最后更新的环境" msgid "Environments" msgstr "环境" msgid "Environments Dashboard" msgstr "环境仪表板" msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}." msgstr "环境允许您跟踪应用程序的部署 %{link_to_read_more}。" msgid "Environments in %{name}" msgstr "%{name}中的环境" msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "将项目添加到仪表板" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "环境仪表板" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "作业:%{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "更多操作" msgid "EnvironmentsDashboard|More information" msgstr "更多信息" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "删除" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "环境仪表板提供每个项目环境状态的摘要,包括流水线和警报状态。" msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays a maximum of 7 projects and 3 environments per project. %{readMoreLink}" msgstr "此仪表板每个项目最多显示7个项目和3个环境。 %{readMoreLink}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "取消自动终止时发生错误,请重试" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "删除环境时发生错误。检查环境是否终止;如果没有,请终止后重试。" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "获取环境时发生错误。" msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "发送请求时发生错误。" msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "重新部署环境时出错,请重试" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "回滚环境时发生错误,请重试" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "终止环境时发生错误,请稍后重试" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "是否确定终止当前环境?" msgid "Environments|Auto stop in" msgstr "自动终止于" msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}" msgstr "自动终止于%{auto_stop_time}" msgid "Environments|Commit" msgstr "提交" msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results." msgstr "当前显示%{fetched}个结果。" msgid "Environments|Currently showing all results." msgstr "当前显示所有结果。" msgid "Environments|Delete" msgstr "删除" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "删除环境" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "删除'%{environmentName}'环境无法撤消。您确定要删除它吗?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "部署到..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "部署" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "启用审核应用" msgid "Environments|Environment" msgstr "环境" msgid "Environments|Environments" msgstr "环境" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "环境是指部署代码的位置,例如预发布或生产。" msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search." msgstr "在群集上安装Elastic Stack,以启用高级查询功能,例如全文搜索。" msgid "Environments|Job" msgstr "作业" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "了解环境" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "了解更多关于如何终止环境的信息" msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}." msgstr "从%{start}到%{end}的日志。" msgid "Environments|Managed apps" msgstr "" msgid "Environments|More information" msgstr "" msgid "Environments|New environment" msgstr "新建环境" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "没有已部署的环境" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "未部署" msgid "Environments|No pod selected" msgstr "未选择pod" msgid "Environments|No pods to display" msgstr "没有可显示的pod" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasisStart}不会%{emphasisEnd}影响已经存在的部署。" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file." msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasis_start}不会%{emphasis_end}影响已经存在的部署。" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "打开运行中的环境" msgid "Environments|Pod name" msgstr "Pod名称" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "重新部署" msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?" msgstr "重新部署环境 %{environment_name}?" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "重新部署环境 %{name}?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "重新部署至环境" msgid "Environments|Rollback" msgstr "回滚" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "回滚环境" msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?" msgstr "回滚环境 %{environment_name}?" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "回滚环境 %{name}?" msgid "Environments|Select pod" msgstr "选择pod" msgid "Environments|Show all" msgstr "显示全部" msgid "Environments|Stop" msgstr "终止" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "终止环境" msgid "Environments|Stopping" msgstr "停止中" msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again." msgstr "获取日志时出错。请重试。" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "此操作将重新启动提交%{commit_id}的作业,将环境置于先前版本中。你确定你要继续吗?" msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "此操作将重新启动提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}的作业,将环境置于先前版本中。你确定你要继续吗?" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "此操作将运行由%{environment_name}定义的作业,使用提交%{commit_id},将环境置于先前版本中。您可以通过重新部署最新版本的应用程序来还原它。确定继续吗?" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "此操作将运行由 %{name} 定义的作业,用于提交 %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} 将环境置于先前版本中。您可以通过重新部署最新版本的应用程序来还原它。你确定你要继续吗?" msgid "Environments|Updated" msgstr "更新于" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "当前未设置环境" msgid "Environments|protected" msgstr "受保护的" msgid "Epic" msgstr "史诗" msgid "Epic cannot be found." msgstr "找不到史诗。" msgid "Epic events" msgstr "史诗事件" msgid "Epic not found for given params" msgstr "" msgid "Epics" msgstr "史诗" msgid "Epics Roadmap" msgstr "史诗路线图" msgid "Epics and Issues" msgstr "史诗和议题" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "有效利用史诗,您的产品线管理会变得更轻松高效" msgid "Epics, Issues, and Merge Requests" msgstr "史诗,议题和合并请求" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "添加一个新的史诗。" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "添加一个现有的史诗。" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "保存 %{epicDateType} 日期时发生错误" msgid "Epics|An error occurred while updating labels." msgstr "更新标记时出错。" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "确定要从%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}删除%{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd}吗?" msgid "Epics|Enter a title for your epic" msgstr "" msgid "Epics|How can I solve this?" msgstr "我该如何解决该问题?" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "" msgid "Epics|More information" msgstr "更多信息" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "删除史诗" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "删除议题" msgid "Epics|Show more" msgstr "显示更多" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "分配议题到史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "创建子史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "创建议题时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "获取子史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "获取群组史诗时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "移动项目时出了错。" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "排序时出错。" msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "从史诗中删除议题时出错。" msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely." msgstr "这些日期会影响史诗在路线图中的显示方式。里程碑日期来自于史诗故事中的议题所属的里程碑。您还可以设置固定日期或完全删除它们。" msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "该操作也会从%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}中移除%{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd}的所有级别子史诗。确定继续吗?" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "如需根据里程碑来安排史诗的 %{epicDateType} 日期,请为史诗中的任一议题指定带有 %{epicDateType} 日期的里程碑。" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "" msgid "Epics|due" msgstr "到期" msgid "Epics|start" msgstr "开始" msgid "Error" msgstr "错误" msgid "Error Details" msgstr "错误详情" msgid "Error Tracking" msgstr "错误跟踪" msgid "Error creating epic" msgstr "创建 史诗 时出错" msgid "Error creating label." msgstr "创建标记时出错。" msgid "Error creating new iteration" msgstr "创建新迭代时出错" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "创建代码片段%{snippet_id}的代码库时出错" msgid "Error creating the snippet" msgstr "创建代码片段出错" msgid "Error deleting %{issuableType}" msgstr "删除%{issuableType}时出错" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "删除项目时出错。请检查错误详细信息。" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "获取分支分叉数目时出错。请重试。" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "读取派生项目时出错。请重试。" msgid "Error fetching labels." msgstr "获取标记时出错。" msgid "Error fetching network graph." msgstr "获取网络图时出错。" msgid "Error fetching payload data." msgstr "获取负载数据时出错。" msgid "Error fetching projects" msgstr "获取项目时出错" msgid "Error fetching refs" msgstr "获取refs时出错。" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取依赖列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "加载分支数据失败,请重试。" msgid "Error loading branches." msgstr "加载分支时出错。" msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "加载燃尽图数据时出错" msgid "Error loading countries data." msgstr "加载国家/地区数据时出错。" msgid "Error loading file viewer." msgstr "加载文件查看器时出错。" msgid "Error loading issues" msgstr "" msgid "Error loading iterations" msgstr "" msgid "Error loading last commit." msgstr "加载最后一次提交失败。" msgid "Error loading markdown preview" msgstr "加载Markdown预览时出错" msgid "Error loading merge requests." msgstr "加载合并请求时出错。" msgid "Error loading milestone tab" msgstr "加载里程碑面板时发生错误" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "加载项目数据失败,请重试。" msgid "Error loading template types." msgstr "加载模板类型时出错。" msgid "Error loading template." msgstr "加载模板时出错。" msgid "Error loading viewer" msgstr "加载查看器时出错" msgid "Error message:" msgstr "" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "获取侧边栏数据时出错" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "保存被指派人时出现错误。" msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "切换通知订阅时发生错误" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "更新议题状态时出错" msgid "Error occurred while updating the issue weight" msgstr "更新议题权重时出错" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "发生错误。无法冻结被禁用的用户" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "错误发生。已禁用用户必须解除禁用后才能被激活" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "发生了错误。用户未被禁用" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "发生了错误。用户尚未得到确认" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "发生了错误。用户未解除禁用" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "发生了错误。用户未解除锁定" msgid "Error rendering markdown preview" msgstr "渲染Markdown预览时出错" msgid "Error saving label update." msgstr "保存标记更新时出错。" msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "设置编辑器时出错。请重试。" msgid "Error tracking" msgstr "" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "更新 %{issuableType} 时出错" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "更新所有待办事项状态时出错。" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "更新待办事项状态时出错。" msgid "Error updating the snippet" msgstr "更新代码片段出错" msgid "Error uploading file" msgstr "上传文件时出错" msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "上传文件时出错: %{stripped}" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "加载合并请求时出错。请再试一次。" msgid "Error while loading the project data. Please try again." msgstr "加载项目数据时出错。请重试。" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "迁移 %{upload_id} 时出错 : %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Akismet 错误。请检查日志以获取更多信息。" msgid "Error: %{error_message}" msgstr "" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "启用" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects" msgstr "添加验证令牌后,使用“连接”按钮加载项目" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "验证令牌" msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "单击“连接”以重新建立与Sentry的连接并激活下拉列表。" msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again." msgstr "连接失败。请再次检查验证令牌,然后重试。" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "如果您自行管理Sentry,请输入Sentry实例的完整网址。如果您使用的是Sentry的托管解决方案,请输入https://sentry.io" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "无可用的项目" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "选择项目" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token" msgstr "要启用选择的项目,请输入有效的验证令牌" msgid "Errors" msgstr "错误" msgid "Errors:" msgstr "错误:" msgid "Estimate" msgstr "预计" msgid "Estimated" msgstr "预计" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "全部" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "只显示评论事件" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "按设计过滤" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "按史诗事件筛选" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "只显示议题事件" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "只显示合并事件" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "只显示推送事件" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "只显示团队事件" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "按Wiki过滤" msgid "Events" msgstr "事件" msgid "Events in %{project_path}" msgstr "%{project_path}中的事件" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "所有 %{action} 尝试都已失败: %{job_error_message}。请再试一次。" msgid "Every day" msgstr "每天" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "每天(%{time})" msgid "Every month" msgstr "每月" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "每月(%{day}日的%{time})" msgid "Every three months" msgstr "每三个月" msgid "Every two weeks" msgstr "每两周" msgid "Every week" msgstr "每周" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "每周(%{weekday}的%{time})" msgid "Everyone" msgstr "所有人" msgid "Everyone With Access" msgstr "具有访问权限的任何人" msgid "Everyone can contribute" msgstr "人人皆可贡献" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "您的待办事项列表中的所有内容都标记为已完成。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby." msgstr "使用Gatsby创建GitLab Pages网站所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook." msgstr "使用GitBook创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo." msgstr "使用Hexo创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo." msgstr "使用Hugo创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll." msgstr "使用Jekyll创建GitLab Pages站点所需的一切。" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML." msgstr "使用纯HTML创建GitLab Pages网站所需的一切。" msgid "Evidence collection" msgstr "凭证集" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "其中的一个%{attributes}是必需的" msgid "Example: 192.168.0.0/24. %{read_more_link}." msgstr "" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "示例: @sub\\.company\\.com$" msgid "Example: My Value Stream" msgstr "" msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula." msgstr "示例:使用量=单一查询。(请求)/(容量)=形成公式的多重查询。" msgid "Except policy:" msgstr "除外(Except)条件:" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "不包括合并提交。仅限%{limit}次提交。" msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "不包括合并提交。仅限6,000次提交。" msgid "Existing members and groups" msgstr "当前成员和群组" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "现有项目可能会被移动到群组" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "现有项目将能够使用到期策略。如果正在使用外部容器镜像库,请尽量不要启用此功能。因为如果一个项目中镜像数目较多,则存在性能风险。" msgid "Existing shares" msgstr "当前共享" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "现有的登录方法可能会被删除" msgid "Expand" msgstr "展开" msgid "Expand all" msgstr "展开全部" msgid "Expand approvers" msgstr "展开核准人" msgid "Expand down" msgstr "向下展开" msgid "Expand dropdown" msgstr "展开下拉列表" msgid "Expand milestones" msgstr "展开里程碑" msgid "Expand sidebar" msgstr "展开侧边栏" msgid "Expand up" msgstr "向上展开" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "" msgid "Experienced" msgstr "有经验的" msgid "Expiration" msgstr "过期时间" msgid "Expiration date" msgstr "到期时间" msgid "Expiration not enforced" msgstr "未强制过期" msgid "Expired" msgstr "已过期" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "已在 %{expiredOn} 过期" msgid "Expired:" msgstr "过期时间:" msgid "Expires" msgstr "到期" msgid "Expires at" msgstr "到期时间" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "在 %{expires_at} 过期" msgid "Expires on" msgstr "失效于" msgid "Expires:" msgstr "到期时间:" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "请解释此问题。如适用,可提供相关议题或评论的链接。" msgid "Explore" msgstr "探索" msgid "Explore GitLab" msgstr "探索GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "浏览群组" msgid "Explore groups" msgstr "浏览群组" msgid "Explore projects" msgstr "浏览项目" msgid "Explore public groups" msgstr "搜索公开群组" msgid "Export" msgstr "" msgid "Export as CSV" msgstr "导出为 CSV" msgid "Export group" msgstr "导出群组" msgid "Export issues" msgstr "导出议题" msgid "Export project" msgstr "导出项目" msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page." msgstr "将所有相关数据导出到新的GitLab实例。完成后,您可以从\"创建新群组\"页面导入数据文件。" msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page." msgstr "导出此项目及其所有相关数据,以便将项目移动到新的GitLab实例。导出完成后,您可以从“新建项目”页面导入文件。" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "仅导出变量到保护分支和标签上运行的流水线。" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "外部分类政策授权" msgid "External ID" msgstr "外部ID" msgid "External URL" msgstr "外部URL" msgid "External Wiki" msgstr "外部Wiki" msgid "External authentication" msgstr "外部身份验证" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "外部授权拒绝访问此项目" msgid "External authorization request timeout" msgstr "外部授权请求超时" msgid "External storage URL" msgstr "外部存储网址" msgid "External storage authentication token" msgstr "外部存储认证令牌" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "分类标签" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "未设置分类标签的时候,将使用默认的分类标签`%{default_label}`。" msgid "ExternalWikiService|External Wiki" msgstr "外部 Wiki" msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki." msgstr "使用指向外部 Wiki 的链接替换内部 Wiki 的链接。" msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki" msgstr "外部Wiki的URL" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "失败" msgid "Failed Jobs" msgstr "失败的作业" msgid "Failed on" msgstr "失败于" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "无法添加Zoom会议" msgid "Failed to apply commands." msgstr "应用命令失败。" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "由于未找到用户,因此无法指派用户。" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "由于更新环境失败,取消自动终止失败。" msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "取消自动停止失败,因为环境没有设置为自动终止。" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "取消自动终止失败,因为您没有更新环境的权限。" msgid "Failed to change the owner" msgstr "无法变更所有者" msgid "Failed to check related branches." msgstr "无法检查相关分支。" msgid "Failed to create Merge Request. Please try again." msgstr "创建合并请求失败。请重试。" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "无法为此问题创建分支。请再试一次。" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "为jira导入创建导入标签失败。" msgid "Failed to create repository" msgstr "创建仓库失败" msgid "Failed to create resources" msgstr "创建资源失败" msgid "Failed to create wiki" msgstr "创建Wiki失败" msgid "Failed to delete board. Please try again." msgstr "删除看板失败。请重试。" msgid "Failed to deploy to" msgstr "无法部署到" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "无法将rebase操作加入队列,可能是由于事务时间过长。稍后再试。" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "找不到用于Jira导入的导入标记。" msgid "Failed to get ref." msgstr "获取ref失败。" msgid "Failed to install." msgstr "安装失败。" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "加载指派人失败。请重试。" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "加载作者失败。请重试。" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "无法加载表情列表。" msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "无法从Sentry加载错误详细信息。" msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "无法从Sentry加载错误." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "加载群组活动度量指标失败。请重试。" msgid "Failed to load groups & users." msgstr "加载群组和用户失败。" msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "加载标记失败。请重试。" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "加载里程碑失败。请重试。" msgid "Failed to load related branches" msgstr "加载相关分支失败" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "加载堆栈跟踪失败。" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "无法将此议题标记为重复,因为未找到引用的议题。" msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "无法移动此议题,因为相关标记不存在。" msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "无法移动此议题,因为只能只可提供一个标记。" msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "无法移动此议题,因为目标项目不存在。" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "由于内部错误而无法升级标记。请联系管理员。" msgid "Failed to protect the branch" msgstr "保护分支失败" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "保护环境失败" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "在状态页上发布议题失败。" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "无法删除Zoom会议" msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "无法从看板移除议题,请重试。" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "删除镜像失败。" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "无法删除流水线计划" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "无法删除用户标识。" msgid "Failed to remove user key." msgstr "无法删除用户密钥。" msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "重置密钥失败。请重试。" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "保存合并冲突解决办法失败。请重试!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "无法保存新设置" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "无法保存偏好设置(%{error_message})。" msgid "Failed to save preferences." msgstr "无法保存偏好设置。" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "由于日期格式无效,设置到期日期失败。" msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "无法对此议题设置迭代。请再试一遍。" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "无法使用智能卡身份验证进行登录" msgid "Failed to update branch!" msgstr "更新分支失败!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "更新环境失败!" msgid "Failed to update issue status" msgstr "更新议题状态失败" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "更新议题失败, 请重试" msgid "Failed to update tag!" msgstr "更新标签失败!" msgid "Failed to update." msgstr "更新失败。" msgid "Failed to upgrade." msgstr "升级失败。" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "上传对象映射文件失败" msgid "Failed to verify domain ownership" msgstr "验证域名所有权失败" msgid "Failure" msgstr "失败" msgid "False positive" msgstr "误报" msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged." msgstr "无法进行快进合并。请将源分支变基(rebase)到%{targetBranch}上,以使该合并请求可被合并。" msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch." msgstr "无法进行快进合并。请将源分支变基(rebase)到目标分支上。" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "无合并提交的快进式合并" msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)" msgstr "速度更快,因其重用了项目的工作空间(如果它不存在,将回退到克隆)" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "更快的发布。更好的代码。更少的烦恼。" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "网站图标已被成功删除。" msgid "Feature Flags" msgstr "功能标志" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "功能标志未被删除。" msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "功能标志已成功删除。" msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "*(所有环境)" msgid "FeatureFlags|* (All environments)" msgstr "*(所有环境)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "API URL" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "已启用" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "添加策略" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "所有用户" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "配置" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "配置功能标志" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "创建功能标志" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "删除 %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "删除功能标志" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "描述" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "编辑功能标志" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and specific environments by defining feature flag strategies." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Spec" msgstr "环境规格" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "环境规格" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "功能标志" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "功能标志用户列表详细信息" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "功能标记是通过创建一组规则来定义目标环境的状态来构建的行为。默认的规则%{codeStart} *%{codeEnd}用于%{boldStart}所有环境%{boldEnd},您可以通过下面的环境规范添加任意数量的规则。您可以切换每个规则的行为以设置它们%{boldStart}启用%{boldEnd}或%{boldStart}禁用%{boldEnd}。" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "功能标志无策略" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "功能标志" msgid "FeatureFlags|Feature Flags will look different in the next milestone. No action is needed, but you may notice the functionality was changed to improve the workflow." msgstr "下一个里程碑中功能标志将有所变化。您不需做任何调整,但将会注意到功能变化对工作流程的改善。" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "功能标志 %{name} 将被删除。您确定吗?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "功能标志允许通过动态切换某些功能使应用呈现不同特性。" msgid "FeatureFlags|Flag becomes read only soon" msgstr "标志即将变为只读" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "功能标志入门" msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags, and in 13.4, this feature flag will become read-only. Please create a new feature flag." msgstr "GitLab正在转向到新的功能标志管理方式,此功能标志将在13.4中变为只读。请创建一个新的功能标识。" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "未启用" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "%{scope} 的非活动标志" msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs" msgstr "包括其他用户ID" msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}" msgstr "安装%{docs_link_anchored_start}兼容的客户端库%{docs_link_anchored_end} ,并在配置中指定API URL、应用程序名称和实例ID。%{docs_link_start}更多信息%{docs_link_end}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "实例ID" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "列表详细信息" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "加载功能标志" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "更多信息" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "名称" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "新建" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "新建功能标志" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "新建功能标志" msgid "FeatureFlags|New list" msgstr "新建列表" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)" msgstr "百分比上线(登录用户)" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100" msgstr "百分比上线显示必须是0-100之间的整个数字" msgid "FeatureFlags|Protected" msgstr "受保护" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "删除" msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage" msgstr "上线百分比" msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy" msgstr "上线策略" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "状态" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "策略" msgid "FeatureFlags|Target environments" msgstr "目标环境" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "获取功能标志时出错。" msgid "FeatureFlags|There was an error retrieving user lists" msgstr "获取用户列表时出错" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "请稍后重试或联系支持团队。" msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "用户ID" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Delete strategy" msgstr "删除策略" msgid "FeatureFlag|List" msgstr "列表" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "百分比" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "选择一个用户列表" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "没有配置的用户列表" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "类型" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "用户ID" msgid "Feb" msgstr "2月" msgid "February" msgstr "2月" msgid "Fetching incoming email" msgstr "获取接收邮件地址" msgid "Fetching licenses failed." msgstr "获取许可证失败。" msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found." msgstr "获取许可证失败。找不到请求端点。" msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action." msgstr "获取许可证失败。当前权限无法执行此操作。" msgid "File" msgstr "文件" msgid "File Hooks" msgstr "文件钩子" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "文件钩子 (%{count})" msgid "File added" msgstr "文件已添加" msgid "File browser" msgstr "文件浏览" msgid "File deleted" msgstr "文件已删除" msgid "File format is no longer supported" msgstr "文件格式不再支持" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "文件钩子类似于系统钩子,但作为文件执行,而不是向URL发送数据。" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "文件模式从 %{a_mode} 更改为 %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "文件已移动" msgid "File name" msgstr "文件名称" msgid "File renamed with no changes." msgstr "文件已重命名,但无更改。" msgid "File sync capacity" msgstr "文件同步容量" msgid "File templates" msgstr "文件模板" msgid "File upload error." msgstr "文件上传错误。" msgid "Files" msgstr "文件" msgid "Files breadcrumb" msgstr "文件导航" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "提交引用%{ref}路径%{path}中的文件,目录和子模块" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "筛选器" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "过滤器%{issuable_type}当前关闭。" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened." msgstr "过滤器%{issuable_type}当前开启。" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently opened." msgstr "按当前开放的%{page_context_word}过滤。" msgid "Filter by Git revision" msgstr "按Git版本过滤" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "按当前关闭的议题过滤。" msgid "Filter by label" msgstr "按标记过滤" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "按当前已关闭和未合并的合并请求过滤。" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "按当前已合并的合并请求过滤。" msgid "Filter by milestone name" msgstr "按里程碑名称过滤" msgid "Filter by name" msgstr "按名称过滤" msgid "Filter by requirements that are currently archived." msgstr "按当前已存档的需求过滤。" msgid "Filter by requirements that are currently opened." msgstr "按当前开放的需求过滤。" msgid "Filter by status" msgstr "按状态过滤" msgid "Filter by two-factor authentication" msgstr "按双重认证过滤" msgid "Filter by user" msgstr "按用户筛选" msgid "Filter pipelines" msgstr "过滤流水线" msgid "Filter results" msgstr "过滤结果" msgid "Filter results by group" msgstr "按群组过滤结果" msgid "Filter results by project" msgstr "按项目过滤结果" msgid "Filter results..." msgstr "过滤结果..." msgid "Filter your projects by name" msgstr "按名称过滤您的项目" msgid "Filter..." msgstr "过滤..." msgid "Find File" msgstr "查找文件" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing" msgstr "通过覆盖率导向的模糊测试来查找代码中的缺陷" msgid "Find by path" msgstr "按路径查找" msgid "Find existing members by name" msgstr "按名称查找现有成员" msgid "Find file" msgstr "查找文件" msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it." msgstr "找到下载的ZIP文件并解压缩。" msgid "Find the newly extracted %{code_open}Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json%{code_close} file." msgstr "" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "先完成此消息的编辑!" msgid "Finish review" msgstr "完成评审" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "已完成" msgid "First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "名太长(最多为 %{max_length} 个字符)。" msgid "First Seen" msgstr "首次出现" msgid "First day of the week" msgstr "每周的起始日" msgid "First name" msgstr "名字" msgid "First seen" msgstr "首次出现" msgid "Fixed date" msgstr "固定日期" msgid "Fixed due date" msgstr "固定截止日期" msgid "Fixed start date" msgstr "固定开始日期" msgid "Fixed:" msgstr "固定:" msgid "Flags" msgstr "标记" msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token" msgstr "Flowdock的Git源令牌" msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams." msgstr "Flowdock是一个面向技术团队协作的Web应用程序。" msgid "FogBugz Email" msgstr "FogBugz电子邮件" msgid "FogBugz Import" msgstr "FogBugz导入" msgid "FogBugz Password" msgstr "FogBugz密码" msgid "FogBugz URL" msgstr "FogBugz网址" msgid "FogBugz import" msgstr "FogBugz导入" msgid "Folder/%{name}" msgstr "文件夹/%{name}" msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data." msgstr "请按照以下步骤导出您在Google Code上的项目数据。" msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" msgid "Footer message" msgstr "页脚消息" msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "对于内部项目,任何已登录的用户都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "有关详细信息,请阅读文档。" msgid "For more information, go to the " msgstr "如需了解详细信息,请参阅" msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}" msgstr "更多信息请查阅 %{link_start_tag}Jaeger 的配置文档%{link_end_tag}" msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "欲了解更多信息,请参阅文件钩子文档。" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgstr "欲了解更多相关信息,请参阅 %{deactivating_usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{deactivating_usage_ping_link_end}的文档。" msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}." msgstr "欲了解更多信息,请参阅%{link_start}禁用Seat Link%{link_end}的文档。" msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "对于私有项目,任何成员(访客或更高级别)都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)" msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "对于公开项目,任何人都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)" msgid "Forgot your password?" msgstr "忘记密码?" msgid "Fork" msgstr "派生" msgid "Fork Error!" msgstr "派生错误!" msgid "Fork project" msgstr "派生项目" msgid "Fork project?" msgstr "派生项目?" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "派生自" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "从无法访问的项目派生" msgid "Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "" msgid "Forking in progress" msgstr "派生(Fork)中" msgid "Forks" msgstr "派生" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "格式:%{dateFormat}" msgid "Forward external support email address to" msgstr "转发外部支持电子邮件地址到" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "在您的 %{gitlab_ci_yml} 中找到错误:" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "在.gitlab-ci.yml中发现错误:" msgid "Free Trial" msgstr "免费试用" msgid "Free Trial of GitLab.com Gold" msgstr "免费试用gitlab.com的Gold计划" msgid "Freeze end" msgstr "" msgid "Freeze start" msgstr "" msgid "Frequency" msgstr "频率" msgid "Friday" msgstr "星期五" msgid "From" msgstr "从" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "%{providerTitle}源地址" msgid "From Google Code" msgstr "来自Google Code" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "从创建议题到部署至生产环境" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "在Kubernetes集群详细信息视图中,从应用程序列表中安装Runner" msgid "Full name" msgstr "全名" msgid "GPG Key ID:" msgstr "GPG密钥ID:" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 密钥" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "GPG密钥允许您对签名的提交进行验证。" msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "GPG签名(加载中...)" msgid "General" msgstr "通用" msgid "General Settings" msgstr "常规设置" msgid "General pipelines" msgstr "流水线通用设置" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "生成一组默认的标记" msgid "Generate key" msgstr "生成密钥" msgid "Generate new export" msgstr "生成新的导出" msgid "Generate new token" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Geo 节点" msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node" msgstr "如果次要节点存在,则不能删除主要节点。" msgid "Geo Replication" msgstr "Geo复制" msgid "Geo Settings" msgstr "Geo设置" msgid "Geo nodes are paused using a command run on the node" msgstr "使用在节点上运行的命令来暂停Geo节点" msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents}事件)" msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken." msgstr "节点出现故障或损坏。" msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage." msgstr "节点运行缓慢、超载, 或者在停机后刚刚恢复。" msgid "GeoNodes|Attachments" msgstr "附件" msgid "GeoNodes|Checksummed" msgstr "已校验" msgid "GeoNodes|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "查询Geo故障排除信息" msgid "GeoNodes|Container repositories" msgstr "容器仓库" msgid "GeoNodes|Data replication lag" msgstr "数据库同步滞后" msgid "GeoNodes|Design repositories" msgstr "设计仓库" msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration" msgstr "与主存储配置不一致" msgid "GeoNodes|Failed" msgstr "失败" msgid "GeoNodes|Full" msgstr "全部" msgid "GeoNodes|GitLab version" msgstr "GitLab版本" msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version" msgstr "GitLab版本与主节点版本不一致" msgid "GeoNodes|Health status" msgstr "运行状况状态" msgid "GeoNodes|Internal URL" msgstr "内部URL" msgid "GeoNodes|Job artifacts" msgstr "作业产物" msgid "GeoNodes|LFS objects" msgstr "LFS对象" msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor" msgstr "游标处理的最后事件ID" msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary" msgstr "主节点中最新的事件ID" msgid "GeoNodes|Learn more about Geo node statuses" msgstr "了解更多关于Geo节点状态" msgid "GeoNodes|Loading nodes" msgstr "载入节点" msgid "GeoNodes|New node" msgstr "新建节点" msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired." msgstr "成功修复节点认证。" msgid "GeoNodes|Node URL" msgstr "节点URL" msgid "GeoNodes|Node was successfully removed." msgstr "成功删除节点。" msgid "GeoNodes|Node's status was updated %{timeAgo}." msgstr "节点状态更新于%{timeAgo}。" msgid "GeoNodes|Not checksummed" msgstr "未校验" msgid "GeoNodes|Package files" msgstr "软件包文件" msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?" msgstr "暂停复制将停止同步进程。确定继续吗?" msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?" msgstr "移除Geo主节点会停止同步到所有节点。确定继续吗?" msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?" msgstr "移除Geo次要节点将停止同步到该节点。确定继续吗?" msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums" msgstr "复制的数据已通过校验码与%{nodeText}验证" msgid "GeoNodes|Replication slot WAL" msgstr "复制槽 WAL" msgid "GeoNodes|Replication slots" msgstr "复制槽" msgid "GeoNodes|Replication status" msgstr "复制状态" msgid "GeoNodes|Repositories" msgstr "仓库" msgid "GeoNodes|Repository checksum progress" msgstr "仓库校验和进度" msgid "GeoNodes|Repository verification progress" msgstr "仓库验证进度" msgid "GeoNodes|Selective (%{syncLabel})" msgstr "选择性(%{syncLabel})" msgid "GeoNodes|Selective synchronization" msgstr "选择性同步" msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status" msgstr "更改节点状态时发生错误" msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes" msgstr "读取节点信息时发生错误" msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node" msgstr "删除节点时发生错误" msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node" msgstr "修复节点时发生错误" msgid "GeoNodes|Storage config" msgstr "存储设置" msgid "GeoNodes|Sync settings" msgstr "同步设置" msgid "GeoNodes|Unused slots" msgstr "未使用的槽" msgid "GeoNodes|Unverified" msgstr "未验证" msgid "GeoNodes|Updated %{timeAgo}" msgstr "更新于%{timeAgo}" msgid "GeoNodes|Used slots" msgstr "已使用的槽" msgid "GeoNodes|Verified" msgstr "已验证" msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress" msgstr "Wiki 校验和进度" msgid "GeoNodes|Wiki verification progress" msgstr "Wiki 验证进度" msgid "GeoNodes|Wikis" msgstr "Wiki" msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear." msgstr "通过%{geo} ,您可以在任何地方安装特殊的只读和复制的GitLab实例。在添加节点之前,请严格按照 %{instructions}中所列的顺序执行 。" msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS." msgstr "当前Geo节点配置使用不安全的HTTP连接, 建议使用HTTPS。" msgid "GeoNodes|primary node" msgstr "主节点" msgid "GeoNodes|secondary nodes" msgstr "次要节点" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label}不能为空" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label}应该在1-999之间" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} 计划强制重新下载" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} 已计划重新同步" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name}已计划重新验证" msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "请您调整上面的过滤器/搜索条件。如果您认为此处有误,请参阅 %{linkStart}Geo Troubleshow%{linkEnd} 文档以获取更多信息。" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "所有%{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "所有项目" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "正在计划所有项目重新同步" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "所有项目正在计划重新验证" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "无法删除现有项目的跟踪条目。" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload." msgstr "无法删除现有上传的跟踪条目。" msgid "Geo|Failed" msgstr "失败" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "按状态过滤" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geo状态" msgid "Geo|In progress" msgstr "进行中" msgid "Geo|In sync" msgstr "已同步" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "上次仓库的运行检查" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "最近一次成功的同步" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "最近一次尝试同步" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "最近一次验证" msgid "Geo|Never" msgstr "从不" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "下一次同步安排在" msgid "Geo|Node name can't be blank" msgstr "节点名称不能为空" msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters" msgstr "节点名称应该介于1到255个字符之间" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "尚未同步" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "待同步" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "待验证" msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting." msgstr "请参阅 Geo 疑难解答。" msgid "Geo|Project" msgstr "项目" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "项目(ID: %{project_id})已不再存在于主节点。 当前项可以被安全的删除,因为这并不会删除任何磁盘上的有用数据。" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "指定群组中的项目" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "特定存储片中的项目" msgid "Geo|Redownload" msgstr "重新下载" msgid "Geo|Remove" msgstr "删除" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "移除条目" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "移除跟踪数据库条目" msgid "Geo|Resync" msgstr "重新同步" msgid "Geo|Resync all" msgstr "重新同步所有" msgid "Geo|Retry count" msgstr "重试计数" msgid "Geo|Reverify" msgstr "重新校验" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "重新校验所有" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node." msgstr "查看复制状态并与主要节点重新同步和重新验证项目。" msgid "Geo|Status" msgstr "状态" msgid "Geo|Synced" msgstr "同步" msgid "Geo|Synced at" msgstr "同步于" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "同步失败 - %{error}" msgid "Geo|Synchronization of %{itemTitle} is disabled." msgstr "%{itemTitle}的同步已禁用。" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node." msgstr "数据库当前落后于主节点%{db_lag}。" msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node." msgstr "当前节点落后于主节点%{minutes_behind}。" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "没有%{replicable_type}可显示" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "跟踪数据库条目将被删除。确定继续吗?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "已成功删除项目 (%{project_id}) 的跟踪项。" msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed." msgstr "上传 (%{type}/%{id}) 跟踪条目已成功删除。" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "URL不能为空" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "URL必须是有效的url(例如:https://gitlab.com)" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "未知状态" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "验证失败 - %{error}" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "等待调度" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{node_link_open}primary node%{node_link_close}." msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "配置错误" msgid "Geo|primary" msgstr "主要节点" msgid "Geo|secondary" msgstr "次要节点" msgid "Get a free instance review" msgstr "获得免费的实例评估" msgid "Get started" msgstr "马上开始" msgid "Get started with error tracking" msgstr "开始使用错误跟踪" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "开始进行性能监控" msgid "Get started!" msgstr "开始吧!" msgid "Getting started with releases" msgstr "开始使用发布" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "此 GitLab 服务器上未启用 Git LFS,请联系管理员。" msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will %{strong_open}not%{strong_close} be synced in push mirrors." msgstr "" msgid "Git LFS status:" msgstr "" msgid "Git global setup" msgstr "Git 全局设置" msgid "Git repository URL" msgstr "Git仓库URL" msgid "Git revision" msgstr "Git提交版本" msgid "Git shallow clone" msgstr "Git 浅克隆" msgid "Git strategy for pipelines" msgstr "流水线的Git策略" msgid "Git version" msgstr "Git 版本" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "GitHub API速率超过限制。请在%{reset_time}后重试" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub导入" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "取消订阅" msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}" msgstr "GitLab 企业版 %{plan}" msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group." msgstr "Gitlab群组Runner可以用来运行群组内所有项目的代码。" msgid "GitLab Import" msgstr "GitLab导入" msgid "GitLab Issue" msgstr "GitLab议题" msgid "GitLab Service Desk is a simple way to allow people to create issues in your GitLab instance without needing their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project, and replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users will only see the thread through email." msgstr "" msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "GitLab 共享运行器将在同一个运行器上执行不同项目的代码,除非您在GitLab上设置 MaxBuilds为1和 GitLab 运行器自动缩放。" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "GitLab支持机器人" msgid "GitLab Team Member" msgstr "GitLab团队成员" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab用户" msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license." msgstr "即使系统中的用户数已经超过了许可中的数目,GitLab依然允许继续使用当前许可。续订许可时,您需要支付这些用户的费用。" msgid "GitLab commit" msgstr "GitLab提交" msgid "GitLab export" msgstr "" msgid "GitLab for Slack" msgstr "GitLab for Slack" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "GitLab是服务于整个软件开发生命周期的单一应用程序。从项目规划和源码管理到CI/CD、监控和安全。" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab正在为该域获取Let's Encrypt SSL证书。这个过程可能需要一些时间。请稍后再试。" msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode." msgstr "GitLab正在维护中,处于只读模式。" msgid "GitLab member or Email address" msgstr "GitLab成员或电子邮件地址" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "GitLab 元数据 URL" msgid "GitLab project export" msgstr "GitLab项目导出" msgid "GitLab restart is required to apply changes." msgstr "GitLab需重启更改才会生效。" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "" msgid "GitLab username" msgstr "" msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems." msgstr "GitLab可使用 %{jaeger_link}来监控分布式系统。" msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "GitLab将运行后台任务,生成数据库的匿名化CSV,并上传到预先设定的对象存储目录。" msgid "GitLab.com" msgstr "" msgid "GitLab.com import" msgstr "从GitLab.com导入" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "重试" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain}尚未验证。请访问%{link_start}域详细信息%{link_end}了解如何验证所有权。" msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "访问页面" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "确定继续吗?" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "证书: %{subject}" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "配置页面" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "域" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "编辑" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "已过期" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "强制HTTPS (需要有效的证书)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "此项目禁用GitLab Pages。您可以在您的项目的%{strong_start}设置 > 常规 > 可见性%{strong_end} 页面启用。" msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment." msgstr "首次部署后,站点可能需要至多30分钟才可用。" msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}." msgstr "了解如何上传静态网站,并且通过按照%{link_start}GitLab Pages文档%{link_end}的指示来使用GitLab来提供网站服务。" msgid "GitLabPages|Learn more." msgstr "了解更多。" msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)" msgstr "页面最大大小 (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "新域名" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "只有项目维护者可以删除页面" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "页面" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "删除" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "删除页面" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "删除页面后外部将无法访问。" msgid "GitLabPages|Save" msgstr "保存" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "在获取域名%{domain}的Let's Encrypt证书时出错。如需重试,请访问您的%{link_start}域详细信息%{link_end}。" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "域名和证书支持已被禁用。请系统管理员启用。" msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value." msgstr "部署的静态内容的总大小将限制在此大小。0为无限。留空则继承全局设置。" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "未验证" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "已验证" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS." msgstr "在GitLab实例的常规域 (%{pages_host})下使用Pages时,不能将HTTPS与子子域一起使用。这意味着,如果您的用户名/组名包含一个点,它将无法工作。这是HTTP Over TLS协议的限制。如果设置不将HTTP重定向到HTTPS,HTTP页面将可继续工作。" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group." msgstr "使用GitLab Pages,您可以使用GitLab上为静态网站提供网页服务。结合GitLab CI的功能和GitLab Runner的帮助,您可以为单个项目,用户或群组部署静态页面。" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "您的网页服务可通过以下地址访问:" msgid "Gitaly" msgstr "Gitaly" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Gitaly服务器" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "" msgid "Gitaly|Address" msgstr "地址" msgid "Gitea Host URL" msgstr "Gitea 主机地址" msgid "Gitea Import" msgstr "从Gitea导入" msgid "Gitlab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "%{time_ago}授权访问" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "给定史诗已经与此史诗关联。" msgid "Global Shortcuts" msgstr "全局快捷键" msgid "Global notification settings" msgstr "全局通知设置" msgid "Go Back" msgstr "返回" msgid "Go Micro is a framework for micro service development." msgstr "Go Micro是一个微服务开发的框架。" msgid "Go back" msgstr "返回" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "后退(在搜索文件时)" msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board." msgstr "返回%{startTag}开启的议题%{endTag}并选择要添加到看板的议题。" msgid "Go full screen" msgstr "全屏模式" msgid "Go to %{link_to_google_takeout}." msgstr "转至 %{link_to_google_takeout}。" msgid "Go to Issues > Boards to access your personalized learning issue board." msgstr "转至议题 > 看板访问您的个性化学习议题看板。" msgid "Go to Webhooks" msgstr "转到Webhooks" msgid "Go to commits" msgstr "转到提交" msgid "Go to definition" msgstr "转到定义" msgid "Go to environments" msgstr "转到环境" msgid "Go to epic" msgstr "" msgid "Go to file" msgstr "转到文件" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "转到文件永久链接 (同时查看文件)" msgid "Go to files" msgstr "转到文件" msgid "Go to find file" msgstr "转到查找文件" msgid "Go to fork" msgstr "" msgid "Go to issue boards" msgstr "转到议题看板" msgid "Go to issues" msgstr "转到议题" msgid "Go to jobs" msgstr "转到作业" msgid "Go to kubernetes" msgstr "转到 kubernete" msgid "Go to merge requests" msgstr "转到合并请求" msgid "Go to metrics" msgstr "转到指标" msgid "Go to parent" msgstr "转到上一级" msgid "Go to project" msgstr "跳转到项目" msgid "Go to releases" msgstr "转到发布" msgid "Go to repository charts" msgstr "转到仓库图表" msgid "Go to repository graph" msgstr "转到仓库图表" msgid "Go to snippets" msgstr "转到代码片段" msgid "Go to the activity feed" msgstr "转到动态源" msgid "Go to the milestone list" msgstr "转到里程碑列表" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "转到项目的动态源" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "转到项目的概述页面" msgid "Go to wiki" msgstr "转到wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "转到您的待办事项列表" msgid "Go to your fork" msgstr "跳转到你的派生项目" msgid "Go to your groups" msgstr "转到您的群组" msgid "Go to your issues" msgstr "转到您的议题" msgid "Go to your merge requests" msgstr "转到您的合并请求" msgid "Go to your projects" msgstr "转到您的项目" msgid "Go to your snippets" msgstr "转到您的代码片段" msgid "Google Cloud Platform" msgstr "谷歌云平台" msgid "Google Code import" msgstr "从Google Code导入" msgid "Google Takeout" msgstr "Google Takeout" msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "谷歌的身份验证未%{link_start}正确配置%{link_end}。如需使用这项服务,请联系GitLab管理员。" msgid "Got it" msgstr "知道了" msgid "Got it!" msgstr "了解!" msgid "Grafana URL" msgstr "Grafana网址" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "Grafana响应包含无效的json" msgid "GrafanaIntegration|API Token" msgstr "API令牌" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "启用" msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues." msgstr "在GitLab议题中嵌入Grafana 图表。" msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token." msgstr "输入Grafana API令牌。" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "输入Grafana实例的基础URL。" msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "Grafana URL" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "" msgid "Grant access" msgstr "允许访问" msgid "Graph" msgstr "分支图" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "启用 Gravatar" msgid "Group" msgstr "群组" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "群组%{group_name}无法导出。" msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "群组%{group_name}已成功导出。" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "群组%{group_name}已安排删除。" msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "群组 %{group_name} 已成功创建。" msgid "Group Audit Events" msgstr "群组审计事件" msgid "Group CI/CD settings" msgstr "群组 CI/CD 设置" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "群组Git LFS状态:" msgid "Group Hooks" msgstr "群组钩子" msgid "Group ID" msgstr "群组 ID" msgid "Group ID: %{group_id}" msgstr "群组ID:%{group_id}" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "群组所有者必须先使用SAML登录,然后才能启用群组托管帐户" msgid "Group Runners" msgstr "群组Runner" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "必须启用群组SAML才能进行测试" msgid "Group URL" msgstr "群组URL" msgid "Group avatar" msgstr "群组头像" msgid "Group by:" msgstr "分组依据:" msgid "Group description" msgstr "群组描述" msgid "Group description (optional)" msgstr "群组描述(可选)" msgid "Group details" msgstr "群组详细信息" msgid "Group export could not be started." msgstr "群组导出无法启动。" msgid "Group export error" msgstr "群组导出错误" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "群组导出链接已过期。请从群组设置生成新的导出。" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "群组导出已经开始。下载链接将通过电子邮件发送并在此页面上提供。" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "群组已标记为将被删除" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "群组未标记为将被删除" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "无法安排群组导入" msgid "Group info:" msgstr "群组信息" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "cluster_type为:group时群组为必需" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "群组维护者可以在通过 %{link} 注册群组级 Runner" msgid "Group members" msgstr "群组成员" msgid "Group milestone" msgstr "群组里程碑" msgid "Group name" msgstr "群组名称" msgid "Group name (your organization)" msgstr "群组名称(您的组织)" msgid "Group overview" msgstr "群组概览" msgid "Group overview content" msgstr "群组概述内容" msgid "Group path is already taken. Suggestions: " msgstr "群组路径已被使用。建议: " msgid "Group path is available." msgstr "群组路径可用。" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "群组流水线分钟数已成功重置。" msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "群组项目的URL以群组命名空间为前缀" msgid "Group requires separate account" msgstr "群组需要单独账户" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "群组变量 (继承)" msgid "Group was exported" msgstr "群组已导出" msgid "Group was successfully updated." msgstr "群组已成功更新。" msgid "Group-level events in %{group_name} (no project-level events)" msgstr "" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "群组:%{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "群组: %{name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity (last 90 days)" msgstr "" msgid "GroupImport|Failed to import group." msgstr "导入群组失败。" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "正在导入群组'%{group_name}'。" msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "无法导入群组: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "导入群组中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "群组已成功导入。" msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "无法处理群组导入文件" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} - 无结束日期" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "无开始日期 - %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "读取 史诗 时出错" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "获取里程碑时出现错误" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的 史诗" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "路线图显示了史诗 沿着时间线的进展情况" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "要查看路线图,请至少为一个%{linkStart}子史诗%{linkEnd}添加开始或截止日期。" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要查看路线图,请在此群组或其子群组中的一个 史诗 中添加开始日期或截止日期;从 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "要扩大您的搜索,请更改或移除过滤器,从 %{startDate} 到 %{endDate}。" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "证书指纹" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "配置" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "复制SAML响应XML" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group." msgstr "为此群组启用SAML身份验证。" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group." msgstr "为此群组强制执行仅SSO身份验证。" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group." msgstr "强制用户为该群组设置专用的由群组托管帐户。" msgid "GroupSAML|Enforced SSO" msgstr "强制 SSO" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "生成 SCIM 令牌" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "生成 SCIM 令牌以设置系统进行跨域身份管理。" msgid "GroupSAML|Identity" msgstr "身份" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "请妥善保存此令牌-您将无法再次访问它的内容。" msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "通过SAML管理群组成员,进一步提高安全性。" msgid "GroupSAML|Members" msgstr "成员" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "群组成员在登录您的群组时会跳转到此处。请从您的身份认证提供商处获得该信息。它可能叫做“SSO服务位置(SSO Service Location)”,“SAML令牌颁发点(SAML Token Issuance Endpoint)”或“SAML 2.0/W-Federation URL”。" msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "NameID格式" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks" msgstr "禁止外部派生" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group." msgstr "禁止从此群组向外派生。" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "SAML响应输出" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "SAML响应XML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "SAML 单点登录" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "SAML 单点登录设置" msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL" msgstr "SCIM API 端点 URL" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "SCIM 令牌" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "SAML令牌签名证书的SHA1指纹。请从身份验证提供商处获取(也可以被称为“拇指纹”)。" msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to " msgstr "SCIM 令牌现在已隐藏。要再次查看令牌的值,您需要 " msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication." msgstr "为了能够启用强制SSO,首先需要启用SAML身份验证。" msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "为了能够启用群组托管帐户,首先需要启用强制SSO。" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "如需禁止外部派生,您首先需要强制执行指定群组托管账户。" msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication" msgstr "切换 SAML 身份验证" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "有效的SAML响应" msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group." msgstr "启用由群组托管帐户后,所有没有群组托管帐户的用户将被从群组中排除在外。" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "在禁止外部派生标志启用后,群组成员将只能在您的群组内派生项目。" msgid "GroupSAML|Your SCIM token" msgstr "您的 SCIM 令牌" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in." msgstr "必须匹配“%{extern_uid}”存储的NameID,因为它用来标识用户。如果NameID更改,则用户将无法登录。" msgid "GroupSAML|should be \"persistent\"" msgstr "应为“永久”" msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged" msgstr "应为随机的永久性ID,不建议使用电子邮箱" msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects" msgstr "应用集成设置到所有项目" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "已为群组更新 Auto DevOps 流水线" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}." msgstr "请注意。更改群组的父级可能会有%{side_effects_link_start}意外副作用%{side_effects_link_end}。" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "无法更新路径。因为此群组下的项目包含了容器镜像库的Docker镜像。请先从您的项目中删除镜像后重试。" msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "" msgid "GroupSettings|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "自定义项目模板" msgid "GroupSettings|Customize your group badges." msgstr "自定义群组徽章。" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "默认为此群组中所有项目的 Auto DevOps 流水线" msgid "GroupSettings|Disable email notifications" msgstr "禁用电子邮件通知" msgid "GroupSettings|Disable group mentions" msgstr "禁用群组提及" msgid "GroupSettings|Enable delayed project removal" msgstr "" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "导出群组" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "如果新父群组的可见性低于当前群组的可见性,子群组和项目的可见度将会改变,以便与新父群组的可见性相匹配。" msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group." msgstr "在此配置的集成将自动适用于此组中的所有项目。" msgid "GroupSettings|Learn more about badges." msgstr "了解有关徽章的更多信息。" msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates." msgstr "了解更多关于群组级项目模板" msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!" msgstr "已生成新的Runner注册令牌!" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "群组流水线设置已更新" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters." msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day waiting period. This period can be %{customization_link} in instance settings" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group." msgstr "选择一个子群组作为此群组的自定义项目模板源。" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "在未找到备用 CI 配置文件时使用 Auto DevOps 流水线。" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "更新 Auto DevOps 流水线时出现问题: %{error_messages}。" msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "更新流水线设置时出现问题: %{error_messages}。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。" msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "此设置将应用于所有子群组。子群组所有者可在其层级更改此设置。在访问权限被手动移除前,已有权访问该项目的群组将继续保持访问权限。" msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "此设置将覆盖所有成员、子群组和项目的用户通知偏好。" msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned." msgstr "此设置将使群组成员在提及群组时不被通知。" msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from forking projects outside of the group." msgstr "" msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "转移群组" msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "您只能将当前群组转移到您管理下的群组。" msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "您需要更新本地仓库以指向新位置。" msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "您不能更改" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "当群组中含有NPM包的项目时,无法更改" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁" msgid "Groups" msgstr "群组" msgid "Groups (%{count})" msgstr "群组(%{count})" msgid "Groups (%{groups})" msgstr "群组(%{groups})" msgid "Groups and projects" msgstr "群组和项目" msgid "Groups and subgroups" msgstr "" msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}." msgstr "也可以通过创建 %{subgroup_docs_link_start}子群组来嵌套群组%{subgroup_docs_link_end}。" msgid "Groups to synchronize" msgstr "需同步的群组" msgid "Groups with access to %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}" msgstr "" msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "有权访问%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}的群组" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "经常访问的群组" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "您经常访问的群组将出现在这里" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "加载群组中" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "搜索您的群组" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合的群组" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要浏览器本地存储支持" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "群组是几个项目的集合。" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "如果您在一个群组下组织项目,它的工作方式就像一个文件夹。" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "找不到群组" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "您可以管理群组成员的权限并访问群组中的每个项目。" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "联系管理员启用导入群组的选项。" msgid "GroupsNew|Create" msgstr "创建" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "创建群组" msgid "GroupsNew|GitLab group export" msgstr "GitLab群组导出" msgid "GroupsNew|Import" msgstr "导入" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "导入群组" msgid "GroupsNew|My Awesome Group" msgstr "My Awesome Group" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "无可用的导入选项" msgid "GroupsNew|To copy a GitLab group between installations, navigate to the group settings page for the original installation, generate an export file, and upload it here." msgstr "如需在服务器之间复制GitLab群组, 请到原服务器的群组设置页面, 生成导出文件并将其上传到这里。" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "您确定要退出群组“%{fullName}”吗?" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "在此群组中创建一个项目。" msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "在此群组中创建一个子群组。" msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "编辑群组" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "无法退出群组。请确保您不是唯一的群组所有者。" msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "退出此群组" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "加载群组中" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "没有搜索到任何符合的群组" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "没有任何群组或项目符合您的搜索" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "按名称搜索" msgid "Guideline" msgstr "参考" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "HTTP Basic:访问被拒绝\\n您必须使用具有'api'权限的个人访问令牌。\\n您可以在 %{profile_personal_access_tokens_url}中生成一个" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "启用哈希存储后才能使用 Geo" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "哈希仓库存储路径" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "新项目不能再禁用哈希存储" msgid "Have your users email" msgstr "请让用户发送电子邮件至" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "标题徽标已成功删除。" msgid "Header message" msgstr "页头消息" msgid "Headings" msgstr "标题" msgid "Health" msgstr "健康" msgid "Health Check" msgstr "运行状况检查" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "运行状况信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息,请查看" msgid "Health status" msgstr "" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "访问令牌为" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "健康" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "未检测到运行状况问题" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "非健康" msgid "Hello there" msgstr "你好" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Help page" msgstr "帮助页面" msgid "Help page text and support page url." msgstr "帮助页面文本和支持页面网址。" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "有助于防止机器人暴力攻击。" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "有助于防止机器人程序创建账户。" msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)" msgstr "有助于减少警报数量(例如,如果创建太多议题)" msgid "Helps reduce request volume for protected paths" msgstr "有助于帮助减少受保护路径的请求量" msgid "Here are all your projects in your group, including the one you just created. To start, let’s take a look at your personalized learning project which will help you learn about GitLab at your own pace." msgstr "这是您群组中的所有项目,包括刚刚创建的项目。首先,让我们看一下您的个性化学习项目,该项目将帮助您以自己的节奏学习GitLab。" msgid "Here you will find recent merge request activity" msgstr "您将在这里找到最近的合并请求活动" msgid "Hi %{username}!" msgstr "%{username},您好!" msgid "Hide archived projects" msgstr "隐藏已归档的项目" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "隐藏图表" msgid "Hide details" msgstr "隐藏详情" msgid "Hide file browser" msgstr "隐藏文件浏览器" msgid "Hide group projects" msgstr "隐藏群组项目" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "隐藏主机密钥手动输入" msgid "Hide list" msgstr "隐藏列表" msgid "Hide marketing-related entries from help" msgstr "在帮助中隐藏与市场推广有关的条目" msgid "Hide payload" msgstr "隐藏上传数据" msgid "Hide shared projects" msgstr "隐藏共享项目" msgid "Hide stage" msgstr "隐藏阶段" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "隐藏值" msgid "Hide values" msgstr "隐藏值" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "存在高危或未知漏洞" msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0." msgstr "每个原始路径每分钟的最大请求数,默认为300. 如要禁用则设置为0。" msgid "Highest role:" msgstr "顶级角色:" msgid "History" msgstr "历史" msgid "History of authentications" msgstr "身份验证的历史" msgid "Homepage" msgstr "主页" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Hook 执行失败。确保群组有一个包含提交的项目。" msgid "Hook was successfully created." msgstr "Hook 已成功创建。" msgid "Hook was successfully updated." msgstr "钩子已成功更新。" msgid "Hostname" msgstr "主机名" msgid "Hour (UTC)" msgstr "小时(UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "例行维护" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "已开始维护" msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive." msgstr "管家,导出,路径,转移,删除,存档。" msgid "How it works" msgstr "工作原理" msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it." msgstr "对象标记被删除和实际被删除之间的天数。" msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has." msgstr "每个Elasticsearch分片有多少个副本。" msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over." msgstr "将Elasticsearch索引拆分成多少个分片。" msgid "How many users will be evaluating the trial?" msgstr "有多少用户需要参与试用?" msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation." msgstr "但是,您已经是 %{member_source} 的成员。请使用其他帐户登录以接受邀请。" msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}" msgstr "我接受%{terms_link_start}服务条款和隐私政策%{terms_link_end}" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "我接受 %{terms_link}" msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "服务条款和隐私政策" msgid "I forgot my password" msgstr "我忘记了密码" msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)" msgstr "我已经阅读并同意Let's Encrypt的%{link_start}服务条款%{link_end}(PDF)" msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab" msgstr "我同意通过电子邮件接收有关GitLab的更新" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox Live Preview." msgstr "允许Web IDE中的JavaScript项目使用CodeSandbox实时预览。" msgid "IDE|Back" msgstr "返回" msgid "IDE|Commit" msgstr "提交" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "提交到%{branchName}分支" msgid "IDE|Edit" msgstr "编辑" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "开始时预览" msgid "IDE|Go to project" msgstr "转到项目" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "实时预览" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "使用Web IDE客户端计算来预览您的web应用。" msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "刷新预览" msgid "IDE|Review" msgstr "审阅" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "成功提交" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "此选项被禁用,因为您不允许在此项目中创建合并请求。" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "此选项被禁用,因为您没有当前分支的写入权限。" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "信息:您的SSH密钥已过期。请生成一个新密钥。" msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "信息:您的SSH密钥即将过期。请生成一个新密钥。" msgid "IP Address" msgstr "IP地址" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "只允许在最顶层群组设置IP子网限制" msgid "Identifier" msgstr "身份标识" msgid "Identifiers" msgstr "标识符" msgid "Identities" msgstr "身份标识" msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited." msgstr "如果任何索引字段超过此限制,它将被截断为该字符数,其余部分将无法索引或不可搜索。此设置不适用于仓库和Wiki索引。将此设置为0表示它是无限的。" msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "如果任何作业超过这个超时阈值,它将被标记为失败。可输入英文语句,如 “1 hour”。默认单位为秒。" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "如果为空,则将允许寿命设置为 %{instance_level_policy_in_words},如实例管理员所定义。设置后,该群组中的用户现有令牌可能会被撤销。" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "如选中,则群组所有者可以管理LDAP群组链接和 LDAP成员覆盖" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "选中后将则只能通过LDAP同步添加新的组成员身份和权限" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "如果禁用,则不会使用远程副本的提交自动更新分叉的本地分支,以防止本地数据丢失。如果默认分支 (%{default_branch}) 已分叉且无法更新,则镜像将失败。其他分叉的分支默默被忽略。" msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring." msgstr "如果禁用,则只有管理员才能配置仓库镜像。" msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project." msgstr "如果禁用,则访问级别将取决于用户在项目中的权限。" msgid "If enabled" msgstr "如果已启用" msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "如果启用,GitLab将使用Geo处理对象存储复制。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "如果启用,则使用外部服务上的分类标签来验证对项目的访问权限。" msgid "If there is no previous license or if the previous license has expired, some GitLab functionality will be blocked until a new, valid license is uploaded." msgstr "如果之前未上传许可证,或者上一个许可证已过期, 部分GitLab功能将无法使用,直到上传新的有效许可证。" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "如果这是一个错误,你可以%{leave_link_start}退出%{source_type}%{link_end}。" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "如果这是一个错误,你可以退出%{source_type}。" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "如使用 GitHub,GitHub的提交(commits)和拉取请求(pull request) 页面将显示流水线状态。 %{more_info_link}" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "如果您最近没有登录,请立即 %{password_link_start}更改密码%{password_link_end}。" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "如果您最近没有登录,请立即更改密码: %{password_link}。" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "如果您丢失了恢复码,您可以生成新的恢复码,所有以前的恢复码将失效。" msgid "If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}" msgstr "如果你已使用100%%存储容量,你将无法: %{base_message}" msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "如果您最近从上述IP地址登录过,则可以忽略此电子邮件。" msgid "If you remove this license, GitLab will fall back on the previous license, if any." msgstr "如果您删除此许可,GitLab将会退回上一个许可,如果有的话。" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "如果您的HTTP仓库无法公开访问,需在地址中添加凭据。" msgid "Iglu registry URL (optional)" msgstr "Iglu注册表网址(可选)" msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" msgid "Image Details" msgstr "图片详情" msgid "Image URL" msgstr "图片网址" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "并列(2-up)" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "分帧(Onion skin)" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "滑动" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "高" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "宽" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "身份模拟令牌" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "身份模拟已被禁用" msgid "Import" msgstr "导入" msgid "Import CSV" msgstr "导入CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "从Gitea导入项目" msgid "Import all compatible projects" msgstr "导入所有兼容的项目" msgid "Import all compatible repositories" msgstr "导入所有兼容的仓库" msgid "Import all projects" msgstr "导入所有项目" msgid "Import all repositories" msgstr "导入所有仓库" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "导入一个从GitLab导出的项目" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}" msgstr "由于GitHub错误,导入失败: %{original}" msgid "Import from" msgstr "导入自" msgid "Import from Jira" msgstr "从Jira导入" msgid "Import in progress" msgstr "正在导入" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "导入进行中。刷新页面以查看新添加的议题。" msgid "Import issues" msgstr "导入议题" msgid "Import members" msgstr "导入成员" msgid "Import members from another project" msgstr "从另一个项目导入成员" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "通过上传manifest文件导入多个仓库" msgid "Import project" msgstr "导入项目" msgid "Import project members" msgstr "导入项目成员" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "从Bitbucket导入项目" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "从Bitbucket导入项目" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "从FogBugz导入项目" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "从GitLab.com导入项目" msgid "Import projects from Google Code" msgstr "从Google Code导入项目" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "从Bitbucket导入仓库" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "从 GitHub 导入仓库" msgid "Import repository" msgstr "导入仓库" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "导入已由%{importInitiator}启动" msgid "Import tasks" msgstr "导入任务" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "从Pharbricator导入任务到议题" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "导入超时。耗时已超过 %{import_jobs_expiration} 秒" msgid "Import/Export Rate Limits" msgstr "" msgid "Import/Export illustration" msgstr "导入/导出插图" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "用以下方式连接储存库" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "禁止的导入URL: %{message}" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "将仓库 %{project_safe_import_url} 导入到 %{project_full_path} 时出错:%{message}" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "导入项目失败" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "获取您的%{provider}仓库失败" msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import" msgstr "选择要导入的项目" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "无法导入远程数据。" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "无法创建仓库。" msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "导入项目实时更新失败" msgid "Improve Issue boards" msgstr "增强议题看板" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用 GitLab 企业版的增强议题看板。" msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab Enterprise Edition以获得增强的合并请求功能和官方客户支持。" msgid "Improve customer support with GitLab Service Desk." msgstr "" msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab企业版全局搜索带来的增强搜索功能" msgid "In %{time_to_now}" msgstr "%{time_to_now}后" msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}." msgstr "要启用实例级分析,请要求管理员启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end}。" msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index." msgstr "为了收集准确的功能使用数据,可能需要1到2周才能看到您的指数。" msgid "In order to personalize your experience with GitLab%{br_tag}we would like to know a bit more about you." msgstr "" msgid "In order to tailor your experience with GitLab we%{br_tag}would like to know a bit more about you." msgstr "" msgid "In progress" msgstr "进行中" msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "继续下一步,选择想要导入的项目" msgid "Incident Management Limits" msgstr "事件管理限制" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Alert integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "" msgid "Incidents" msgstr "事故" msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept." msgstr "包括所有用户必须接受的服务条款协议和隐私政策。" msgid "Include author name in notification email body" msgstr "在通知电子邮件正文中包含作者姓名" msgid "Include description in commit message" msgstr "在提交消息中包含描述" msgid "Include merge request description" msgstr "包含合并请求描述" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "包含 LFS 对象。它可以按群组或项目覆盖。 0 表示无限制。" msgid "Includes an MVC structure to help you get started." msgstr "包含一个 MVC 结构来帮助您开始。" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started." msgstr "包括一个 MVC 结构,Gemfile,Rakefile,以及其他许多来帮助您开始。" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started." msgstr "包括一个MVC 结构,mvw 和 pom.xml 来帮助您开始。" msgid "Incoming email" msgstr "接收电子邮件" msgid "Incoming!" msgstr "传入!" msgid "Incompatible Project" msgstr "不兼容的项目" msgid "Incompatible options set!" msgstr "设置了不兼容的选项!" msgid "Incompatible project" msgstr "不兼容的项目" msgid "Indent" msgstr "缩进" msgid "Index all projects" msgstr "索引所有项目" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "指示此runner是否可以选择无标记的作业" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "通知用户没有上传SSH密钥,如果没有SSH秘钥,将无法通过SSH推送。" msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}." msgstr "其他Pages模板的信息及安装指南可以在%{pages_getting_started_guide}中找到." msgid "Inherited:" msgstr "继承:" msgid "Inline" msgstr "内联" msgid "Input host keys manually" msgstr "手动输入主机密钥" msgid "Input your repository URL" msgstr "输入您的仓库URL" msgid "Insert" msgstr "插入" msgid "Insert a code block" msgstr "插入代码块" msgid "Insert a quote" msgstr "插入引用" msgid "Insert an image" msgstr "插入图片" msgid "Insert code" msgstr "插入代码" msgid "Insert inline code" msgstr "插入内联代码" msgid "Insert suggestion" msgstr "插入建议" msgid "Insights" msgstr "洞察" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "有些条目不可见,由于已在insights.yml文件中过滤掉(见projects.only配置以了解更多信息)。" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "此项目已在insights.yml文件中过滤掉(见projects.only配置以了解更多信息)。" msgid "Install" msgstr "安装" msgid "Install GitLab Runner" msgstr "安装GitLab Runner" msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "在Kubernetes上安装Runner" msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}." msgstr "从您的应用程序库安装软令牌验证器如 %{free_otp_link} 或者谷歌验证器,然后使用该验证器扫描此二维码。更多信息请查看%{help_link_start}文档%{help_link_end}。" msgid "Install on clusters" msgstr "在群集上安装" msgid "Installed" msgstr "已安装" msgid "Installing" msgstr "正在安装" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "实例" msgid "Instance Configuration" msgstr "实例配置" msgid "Instance Statistics visibility" msgstr "实例统计信息可见性" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "实例管理员组已存在" msgid "Instance license" msgstr "实例许可证" msgid "Integration" msgstr "集成" msgid "Integration Settings" msgstr "集成设置" msgid "Integrations" msgstr "集成" msgid "Integrations|All details" msgstr "所有详细信息" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "评论细节:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "评论设置:" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "启用评论" msgid "Integrations|Includes Standard plus entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "包括标准加整个提交消息,提交哈希和议题ID" msgid "Integrations|Includes commit title and branch" msgstr "包括提交的标题和分支" msgid "Integrations|Standard" msgstr "标准" msgid "Integrations|This integration has multiple settings available." msgstr "" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Use instance level settings" msgstr "" msgid "Integrations|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "在提交或合并请求中提及Jira议题时,将创建远程链接和评论(如果启用)。" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "用户可以通过推送提交来对项目作出贡献。" msgid "Internal" msgstr "内部" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "内部 - 任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "内部 - 可以通过任何登录用户访问该项目。" msgid "Internal URL (optional)" msgstr "内部URL(可选)" msgid "Internal users" msgstr "内部用户" msgid "Interval Pattern" msgstr "循环周期" msgid "Introducing Value Stream Analytics" msgstr "价值流分析介绍" msgid "Introducing Your DevOps Score" msgstr "了解您的DevOps指数" msgid "Invalid Git ref" msgstr "无效的Git ref" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "检测到无效的 Insights 配置文件" msgid "Invalid Login or password" msgstr "登录名或密码无效" msgid "Invalid URL" msgstr "无效的网址" msgid "Invalid container_name" msgstr "无效的container_name" msgid "Invalid cursor parameter" msgstr "无效的游标参数" msgid "Invalid cursor value provided" msgstr "提供的游标值无效" msgid "Invalid date" msgstr "无效日期" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "日期格式无效。请使用UTC格式 YYYY-MM-DD" msgid "Invalid date range" msgstr "无效的日期范围" msgid "Invalid feature" msgstr "无效的功能" msgid "Invalid field" msgstr "无效字段。" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "指定文件类型的文件格式无效" msgid "Invalid file." msgstr "无效的文件。" msgid "Invalid import params" msgstr "无效导入参数" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "输入无效,请避免使用表情符号" msgid "Invalid login or password" msgstr "登录名或密码无效" msgid "Invalid pin code" msgstr "无效的 pin 码" msgid "Invalid pod_name" msgstr "无效的pod_name" msgid "Invalid query" msgstr "无效的查询" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "针对代码片段%{snippet_id}的无效仓库包" msgid "Invalid repository path" msgstr "无效的仓库路径" msgid "Invalid search parameter" msgstr "无效的搜索参数" msgid "Invalid server response" msgstr "无效的服务器响应" msgid "Invalid start or end time format" msgstr "无效的开始时间或结束时间格式" msgid "Invalid status" msgstr "无效的状态" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "无效的双重认证码。" msgid "Invalid yaml" msgstr "无效的yaml" msgid "Invitation" msgstr "邀请" msgid "Invite" msgstr "邀请" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "通过电子邮件邀请“%{trimmed}”" msgid "Invite Members" msgstr "邀请成员" msgid "Invite another teammate" msgstr "" msgid "Invite group" msgstr "邀请群组" msgid "Invite member" msgstr "邀请成员" msgid "Invite teammates (optional)" msgstr "" msgid "Invited users will be added with developer level permissions. You can always change this later." msgstr "" msgid "Invocations" msgstr "调用" msgid "Is blocked by" msgstr "已被阻止。阻止项为" msgid "Is this GitLab trial for your company?" msgstr "是为您的公司试用GitLab吗?" msgid "Is using license seat:" msgstr "正在使用许可证:" msgid "Is using seat" msgstr "正在使用许可席位" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "已关闭" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "关闭(%{link})" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "重复" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "已移动" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "已提升" msgid "Issue" msgstr "议题" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "议题%{issue_reference}已被添加到史诗%{epic_reference}。" msgid "Issue Boards" msgstr "议题看板" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "问题已升级为史诗。" msgid "Issue cannot be found." msgstr "议题无法找到" msgid "Issue events" msgstr "议题事件" msgid "Issue first depoloyed to production" msgstr "议题首次部署到生产环境" msgid "Issue label" msgstr "议题标记" msgid "Issue or Merge Request ID is required" msgstr "需要议题或合并请求ID" msgid "Issue published on status page." msgstr "议题发布在状态页面上。" msgid "Issue template (optional)" msgstr "议题模板 (可选)" msgid "Issue update failed" msgstr "议题更新失败" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "议题由%{name}以%{reason}原因关闭" msgid "Issue weight" msgstr "议题权重" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "年龄" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "指派人" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "截止日期" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "加载议题失败。请再试一次。" msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "议题" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "IssueAnalytics|Opened by" msgstr "开启者" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "状态" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "权重" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "创建新看板" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "删除看板" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "未找到匹配的看板" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "您的一些看板被隐藏,请激活许可证后再次查看。" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "切换看板" msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker" msgstr "Bugzilla议题跟踪器" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "自定义议题跟踪器" msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker" msgstr "Redmine议题跟踪器" msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker" msgstr "YoutTrack议题跟踪器" msgid "Issues" msgstr "议题" msgid "Issues Analytics" msgstr "议题分析" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "议题速率限制" msgid "Issues and Merge Requests" msgstr "议题和合并请求" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "议题可以是缺陷,任务或要讨论的想法。此外,可以通过搜索和过滤来查找议题。" msgid "Issues closed" msgstr "关闭议题" msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically" msgstr "默认分支中的合并请求和提交引用的议题将自动关闭" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "议题评论,合并请求的差异和评论,标记,里程碑,代码片段和其他项目实体" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "议题,合并请求,推送及评论。" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "在您为项目创建议题后,我们就会开始跟踪并显示它们的指标" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "月均:" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened" msgstr "开启的议题数" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month" msgstr "每月开启的议题数" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "最近12个月" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,无符合过滤器的结果" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "群组中的项目无任何议题" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤条件" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "总计:" msgid "Issue|Title" msgstr "标题" msgid "It looks like you have some draft commits in this branch." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "它必须有标题行和至少有两列:第一栏是议题标题,第二栏是议题描述。自动检测分隔符。" msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "依赖项扫描作业运行成功,但您的项目中没有检测到依赖项。" msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "目前似乎无可用数据来进行代码覆盖率计算" msgid "It's you" msgstr "你自己" msgid "Iteration" msgstr "迭代" msgid "Iteration changed to" msgstr "迭代更改为" msgid "Iteration removed" msgstr "迭代已删除" msgid "Iteration updated" msgstr "迭代已更新" msgid "Iterations" msgstr "迭代" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations" msgstr "日期不能与其已有的迭代重叠。" msgid "Iteration|cannot be in the past" msgstr "不能设置为过去时间" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "不能超过未来的500年" msgid "I’m familiar with the basics of project management and DevOps." msgstr "我熟悉项目管理基础和DevOps。" msgid "I’m not very familiar with the basics of project management and DevOps." msgstr "我不太熟悉项目管理基础和DevOps。" msgid "Jaeger URL" msgstr "Jaeger 地址" msgid "Jaeger tracing" msgstr "Jaeger 跟踪" msgid "Jan" msgstr "1月" msgid "January" msgstr "1月" msgid "Jira Issues" msgstr "Jira议题" msgid "Jira display name" msgstr "" msgid "Jira import is already running." msgstr "Jira导入已在运行。" msgid "Jira integration not configured." msgstr "未配置Jira集成。" msgid "Jira project key is not configured" msgstr "Jira项目密钥未被配置。" msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Jira项目: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "未配置Jira服务。" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "于分支%{branch_link}" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "%{user_link}在%{project_link}%{branch}中的%{entity_link}中提及此议题: {quote}%{entity_message}{quote}" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they won’t otherwise be used." msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "%{noteable_model_name} 事件已禁用。" msgid "JiraService|If different from Web URL" msgstr "如果与 Web URL 不同" msgid "JiraService|Issue List" msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "Jira API URL" msgid "JiraService|Jira Issues" msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit." msgstr "在提交中引用议题时将创建Jira评论。" msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request." msgstr "在合并请求中引用议题时将创建Jira评论。" msgid "JiraService|Jira issue tracker" msgstr "Jira 议题跟踪" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "密码或 API 令牌" msgid "JiraService|Transition ID(s)" msgstr "转换ID" msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs" msgstr "使用“, ”或“; ”分隔多个转换ID" msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version" msgstr "服务器版本请使用密码, 云版本请使用API令牌" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version" msgstr "服务器版本请使用用户名,云版本请使用电子邮件" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "用户名或电子邮件" msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab" msgstr "" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project will be able to view all issues from the Jira project specified below." msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "Web URL" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only." msgstr "" msgid "JiraService|e.g. AB" msgstr "" msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;" msgstr "转换ID只能包含数字或用“, ”或“; ”分隔的数字" msgid "Job" msgstr "作业" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "作业 #%{build_id} 已失败 " msgid "Job ID" msgstr "作业 ID" msgid "Job artifact" msgstr "" msgid "Job artifacts" msgstr "" msgid "Job has been erased" msgstr "作业已被删除" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "作业已成功删除!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "作业的参数格式错误。" msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "作业缺少 `model_type` 参数。" msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "作业已阻塞。请检查Runner。" msgid "Job logs and artifacts" msgstr "作业日志和产物" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "创建自我监控项目的工作正在进行中" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "删除自我监控项目的任务正在进行中" msgid "Job was retried" msgstr "作业已重试" msgid "Jobs" msgstr "作业" msgid "Job|Browse" msgstr "浏览" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "完整原始日志" msgid "Job|Download" msgstr "下载" msgid "Job|Erase job log" msgstr "删除作业日志" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "作业产物" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "作业已被删除" msgid "Job|Job has been erased by" msgstr "作业已被删除" msgid "Job|Keep" msgstr "保持" msgid "Job|Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "滚动到底部" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "滚动到顶部" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "显示完整源" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "作业产物已被删除" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "产物将被删除" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "这些产物为当前最新。在更新的产物可用之前,这些产物将不会被删除(即使已过期)。" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "此作业已失败, 因为未成功创建必要的资源。" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "此作业已阻塞,因为该项目没有分配任何可用Runner。" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "Job|for" msgstr "于" msgid "Job|into" msgstr "合并入" msgid "Job|with" msgstr "由" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "加入Zoom会议" msgid "Jul" msgstr "7月" msgid "July" msgstr "7月" msgid "Jump to first unresolved thread" msgstr "跳转到第一个未解决的主题" msgid "Jump to next unresolved thread" msgstr "跳转到下一个未解决的主题" msgid "Jun" msgstr "6月" msgid "June" msgstr "6月" msgid "Just me" msgstr "仅我自己" msgid "K8s pod health" msgstr "" msgid "Keep divergent refs" msgstr "保留分叉的refs" msgid "Kerberos access denied" msgstr "Kerberos访问被拒绝" msgid "Key" msgstr "键" msgid "Key (PEM)" msgstr "秘钥 (PEM)" msgid "Key: %{key}" msgstr "密钥: %{key}" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" msgid "Keys" msgstr "键" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}" msgstr "Kubinentes API 返回状态代码: %{error_code}" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes集群" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Kubernetes集群创建时间超过超时; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Kubernetes集群集成和资源正在被删除。" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Kubernetes集群集成已成功删除。" msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes集群已成功更新。" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "找不到Kubernetes部署" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "Kubinentes 错误: %{error_code}" msgid "Kubernetes popover" msgstr "Kubernetes弹出信息" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "LDAP同步" msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP 设置" msgid "LDAP settings updated" msgstr "LDAP设置已更新" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "LDAP同步正在进行中。此过程可能需要几分钟。请刷新页面以查看更改。" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS object" msgstr "" msgid "LFS objects" msgstr "LFS 对象" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "停用" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "启用" msgid "LICENSE" msgstr "许可证" msgid "Label" msgstr "标记" msgid "Label actions dropdown" msgstr "标记操作下拉菜单" msgid "Label lists show all issues with the selected label." msgstr "标记列表显示具有所选标记的所有议题。" msgid "Label was created" msgstr "标记已创建" msgid "Label was removed" msgstr "标记已删除" msgid "Label was successfully updated." msgstr "标记已更新。" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString}和 %{remainingLabelCount} 更多" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "标记" msgid "Labels" msgstr "标记" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "标记可以应用于 %{features}。群组标记可用于群组中的所有项目。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "标记可用于对议题和合并请求进行分类。" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "标记可用于议题和合并请求。" msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?" msgstr "将标记 %{labelTitle} 升级为群组标记?" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "升级标记" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "提升%{labelTitle}将使其可用于%{groupName}内的所有项目。现有的同名项目标记将被合并。现有的同名群组标记也将被合并。该操作不可撤销。" msgid "Labels|and %{count} more" msgstr "以及其余%{count}项" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "Large File Storage" msgstr "大文件存储(LFS)" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 天" msgid "Last %{days} days" msgstr "最近%{days}天" msgid "Last Accessed On" msgstr "最后访问于" msgid "Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "姓太长(最多为 %{max_length} 个字符)。" msgid "Last Pipeline" msgstr "最新流水线" msgid "Last Seen" msgstr "最后出现" msgid "Last Used" msgstr "" msgid "Last accessed on" msgstr "最后访问时间" msgid "Last activity" msgstr "上次活动" msgid "Last commit" msgstr "最后提交" msgid "Last contact" msgstr "最后联系" msgid "Last edited %{date}" msgstr "最后修改于%{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "最后修改来自于%{name}" msgid "Last item before this page loaded in your browser:" msgstr "" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Last reply by" msgstr "最后回复来自于" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "最后一次仓库检查(%{last_check_timestamp})失败。请查看\"repocheck.log\"文件以获取错误消息。" msgid "Last repository check run" msgstr "上次仓库检查" msgid "Last seen" msgstr "最后出现" msgid "Last successful sync" msgstr "上次成功同步" msgid "Last successful update" msgstr "最近成功的更新" msgid "Last time verified" msgstr "最近一次验证" msgid "Last update" msgstr "最后更新" msgid "Last update attempt" msgstr "上次更新尝试" msgid "Last updated" msgstr "最近更新" msgid "Last used" msgstr "最后使用" msgid "Last used on:" msgstr "上次使用于:" msgid "LastCommit|authored" msgstr "编辑于" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "您推送了" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "于" msgid "Latest changes" msgstr "最新更改" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "此分支上最近提交的最新流水线" msgid "Lead" msgstr "最高" msgid "Lead Time" msgstr "交付时间" msgid "Learn GitLab" msgstr "学习GitLab" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "了解如何 %{link_start}贡献到内置的模板%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "了解如何使用GitLab%{no_packages_link_start}发布和共享您的包%{no_packages_link_end}。" msgid "Learn how to enable synchronization" msgstr "了解如何启用同步" msgid "Learn more" msgstr "进一步了解" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "了解更多关于Auto DevOps" msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "进一步了解关于Kubernetes的信息" msgid "Learn more about License-Check" msgstr "进一步了解有关许可证检查的信息" msgid "Learn more about Vulnerability-Check" msgstr "进一步了解有关漏洞检查(Vulnerability-Check)的信息" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "了解更多关于 Web 终端" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "了解更多关于X.509签名提交" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "通过%{docs_link_start}GitLab Pages上的文档%{docs_link_end}了解更多关于向项目添加证书的信息。" msgid "Learn more about approvals." msgstr "了解有关核准的更多信息。" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "了解更多关于自定义项目模板" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "了解更多有关部署到AWS的信息" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "了解有关部署到群集的详细信息" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "了解更多关于群组级项目模板" msgid "Learn more about job dependencies" msgstr "了解更多关于作业依赖的信息" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "了解更多有关签名提交的详细信息" msgid "Learn more about the dependency list" msgstr "了解更多关于依赖列表的信息" msgid "Learn more in the" msgstr "了解更多" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "流水线计划文档" msgid "Leave" msgstr "退出" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "离开管理员模式" msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked." msgstr "留空为无限制。此项设置后,现有的个人访问令牌可能被撤销。" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "退出编辑模式?所有未保存的更改都将丢失。" msgid "Leave group" msgstr "退出群组" msgid "Leave project" msgstr "退出项目" msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values." msgstr "使用默认值设定 \"文件类型\" 和 \"交付方法\"" msgid "Leave zen mode" msgstr "离开禅模式" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt不接受example.com的电子邮件" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt是一个免费、自动化和开放的证书授权(CA)机构。它可以提供网站启用HTTPS (SSL/TLS)所需的数字证书。通过%{docs_link_start}GitLab Pages上的文档%{docs_link_end}来了解Let's Encrypt配置的更多信息。" msgid "License" msgstr "许可证" msgid "License Compliance" msgstr "许可证合规" msgid "License History" msgstr "许可证历史记录" msgid "License ID:" msgstr "许可证ID:" msgid "License URL" msgstr "许可证网址" msgid "License-Check" msgstr "许可证检查" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}许可证批准%{docLinkEnd}有效" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}许可证批准%{docLinkEnd}无效" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add a license" msgstr "添加许可证" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "添加许可证和相关政策" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "允许" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "已允许" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "已拒绝" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "拒绝" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "了解更多有关%{linkStart}许可证批准%{linkEnd}的信息" msgid "LicenseCompliance|License" msgstr "许可证" msgid "LicenseCompliance|License Approvals" msgstr "许可证批准" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "许可证合规检查只在源分支上检测到%d个许可证及策略违反。需要批准。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "许可证合规仅在源分支检测到%d个许可证" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "许可证合规检测到%d个新的许可证" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "许可证合规检测到%d个新的许可证及策略违反。需要批准。" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "许可证合规仅在源分支未检测到许可证" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "许可证合规未检测到新许可证" msgid "LicenseCompliance|License details" msgstr "许可证详细信息" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "许可证名称" msgid "LicenseCompliance|License review" msgstr "许可证审核" msgid "LicenseCompliance|Packages" msgstr "软件包" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "删除许可证" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "删除许可证吗?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project." msgstr "此项目目前没有已批准或列入黑名单的许可证。" msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project." msgstr "此项目没有匹配的已批准或列入黑名单的许可证。" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "此许可证已经存在于该项目中。" msgid "LicenseCompliance|URL" msgstr "网址" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "您即将从当前项目中删除许可证%{name}。" msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "已允许" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "已拒绝" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "未分类" msgid "Licensed Features" msgstr "需要许可的功能" msgid "Licensed to" msgstr "授权给" msgid "Licenses" msgstr "许可证" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "其余%{remainingComponentsCount}项" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "Licenses|Component" msgstr "组件" msgid "Licenses|Components" msgstr "组件" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "在项目中检测到" msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies" msgstr "检测到的不符合项目指定政策的许可证" msgid "Licenses|Disallow Merge request if detected and will instruct the developer to remove" msgstr "" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "显示项目中检测到的许可证,基于%{linkStart}最新的成功扫描%{linkEnd}" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取许可证列表时出错。请检查您的网络连接并重试。" msgid "Licenses|Learn more about license compliance" msgstr "了解更多关于许可证合规情况的信息" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "许可证合规性" msgid "Licenses|Name" msgstr "名称" msgid "Licenses|Policies" msgstr "政策" msgid "Licenses|Policy" msgstr "政策" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "违反策略:拒绝" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "本项目中的指定政策" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "许可证列表详细说明您项目中使用的许可证信息。" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "查看您项目的许可证详细信息" msgid "License|Buy license" msgstr "购买许可证" msgid "License|License" msgstr "许可证" msgid "License|Licensed user count exceeded" msgstr "超出许可用户数" msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading." msgstr "您随时可以通过升级计划来恢复对金牌功能的访问权限。" msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "您可以免费试用GitLab Ultimate,而无需任何承诺或付款信息。" msgid "License|You do not have a license." msgstr "没有许可证。" msgid "License|Your License" msgstr "您的许可证" msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}." msgstr "您的GitLab Ultimate免费试用将在%{trial_ends_on}到期。" msgid "License|Your instance has exceeded your subscription's number of licensed users by %{extra_users_count}. You can continue to add more users and we'll include the overage in your next bill." msgstr "您的当前用户数已超出订阅中的许可用户数 %{extra_users_count}。您仍可以继续添加更多用户,超额费用将包含在下一次的帐单中。" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "限制时间跟踪单位显示到小时。" msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed" msgstr "限制可索引命名空间和项目" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "最多显示 %d 个事件" msgid "Line changes" msgstr "行变更" msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab." msgstr "将Prometheus监控链接到 GitLab。" msgid "Link copied" msgstr "链接已复制" msgid "Link title" msgstr "链接标题" msgid "Link title is required" msgstr "链接标题为必填项" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "链接的电子邮件 (%{email_count})" msgid "Linked issues" msgstr "相关议题" msgid "LinkedIn" msgstr "领英(LinkedIn)" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "%{counterLabel}个更多下游流水线" msgid "Links" msgstr "链接" msgid "List" msgstr "列表" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "列出Gitea仓库" msgid "List available repositories" msgstr "列出可用仓库" msgid "List settings" msgstr "列表设置" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "列出在此之前必须合并的合并请求。" msgid "List view" msgstr "列表视图" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "列出您的 Bitbucket 库" msgid "Lists" msgstr "列表" msgid "Live preview" msgstr "实时预览" msgid "Load more" msgstr "" msgid "Loading" msgstr "加载中" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "加载群组成员的贡献统计信息" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "加载提交引用%{ref}路径%{path}中的文件,目录和子模块" msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again." msgstr "加载功能超时。请刷新页面重试。" msgid "Loading issues" msgstr "加载议题" msgid "Loading snippet" msgstr "正在加载代码片段" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "加载GitLab IDE..." msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." msgid "Loading…" msgstr "正在加载..." msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access." msgstr "钩子和服务可以访问的本地IP地址和域名。" msgid "Localization" msgstr "本地化" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Lock" msgstr "锁定" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "锁定 %{issuableDisplayName}" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "锁定成员身份到LDAP同步" msgid "Lock not found" msgstr "未找到锁" msgid "Lock the discussion" msgstr "锁定讨论" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment." msgstr "锁定此%{issuableDisplayName}吗?锁定后将只有项目成员可以发表评论。" msgid "Lock to current projects" msgstr "锁定到当前项目" msgid "Locked" msgstr "已锁定" msgid "Locked Files" msgstr "已锁定文件" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "被%{fileLockUserName}锁定" msgid "Locked the discussion." msgstr "锁定讨论." msgid "Locked to current projects" msgstr "已锁定到目前的项目" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "加锁可以锁定特定的文件或文件夹。" msgid "Locks the discussion." msgstr "锁定讨论." msgid "Login with smartcard" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "徽标已成功删除。" msgid "Logs" msgstr "日志" msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment." msgstr "要查看日志,请在环境中部署您的代码。" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "存在低危漏洞" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "已合并" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "批准" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "已核准人" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "核准人" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "只查看变更内容" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "显示全部文件" msgid "Made this issue confidential." msgstr "将此议题设置为私密." msgid "Maintenance mode" msgstr "维护模式" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "使用Web IDE在浏览器中创建和查看更改" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "GitLab Geo可以创建GitLab实例的只读镜像, 使得从远端克隆和拉取大型代码仓库的时间大大缩短,从而提高团队成员的工作效率。" msgid "Make issue confidential" msgstr "将议题设置为私密。" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "请确保妥善保存它 - 您无法再次访问它的内容。" msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import." msgstr "确保您已登录到欲导入项目所有者的帐户。" msgid "Make this epic confidential" msgstr "将此史诗设置为私密" msgid "Makes this issue confidential." msgstr "将此议题设置为私密." msgid "Manage" msgstr "管理" msgid "Manage Web IDE features" msgstr "管理Web IDE功能" msgid "Manage access" msgstr "管理权限" msgid "Manage all notifications" msgstr "管理全部通知" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理可以将GitLab用作OAuth提供程序的应用程序,以及您已授权使用您的帐户的应用程序。" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "管理您授权使用帐户的应用程序。" msgid "Manage group labels" msgstr "管理群组标记" msgid "Manage labels" msgstr "管理标记" msgid "Manage milestones" msgstr "管理里程碑" msgid "Manage project labels" msgstr "管理项目标记" msgid "Manage storage usage" msgstr "管理储存使用情况" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "管理双重认证" msgid "Manage your license" msgstr "管理许可证" msgid "Managed Account" msgstr "托管账户" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file import" msgstr "Manifest文件导入" msgid "Manifest import" msgstr "Manifest文件导入" msgid "Manual job" msgstr "手动作业" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "无法保存议题的顺序" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "将FogBugz帐户ID映射为GitLab用户" msgid "Map a Google Code user to a GitLab user" msgstr "将Google Code用户映射为GitLab用户" msgid "Map a Google Code user to a full email address" msgstr "将Google Code用户映射为完整的电子邮件地址" msgid "Map a Google Code user to a full name" msgstr "将Google Code用户映射为全名" msgid "Mar" msgstr "3月" msgid "March" msgstr "3月" msgid "Mark To Do as done" msgstr "将待办事项标记为已完成。" msgid "Mark as done" msgstr "标记为已完成" msgid "Mark as resolved" msgstr "标记为已解决" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "将此议题标记为另一个议题的重复" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "将此议题标记为与另一个议题的相关" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown Help" msgstr "" msgid "Markdown enabled" msgstr "支持Markdown格式" msgid "Markdown is supported" msgstr "支持Markdown" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "" msgid "Marked To Do as done." msgstr "将待办事项标记为已完成。" msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress." msgstr "此%{noun}已标记为“正在进行中”。" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "标记这个议题为%{duplicate_param}的重复项。" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "将此议题标记为%{issue_ref}的相关议题。" msgid "Marks To Do as done." msgstr "将待办事项标记为已完成。" msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress." msgstr "将此%{noun}标记为“正在进行中”。" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "将此议题标记为 %{duplicate_reference} 的重复。" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "将此议题标记为%{issue_ref}的相关议题。" msgid "Mask variable" msgstr "隐藏变量" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "未找到匹配;请尝试更改查询条件。" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "添加到Mattermost" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "命令触发词" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "填入最适合你的团队的文字。" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "请求网址" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "请求方法" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "响应图标" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "响应用户名" msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering" msgstr "设置此服务后,请输入以下内容,查看Mattermost中可用命令的列表:" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "建议:" msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "此服务允许用户通过在Mattermost中输入斜杠命令来对该项目执行常见操作。" msgid "Maven Metadata" msgstr "Maven 元数据" msgid "Max Group Export Download requests per minute per user" msgstr "" msgid "Max Group Export requests per minute per user" msgstr "" msgid "Max Group Import requests per minute per user" msgstr "" msgid "Max Project Export Download requests per minute per user" msgstr "" msgid "Max Project Export requests per minute per user" msgstr "" msgid "Max Project Import requests per minute per user" msgstr "" msgid "Max access level" msgstr "最高访问级别" msgid "Max seats used" msgstr "已使用的用户数量" msgid "Maximum Users:" msgstr "最大用户数:" msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)" msgstr "个人访问令牌的最长有效期(天)" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "最大产物大小(MB)" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "最大附件大小 (MB)" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "最大批量请求大小(MiB)" msgid "Maximum capacity" msgstr "最大容量" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "每个索引操作的Elasticsearch批量请求的最大并发性。" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "最大延迟 (分钟)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "会话的最大有效期限。" msgid "Maximum field length" msgstr "最大字段长度" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "" msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file." msgstr "最大文件大小为 2MB。请选择一个较小的文件。" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "最大导入大小 (MB)" msgid "Maximum job timeout" msgstr "最大作业超时" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "作业最大超时设置无效" msgid "Maximum length 100 characters" msgstr "" msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}." msgstr "个人访问令牌有最长有效期设定,过期日期必须设为%{maximum_allowable_date}之前。" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "超过%{name}的最大数量(%{count})" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "超出最大评论数" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "可以同时同步的最大镜像数。" msgid "Maximum number of projects." msgstr "最大项目数量。" msgid "Maximum page reached" msgstr "已达到最大页面" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "最大推送大小 (MB)" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "单次提交的最大大小限制。" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "每个仓库的最大大小限制。" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "Elasticsearch批量索引请求的最大大小。" msgid "Maximum size of import files." msgstr "导入文件的最大大小。" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "评论中单个附件的最大大小。" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "同步镜像计划的最大时间间隔。" msgid "May" msgstr "5月" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "以代码字节为单位。排除生成的代码和供应商代码。" msgid "Median" msgstr "中位数" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "存在中危漏洞" msgid "Member lock" msgstr "成员锁" msgid "Member since %{date}" msgstr "加入于 %{date}" msgid "Members" msgstr "成员" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "" msgid "Members of %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}" msgstr "" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "群组成员只能查看他们有权访问的项目" msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "有权访问%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}的成员" msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgstr "申请访问%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}待定的成员" msgid "Memory Usage" msgstr "内存使用情况" msgid "Merge" msgstr "合并" msgid "Merge (when the pipeline succeeds)" msgstr "合并(当流水线成功时)" msgid "Merge Conflicts" msgstr "合并冲突" msgid "Merge Request" msgstr "合并请求" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "" msgid "Merge Request Approvals" msgstr "合并请求核准" msgid "Merge Request Commits" msgstr "合并请求提交" msgid "Merge Requests" msgstr "合并请求" msgid "Merge Requests closed" msgstr "" msgid "Merge Requests created" msgstr "创建合并请求" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "评审中的合并请求" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "自动合并(%{strategy})" msgid "Merge commit message" msgstr "合并提交消息" msgid "Merge events" msgstr "合并事件" msgid "Merge immediately" msgstr "立即合并" msgid "Merge in progress" msgstr "正在合并" msgid "Merge options" msgstr "合并选项" msgid "Merge request" msgstr "合并请求" msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}" msgstr "合并请求%{iid} 作者: %{authorName}" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "合并请求%{mr_link}已被%{mr_author}审核" msgid "Merge request approvals" msgstr "合并请求批准" msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project." msgstr "合并请求核准允许您设置必要核准的数量,并预定义项目中每个合并请求的核准者列表。" msgid "Merge request dependencies" msgstr "合并请求依赖" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "Merge requests approvals" msgstr "合并请求批准" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "合并请求用于提出对项目的更改并与他人进行讨论" msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node" msgstr "合并请求在Geo次要节点中为只读" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "当流水线成功时合并" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "提交到源分支" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "提交..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD //我们的更改" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "使用我们的" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "使用他们的" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "冲突" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "冲突" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "来源//他们的更改" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "对%{selectStart}开始于%{selectEnd}到%{end}行发表评论" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "选择评论起始行" msgid "MergeRequests|Add a reply" msgstr "添加回复" msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress." msgstr "检查是否正在执行另一个压缩时出错。" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "保存评论草稿时发生错误。" msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually." msgstr "无法压缩(Squash)。应该手动完成。" msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved thread" msgstr "跳转到下一个未解决的主题" msgid "MergeRequests|Reply..." msgstr "回复..." msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue" msgstr "创建新议题以解决此主题" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "保存评论失败" msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress." msgstr "压缩(Squash)任务已取消:另一个压缩已在进行中。" msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted." msgstr "此项目不允许在接受合并请求时压缩提交。" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "主题保持已解决状态" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "主题保持未解决状态" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "主题将置为解决状态" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "主题将置为未解决状态" msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file" msgstr "开关此文件的讨论" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "查看文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "查看已替换文件 @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "讨论%{commitLink}提交" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "开启新主题" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "开启有关%{linkStart}旧版本差异%{linkEnd}的主题" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "开启有关%{linkStart}差异%{linkEnd}的主题" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "开启有关%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}中较旧的变更的主题" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "开启有关提交%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}的主题" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "比较%{target}和%{source}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "关闭建议弹窗时出错。请再试一次。" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "加载完整差异时出错。请再试一次。" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "未找到任何文件" msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)" msgstr "搜索文件(%{modifier_key}P)" msgid "Merged" msgstr "已合并" msgid "Merged MRs" msgstr "已合并的合并请求" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "已合并分支正在被删除。该操作可能需要一些时间,具体取决于分支的数量。请刷新页面以查看更新。" msgid "Merged this merge request." msgstr "已合并此合并请求。" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "立即合并此合并请求。" msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds." msgstr "当流水线成功时合并此合并请求。" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "不建议立即合并,因为它可能对现有合并列车产生不利影响。请查阅%{docsLinkStart}文档%{docsLinkEnd}以了解更多信息。" msgid "Messages" msgstr "消息" msgid "Method" msgstr "方法" msgid "Metric was successfully added." msgstr "指标已成功添加。" msgid "Metric was successfully updated." msgstr "指标已成功更新。" msgid "Metric:" msgstr "指标:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "请选择一个指标" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "选中的" msgid "Metrics" msgstr "指标" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "指标 - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "指标 - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "指标仪表板" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "指标仪表板YAML定义" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "指标仪表板YAML定义无效:" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "指标仪表板YAML定义有效。" msgid "Metrics and profiling" msgstr "指标与分析" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "标注不能同时属于一个集群和一个环境" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted" msgstr "标注未被删除" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "标注必须属于一个集群或一个环境" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "找不到请求路径的仪表板" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "您无权为所选集群创建标注" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "您无权为所选环境创建标注" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "您无权删除此标注" msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time" msgstr "不能为启动前的时间" msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "找不到请求路径的仪表板" msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "您无权添加星标到此仪表板" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "向指标仪表板添加一个按钮,直接链接到您的现有外部仪表板。" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "选择是以UTC还是用户本地时区显示仪表板指标。" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "仪表板时区" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "外部仪表盘URL" msgid "MetricsSettings|Manage Metrics Dashboard settings." msgstr "管理指标仪表板设置。" msgid "MetricsSettings|Metrics dashboard" msgstr "" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC(世界标准时间)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "用户本地时区" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "添加指标" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "" msgid "Metrics|Avg" msgstr "平均" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "查看有关部署到环境的CI/CD文档" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "创建自定义仪表板%{fileName}" msgid "Metrics|Create dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "创建指标" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "" msgid "Metrics|Current" msgstr "当前" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "删除指标" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "删除指标?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "复制" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "复制仪表板" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "正在复制..." msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "编辑指标" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "展开面板" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "用于分组类似指标" msgid "Metrics|Go back (Esc)" msgstr "返回 (Esc)" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "无效的时间范围,请验证。" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Y轴是标签(通常是单位)。X轴总是代表时间。" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "图例标签(可选)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "链接包含一个无效的时间窗口,请验证链接以查看请求的时间范围。" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "链接包含无效的图表信息,请验证链接以查看展开后的面板。" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "管理图表链接" msgid "Metrics|Max" msgstr "最大值" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "" msgid "Metrics|Min" msgstr "最小值" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "必须是有效的 PromQL 查询。" msgid "Metrics|New metric" msgstr "创建指标" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "PromotQL 查询有效" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Prometheus查询文档" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "刷新仪表板" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "选择一个值" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "星标仪表板" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "创建仪表板时出错。" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "创建仪表板时发生错误。 %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "获取标注时发生错误。请重试。" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "获取环境数据时出错,请重试" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "获取标注信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "获取仪表盘验证警告信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "获取部署信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "获取环境信息时出错。" msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "获取变量\"%{name}\"的选项时出错。" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "尝试验证您的查询时出错" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "读取指标时出错" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "读取指标时出错。%{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "来自Prometheus终端节点的意外部署数据响应" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "单位标签" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "仪表盘取消星标" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "用作图表的标题" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "用于查询返回单个系列时。如果返回多个系列,相应的图例标签将从返回数据中选取。" msgid "Metrics|Validating query" msgstr "正在验证查询" msgid "Metrics|Values" msgstr "值" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "" msgid "Metrics|View logs" msgstr "查看日志" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Y轴标签" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "您可以将此仪表板的副本保存到仓库以便自定义。请选择一个文件名称和分支来保存它。" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "您即将永久删除此指标且无法撤消。" msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "您的仪表板架构无效。编辑仪表板以修正YAML架构。" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "例如:HTTP 请求" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "例如:请求/秒" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "例如:吞吐量" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "例如:速率(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "例如:req / sec" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Microsoft Azure" msgstr "Microsoft Azure" msgid "Middleman project with Static Site Editor support" msgstr "支持静态站点编辑器的Middleman项目" msgid "Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "从外部数据源迁移您的数据,例如GitHub 、 Bitbucket或另外一个GitLab服务器。" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "已迁移 %{success_count}/%{total_count} 文件。" msgid "Migration successful." msgstr "迁移成功。" msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "里程碑" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "当前许可证无法使用里程碑列表" msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone." msgstr "里程碑列表显示所选里程碑的所有议题。" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "关闭:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "复制引用" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "截止日期" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "编辑" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "从" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "议题" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "合并:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "新建议题" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "新建议题" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "无截止日期" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "无开始日期" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "无" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "打开:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "参考:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "起始日期" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "切换侧边栏" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "直到" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "完成" msgid "Milestones" msgstr "里程碑" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle} 并将其从 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount} 删除。删除后,无法撤消或恢复。" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑当前未用于任何议题或合并请求。" msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "关闭里程碑" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "已完成的议题(已关闭)" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "删除里程碑" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}失败" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "群组里程碑" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "未找到里程碑 %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "处理中的议题(打开和已分配)" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "项目里程碑" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "将 %{milestoneTitle} 升级为群组里程碑?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "升级里程碑" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "提升到组里程碑" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "提升%{milestoneTitle}后,该里程碑将可用于%{groupName}群组内的所有项目。如果现有项目里程碑具有相同标题,这些项目里程碑被合并入群组里程碑。" msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "重启里程碑" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "该操作无法撤销。" msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "未启动的议题(开放和未分配)" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "在我们预先安排更多镜像之前可用的最小容量。" msgid "Minimum interval in days" msgstr "最小间隔(天)" msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters" msgstr "最小长度为%{minimum_password_length}个字符" msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "最小长度为%{minimum_password_length}个字符。" msgid "Minimum password length (number of characters)" msgstr "密码最小长度 (字符数)" msgid "Minutes" msgstr "分钟" msgid "Mirror direction" msgstr "镜像方向" msgid "Mirror repository" msgstr "镜像仓库" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "镜像设置仅GitLab管理员可用。" msgid "Mirror user" msgstr "镜像用户" msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored." msgstr "镜像分支需有此前缀。如果启用“仅镜像保护分支”,则需要在此项目保护分支中包含此前缀,否则将无法镜像。" msgid "Mirrored repositories" msgstr "镜像的仓库" msgid "Mirroring repositories" msgstr "镜像仓库" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "镜像设置已成功更新。" msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "镜像设置已成功更新。正在更新该项目。" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "镜像已成功禁用。" msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "只有在所选群组或用户的计划中包含镜像功能时,才能使用。" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "缺少提交签名节点!" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "添加SSH密钥" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "不再显示" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前,您不能通过SSH来拉取或推送项目代码。" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "Modal|Cancel" msgstr "取消" msgid "Modal|Close" msgstr "关闭" msgid "Modified" msgstr "已修改" msgid "Modified in this version" msgstr "此版本修改" msgid "Modify commit message" msgstr "修改提交信息" msgid "Modify commit messages" msgstr "修改提交消息" msgid "Modify merge commit" msgstr "修改合并提交" msgid "Monday" msgstr "星期一" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "通过与Sentry集成来监控您的错误。" msgid "Monitoring" msgstr "监控" msgid "Months" msgstr "月" msgid "More" msgstr "更多" msgid "More Information" msgstr "更多信息" msgid "More Slack commands" msgstr "更多Slack命令" msgid "More actions" msgstr "更多操作" msgid "More details" msgstr "更多详细信息" msgid "More info" msgstr "更多信息" msgid "More information" msgstr "更多信息" msgid "More information and share feedback" msgstr "更多信息和共享反馈" msgid "More information is available|here" msgstr "帮助文档" msgid "More information." msgstr "" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "超前 %{number_commits_distance} 个提交与 %{default_branch} 不同" msgid "Most stars" msgstr "最多星标" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "%{model_class} 中未找到挂载点 %{mounted_as}。" msgid "Move" msgstr "移动" msgid "Move issue" msgstr "移动议题" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "将议题从看板的一列移到另一列" msgid "Move selection down" msgstr "下移所选的项目" msgid "Move selection up" msgstr "上移所选的项目" msgid "Move this issue to another project." msgstr "将此议题移至另一个项目。" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "由于权限不足而无法移动议题!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "无法将议题移动到源项目中!" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "将议题移动到看板中的%{label}列。" msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "将此议题移动到%{path_to_project}。" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "将议题移至看板的 %{label} 列中。" msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "将此议题移动到 %{path_to_project}。" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "部署" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "重新部署" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "终止环境" msgid "Multi-project" msgstr "" msgid "Multi-project Runners cannot be removed" msgstr "" msgid "Multiple IP address ranges are supported." msgstr "" msgid "Multiple domains are supported." msgstr "" msgid "Multiple issue boards" msgstr "多重议题看板" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "找到多个模型类型: %{model_types}" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "找到多个上传器: %{uploader_types}" msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "必须匹配%{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}中的%{codeStart}external_url%{codeEnd}。" msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "必须匹配%{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}中的%{codeStart}geo_node_name%{codeEnd}。%{linkStart}更多信息%{linkEnd}" msgid "My Awesome Group" msgstr "My Awesome Group" msgid "My company or team" msgstr "我的公司或团队" msgid "My-Reaction" msgstr "我的反应" msgid "N/A" msgstr "" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Name has already been taken" msgstr "名称已被使用" msgid "Name is required" msgstr "" msgid "Name new label" msgstr "命名新标记" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "Namespace" msgstr "" msgid "Namespace is empty" msgstr "命名空间为空" msgid "Namespace:" msgstr "" msgid "Namespaces" msgstr "" msgid "Namespaces to index" msgstr "要索引的命名空间" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "命名,主题,头像" msgid "Naming, visibility" msgstr "名称与可见性" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "前往该项目以关闭里程碑。" msgid "Nav|Help" msgstr "帮助" msgid "Nav|Home" msgstr "首页" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "注册/登录" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "退出并登录到其他账号" msgid "Need help?" msgstr "如需帮助:" msgid "Needs attention" msgstr "需要关注" msgid "Network" msgstr "网络" msgid "Network Policy|New rule" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|.yaml mode" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Actions" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Choose whether to enforce this policy." msgstr "选择是否强制此策略。" msgid "NetworkPolicies|Create policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "定义此策略的位置,条件和操作。" msgid "NetworkPolicies|Description" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Editor mode" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Enforcement status" msgstr "强制执行状态" msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform" msgstr "环境没有部署平台" msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}." msgstr "如果您正在使用Auto DevOps,并在此处改变了策略,您的%{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd}文件将不会被更新。Auto DevOps用户需要按照%{linkStart}容器网络策略文档%{linkEnd}进行修改。" msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "无效或空策略" msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}" msgstr "Kubernetes错误: %{error}" msgid "NetworkPolicies|Last modified" msgstr "最后修改" msgid "NetworkPolicies|Name" msgstr "名称" msgid "NetworkPolicies|Network Policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|New policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|No policies detected" msgstr "未检测到策略" msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints." msgstr "策略具体定义了pod组如何与其他组中的pod进行网络端点通信。" msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed" msgstr "已成功更改策略%{policyName}" msgid "NetworkPolicies|Policy definition" msgstr "策略定义" msgid "NetworkPolicies|Policy description" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy editor" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy preview" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy status" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy type" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Rule mode" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Rules" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy" msgstr "出现错误,未能更新策略" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "出现错误,无法获取策略" msgid "NetworkPolicies|Status" msgstr "状态" msgid "NetworkPolicies|YAML editor" msgstr "" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "New" msgstr "新建" msgid "New Application" msgstr "新建应用" msgid "New Branch" msgstr "新建分支" msgid "New Deploy Key" msgstr "新建部署密钥" msgid "New Environment" msgstr "新环境" msgid "New Epic" msgstr "" msgid "New File" msgstr "新建文件" msgid "New Group" msgstr "新建群组" msgid "New Group Name" msgstr "新群组名称" msgid "New Identity" msgstr "新建身份标识" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "新建议题" msgid "New Jira import" msgstr "新建Jira导入" msgid "New Label" msgstr "新标签" msgid "New Merge Request" msgstr "新建合并请求" msgid "New Milestone" msgstr "新里程碑" msgid "New Pages Domain" msgstr "新页面域名" msgid "New Password" msgstr "新密码" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "创建流水线计划" msgid "New Project" msgstr "新建项目" msgid "New Requirement" msgstr "" msgid "New Snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "New User" msgstr "新建用户" msgid "New branch" msgstr "新建分支" msgid "New branch unavailable" msgstr "新分支不可用" msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}" msgstr "添加了新的变更。 %{linkStart}重新加载页面以查看%{linkEnd}" msgid "New confidential epic title " msgstr "" msgid "New confidential issue title" msgstr "" msgid "New deploy key" msgstr "新建部署密钥" msgid "New directory" msgstr "新建目录" msgid "New environment" msgstr "新环境" msgid "New epic" msgstr "新建史诗" msgid "New epic title" msgstr "新史诗标题" msgid "New file" msgstr "新建文件" msgid "New group" msgstr "新建群组" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "已生成新的运行状况检查访问令牌!" msgid "New identity" msgstr "新建身份标识" msgid "New issue" msgstr "新建议题" msgid "New issue title" msgstr "新议题标题" msgid "New iteration" msgstr "新迭代" msgid "New iteration created" msgstr "新的迭代已创建" msgid "New label" msgstr "新建标记" msgid "New merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "New milestone" msgstr "新里程碑" msgid "New password" msgstr "新密码" msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch" msgstr "新流水线将取消同一分支上较旧的待处理流水线" msgid "New project" msgstr "新建项目" msgid "New release" msgstr "新建发布" msgid "New requirement" msgstr "新建需求" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "已生成新的Runner注册令牌!" msgid "New schedule" msgstr "新建计划" msgid "New snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "New subgroup" msgstr "新建子群组" msgid "New tag" msgstr "新建标签" msgid "New users set to external" msgstr "新用户设置为外部" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "新特性!直接建议变更内容" msgid "New..." msgstr "新建..." msgid "Newest first" msgstr "最新在前" msgid "Newly registered users will by default be external" msgstr "默认情况下,新注册的用户将是外部用户" msgid "Next" msgstr "预览版" msgid "Next commit" msgstr "下一次提交" msgid "Next file in diff" msgstr "差异中的下一个文件" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "下一个未解决的讨论" msgid "Nickname" msgstr "昵称" msgid "No" msgstr "否" msgid "No %{header} for this request." msgstr "此请求没有%{header}。" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "找不到%{providerTitle}的仓库" msgid "No Epic" msgstr "无史诗" msgid "No Matching Results" msgstr "" msgid "No Scopes" msgstr "无范围" msgid "No Tag" msgstr "无标签" msgid "No active admin user found" msgstr "没有找到活动的管理员用户" msgid "No activities found" msgstr "没有发现任何活动" msgid "No application_settings found" msgstr "未找到应用程序设置" msgid "No authentication methods configured." msgstr "未配置身份验证方法。" msgid "No available groups to fork the project." msgstr "" msgid "No branches found" msgstr "未发现分支" msgid "No changes" msgstr "无变更内容" msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}" msgstr "%{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} 和 %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end} 之间没有产生变化" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "没有匹配当前过滤器的子史诗" msgid "No commits present here" msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "无法连接到Gitaly服务器,请检查相关日志!" msgid "No containers available" msgstr "没有可用的容器" msgid "No contributions" msgstr "无贡献" msgid "No contributions were found" msgstr "未找到任何贡献者" msgid "No credit card required." msgstr "无需信用卡。" msgid "No data found" msgstr "未找到数据" msgid "No data to display" msgstr "没有可显示的数据" msgid "No deployments found" msgstr "没有找到部署" msgid "No due date" msgstr "无截止日期" msgid "No endpoint provided" msgstr "未提供端点" msgid "No errors to display." msgstr "没有要显示的错误." msgid "No estimate or time spent" msgstr "无预计或已用时间" msgid "No file chosen" msgstr "未选定任何文件" msgid "No file hooks found." msgstr "未找到文件钩子。" msgid "No file selected" msgstr "未选择任何文件" msgid "No files" msgstr "没有文件" msgid "No files found." msgstr "未找到文件。" msgid "No forks are available to you." msgstr "没有您可用的派生。" msgid "No grouping" msgstr "无分组" msgid "No issues found" msgstr "" msgid "No iteration" msgstr "无迭代" msgid "No iterations to show" msgstr "没有可显示迭代" msgid "No job log" msgstr "没有作业日志" msgid "No jobs to show" msgstr "没有要显示的作业" msgid "No label" msgstr "无标记" msgid "No labels with such name or description" msgstr "没有具有此类名称或描述的标记" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "未设定许可证。版权所有。" msgid "No licenses found." msgstr "未找到许可证。" msgid "No matches found" msgstr "没有找到匹配项" msgid "No matching labels" msgstr "没有匹配的标记" msgid "No matching results" msgstr "没有匹配的结果" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "找不到合并请求" msgid "No messages were logged" msgstr "未记录任何消息" msgid "No milestone" msgstr "无里程碑" msgid "No milestones to show" msgstr "没有要显示的里程碑" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "没有其他具有此类名称或描述的标记" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "没有与属性匹配的面板%{opts}" msgid "No parent group" msgstr "父群组不存在" msgid "No pods available" msgstr "没有可用的pod" msgid "No policy matches this license" msgstr "没有匹配此许可证的政策" msgid "No preview for this file type" msgstr "无法预览此类型文件" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "没有此名称或描述的优先标记" msgid "No public groups" msgstr "无公开群组" msgid "No ref selected" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "未找到相关的合并请求。" msgid "No repository" msgstr "无仓库" msgid "No required pipeline" msgstr "没有必需的流水线" msgid "No runners found" msgstr "未找到Runner" msgid "No schedules" msgstr "无计划" msgid "No stack trace for this error" msgstr "没有此错误的堆栈跟踪" msgid "No starrers matched your search" msgstr "没有符合您搜索条件的星标用户" msgid "No start date" msgstr "没有开始日期" msgid "No status" msgstr "" msgid "No template" msgstr "没有模板" msgid "No template selected" msgstr "" msgid "No test coverage" msgstr "无测试覆盖率" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "无漏洞" msgid "No webhooks found, add one in the form above." msgstr "没有找到Webhook,请通过上面表单添加。" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription." msgstr "不用担心,您现在仍然可以使用%{strong}%{plan_name}%{strong_close}的所有功能。您有%{remaining_days}来更新您的订阅。" msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames." msgstr "否, 请直接导入现有电子邮件地址和用户名。" msgid "No. of commits" msgstr "提交次数" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "当前无用户星标此仓库" msgid "Node was successfully created." msgstr "节点已成功创建。" msgid "Node was successfully updated." msgstr "节点已成功更新。" msgid "Nodes" msgstr "节点" msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests." msgstr "非管理员用户可以使用只读权限登录并发起只读的API请求。" msgid "None" msgstr "无" msgid "Not Implemented" msgstr "尚未实现" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "尚未处理所有数据,因此所选时间范围内图表的不一定完全准确。" msgid "Not available" msgstr "数据不足" msgid "Not available for private projects" msgstr "对私有项目不可用" msgid "Not available for protected branches" msgstr "对受保护的分支不可用" msgid "Not confidential" msgstr "非私密" msgid "Not enough data" msgstr "数据不足" msgid "Not found." msgstr "未找到。" msgid "Not now" msgstr "暂不" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "还没有准备好。请稍后再试。" msgid "Not started" msgstr "未开始" msgid "Not-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "非机密史诗不能分配给机密的父史诗。" msgid "Note" msgstr "备注" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "说明参数无效: %{errors}" msgid "Note that PostgreSQL %{pg_version_upcoming} will become the minimum required version in GitLab %{gl_version_upcoming} (%{gl_version_upcoming_date}). Please consider upgrading your environment to a supported PostgreSQL version soon, see the related epic for details." msgstr "" msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "请注意,此邀请已发送至%{mail_to_invite_email},但您当前使用电子邮件%{mail_to_current_user}以%{link_to_current_user} 登录。" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:作为GitLab管理员,可以配置 %{github_integration_link},这将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "提示:如GitLab管理员配置 %{github_integration_link},将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。" msgid "NoteForm|Note" msgstr "注意" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "确定要取消此评论吗?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "收起回复" msgid "Notes|Private comments are accessible by internal staff only" msgstr "只有内部工作人员可以访问私有评论" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "显示所有活动" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "仅显示评论" msgid "Notes|Show history only" msgstr "仅显示历史记录" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "自您开始编辑以来,此评论已更改,请查看 %{open_link}更新过的评论%{close_link} 以确保信息不会丢失" msgid "Nothing found…" msgstr "未找到任何信息…" msgid "Nothing to preview." msgstr "没有可预览的内容。" msgid "Nothing to synchronize" msgstr "没有要同步的内容" msgid "Notification events" msgstr "通知事件" msgid "Notification setting" msgstr "无法预览此类型文件" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "通知设置 - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "通知设置已保存" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "关闭议题" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "关闭合并请求" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "流水线失败" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "修复的流水线" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "合并请求被合并" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "新史诗" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "新建议题" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "新建评论" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "新发布" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "重新指派议题" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "重新指派合并请求" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "重启议题" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "流水线成功完成" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "自定义" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "停用" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "全局" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "提及" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "参与" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "关注" msgid "NotificationSetting|Custom" msgstr "自定义" msgid "Notifications" msgstr "通知" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "项目或组所有者禁用了通知" msgid "Notifications off" msgstr "禁用通知" msgid "Notifications on" msgstr "启用通知" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized" msgstr "当登录位置未知时通过电子邮件通知用户" msgid "Nov" msgstr "11月" msgid "November" msgstr "11月" msgid "Novice" msgstr "新手" msgid "Now you can access the merge request navigation tabs at the top, where they’re easier to find." msgstr "现在您可以在顶部访问合并请求的导航标签,它们更容易找到。" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "Nuget元数据必须至少设置了license_url,project_url或icon_url" msgid "Number of %{itemTitle}" msgstr "%{itemTitle}数量" msgid "Number of Elasticsearch replicas" msgstr "Elasticsearch副本的数量" msgid "Number of Elasticsearch shards" msgstr "Elasticsearch分片数" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "每次提交的代码行数" msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value." msgstr "单个推送中的变更数量(分支或标签),将决定创建多个单一推送事件还是一个批量推送事件。如果超过该值,将会创建批量推送事件。" msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value." msgstr "单个推送中的变更数量(分支或标签),将决定webhook或服务是否会触发。如果超过该值,webhook和服务将不会提交。" msgid "Number of commits" msgstr "提交次数" msgid "Number of commits per MR" msgstr "每个MR包含的提交数量" msgid "Number of employees" msgstr "员工人数" msgid "Number of events" msgstr "" msgid "Number of events for this project: %{total_count}." msgstr "" msgid "Number of files touched" msgstr "改动的文件数" msgid "OAuth configuration for GitHub missing." msgstr "" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Object Storage replication" msgstr "对象存储复制" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "对象在服务器上不存在, 或者您没有访问它的权限" msgid "Oct" msgstr "10月" msgid "October" msgstr "10月" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "过滤" msgid "Off" msgstr "" msgid "Oh no!" msgstr "哦不!" msgid "Oldest first" msgstr "最早在前" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}." msgstr "Omnibus保护路径阈值已启用,且优先级高于这些设置。从12.4起Omnibus阈值已弃用,并将在未来版本中移除。请参阅%{relative_url_link_start}迁移保护路径文档%{relative_url_link_end}。" msgid "On track" msgstr "进度正常" msgid "OnDemandScans|Attached branch" msgstr "关联分支" msgid "OnDemandScans|Attached branch is where the scan job runs." msgstr "关联分支是扫描作业运行环境。" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "无法运行扫描。请重试。" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan: %{backendErrorMessage}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Create new DAST scan" msgstr "创建新的DAST扫描" msgid "OnDemandScans|DAST will scan the target URL and any discovered sub URLs." msgstr "DAST将扫描目标URL和任何发现的子URL。" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "新建按需扫描DAST" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "按需扫描" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "按需扫描在DevOps周期之外运行,并在您的项目中发现漏洞。%{learnMoreLinkStart}了解更多%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Only a passive scan can be performed on demand." msgstr "只有被动扫描可以按需执行。" msgid "OnDemandScans|Passive DAST Scan" msgstr "被动模式的DAST扫描" msgid "OnDemandScans|Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "请输入一个有效的URL格式,例如:http://www.example.com/home" msgid "OnDemandScans|Run this scan" msgstr "运行此扫描" msgid "OnDemandScans|Scan mode" msgstr "扫描模式" msgid "OnDemandScans|Schedule or run scans immediately against target sites. Currently available on-demand scan type: DAST. %{helpLinkStart}More information%{helpLinkEnd}" msgstr "计划或立即对目标站点运行扫描。当前可用的按需扫描类型: DAST。%{helpLinkStart}更多信息%{helpLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Target URL" msgstr "目标URL" msgid "Once a project is permanently deleted it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its respositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd} including issues, merge requests etc." msgstr "" msgid "Once a project is permanently deleted it cannot be recovered. You will lose this project's repository and all content: issues, merge requests etc." msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "仓库导入后,可以通过SSH进行镜像。点击%{link_start}此处%{link_end}了解更多." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source." msgstr "删除后将无法恢复派生关系,您将无法再向源项目发送合并请求。" msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page." msgstr "导出的文件准备就绪后,您将收到带有下载链接的通知电子邮件,或者您可以从此页面下载。" msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "一旦您确认并点击\"降低项目可见性\":" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "其余%d项" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "您无权访问的一个或多个群组。" msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "您的一个或多个个人访问令牌已被取消" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "您的一个或多个%{provider}项目无法直接导入GitLab,因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制,而不是Git。" msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "您的一个或多个Google Code项目无法直接导入GitLab,因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制,而不是Git。" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "有一个或多个依赖项文件不支持,并且依赖项列表可能不完整。以下是支持的文件类型列表。" msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less." msgstr "您的一个或多个个人访问令牌将在%{days_to_expire}天内过期。" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Value Stream Analytics." msgstr "只有“高级”或“银牌”及以上级别中的“报告者”及以上角色可以查看价值流分析。" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "只能存在一个外观行" msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required" msgstr "只需要议题ID或合并请求ID" msgid "Only Project Members" msgstr "仅项目成员" msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard." msgstr "仅活动的项目显示在搜索和仪表板上。" msgid "Only admins" msgstr "仅管理员" msgid "Only admins can delete project" msgstr "只有管理员可以删除项目" msgid "Only mirror protected branches" msgstr "只镜像受保护的分支" msgid "Only policy:" msgstr "仅仅(Only)条件:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "只有在您信任 %{idp_url} 时才能继续控制GitLab帐户登录。" msgid "Only project members can comment." msgstr "只有项目成员可以发表评论。" msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "仅导入项目成员。群组成员将被跳过。" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group." msgstr "只有具有这些域名电子邮件地址的已验证用户才能添加到群组。" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics." msgstr "只有“高级”或“银牌”及以上级别中的“Reporter”及以上角色可以查看效率分析。" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "啊~~, 确定吗?" msgid "Open" msgstr "开放中" msgid "Open Selection" msgstr "打开所选项" msgid "Open comment type dropdown" msgstr "打开评论类型下拉列表" msgid "Open errors" msgstr "打开错误" msgid "Open in Xcode" msgstr "用Xcode打开" msgid "Open in file view" msgstr "" msgid "Open issues" msgstr "开启的议题" msgid "Open projects" msgstr "打开项目" msgid "Open raw" msgstr "打开原始文件" msgid "Open sidebar" msgstr "打开侧边栏" msgid "Open: %{openIssuesCount}" msgstr "开启: %{openIssuesCount}" msgid "Open: %{open} • Closed: %{closed}" msgstr "打开: %{open} • 关闭: %{closed}" msgid "Opened" msgstr "已打开" msgid "Opened %{epicTimeagoDate}" msgstr "" msgid "Opened MRs" msgstr "开启的合并请求" msgid "Opened issues" msgstr "开启的议题" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "创建于" msgid "Opens in a new window" msgstr "打开一个新窗口" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "操作失败。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。" msgid "Operation not allowed" msgstr "不允许此操作" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "操作超时。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。" msgid "Operations" msgstr "运维" msgid "Operations Dashboard" msgstr "运维仪表板" msgid "Operations Settings" msgstr "运维设置" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "将项目添加到仪表板" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "更多信息" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "运维面板" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "运维仪表板提供每个项目的运行状况的摘要,包括流水线和警报状态。" msgid "Optional" msgstr "可选" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "可选参数“variables”必须是哈希。例如:variables[key1]=value1" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "您可以选择 %{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名如何被导入到GitLab。" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "您也可以%{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名导入GitLab的方式。" msgid "Options" msgstr "操作" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "或者您可以选择下面的建议颜色之一" msgid "Origin" msgstr "源" msgid "Other Labels" msgstr "其他标记" msgid "Other information" msgstr "其他信息" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "其他合并请求阻止了此MR" msgid "Other versions" msgstr "" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "其他可见性设置已被管理员禁用。" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "不符合该项目政策,应予以删除" msgid "Outbound requests" msgstr "外发请求" msgid "OutdatedBrowser|From May 2020 GitLab no longer supports Internet Explorer 11." msgstr "从2020年5月开始,GitLab不再支持Internet Explorer 11。" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "GitLab可能无法正常工作,因为您正在使用过时的浏览器。" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "请安装一个%{browser_link_start}支持的网页浏览器%{browser_link_end}以获取更好的体验。" msgid "OutdatedBrowser|You can provide feedback %{feedback_link_start}on this issue%{feedback_link_end} or via your usual support channels." msgstr "您可以%{feedback_link_start}通过此议题%{feedback_link_end}或技术支持渠道提供反馈。" msgid "Outdent" msgstr "减少缩进" msgid "Overridden" msgstr "覆盖" msgid "Overview" msgstr "概览" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "覆盖分叉分支" msgid "Owned by anyone" msgstr "拥有者为任何人" msgid "Owned by me" msgstr "拥有者为我" msgid "Owned by:" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "Package Registry" msgstr "包注册表" msgid "Package already exists" msgstr "软件包已存在" msgid "Package deleted successfully" msgstr "包已成功删除" msgid "Package information" msgstr "包信息" msgid "Package recipe already exists" msgstr "软件包构成已存在" msgid "Package type must be Conan" msgstr "包类型必须是Conan" msgid "Package type must be Maven" msgstr "包类型必须是Maven" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "包类型必须是Nuget" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "包类型必须是PyPi" msgid "Package was removed" msgstr "包已被删除" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was created %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was updated %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "添加Conan远端" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "添加Nuget源" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Conan命令" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "复制.pypirc内容" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "复制Conan命令" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "复制Conan安装命令" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "复制Maven XML" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "复制Maven命令" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "复制Maven注册表XML" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "复制Nuget命令" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "复制Nuget设置命令" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "复制Pip命令" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "将其复制并粘贴到您的%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件的%{codeStart}dependencies%{codeEnd}块中。" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "复制npm命令" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "复制npm设置命令" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "复制yarn命令" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "复制yarn设置命令" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "删除软件包版本" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "删除软件包" msgid "PackageRegistry|Filter by name" msgstr "按名称过滤" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "关于Conan注册表的更多信息, %{linkStart}请见文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "有关Maven的注册表的详细信息,%{linkStart}请参阅文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "关于Nuget注册表的更多信息,%{linkStart}请见文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "关于PyPi注册表的更多信息,%{linkStart}请见文档%{linkEnd}。" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "如果尚未配置,需要将以下内容添加到%{codeStart}.pypirc%{codeEnd}文件中。" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "如果尚未配置,需要将以下内容添加到%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件中。" msgid "PackageRegistry|Installation" msgstr "安装" msgid "PackageRegistry|Is your favorite package manager missing? We'd love your help in building first-class support for it into GitLab! %{contributionLinkStart}Visit the contribution documentation%{contributionLinkEnd} to learn more about how to build support for new package managers into GitLab. Below is a list of package managers that are on our radar." msgstr "没有找到您喜欢的包管理工具?我们期待您的帮助,在GitLab中实现对它的一流支持!%{contributionLinkStart}访问贡献文档%{contributionLinkEnd}以了解更多有关如何在GitLab中建立对新软件包管理工具的支持信息。以下是我们关注的软件包管理工具的列表。" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "了解如何使用GitLab%{noPackagesLinkStart}发布和共享您的软件包%{noPackagesLinkEnd}。" msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "手动发布" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Maven命令" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "Maven XML" msgid "PackageRegistry|NPM" msgstr "NPM" msgid "PackageRegistry|No upcoming issues" msgstr "没有即将到来的议题" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "NuGet命令" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Pip命令" msgid "PackageRegistry|Pipeline %{linkStart}%{linkEnd} triggered %{timestamp} by %{author}" msgstr "流水线%{linkStart}%{linkEnd}由%{author}触发于%{timestamp}" msgid "PackageRegistry|Pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the repository at %{timestamp}" msgstr "%{timestamp}发布到资源库中" msgid "PackageRegistry|PyPi" msgstr "PyPi" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry Setup" msgstr "镜像库设置" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "删除软件包" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,没有符合过滤器的任何结果" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no %{packageType} packages yet" msgstr "当前无%{packageType}软件包" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "此软件包没有其他版本。" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "当前无软件包" msgid "PackageRegistry|There are no upcoming issues to display." msgstr "没有即将到来的议题可显示" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "获取此软件包的详细信息时出现问题。" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "这个Nuget包没有依赖项目。" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤器。" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "无法获取软件包版本信息。" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "无法加载软件包" msgid "PackageRegistry|Upcoming package managers" msgstr "即将推出的软件包管理工具" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?" msgstr "您将要删除%{name},此操作不可逆,确定继续吗?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "即将删除%{name}的%{version}版本。确定继续吗?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "您可能还需要使用令牌设置身份验证。%{linkStart}请参阅文档%{linkEnd}以了解更多信息。" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "由%{author}发布" msgid "PackageRegistry|yarn" msgstr "yarn" msgid "PackageType|Composer" msgstr "" msgid "PackageType|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageType|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageType|NPM" msgstr "NPM" msgid "PackageType|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageType|PyPi" msgstr "PyPi" msgid "Packages" msgstr "软件包" msgid "Packages & Registries" msgstr "软件包和镜像库" msgid "Page not found" msgstr "找不到页面" msgid "Page was successfully deleted" msgstr "页面已成功删除" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab issue for each PagerDuty incident by %{docsLink}" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Setting up a webhook with PagerDuty will automatically create a GitLab issue for each PagerDuty incident." msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|configuring a webhook in PagerDuty" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "Pages域名" msgid "Pages getting started guide" msgstr "Pages 入门指南" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "转到第一页" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "转到最后一页" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "转到下一页" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "转到上一页" msgid "Pagination|Last »" msgstr "尾页 »" msgid "Pagination|Next" msgstr "下一页" msgid "Pagination|Prev" msgstr "上一页" msgid "Pagination|« First" msgstr "« 首页" msgid "Parameter" msgstr "参数" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "参数\"job_id\"不能超过%{job_id_max_size}的长度" msgid "Parent" msgstr "父级" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "父史诗不存在。" msgid "Parent epic is not present." msgstr "父史诗不存在。" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "参数:embed_json解析错误。%{message}" msgid "Part of merge request changes" msgstr "包含于合并请求变更中" msgid "Partial token for reference only" msgstr "部分令牌内容仅供参考" msgid "Participants" msgstr "参与者" msgid "Passed" msgstr "通过" msgid "Passed on" msgstr "通过于" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Password (optional)" msgstr "密码 (可选)" msgid "Password Policy Guidelines" msgstr "密码政策准则" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "密码验证不可用。" msgid "Password confirmation" msgstr "密码确认" msgid "Password successfully changed" msgstr "密码修改成功" msgid "Password was successfully updated. Please login with it" msgstr "密码更新成功。请登录" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "密码应唯一并未用于任何其他网站或服务。" msgid "Past due" msgstr "逾期" msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it" msgstr "在此处粘贴主机公钥。了解更多关于如何生成公钥" msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}" msgstr "在此处粘贴计算机公钥。在%{link_start}这里%{link_end}了解更多关于如何产生公钥" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "" msgid "Paste epic link" msgstr "粘贴史诗链接" msgid "Paste issue link" msgstr "粘贴议题链接" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key." msgstr "粘贴您的SSH公钥,通常包含在文件'~/.ssh/id_ed25519.pub'或'~/.ssh/id_rsa.pub' 中,并以“ssh-ed25519”或“ssh-rsa”开头。请不要使用您的SSH私钥。" msgid "Patch to apply" msgstr "要应用的补丁" msgid "Path" msgstr "路径" msgid "Path:" msgstr "路径:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "路径可以包含通配符,如*/welcome" msgid "Pause" msgstr "暂停" msgid "Pause replication" msgstr "暂停复制" msgid "Paused Runners don't accept new jobs" msgstr "暂停的 Runner 不接受新作业" msgid "Pending" msgstr "等待中" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "权限不足的用户将无法收到通知,也无法评论。" msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "没有权限的用户将永远不会收到通知。" msgid "Percent of users" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "百分比" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "执行高级选项,如改变路径、转移、导出或移除群组。" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "在GitLab项目上执行常见操作" msgid "Performance and resource management" msgstr "性能和资源管理" msgid "Performance optimization" msgstr "性能优化" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "子弹通知" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "下载" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "Elasticsearch调用" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "前端资源" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Gitaly调用" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Redis调用" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Rugged调用" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "SQL查询" msgid "PerformanceBar|trace" msgstr "跟踪" msgid "Permissions" msgstr "权限" msgid "Permissions Help" msgstr "" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "权限,LFS,2FA" msgid "Personal Access Token" msgstr "个人访问凭证" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "不允许创建个人项目。如有疑问,请联系您的管理员" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "Phabricator服务器导入" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "Pharibator服务器URL" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "Phabricator任务" msgid "Pick a name" msgstr "选择一个名称" msgid "Pin code" msgstr "Pin码" msgid "Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "流水线%{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "“%{dataTitle}”的流水线%{label}" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "流水线计划" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "流水线计划" msgid "Pipeline minutes quota" msgstr "流水线分钟数配额" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "流水线订阅" msgid "Pipeline triggers" msgstr "流水线触发器" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "流水线: %{status}" msgid "PipelineCharts|CI / CD Analytics" msgstr "CI/CD分析" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "失败:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "总体统计数据" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "成功率:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "成功:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "总计:" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "是否启用" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "已启用" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "所有" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "未启用" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "下次运行时间" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "无" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "为此流水线提供简短描述" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "取得所有权" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "目标" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "变量" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "流水线:%{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "流水线:%{ci_status}" msgid "Pipelines" msgstr "流水线" msgid "Pipelines charts" msgstr "流水线统计图" msgid "Pipelines emails" msgstr "流水线电子邮件" msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})" msgstr "上月的流水线(%{oneMonthAgo} - %{today})" msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})" msgstr "上周的流水线(%{oneWeekAgo} - %{today})" msgid "Pipelines for last year" msgstr "去年的流水线" msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results." msgstr "合并请求的流水线已配置。游离的流水线运行于合并请求环境,而非合并结果。更多内容请参阅关于合并结果的流水线文档。" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "“%{project_name}”的流水线设置已成功更新。" msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "自信地构建" msgid "Pipelines|CI Lint" msgstr "CI 配置检查(CI Lint)" msgid "Pipelines|Child pipeline" msgstr "子流水线" msgid "Pipelines|Clear Runner Caches" msgstr "清除Runner缓存" msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment." msgstr "持续集成可以通过自动运行测试来帮助检测代码缺陷,而持续部署可以帮助您向生产环境交付代码。" msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "流水线入门" msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "群组%{namespace_name}当前剩余%{percentage}%%或更少的共享Runner流水线分钟数。一旦用完,其下项目将无法运行新的作业或流水线。" msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota. Unless you buy additional pipeline minutes, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "群组%{namespace_name}已超过其流水线分钟配额。请购买更多流水线分钟数,否则其项目无法运行新的作业或流水线。" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "载入流水线" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "项目缓存重置成功。" msgid "Pipelines|Run Pipeline" msgstr "运行流水线" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "清理runner缓存时发生错误。" msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "目前没有已完成的流水线。" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "当前无流水线。" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "获取流水线时出错。请稍后重试或联系支持团队。" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "此流水线为具有父流水线的子流水线" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "此项目当前未配置运行流水线。" msgid "Pipelines|parent" msgstr "父级" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "分支名称" msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "已取消" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "" msgid "Pipeline|Commit" msgstr "提交" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "无法获取流水线状态。有关故障排除步骤,请参阅%{linkStart}文档%{linkEnd}。" msgid "Pipeline|Coverage" msgstr "覆盖率" msgid "Pipeline|Created" msgstr "已创建" msgid "Pipeline|Date" msgstr "日期" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "游离的合并请求流水线" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "时长" msgid "Pipeline|Existing branch name or tag" msgstr "现有分支名称或者标签" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "失败" msgid "Pipeline|Key" msgstr "键" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "手动" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "合并队列流水线" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "合并结果流水线" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "已通过" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "等待中" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "流水线" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "目前不支持原始文本搜索。请使用可用的搜索令牌。" msgid "Pipeline|Run Pipeline" msgstr "运行流水线" msgid "Pipeline|Run for" msgstr "运行于" msgid "Pipeline|Running" msgstr "运行中" msgid "Pipeline|Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "已跳过" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default." msgstr "指定要在此次运行中使用的变量值。默认情况下将使用 %{settings_link} 中指定的值。" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "阶段" msgid "Pipeline|Status" msgstr "状态" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "停止流水线" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "停止流水线#%{pipelineId}吗?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "标签名称" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "触发者" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "触发者" msgid "Pipeline|Value" msgstr "值" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "变量" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "即将停止流水线 %{pipelineId}。" msgid "Pipeline|for" msgstr "使用提交" msgid "Pipeline|on" msgstr "于" msgid "Pipeline|with stage" msgstr ",包含阶段" msgid "Pipeline|with stages" msgstr ",包含阶段" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "将自动检查的以逗号分隔的分支列表。空白则包括所有分支。" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token." msgstr "Pivotal Tracker API令牌。" msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)" msgstr "项目管理软件 (源提交端点)" msgid "Plain diff" msgstr "文本差异" msgid "Plan" msgstr "计划" msgid "Plan:" msgstr "计划:" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "Play" msgstr "运行" msgid "Play all manual" msgstr "运行所有手动作业" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "想要评论请 %{link_to_register} 或 %{link_to_sign_in}" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "请%{startTagRegister}注册%{endRegisterTag}或%{startTagSignIn}登录%{endSignInTag}再回复" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "请接受服务条款以继续。" msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "请在上面文本框添加评论" msgid "Please add a list to your board first" msgstr "请先向看板添加一列" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "请检查此图表的配置文件" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "请检查配置文件以确保已声明了一组图表。" msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "请检查配置文件以确保它可用且YAML有效" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "请检查您的电子邮件(%{email})以确认您拥有此电子邮箱并解锁CI/CD的强大功能。还没收到邮件? %{resend_link}。或是电子邮件地址错误?%{update_link}。" msgid "Please choose a file" msgstr "请选择一个文件" msgid "Please choose a group URL with no special characters." msgstr "请选择无特殊字符的群组URL。" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "请在您的个人资料中填写电子邮件地址" msgid "Please contact your administrator." msgstr "" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "请将他们%{linkStart}转换为Git%{linkEnd},然后再次执行%{linkToImportFlow}。" msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "请将它们先在Google Code中转为Git, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "请为您的新帐户创建密码。" msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "请创建仅包含字母和数字的用户名。" msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "启用索引前请先创建索引" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "请启用并迁移到散列存储以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}" msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date." msgstr "请确保您帐户的%{account_link_start}恢复设置%{account_link_end}为最新。" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "请输入一个非负数" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "请输入大于%{number}(来自项目设置)的数字" msgid "Please enter a valid number" msgstr "请输入有效的数字" msgid "Please enter or upload a license." msgstr "请输入或上传一个许可证。" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "请为您的群组填写描述性名称。" msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "请按照%{link_start}Let's Encrypt故障排除指南%{link_end}来重新获取加密证书。" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "请按照Let's Encrypt故障排除指南来重新获取Let's Encrypt证书: %{docs_url}" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "请将所有现有项目迁移到散列存储,以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "请注意,GitLab不提供此应用程序,您应该在允许访问之前验证其真实性。" msgid "Please provide a name" msgstr "请提供名称" msgid "Please provide a valid URL" msgstr "请提供有效的网址" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "请提供有效的电子邮件地址。" msgid "Please provide attributes to update" msgstr "请提供要更新的属性" msgid "Please refer to %{docs_url}" msgstr "" msgid "Please retype the email address." msgstr "请再次输入电子邮件地址。" msgid "Please select" msgstr "请选择" msgid "Please select a Jira project" msgstr "请选择一个Jira项目" msgid "Please select a country" msgstr "请选择国家/地区" msgid "Please select a file" msgstr "请选择一个文件" msgid "Please select a group." msgstr "请选择一个群组。" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "请选择一个有效的目标分支" msgid "Please select and add a member" msgstr "请选择并添加一个成员" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "请至少选择一个过滤器来查看结果" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "请设置新密码以继续下一步。" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "请填写验证码。" msgid "Please try again" msgstr "请再试一次" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "请输入%{phrase_code}以继续或关闭此对话框以取消。" msgid "Please type the following to confirm:" msgstr "" msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "请使用此表单向管理员报告创建垃圾议题、评论或行为不当的用户。" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "请稍等片刻,此页面在就绪时会自动刷新。" msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "连接代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "导入代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。" msgid "Plugins directory is deprecated and will be removed in 14.0. Please move this file into /file_hooks directory." msgstr "插件目录已弃用,将在14.0中移除。请将此文件移动到/file_hooks目录。" msgid "Pod does not exist" msgstr "Pod不存在" msgid "Pod not found" msgstr "未找到Pod" msgid "Pods in use" msgstr "正在使用的Pod" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed." msgstr "指向您需要的任何链接:文档,生成的二进制文件或其他相关材料。这些可以是您的GitLab实例的内部或外部链接。不允许重复的URL。" msgid "Pre-defined push rules." msgstr "预定义的推送规则。" msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" msgid "Preferences saved." msgstr "偏好设置已保存。" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "个性化" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "为应用程序选择固定方式(最大值1280px)或流动方式(%{percentage})布局。" msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "选择项目概览页面中您想看到的内容。" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "自定义与第三方服务的集成。" msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar." msgstr "自定义应用程序顶部和导航侧边栏的外观。" msgid "Preferences|Default dashboard" msgstr "默认仪表板" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "以24小时格式显示时间" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "启用代码视图的集成代码智能功能" msgid "Preferences|For example: 30 mins ago." msgstr "例如:30分钟前" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "" msgid "Preferences|Integrations" msgstr "集成" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "布局宽度" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "必须为%{min}到%{max}之间的数字" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "导航主题" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "项目概览内容" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "在Web IDE中渲染空白字符" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "显示差异中的空白变化" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "语法高亮主题" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "选项卡宽度" msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you." msgstr "这些设置将更新您的日期和时间显示方式。" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "此功能当初处于实验阶段,翻译尚未全部完成。" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "此设置允许您自定义基于语法的外观。" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "此设置允许您自定义系统布局和默认视图的呈现。" msgid "Preferences|Time display" msgstr "时间显示" msgid "Preferences|Time format" msgstr "时间格式" msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "时间偏好" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "使用相对时间" msgid "Press %{key}-C to copy" msgstr "按 %{key}-C 复制" msgid "Prev" msgstr "上一个" msgid "Prevent adding new members to project membership within this group" msgstr "禁止向当前群组中的项目添加新成员" msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author" msgstr "阻止合并请求作者核准合并请求" msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers" msgstr "阻止合并请求提交者核准合并请求" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "防止环境自动终止" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "禁止用户更改配置文件名称" msgid "Prevent users from modifying merge request approvers list" msgstr "阻止用户修改合并请求核准人列表" msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance." msgstr "阻止用户在GitLab进行维护时进行写入操作。" msgid "Preview" msgstr "预览" msgid "Preview Markdown" msgstr "Markdown预览" msgid "Preview changes" msgstr "预览更改" msgid "Preview payload" msgstr "预览上传数据" msgid "Previous Artifacts" msgstr "前一个产物" msgid "Previous commit" msgstr "上一次提交" msgid "Previous file in diff" msgstr "差异中的上一个文件" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "上一次未解决的讨论" msgid "Primary" msgstr "主要" msgid "Prioritize" msgstr "优先" msgid "Prioritize label" msgstr "优先标记" msgid "Prioritized Labels" msgstr "优先标记" msgid "Prioritized label" msgstr "优先标记" msgid "Private" msgstr "私有" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "私有 - 项目访问必须明确授予每个用户。 如果此项目是在一个群组中,群组成员将会获得访问权限。" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "私人 - 群组及其项目只能由成员查看。" msgid "Private group(s)" msgstr "私有群组" msgid "Private profile" msgstr "非公开资料" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "私有项目分钟成本系数" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "私有项目可以在个人名称空间中创建:" msgid "Proceed" msgstr "继续" msgid "Product Analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "效率" msgid "Productivity Analytics" msgstr "效率分析" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "效率分析有助于找出造成团队拖延的问题" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "早于允许的最早日期" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "升序" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "日" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "完成合并所需天数" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "降序" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "小时" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "列表" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "合并请求" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "合并日期" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "合并时间" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "趋势" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "早于合并后日期" msgid "Profile" msgstr "用户资料" msgid "Profile Settings" msgstr "个人资料设置" msgid "ProfileSession|on" msgstr "于" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "您即将永久删除 %{yourAccount},以及与您的帐户关联的所有议题,合并请求和群组。一旦确认 %{deleteAccount},此操作便无法撤销和恢复。" msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "您将更改用户名 %{currentUsernameBold} 为 %{newUsernameBold}。配置文件和项目将重定向到 %{newUsername} 命名空间,但是一旦 %{currentUsername} 命名空间被另一个用户或组注册,此重定向将过期。请尽快更新您的远端Git仓库。" msgid "Profiles|@username" msgstr "@用户名" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "帐户已安排被删除。" msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "使用以下服务之一激活登录" msgid "Profiles|Active" msgstr "活动" msgid "Profiles|Add key" msgstr "添加密钥" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "在状态中添加表情符号" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "头像裁剪" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "即将删除头像。确定继续吗?" msgid "Profiles|Bio" msgstr "自我介绍" msgid "Profiles|Change username" msgstr "更改用户名" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "更改您的用户名可能会产生意想不到的副作用。" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "选择文件..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "选择在公开个人资料中显示私有项目的贡献,但不显示任何项目,仓库或组织信息" msgid "Profiles|City, country" msgstr "城市,国家" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "清除状态" msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services" msgstr "单击图标以使用以下服务之一激活登录" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "提交邮件" msgid "Profiles|Connect" msgstr "连接" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "关联账户" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "当前路径: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "当前状态" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "默认通知邮件" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "删除帐户" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "删除帐户" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "删除您的帐户?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "删除帐户具有以下效果:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "断开" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "不在个人资料中显示" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles" msgstr "不在个人资料中显示与活动相关的个人信息" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "编辑个人资料" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "输入您的姓名,以便大家认识您" msgid "Profiles|Expires at" msgstr "到期于" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "过期:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "信息动态令牌已成功重置" msgid "Profiles|Full name" msgstr "全名" msgid "Profiles|Give your individual key a title. This will be publically visible." msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "在个人资料中包含非公开贡献" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "接收邮件令牌已重置" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "启用双重身份认证(2FA),提高账户安全性" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "密码无效" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "用户名无效" msgid "Profiles|Key" msgstr "密钥" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "最近使用:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "Profiles|Location" msgstr "位置" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "作出了私有贡献" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "主要设置" msgid "Profiles|No file chosen" msgstr "未选择文件" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "通知邮件" msgid "Profiles|Organization" msgstr "组织" msgid "Profiles|Path" msgstr "路径" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "您新头像的位置和大小" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "主邮件" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "非公开贡献" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "个人资料已成功更新" msgid "Profiles|Public Avatar" msgstr "公开头像" msgid "Profiles|Public email" msgstr "公开邮件" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "删除头像" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "设置新个人资料图片" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "社交登录" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "某些选项对于 LDAP 帐户不可用" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "静态对象令牌成功重置" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "请用少于250字符描述您自己" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "姓名更新功能已被管理员禁用。" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "允许的最大文件大小为200KB。" msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?" msgstr "这看起来不像 SSH 公钥,确定要添加它吗?" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "此电子邮件将显示在您的公开个人资料中。" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}" msgstr "此电子邮件将用于基于Web的操作,例如编辑和合并。 %{commit_email_link_start}更多信息%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "此表情符号和消息会显示在您的个人资料和界面中。" msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "此信息将显示在您的个人资料中" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "时间设置" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "双重认证" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "键入您的 %{confirmationValue} 以确认:" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\"" msgstr "通常以“ssh-ed25519 …”或“ssh-rsa …”开头" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "更新个人资料设置" msgid "Profiles|Update username" msgstr "更新用户名" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "上传新头像" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "使用私人电子邮件 - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "用户ID" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "用户名更改失败 - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "用户名更改成功" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "姓名中使用表情符号虽然有趣,但请转到状态信息里使用它" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "您当前的状态?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "您代表或工作的单位组织" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "可以在这里修改您的头像" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "您可以在这里修改头像或删除当前头像并恢复为 %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can set your current timezone here" msgstr "您可以在此设置当前时区" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "可以在这里上传您的头像" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "可以在这里上传您的头像或者从 %{gravatar_link} 修改头像" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "您无权删除此用户。" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "您的LinkedIn名称,参见linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "您的帐户目前是这些群组的所有者:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的电子邮件地址是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的" msgid "Profiles|Your key has expired" msgstr "您的密钥已过期" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "您的位置是基于您的 %{provider_label} 帐户自动设置的。" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "您的姓名是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的,以便大家认识您" msgid "Profiles|Your status" msgstr "您当前的状态?" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "例如: My MacBook Key" msgid "Profiles|username" msgstr "用户名" msgid "Profiles|website.com" msgstr "website.com" msgid "Profiles|your account" msgstr "您的帐户" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{organization}的%{job_title}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "分析 - 性能栏" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "当前代码仓库中使用的编程语言" msgid "Progress" msgstr "进度" msgid "Project" msgstr "项目" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "项目“%{name}”不再可用。选择另一个项目以继续。" msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "无法找到项目 %{project_repo}" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "项目和组不能同时分配" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "正在导入项目 \"%{project_name}\"。" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "项目 “%{project_name}” 正在被删除。" msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "项目'%{project_name}'已恢复。" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。" msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "项目%{project_name}将于%{date}被删除" msgid "Project Access Tokens" msgstr "项目访问令牌" msgid "Project Audit Events" msgstr "项目审计事件" msgid "Project Badges" msgstr "项目徽章" msgid "Project Files" msgstr "项目文件" msgid "Project ID" msgstr "项目ID" msgid "Project URL" msgstr "项目 URL" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "项目访问必须明确授予每个用户。 如果此项目是在一个群组中,群组成员将会获得访问权限。" msgid "Project already deleted" msgstr "项目已被删除" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "项目和wiki仓库" msgid "Project avatar" msgstr "项目头像" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "项目不能分享给当前所在的群组或其任一级父群组。" msgid "Project clone URL" msgstr "项目克隆URL" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "项目描述 (可选)" msgid "Project details" msgstr "项目详情" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "项目不存在或您没有权限执行此操作" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "无法删除项目导出。" msgid "Project export enabled" msgstr "启用项目导出" msgid "Project export has been deleted." msgstr "项目导出已被删除。" msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "项目导出已经开始。下载链接将通过电子邮件发送并在此页面上提供。" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "项目有太多个 %{label_for_message} 要搜索" msgid "Project info:" msgstr "" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "cluster_type为:project时项目为必需" msgid "Project members" msgstr "项目成员" msgid "Project milestone" msgstr "项目里程碑" msgid "Project name" msgstr "项目名称" msgid "Project name suffix" msgstr "项目名称后缀" msgid "Project name suffix is a user-defined string which will be appended to the project path, and will form the Service Desk email address." msgstr "项目名称后缀是一个用户定义的字符串,该字符串将附加到项目路径,并将成为服务台电子邮件地址的一部分。" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "由于本地存储不可用,因此不会保存项目顺序。" msgid "Project overview" msgstr "项目概览" msgid "Project path" msgstr "项目路径" msgid "Project scanning help page" msgstr "项目扫描帮助页面" msgid "Project security status" msgstr "项目安全状态" msgid "Project security status help page" msgstr "项目安全状态帮助页面" msgid "Project slug" msgstr "项目标识串" msgid "Project uploads" msgstr "项目上传" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "当项目转移到群组后,其可见性级别将更改为与命名空间规则匹配。" msgid "Project: %{name}" msgstr "项目: %{name}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "订阅" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "允许创建项目" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "默认的群组项目创建保护" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "开发者 + 维护者" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "维护者" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "禁止" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "名称" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "从未" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "阶段" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "派生" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "派生" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "转至您的派生" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "星标" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "星标用户" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "星标用户" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "取消星标" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "您已达到项目数量限制" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "登录后才能星标项目" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "项目ID:%{project_id}" msgid "ProjectSelect| or group" msgstr "或群组" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "搜索项目" msgid "ProjectService|%{service_title}: status off" msgstr "%{service_title}: 状态关闭" msgid "ProjectService|%{service_title}: status on" msgstr "%{service_title}:状态开启" msgid "ProjectService|Event will be triggered by a push to the repository" msgstr "推送到仓库时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a commit is created/updated" msgstr "创建/更新提交时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a confidential issue is created/updated/closed" msgstr "机密议题创建/更新/关闭时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a deployment finishes" msgstr "部署结束后事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a merge request is created/updated/merged" msgstr "合并请求创建/更新/合并时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "当一个新标签被推送到仓库时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new, unique alert is recorded" msgstr "新的唯一的警报记录时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a pipeline status changes" msgstr "当流水线状态发生变化时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when a wiki page is created/updated" msgstr "wiki页面创建/更新时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when an issue is created/updated/closed" msgstr "议题创建/更新/关闭时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment" msgstr "当有人添加评论时事件将被触发" msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue" msgstr "当有人向机密议题添加评论时事件将被触发" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "在GitLab项目上执行常见操作: %{project_name}" msgid "ProjectService|To set up this service:" msgstr "要设置此服务:" msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed" msgstr "影响合并执行方式和时间的其他合并请求功能" msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved" msgstr "所有讨论都必须解决" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project" msgstr "允许用户将你的仓库复制到一个新项目" msgid "ProjectSettings|Allow users to request access" msgstr "允许用户请求访问权限" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated" msgstr "自动解决过期的合并请求差异相关讨论" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "徽章" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes" msgstr "构建、测试和部署您的变更" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "选择合并方法、合并选项,合并检查以及合并建议" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests." msgstr "选择合并方法、合并选项、合并检查、合并建议以及设置默认合并请求描述模板" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "联系管理员更改此设置。" msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "容器镜像库" msgid "ProjectSettings|Customize your project badges." msgstr "自定义您的项目徽章。" msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "禁用电子邮件通知" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default" msgstr "默认启用\"删除源分支\"选项" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains and pipelines for merged results" msgstr "启用合并结果的合并列车和流水线功能" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit" msgstr "每次合并都会创建合并提交" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "每个项目都可以有自己的空间来存储其Docker镜像" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages" msgstr "每个项目都可以有自己的空间来存储其软件包" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "所有人" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected" msgstr "现有合并请求和受保护的分支不受影响" msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "保护标签失败" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "更新标签失败!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "快进式(Fast-forward)合并" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only" msgstr "仅快进式(Fast-forward)合并" msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "派生" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git大文件存储 (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "内部" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "议题" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "LFS对象仍可用于派生。%{linkStart}如何删除它们?%{linkEnd}" msgid "ProjectSettings|Learn more about badges." msgstr "了解有关徽章的更多信息。" msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project" msgstr "此项目的轻量级议题跟踪系统" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files" msgstr "管理大型文件,如音频、视频和图形文件" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "合并检查" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "合并提交" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "合并提交与半线性历史记录" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "合并方法" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "合并选项" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "合并请求" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "合并建议" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created" msgstr "未创建合并提交" msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public" msgstr "注意:公开项目中容器镜像库始终可见" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "只有已签署提交才可以推送到此仓库。" msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "软件包" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation" msgstr "用于项目文档的Pages" msgid "ProjectSettings|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "ProjectSettings|Pipelines for merge requests must be enabled in the CI/CD configuration file, or pipelines could be unresolvable or dropped" msgstr "合并请求的流水线必须在CI/CD配置文件中启用,否则流水线可能无法解析或丢弃。" msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "流水线必须成功" msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature." msgstr "需配置流水线以启用此功能。" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "私有" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "项目可见性" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "公开" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "仓库" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior and availability of this option in merge requests. Changes made are also applied to existing merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository" msgstr "在Git仓库中与其他人分享代码" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "显示默认的奖励表情符号" msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line" msgstr "从命令行推送时显示创建/查看合并请求的链接" msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "跳过的流水线视为成功" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream" msgstr "提交将合并入上游的变更" msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions" msgstr "用于应用合并请求建议的提交消息" msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:" msgstr "GitLab支持的变量为:" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged" msgstr "合并请求在通过这些检查后才可被合并" msgid "ProjectSettings|This introduces the risk of merging changes that will not pass the pipeline." msgstr "这将会带来合并入无法通过流水线的更改之风险。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员修改。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。" msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members." msgstr "此设置将覆盖所有项目成员的用户通知偏好。" msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request" msgstr "这将对合并请求完成时的提交历史记录产生影响" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "用户只能通过自己已验证的电子邮件地址将提交到此仓库中。" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project" msgstr "查看和编辑此项目中的文件" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access" msgstr "查看和编辑此项目中的文件。非项目成员只有读取权限" msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase" msgstr "当出现冲突时,用户可以选择rebase" msgid "ProjectSettings|When enabled, issues, merge requests, and snippets will always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons." msgstr "启用后,议题、合并请求和代码片段将始终显示缩略图和缩略图奖励表情符号按钮。" msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab" msgstr "使用GitLab Pages,您可以在GitLab上托管静态网站" msgid "ProjectSettings|With Metrics Dashboard you can visualize this project performance metrics" msgstr "使用指标仪表盘,您可以可视化此项目性能指标" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "GitLab集群管理" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "HIPAA审计协议" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Nettify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netrify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Nettlity/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netrify/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/Plain HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman" msgstr "静态站点编辑器/Middleman" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "Projects" msgstr "项目" msgid "Projects (%{count})" msgstr "项目 (%{count})" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "项目成功读取" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "按项目所包含最高危险程度安全漏洞分级" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "与 %{group_name} 共享的项目" msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group." msgstr "属于群组的项目以群组名称为前缀。现有项目可以移动到一个群组中。" msgid "Projects to index" msgstr "要索引的项目" msgid "Projects will be permanently deleted after a 7-day waiting period." msgstr "" msgid "Projects will be permanently deleted immediately." msgstr "" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "具有严重漏洞的项目" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "具有高危或未知漏洞的项目" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "具有低危漏洞的项目" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "具有中危漏洞的项目" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "未启用漏洞和安全扫描的项目" msgid "Projects with write access" msgstr "具有写入权限的项目" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "经常访问" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "加载项目中" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "您经常访问的项目将出现在这里" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "搜索您的项目" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "发生了内部错误" msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "对不起,未搜索到符合条件的项目" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要浏览器支持本地存储" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "允许您立即克隆这个项目的仓库。如果您计划推送一个现有的仓库,请跳过这个步骤。" msgid "ProjectsNew|Blank" msgstr "空白" msgid "ProjectsNew|Blank project" msgstr "空白项目" msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "将外部仓库连接到GitLab CI/CD" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "联系管理员启用导入项目的选项。" msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "创建" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "创建一个空白项目来存放您的文件,规划您的工作,并在代码等方面进行协作。" msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "创建空白项目" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "从模板创建" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "创建新项目" msgid "ProjectsNew|Creating project & repository." msgstr "创建项目和仓库。" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "描述格式" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "导入" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "导入项目" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "使用自述文件初始化仓库" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "没有可用的导入选项" msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "请稍等,此页面会在准备好后自动刷新。" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "项目描述%{tag_start}(可选)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "为外部仓库运行CI/CD" msgid "ProjectsNew|Template" msgstr "模板" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "可见性级别" msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "想要在同一命名空间下存放几个依赖项目?请%{link_start}创建一个群组。%{link_end}" msgid "Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied" msgstr "%{count}项警报已应用" msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing" msgstr "%{firingCount}次触发" msgid "PrometheusAlerts|Add alert" msgstr "添加警报" msgid "PrometheusAlerts|Edit alert" msgstr "编辑警报" msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert" msgstr "创建警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert" msgstr "删除警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert" msgstr "获取警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert" msgstr "保存警报时出错" msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}" msgstr "触发: %{alerts}" msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}" msgstr "触发: %{alert}" msgid "PrometheusAlerts|Operator" msgstr "操作符" msgid "PrometheusAlerts|Runbook" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|Select query" msgstr "选择查询" msgid "PrometheusAlerts|Threshold" msgstr "阈值" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "找到%{exporters} 及 %{metrics}" msgid "PrometheusService|

No common metrics were found

" msgstr "

常用指标

" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "启用" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "自动配置" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "自动部署和配置Prometheus到集群来监测项目的环境" msgid "PrometheusService|Client ID of the IAP secured resource (looks like IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)" msgstr "IAP安全资源的客户端ID(类似于IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "常用指标" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "常用指标会根据应用广泛的导出器指标库自动监控。" msgid "PrometheusService|Contents of the credentials.json file of your service account, like: { \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "您的服务帐户的certificate.json文件的内容,例如:{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "自定义指标" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "自定义指标要求Prometheus安装在具有环境范围“*”的群集上,或者手动配置的Prometheus可用。" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "使用上面任一选项以启用 Prometheus 来定义自定义度量标准," msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "查找和配置指标..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "查找自定义指标..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "在群集上安装Prometheus" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "管理集群" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "手动配置" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "指标" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "无环境变量" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "更多的信息" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "新建指标" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "尚未创建自定义指标。使用上面的按钮创建一个" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "Prometheus API 地址,例如 http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus正在被群集自动管理" msgid "PrometheusService|Select the Active checkbox to override the Auto Configuration with custom settings. If unchecked, Auto Configuration settings are used." msgstr "选择启用复选框以自定义设置覆盖自动配置。如果未选中,将使用自动配置设置。" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "在首次部署到环境之后, 这些指标才会被监控" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "以时间为序的监控服务" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "如需在群集上启用Prometheus的安装,请取消以下的手动配置" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "等待首次部署到环境以查找常用指标" msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated." msgstr "您现在可以在%{operations_link_start}运维%{operations_link_end}页面管理您的Prometheus设置。" msgid "Promote" msgstr "升级" msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic" msgstr "将机密议题升级为非机密史诗" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "将议题提升为史诗" msgid "Promote to group label" msgstr "升级到群组标记" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "只能升级项目里程碑。" msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "项目不属于任何一个群组。" msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "升级失败 - %{message}" msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members." msgstr "将机密问题提升为非机密史诗。由于史诗对群组成员公开,因此此议题中的信息不再是机密的。" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "将议题提升为史诗." msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "燃尽图是里程碑完成进度的视觉呈现。通过燃尽图,您可以马上直观了解对应的里程碑的完成进度。没有燃尽图的话,您需要自己从里程碑搜集数据来制作表达同样含义的进度图。" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "购买企业版" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "购买GitLab企业版" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "请联系%{namespace_name}群组的所有者来升级计划。" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "联系所有者%{link_start}%{owner_name}%{link_end}以升级计划。" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "请与管理员联系以升级许可证。" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "关闭燃尽图提示" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "不再显示" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Epic 让您可以通过追踪跨项目和里程碑共享主题的问题组,更有效地管理项目组合。" msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "使用GitLab企业版中议题权重带来的增强议题管理功能。" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "通过燃尽图增强里程碑。" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "了解更多" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "暂时不用,谢谢!" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}" msgstr "查看%{subscription_link_start}铜牌计划%{subscription_link_end}中的其他功能" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "启动GitLab Ultimate试用" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "此功能已锁定" msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics." msgstr "使用贡献分析跟踪活动。" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "免费试用" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "升级订阅计划" msgid "Promotions|Upgrade your plan" msgstr "升级您的计划" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "升级您的订阅计划以启用贡献度分析。" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "升级你的订阅计划,以使用燃尽图来增强里程碑。" msgid "Promotions|Weight" msgstr "权重" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "使您的议题分出轻重" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "当议题数目很多时,很难得到一个整体情况。 通过给议题添加权重,可以更好地了解工作量、 成本、所需时间或每个议题的价值,从而更好地进行管理。" msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members." msgstr "通过贡献度分析,您可以从总体上了解您的组织及其成员的议题、 合并请求和推送活动的情况。" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "提示用户上传SSH密钥" msgid "Protect variable" msgstr "保护变量" msgid "Protected" msgstr "受保护" msgid "Protected Branch" msgstr "保护分支" msgid "Protected Branches" msgstr "保护分支" msgid "Protected Environment" msgstr "受保护的环境" msgid "Protected Environments" msgstr "受保护的环境" msgid "Protected Paths" msgstr "受保护的路径" msgid "Protected Tag" msgstr "受保护的标签" msgid "Protected Tags" msgstr "受保护的标签" msgid "Protected branches" msgstr "受保护的分支" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported" msgstr "%{wildcards_link_start}通配符%{wildcards_link_end} 例如 %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end}或%{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "允许合并" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "允许合并:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "允许推送" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "允许推送:" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "分支" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "代码所有者批准" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "保护" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "保护分支" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "受保护分支 (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected" msgstr "更改与CODEOWNERS文件中匹配文件名的推送将被拒绝" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "需要代码所有者的批准:" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "当前没有受保护的分支,请使用上述表单来保护分支。" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "切换代码所有者的批准" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} 将对开发人员可写。确定继续吗?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "允许部署" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "环境" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "保护" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "保护部署环境" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "受保护的环境 (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments." msgstr "保护环境会限制可以执行部署的用户的范围。" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "选择一个环境" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "选择用户" msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings" msgstr "选择用户来部署和管理功能标志设置" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "目前无受保护的环境,请使用上述表单保护部署环境。" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "取消保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "您的环境无法受到保护" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "您的环境已受到保护。" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "环境已经不被保护" msgid "Protip:" msgstr "提示:" msgid "Protocol" msgstr "协议" msgid "Provider" msgstr "提供者" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "此API目前不支持使用代理" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "匿名化数据收集" msgid "Public" msgstr "公开" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "公开 - 群组和任何公开项目可以开放查看,无需身份验证。" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "公开 - 无需任何身份验证即可访问该项目。" msgid "Public Access Help" msgstr "" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "公共部署密钥(%{deploy_keys_count})" msgid "Public pipelines" msgstr "公开流水线" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "公开项目分钟成本系数" msgid "Publish to status page" msgstr "发布到状态页" msgid "Published on status page" msgstr "已发布到状态页" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "将此议题发布到相关的状态页面。" msgid "Pull" msgstr "拉取" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "不支持来自派生的拉取请求" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "Puma运行的线程数大于1,并且启用了Rugged服务。在某些环境中,这可能会导致性能降低。有关此问题的详细信息,请参见我们的%{link_start}文档%{link_end}。" msgid "Purchase more minutes" msgstr "购买更多时间" msgid "Push" msgstr "推送" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "推送规则已成功更新。" msgid "Push Rules" msgstr "推送规则" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "推送规则已成功更新。" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "推送现有的 Git 仓库" msgid "Push an existing folder" msgstr "推送现有文件夹" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "" msgid "Push events" msgstr "推送事件" msgid "Push project from command line" msgstr "从命令行推送项目" msgid "Push to create a project" msgstr "通过推送创建项目" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "提交者限制" msgid "Pushed" msgstr "已推送" msgid "Pushes" msgstr "推送" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已删除分支“%{ref}”。" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 推送分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} 已推送新分支 \"%{ref}\"。" msgid "PushoverService|High Priority" msgstr "高优先级" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices" msgstr "留空为所有活动设备" msgid "PushoverService|Low Priority" msgstr "低优先级" msgid "PushoverService|Lowest Priority" msgstr "最低优先级" msgid "PushoverService|Normal Priority" msgstr "正常优先级" msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop." msgstr "Pushover可让您轻松在Android设备,iPhone,iPad和桌面上获得实时通知。" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "参见项目 %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "总提交次数:%{total_commits_count}" msgid "PushoverService|Your application key" msgstr "您的应用程序密钥" msgid "PushoverService|Your user key" msgstr "您的用户密钥" msgid "Quarters" msgstr "季度" msgid "Query" msgstr "查询" msgid "Query cannot be processed" msgstr "查询无法处理" msgid "Query is valid" msgstr "查询有效" msgid "Queued" msgstr "队列中" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "快速操作可用于议题描述和评论框。" msgid "Quick range" msgstr "快捷范围" msgid "README" msgstr "自述文件" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "每分钟原始Blob请求速率限制" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "重新认证期已过期或从未请求过。请再试一遍" msgid "Re-authentication required" msgstr "需要重新认证" msgid "Re-verification interval" msgstr "重新验证间隔" msgid "Read more" msgstr "进一步了解" msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}" msgstr "" msgid "Read more about related issues" msgstr "了解更多关于相关议题的信息" msgid "Real-time features" msgstr "实时功能" msgid "Rebase" msgstr "变基" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase正在进行中" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "从手动配置的 Prometheus 服务器接收警报。" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "接收关于您自己活动的通知" msgid "Recent" msgstr "最近" msgid "Recent Activity" msgstr "最近的活动" msgid "Recent Project Activity" msgstr "最近的项目动态" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "最近搜索服务不可用" msgid "Recent searches" msgstr "最近的搜索" msgid "Recipe" msgstr "Recipe" msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" msgid "Recover hidden stage" msgstr "恢复隐藏阶段" msgid "Recovering projects" msgstr "" msgid "Recovery Codes" msgstr "恢复码" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "跳转到SAML供应商以测试配置" msgid "Reduce project visibility" msgstr "降低项目可见性" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "降低此项目可见性吗?" msgid "Reference:" msgstr "标识:" msgid "References" msgstr "" msgid "Refresh" msgstr "刷新" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "%d 秒后刷新以显示更新状态..." msgid "Regenerate export" msgstr "重新生成导出" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "重新生成实例ID" msgid "Regenerate key" msgstr "重新生成密钥" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "重新生成恢复码" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "重新生成实例 ID,可能会您使用的部分客户端的集成失效。" msgid "Regex pattern" msgstr "正则表达式" msgid "Region that Elasticsearch is configured" msgstr "已配置Elasticsearch的区域" msgid "Register" msgstr "注册" msgid "Register / Sign In" msgstr "注册/登录" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "注册双重认证" msgid "Register U2F device" msgstr "注册U2F设备" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "注册通用双重认证设备(U2F)" msgid "Register for GitLab" msgstr "注册GitLab帐户" msgid "Register now" msgstr "立即注册" msgid "Register with two-factor app" msgstr "使用双重认证应用注册" msgid "Registration" msgstr "注册" msgid "Registration|Checkout" msgstr "支付" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "您的GitLab群组" msgid "Registration|Your first project" msgstr "您的第一个项目" msgid "Registration|Your profile" msgstr "您的个人资料" msgid "Regulate approvals by authors/committers, based on compliance frameworks. Can be changed only at the instance level." msgstr "根据合规框架对作者/提交者的核准制定规则。只能在实例一级进行修改。" msgid "Reindexing status" msgstr "" msgid "Rejected (closed)" msgstr "已拒绝(关闭)" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "相关的部署作业" msgid "Related Issues" msgstr "相关议题" msgid "Related Jobs" msgstr "相关的作业" msgid "Related Merge Requests" msgstr "相关的合并请求" msgid "Related Merged Requests" msgstr "相关已合并的合并请求" msgid "Related issues" msgstr "" msgid "Related merge requests" msgstr "相关合并请求" msgid "Relates to" msgstr "关联到" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "发行" msgid "Release assets" msgstr "发布资源" msgid "Release assets documentation" msgstr "发布资源文档" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "发布与里程碑的项目不同" msgid "Release notes" msgstr "发布说明" msgid "Release notes:" msgstr "发布说明:" msgid "Release title" msgstr "发布标题" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "镜像" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "镜像" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "其他" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "软件包" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "软件包" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Runbook" msgid "Releases" msgstr "发布" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "发布基于Git标签,并标记项目开发历史中的特定点。它们可以包含有关更改类型的信息,还可以提供二进制文件,例如软件的编译版本。" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}." msgstr "发布基于Git标签。我们建议使用语义化版本标签,例如%{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}。" msgid "Releases documentation" msgstr "发布文档" msgid "Releases|New Release" msgstr "新版本" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details" msgstr "获取发布详细信息时出错" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details" msgstr "保存发布详细信息时出错" msgid "Remediated: needs review" msgstr "已修补:需要审查" msgid "Remediations" msgstr "修复措施" msgid "Remember me" msgstr "记住账号" msgid "Remind later" msgstr "稍后提醒" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "远程对象没有绝对路径。" msgid "Remove" msgstr "删除" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "删除%{displayReference}" msgid "Remove Runner" msgstr "移除Runner" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "删除Zoom会议" msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch" msgstr "将新的提交推送到其源分支时,删除合并请求中的所有核准" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "删除所有或特定指派人" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "删除所有或特定标记" msgid "Remove approvers" msgstr "删除核准人" msgid "Remove approvers?" msgstr "删除核准人?" msgid "Remove asset link" msgstr "删除资源链接" msgid "Remove assignee" msgstr "删除指派人" msgid "Remove avatar" msgstr "删除头像" msgid "Remove card" msgstr "删除卡片" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "从史诗中删除子史诗" msgid "Remove description history" msgstr "删除描述历史" msgid "Remove due date" msgstr "删除截止日期" msgid "Remove fork relationship" msgstr "删除派生关系" msgid "Remove from batch" msgstr "从批量中移除" msgid "Remove from board" msgstr "从看板移除" msgid "Remove from epic" msgstr "从史诗中移除" msgid "Remove group" msgstr "删除群组" msgid "Remove iteration" msgstr "移除迭代" msgid "Remove license" msgstr "删除许可证" msgid "Remove limit" msgstr "去除限制" msgid "Remove member" msgstr "" msgid "Remove milestone" msgstr "删除里程碑" msgid "Remove node" msgstr "删除节点" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "从史诗中移除父史诗" msgid "Remove primary node" msgstr "删除主节点" msgid "Remove priority" msgstr "删除优先级" msgid "Remove project" msgstr "删除项目" msgid "Remove secondary node" msgstr "删除次要节点" msgid "Remove spent time" msgstr "删除消耗时间" msgid "Remove stage" msgstr "移除阶段" msgid "Remove time estimate" msgstr "删除时间估计" msgid "Removed" msgstr "已删除" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "已删除%{assignee_text}%{assignee_references}。" msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "已从子史诗中删除%{epic_ref}。" msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "删除了迭代%{iteration_reference}。" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "已删除%{label_references}%{label_text}。" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "已删除里程碑%{milestone_reference} 。" msgid "Removed %{type} with id %{id}" msgstr "已删除 %{type} 的 id %{id}" msgid "Removed Projects" msgstr "" msgid "Removed all labels." msgstr "已删除所有标签。" msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "从史诗中移除了一个议题。" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "已删除的群组无法恢复!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "已删除父史诗%{epic_ref}。" msgid "Removed projects" msgstr "" msgid "Removed projects cannot be restored!" msgstr "已删除的项目无法恢复!" msgid "Removed spent time." msgstr "已删除消耗时间." msgid "Removed the due date." msgstr "已删除截止日期." msgid "Removed time estimate." msgstr "已删除时间估计。" msgid "RemovedProjects|Projects which are removed and are yet to be permanently removed are visible here." msgstr "" msgid "RemovedProjects|You haven’t removed any projects." msgstr "" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "移除%{assignee_text} %{assignee_references}。" msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "从子史诗中删除%{epic_ref}。" msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "删除迭代%{iteration_reference}。" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "删除%{label_references}%{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "删除里程碑%{milestone_reference}。" msgid "Removes all labels." msgstr "删除所有标记。" msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "从史诗中移除一个议题。" msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "删除父史诗%{epic_ref}。" msgid "Removes spent time." msgstr "删除消耗时间." msgid "Removes the due date." msgstr "删除截止日期." msgid "Removes time estimate." msgstr "删除时间估计。" msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently removed. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "Removing license…" msgstr "删除许可证…" msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc." msgstr "删除项目将删除其仓库和所有相关资源,包括议题、合并请求等。" msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "删除该群组同时会删除所有子项目,包括已归档项目及其相关资源。" msgid "Rename file" msgstr "重命名文件" msgid "Rename folder" msgstr "重命名文件夹" msgid "Rename/Move" msgstr "重命名/移动" msgid "Reopen" msgstr "重新打开" msgid "Reopen %{display_issuable_type}" msgstr "重新开启%{display_issuable_type}" msgid "Reopen epic" msgstr "重新开启史诗" msgid "Reopen milestone" msgstr "重新打开里程碑" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "重新打开%{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "重新打开%{quick_action_target}。" msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "重新打开%{quick_action_target}。" msgid "Repair authentication" msgstr "修复认证" msgid "Replace" msgstr "替换" msgid "Replace all label(s)" msgstr "替换所有标记" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "已将所有标记替换为%{label_references}%{label_text}。" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "替换克隆URL根地址。" msgid "Replication" msgstr "复制" msgid "Replication enabled" msgstr "复制已启用" msgid "Replication paused" msgstr "复制已暂停" msgid "Reply by email" msgstr "通过电子邮件回复" msgid "Reply to comment" msgstr "回复评论" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "直接回复此邮件或 %{view_it_on_gitlab}。" msgid "Reply..." msgstr "回复..." msgid "Repo by URL" msgstr "从 URL 导入仓库" msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam." msgstr "举报侮辱性、不适当或垃圾%{display_issuable_type}。" msgid "Report abuse" msgstr "报告滥用" msgid "Report abuse to admin" msgstr "向管理员报告滥用行为" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "由%{reportedBy}报告于%{timeAgo}" msgid "Reporting" msgstr "报告" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{combinedString}及%{resolvedString}" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "无障碍性扫描检测到%d个仅存在于源分支的问题" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "无障碍性扫描没有检测到仅存在于源分支的问题" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "无障碍性扫描加载结果失败" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "正在解析无障碍性扫描结果" msgid "Reports|Actions" msgstr "操作" msgid "Reports|An error occured while loading report" msgstr "加载报告时出错" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "加载%{name}结果时出错" msgid "Reports|Class" msgstr "类" msgid "Reports|Classname" msgstr "类名" msgid "Reports|Execution time" msgstr "执行时间" msgid "Reports|Failure" msgstr "失败" msgid "Reports|Identifier" msgstr "标识符" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "正在加载指标报告" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "指标报告有%{numberOfChanges} %{pointsString}变化" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "指标报告无变化" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "指标报告加载结果失败" msgid "Reports|Scanner" msgstr "扫描工具" msgid "Reports|Severity" msgstr "严重级别" msgid "Reports|System output" msgstr "系统输出" msgid "Reports|Test summary" msgstr "测试总结报告" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "测试总结报告加载失败" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "测试总结报告解析中" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "漏洞" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "未发生变化的测试结果" msgid "Repositories" msgstr "" msgid "Repository" msgstr "仓库" msgid "Repository Analytics" msgstr "仓库分析" msgid "Repository Graph" msgstr "仓库图" msgid "Repository Settings" msgstr "仓库设置" msgid "Repository URL" msgstr "仓库地址" msgid "Repository check" msgstr "仓库检查" msgid "Repository check was triggered." msgstr "已触发仓库检查。" msgid "Repository cleanup" msgstr "仓库清理" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "仓库清理已经开始。一旦清理完成,您将收到一封电子邮件。" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "仓库文件数超过限制" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "仓库有一个无效的默认分支名称。" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "仓库有多个分支。" msgid "Repository has no locks." msgstr "当前仓库无加锁文件。" msgid "Repository has tags." msgstr "仓库有标签。" msgid "Repository maintenance" msgstr "仓库维护" msgid "Repository mirroring" msgstr "仓库镜像" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "仓库必须包含至少1个文件。" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "仓库大小超过限制。" msgid "Repository static objects" msgstr "仓库静态对象" msgid "Repository storage" msgstr "仓库存储" msgid "Repository sync capacity" msgstr "仓库同步能力" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets}" msgstr "仓库: %{counter_repositories} /Wikis: %{counter_wikis} /构建产物: %{counter_build_artifacts} /LFS: %{counter_lfs_objects} /代码片段: %{counter_snippets}" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "选择" msgid "Request Access" msgstr "申请权限" msgid "Request Headers" msgstr "请求报头" msgid "Request details" msgstr "请求详情" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "请求参数%{param}缺失。" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "链接SAML帐户的请求必须经过授权" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "请求的 %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "请求的设计版本不存在." msgid "Requested states are invalid" msgstr "请求的状态无效" msgid "Requests" msgstr "请求" msgid "Requests Profiles" msgstr "请求分析" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "当不允许来自钩子和服务的本地请求时,将允许对本地网络上这些域/地址的请求。可支持IP范围,例如1:0:0:0:0:0:0:0/124或127.0.0.0/28。当前不支持域通配符。多个条目需使用逗号,分号或换行符分隔。允许名单最多可容纳1000个条目。域应使用IDNA编码。例如:example.com,192.168.1.1、127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com。" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "要求此群组中的所有用户都启用双重认证" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "要求所有用户在访问GitLab时接受服务条款和隐私政策。" msgid "Require user password to approve" msgstr "需要用户密码才能批准" msgid "Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "要求用户证明自定义域的所有权" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "必需的核准(%{approvals_given}已完成)" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "所需核准(%{approvals_given}完成,您已批准)" msgid "Required in this project." msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "需求%{reference}已添加" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "需求%{reference}已存档" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "需求%{reference}已重新打开" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "需求%{reference}已更新" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "需求标题不能超过%{limit}个字符。" msgid "Requirements" msgstr "需求" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "需求可以基于用户、利益相关者、系统、软件或您认为重要的其他任何东西。" msgid "Requires approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}." msgstr[0] "需要 %{count}个%{names} 的核准" msgid "Requires approval." msgid_plural "Requires %d more approvals." msgstr[0] "需要 %d 个核准" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "需要值匹配正则表达式。" msgid "Resend Request" msgstr "" msgid "Resend confirmation email" msgstr "重新发送确认邮件" msgid "Resend invite" msgstr "重新发送邀请" msgid "Resend it" msgstr "重新发送" msgid "Reset authorization key" msgstr "重置授权密钥" msgid "Reset authorization key?" msgstr "重置授权密钥?" msgid "Reset health check access token" msgstr "重置运行状况检查访问令牌" msgid "Reset key" msgstr "重置密钥" msgid "Reset runners registration token" msgstr "重置 Runner 注册令牌" msgid "Reset template" msgstr "重置模板" msgid "Reset to project defaults" msgstr "重置为项目默认值" msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in." msgstr "重置此项目的授权密钥将需要更新每个警报源中启用的授权密钥。" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "重置授权密钥将会使先前的密钥无效。现有警报配置需要通过新的密钥更新。" msgid "Resolve" msgstr "解决" msgid "Resolve all threads in new issue" msgstr "在新议题中解决所有主题" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "在源分支上解决冲突" msgid "Resolve thread" msgstr "解决主题" msgid "Resolved" msgstr "已解决" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "已解决 1 个讨论。" msgid "Resolved all discussions." msgstr "已解决所有讨论。" msgid "Resolved by" msgstr "解决者" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "由%{name}解决" msgid "Resolved by %{resolvedByName}" msgstr "由%{resolvedByName}解决" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "解析一次IP地址并使用它们提交请求" msgid "Response" msgstr "响应" msgid "Response Headers" msgstr "响应报头" msgid "Response Status" msgstr "响应状态" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "响应不包括`service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "响应指标(AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "响应指标(自定义)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "响应指标(HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "响应指标(NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "响应指标(NGINX)" msgid "Restart Terminal" msgstr "重启终端" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Restore group" msgstr "恢复群组" msgid "Restore project" msgstr "恢复项目" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "恢复该群组将防止该群组及其子群组和项目在此日期被删除。" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "恢复该项目将防止项目在此日期被删除并恢复用户对其进行更改的能力。" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "" msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information." msgstr "限制注册的电子邮件地址需与给定正则表达式匹配的。请参阅%{supported_syntax_link_start}支持的语法%{supported_syntax_link_end}获取更多信息。" msgid "Resume" msgstr "恢复" msgid "Resync" msgstr "重新同步" msgid "Resync all" msgstr "重新同步所有" msgid "Resync all %{replicableType}" msgstr "重新同步所有%{replicableType}" msgid "Retry" msgstr "重试" msgid "Retry this job" msgstr "重试当前作业" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "重试此作业以创建必要的资源。" msgid "Retry update" msgstr "重试更新" msgid "Retry verification" msgstr "重试验证" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "显示值" msgid "Reveal values" msgstr "显示值" msgid "Revert this commit" msgstr "还原此提交" msgid "Revert this merge request" msgstr "还原此合并请求" msgid "Review" msgstr "审阅" msgid "Review App|View app" msgstr "查看应用" msgid "Review App|View latest app" msgstr "查看最新应用" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "查看在您的身份验证提供商中配置服务提供商的流程 - 在这里,GitLab是“服务提供商”或“依赖方”。" msgid "Review time" msgstr "审核时间" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "审阅时间定义为从首次评论到合并所需时间。" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "启用审阅应用" msgid "Reviewing" msgstr "审阅中" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "审核(合并请求 !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "撤销" msgid "Revoked" msgstr "" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "撤销身份模拟令牌 %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "撤销个人访问令牌 %{personal_access_token_name}!" msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!" msgstr "撤销项目访问令牌%{project_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "添加" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "删除" msgid "Roadmap" msgstr "路线图" msgid "Role" msgstr "角色" msgid "Rollback" msgstr "回滚" msgid "Rook" msgstr "Rook" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "定义此群组中项目所接受的git推送规则。此群组中所有新创建的项目都将使用这些设置。" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "定义项目所接受的git推送规则。所有新创建的项目都将使用这些设置。" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "使用外部仓库的CI/CD流水线" msgid "Run housekeeping" msgstr "运行例行维护" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "使用Web终端对您的代码进行实时测试" msgid "Run untagged jobs" msgstr "运行未标记的作业" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "无法将Runner分配给其他项目" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "Runner将运行所有未指定的项目的作业" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "Runner将运行群组中所有未指定项目的作业" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "Runner将运行指定项目的作业" msgid "Runner token" msgstr "Runner 令牌" msgid "Runner tokens" msgstr "Runner令牌" msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects." msgstr "" msgid "Runner was not updated." msgstr "Runner未更新。" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Runner已成功更新。" msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "Runner不会接受新的作业" msgid "Runners" msgstr "Runner" msgid "Runners API" msgstr "Runners API" msgid "Runners activated for this project" msgstr "此项目已激活的Runner" msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project." msgstr "Runner是GitLab获取和执行流水线作业的进程。在这里您可以注册并查看当前项目的Runner。" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器,甚至本地机器上。" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器,甚至本地机器上。" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "当前在线Runner: %{active_runners_count}" msgid "Runners page." msgstr "Runner页面." msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "您已使用了%{quotaUsed},超出了共享流水线时间配额限制(%{quotaLimit} )。" msgid "Running" msgstr "运行中" msgid "Running…" msgstr "运行中..." msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "在当前仓库中运行一些例行维护任务,例如压缩文件修订和删除无法访问的对象。" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO(单点登录)" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "群组%{group_name} 的 SAML SSO" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "SAML发现令牌" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "%{group_name} 的 SAML" msgid "SAST Configuration" msgstr "" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Key" msgstr "SSH密钥" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH密钥" msgid "SSH Keys Help" msgstr "" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "SSH主机密钥指纹" msgid "SSH host keys" msgstr "SSH主机密钥" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "SSH密钥用于在您的电脑和GitLab建立安全连接。" msgid "SSH public key" msgstr "SSH公钥" msgid "SSL Verification:" msgstr "SSL验证:" msgid "Saturday" msgstr "星期六" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save Changes" msgstr "保存修改" msgid "Save anyway" msgstr "仍然保存" msgid "Save application" msgstr "保存应用" msgid "Save changes" msgstr "保存修改" msgid "Save changes before testing" msgstr "测试前保存更改" msgid "Save comment" msgstr "保存评论" msgid "Save password" msgstr "保存密码" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "保存流水线计划" msgid "Save space and find tags in the Container Registry more easily. Enable the cleanup policy to remove stale tags and keep only the ones you need." msgstr "" msgid "Save template" msgstr "保存模板" msgid "Save variables" msgstr "保存变量" msgid "Saving" msgstr "保存中" msgid "Saving project." msgstr "正在保存项目。" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "新建流水线计划" msgid "Scheduled" msgstr "已计划" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "已计划合并此合并请求 (%{strategy})。" msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds." msgstr "计划在流水线成功时合并此合并请求。" msgid "Schedules" msgstr "计划" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "计划合并此合并请求 (%{strategy})。" msgid "Scheduling" msgstr "计划" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "流水线计划" msgid "Scope" msgstr "范围" msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!" msgstr "范围内不支持禁用 users_search 功能!" msgid "Scoped issue boards" msgstr "指定范围的议题看板" msgid "Scopes" msgstr "范围" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "范围不能为空" msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" msgid "Scroll down to %{strong_open}Google Code Project Hosting%{strong_close} and enable the switch on the right." msgstr "" msgid "Scroll left" msgstr "向左滚动" msgid "Scroll right" msgstr "向右滚动" msgid "Scroll to bottom" msgstr "滚动到底部" msgid "Scroll to top" msgstr "滚动到顶部" msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Search Jira issues" msgstr "" msgid "Search Milestones" msgstr "搜索里程碑" msgid "Search an environment spec" msgstr "搜索环境规则" msgid "Search authors" msgstr "搜索作者" msgid "Search branches" msgstr "搜索分支" msgid "Search branches and tags" msgstr "搜索分支和标签" msgid "Search by Git revision" msgstr "" msgid "Search by author" msgstr "按作者搜索" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "" msgid "Search by message" msgstr "" msgid "Search by name" msgstr "" msgid "Search files" msgstr "搜索文件" msgid "Search for Namespace" msgstr "" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "搜索LDAP组" msgid "Search for a group" msgstr "搜索群组" msgid "Search for a user" msgstr "搜索用户" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "搜索项目、议题等等…" msgid "Search for this text" msgstr "搜索此文本" msgid "Search forks" msgstr "搜索派生" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" msgid "Search merge requests" msgstr "搜索合并请求" msgid "Search milestones" msgstr "搜索里程碑" msgid "Search or filter results..." msgstr "搜索或过滤结果......" msgid "Search or filter results…" msgstr "搜索或过滤结果…" msgid "Search or jump to…" msgstr "搜索或转到..." msgid "Search project" msgstr "搜索项目" msgid "Search projects" msgstr "搜索项目" msgid "Search projects..." msgstr "搜索项目..." msgid "Search requirements" msgstr "搜索需求" msgid "Search results…" msgstr "" msgid "Search users" msgstr "搜索用户" msgid "Search users or groups" msgstr "搜索用户或群组" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "搜索您的项目依赖中的许可证并应用策略." msgid "Search your projects" msgstr "搜索您的项目" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "我创建的议题" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "分配给我的议题" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "我创建的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "分配给我的合并请求" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "在整个 GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "在群组%{groupName}中" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "在项目%{projectName}中" msgid "SearchCodeResults|in" msgstr "于" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "于%{link_to_project}项目中" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}" msgstr "显示包含%{term_element}中%{count}项的%{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "在个人和项目代码片段中显示搜索%{term_element}结果的%{count}项%{scope}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}" msgstr "显示%{term_element}的 %{from} - %{to}/ %{count} %{scope} " msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "在个人和项目代码片段中显示搜索%{term_element}结果的%{count}项%{scope}里的第%{from}项 - 第%{to}项" msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "找不到任何匹配%{term}的%{scope} " msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "代码结果" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "评论" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "提交" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "议题" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "合并请求" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "里程碑" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "项目" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "代码片段" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "用户" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "wiki结果" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "目前不支持作者和消息同时搜索。" msgid "Seat Link" msgstr "座位链接" msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "座位链接已禁用,无法通过此表单进行配置。" msgid "Seats currently in use" msgstr "当前正在使用的用户数量" msgid "Seats in license" msgstr "许可证用户数量" msgid "Secondary" msgstr "次要" msgid "Secret" msgstr "密码" msgid "Secret Detection" msgstr "密码检测" msgid "Security" msgstr "安全" msgid "Security & Compliance" msgstr "安全与合规" msgid "Security Configuration" msgstr "安全配置" msgid "Security Dashboard" msgstr "安全仪表板" msgid "Security dashboard" msgstr "安全仪表盘" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "安全报告已过时。请使用目标分支(%{targetBranchName})中的最新更改来更新您的分支。" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "安全报告已过时。请在目标分支(%{targetBranchName})上运行%{newPipelineLinkStart}新的流水线%{newPipelineLinkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. More advanced configuration options exist, which you can add to the configuration file this tool generates. It's important to note that if you make any configurations, they will be saved as overrides and will be %{strongStart}excluded from automatic updates%{strongEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable via Merge Request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "启用" msgid "SecurityConfiguration|Enabled with Auto DevOps" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}" msgstr "%{featureName}的功能文档" msgid "SecurityConfiguration|Manage" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security Control" msgstr "安全控制" msgid "SecurityConfiguration|See documentation" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Status" msgstr "状态" msgid "SecurityConfiguration|Testing & Compliance" msgstr "测试与合规" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|You can quickly enable all security scanning tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}和%{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject},%{secondProject},及%{rest}" msgid "SecurityReports|Add a project to your dashboard" msgstr "添加一个项目到仪表板" msgid "SecurityReports|Add or remove projects from your dashboard" msgstr "向仪表板中添加或删除项目" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "添加项目" msgid "SecurityReports|Add projects to your group" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "评论已添加到'%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "评论已从'%{vulnerabilityName}' 删除" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "在'%{vulnerabilityName}' 上的评论已编辑" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "创建议题" msgid "SecurityReports|Dismiss Selected" msgstr "取消选定的" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "已忽略的'%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "已忽略'%{vulnerabilityName}'。请关闭隐藏忽略开关以查看。" msgid "SecurityReports|Download Report" msgstr "" msgid "SecurityReports|Each vulnerability now has a unique page that can be directly linked to, shared, referenced, and tracked as the single source of truth. Vulnerability occurrences also persist across scanner runs, which improves tracking and visibility and reduces duplicates between scans." msgstr "现在每个漏洞都有一个唯一的页面,该页面可以作为唯一数据源,被直接链接,共享,引用和跟踪。多次扫描中报告的漏洞也将会被保存,从而改善了跟踪和可见性,并减少了两次扫描之间的重复。" msgid "SecurityReports|Edit dashboard" msgstr "编辑仪表板" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "您无权查看此仪表板或尚未设置仪表板。请向管理员查询您的权限设置,或检查仪表板配置以继续。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞数量时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "获取漏洞列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "SecurityReports|False positive" msgstr "误报" msgid "SecurityReports|Fuzzing artifacts" msgstr "" msgid "SecurityReports|Group Security Dashboard" msgstr "群组安全仪表板" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "隐藏已忽略项" msgid "SecurityReports|Introducing standalone vulnerabilities" msgstr "引入独立安全漏洞" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "已创建议题" msgid "SecurityReports|Learn more" msgstr "" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "了解更多关于仪表板创建的信息" msgid "SecurityReports|Load more vulnerabilities" msgstr "加载更多漏洞" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "监控代码中的漏洞" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "更多信息" msgid "SecurityReports|More information" msgstr "更多信息" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "此流水线中未发现漏洞" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "哎呀,看起来不正确。" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "项目" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "项目已添加" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "从仪表板删除项目" msgid "SecurityReports|Return to dashboard" msgstr "返回仪表板" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "扫描详情" msgid "SecurityReports|Scanner" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "安全仪表板" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "安全报告只能由授权的用户访问。" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "请使用上面的项目搜索字段来选择要添加的项目。" msgid "SecurityReports|Select a reason" msgstr "选择原因" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "严重程度" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "状态" msgid "SecurityReports|The rating \"unknown\" indicates that the underlying scanner doesn’t contain or provide a severity rating." msgstr "级别“未知”表示基础扫描工具不包含归类或归类为严重级别。" msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Add projects to your group to view their vulnerabilities here." msgstr "" msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects." msgstr "安全面板显示您要监测项目的最新安全扫描结果。选择“编辑仪表板”来添加并移除项目。" msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "SecurityDashboard| 安全仪表板显示最新的安全报告。可以使用它来查找和修复漏洞。" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "添加评论时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "创建议题时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "创建合并请求时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "删除评论时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "忽略漏洞时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "忽略漏洞时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "取消忽略时出错。" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "生成报告时出错。" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}" msgstr "无法添加%{invalidProjectsMessage}" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}" msgstr "无法添加%{invalidProjects}" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "取消忽略" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "虽然您的流水线中没有漏洞,这种现象很罕见,但也是有可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "SecurityReports|Won't fix / Accept risk" msgstr "不修复/接受风险" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "您没有足够的权限访问此报告" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "您必须以授权用户身份登录才能查看此报告" msgid "SecurityReports|[No reason]" msgstr "[无理由]" msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}" msgstr "参见GitLab的%{password_policy_guidelines}" msgid "See metrics" msgstr "查看指标" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "查看 GitLab 管理面板中的受影响项目" msgid "See what's new at GitLab" msgstr "查看GitLab的新功能" msgid "See your pipeline in action" msgstr "" msgid "Select" msgstr "选择" msgid "Select Archive Format" msgstr "选择下载格式" msgid "Select Git revision" msgstr "选择Git版本" msgid "Select GitLab project to link with your Slack team" msgstr "选择GitLab项目连接你的Slack团队" msgid "Select Page" msgstr "选择页面" msgid "Select Stack" msgstr "选择栈" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "请先从左侧边栏选择一个文件开始编辑,然后就可以提交您的更改了。" msgid "Select a group to invite" msgstr "选择要邀请的组" msgid "Select a label" msgstr "选择一个标记" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "选择一个命名空间来派生项目" msgid "Select a new namespace" msgstr "选择一个新的命名空间" msgid "Select a project" msgstr "选择一个项目" msgid "Select a project to read Insights configuration file" msgstr "选择要读取 Insights 配置文件的项目" msgid "Select a reason" msgstr "选择原因" msgid "Select a repository" msgstr "选择一个仓库" msgid "Select a template repository" msgstr "选择模板仓库" msgid "Select a template type" msgstr "选择模板类型" msgid "Select a timezone" msgstr "选择时区" msgid "Select all" msgstr "选择全部" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "选择一个既有的Kubernetes集群或者创建一个新的" msgid "Select assignee" msgstr "选择指派人" msgid "Select branch" msgstr "选择分支" msgid "Select branch/tag" msgstr "选择分支/标签" msgid "Select due date" msgstr "设置截止日期" msgid "Select epic" msgstr "" msgid "Select file" msgstr "选择文件" msgid "Select group or project" msgstr "选择群组或项目" msgid "Select groups to replicate" msgstr "选择要复制的群组。" msgid "Select health status" msgstr "选择健康状况" msgid "Select label" msgstr "" msgid "Select labels" msgstr "选择标记" msgid "Select merge moment" msgstr "选择合并时间" msgid "Select milestone" msgstr "选择里程碑" msgid "Select private project" msgstr "选择私有项目" msgid "Select project" msgstr "选择项目" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "按项目和地域选择实例类型" msgid "Select project to choose zone" msgstr "按项目选择地域" msgid "Select projects" msgstr "选择项目" msgid "Select projects you want to import." msgstr "选择要导入的项目。" msgid "Select required regulatory standard" msgstr "选择所需的法规标准" msgid "Select shards to replicate" msgstr "选择要复制的分片" msgid "Select source branch" msgstr "选择源分支" msgid "Select start date" msgstr "选择开始日期" msgid "Select status" msgstr "选择状态" msgid "Select strategy activation method" msgstr "选择策略激活方式" msgid "Select subscription" msgstr "选择订阅" msgid "Select target branch" msgstr "选择目标分支" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "选择当前项目的默认分支。除非另行指定,否则所有合并请求和提交都将指向此分支。" msgid "Select the custom project template source group." msgstr "选择自定义项目模板源群组。" msgid "Select timeframe" msgstr "选择时间范围" msgid "Select timezone" msgstr "" msgid "Select user" msgstr "选择用户" msgid "Selected commits" msgstr "" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "非管理员用户无法为群组、项目或代码片段使用所选级别。如果公共级别受到限制,则用户配置文件仅对登录用户可见。" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "" msgid "Selective synchronization" msgstr "选择性同步" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "自我监控项目不存在" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "自我监控项目不存在。请检查日志中是否有任何错误消息" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "自我监控项目已成功删除" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "自我监控项目未被删除。请检查日志中是否有任何错误消息" msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?" msgstr "禁用自我监控吗?" msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?" msgstr "禁用此功能将删除自我监控项目。确定要删除项目吗?" msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring" msgstr "启用或禁用实例自我监控" msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance." msgstr "启用此功能会创建一个%{projectLinkStart}项目%{projectLinkEnd},用于监控您的实例的健康状况。" msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance." msgstr "启用此功能可以创建一个可以用于监控您实例健康状况的项目。" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "自我监控" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created." msgstr "自我监控项目已成功创建。" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted." msgstr "自我监控项目已成功删除." msgid "Send a separate email notification to Developers." msgstr "向开发人员发送单独的电子邮件通知。" msgid "Send confirmation email" msgstr "发送确认邮件" msgid "Send email" msgstr "发送电子邮件" msgid "Send email notification" msgstr "发送电子邮件通知" msgid "Send message" msgstr "发送信息​​​​​​​​" msgid "Send report" msgstr "发送报告" msgid "Send usage data" msgstr "发送的使用情况数据" msgid "Sentry API URL" msgstr "Sentry API URL" msgid "Sentry event" msgstr "Sentry事件" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "Separate topics with commas." msgstr "用逗号分隔主题。" msgid "September" msgstr "9月" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "与" msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)." msgstr "将仓库静态对象(例如归档,二进制大对象)放在外部存储(例如CDN)上" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "服务器仅支持批处理API,请将您的Git LFS客户端更新到1.0.1及更高版本。" msgid "Server version" msgstr "服务器版本" msgid "Serverless" msgstr "Serverless" msgid "Serverless domain" msgstr "无服务器域" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first." msgstr "函数调用指标需要首先安装Prometheus。" msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus" msgstr "安装Prometheus" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "调用指标目前正在加载或不可用。" msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "调用次数" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Kubernestes Pods" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "更多信息" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "当前未加载任何pod。" msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "根据需要随时间推移使用的Kubernetes Pod数量。" msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "Pod正在使用" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "Pods正在使用" msgid "ServerlessURL|Copy URL" msgstr "复制网址" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "开始使用Serverless" msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab" msgstr "协助塑造GitLab无服务器功能的未来" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "如果您认为这些都不适用,请稍后再查看,因为功能数据可能正在变为可用。" msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Serverless|Install Knative" msgstr "安装Knative" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "了解更多关于 Serverless" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "没有可用的功能" msgid "Serverless|Sign up for First Look" msgstr "注册First Look" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "部署作业尚未完成。" msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "%{startTag}serverless.yml%{endTag}中列出的功能与您的群集命名空间不匹配。" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr " Knative目前没有可用的功能数据。这可能有多种原因,包括:" msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly." msgstr "我们一直在努力改善无服务器功能。作为Knative用户,我们希望能倾听我们如何为您提供更好的体验。立即注册GitLab First Look,我们将很快与您联系。" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "%{startTag}.gitab-ci.yml%{endTag}文件未正确配置。" msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "仓库中没有相应的%{startTag}serverless.yml%{endTag}文件。" msgid "Service" msgstr "服务" msgid "Service Desk" msgstr "服务台" msgid "Service Desk is enabled but not yet active" msgstr "服务台已启用但尚未激活" msgid "Service Templates" msgstr "服务模板" msgid "Service URL" msgstr "服务 URL" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "会话持续时间(分钟)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "将%{epic_ref}设置为父史诗。" msgid "Set a default template for issue descriptions." msgstr "设置议题描述的默认模板。" msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings." msgstr "设置所需的核准数量,核准者和其他核准设置。" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。" msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "为该群组中的项目设置模板仓库" msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative." msgstr "设置实例级别的域,可用于所有集群安装Knative。" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "设定缺省及受限可见性级别。配置导入来源及git访问协议。" msgid "Set due date" msgstr "设置截止日期" msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "设置实例范围的模板仓库" msgid "Set iteration" msgstr "设置迭代" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "为Web终端设置最长会话时间。" msgid "Set milestone" msgstr "设置里程碑" msgid "Set new password" msgstr "设置新密码" msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "为滥用报告设置通知电子邮件。" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "为史诗设置上级史诗" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "设置项目和最大空间限制、会话持续时间、用户选项,并检查命名空间计划的功能可用性。" msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "设定用户登录的条件。启用强制双重认证。" msgid "Set target branch" msgstr "设置目标分支" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "设置目标分支为%{branch_name}。" msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: %{code_open}4 mins 2 sec%{code_close}, %{code_open}2h42min%{code_close}." msgstr "" msgid "Set the default name of the initial branch when creating new repositories through the user interface." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "设置到期日期为%{due_date}。" msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}." msgstr "" msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "将迭代设置为%{iteration_reference}。" msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts" msgstr "设置每个作业的产物文件的最大大小" msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited." msgstr "设置群组每个月可在共享Runner上使用的最大流水线分钟数。 0 表示无限制。" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "将里程碑设置为%{milestone_reference}。" msgid "Set the number of concurrent requests this secondary node will make to the primary node while backfilling." msgstr "设置此次要节点在回填时向主节点提出的并行请求数量。" msgid "Set the synchronization and verification capacity for the secondary node." msgstr "设置次要节点的同步和验证容量。" msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary node status to the primary and IPs allowed for the secondary nodes." msgstr "设置向主节点发送次要节点状态和允许次要节点的IP的超时时间(秒)。" msgid "Set time estimate" msgstr "设置时间估计" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "将时间估计设置为%{time_estimate}。" msgid "Set up CI/CD" msgstr "配置 CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "设置Jira集成" msgid "Set up a %{type} Runner automatically" msgstr "自动设置一个%{type}的Runner" msgid "Set up a %{type} Runner manually" msgstr "手动设置%{type} Runner " msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "根据%{docsLinkStart}文档%{icon}%{docsLinkEnd}设置断言/属性/声明(email,first_name,last_name)和NameID" msgid "Set up new U2F device" msgstr "设置新的U2F设备" msgid "Set up new password" msgstr "设置新密码" msgid "Set up pipeline subscriptions for this project." msgstr "为此项目设置流水线订阅。" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "设置项目以自动推送和/或从另一个仓库中提取更改。分支,标签和提交将自动同步。" msgid "Set weight" msgstr "设置权重" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "将权重设置为%{weight}。" msgid "Set what should be replicated by choosing specific projects or groups by the secondary node." msgstr "通过次要节点选择特定项目或组来设置应复制的内容。" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "设置密码" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "添加状态表情" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "清除状态" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "编辑状态" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "删除状态" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "设置一个状态" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "设置状态" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "对不起,我们无法设置您的状态。请稍后再试。" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "您的状态是什么?" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "将%{epic_ref}设置为父史诗。" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "设置目标分支为%{branch_name}。" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "将截止日期设置为 %{due_date}。" msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "迭代设置为%{iteration_reference}。" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "将里程碑设置为 %{milestone_reference}。" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "将时间估计设置为 %{time_estimate}。" msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "将权重设置为 %{weight}。" msgid "Settings" msgstr "设置" msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry." msgstr "与GitLab的软件包注册表的使用和体验有关的设置。" msgid "Settings to prevent self-approval across all projects in the instance. Only an administrator can modify these settings." msgstr "设置实例中所有项目的禁止自我批准。仅管理员可以修改这些设置。" msgid "Setup" msgstr "" msgid "Severity" msgstr "严重程度" msgid "Shards (%{shards})" msgstr "分片(%{shards})" msgid "Shards to synchronize" msgstr "需同步的存储片" msgid "Share" msgstr "分享" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "" msgid "Shared Runners" msgstr "共享Runner" msgid "Shared projects" msgstr "分享项目" msgid "Shared runners help link" msgstr "共享Runner帮助链接" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "通过重置此命名空间的流水线分钟数,当前使用的分钟数将被归零。" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "重置流水线分钟数" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "重置已用流水线分钟数" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Sherlock事物" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account." msgstr "如果您一旦丢失手机或无法访问一次性密码密保,您可以使用恢复码来重新获得您的帐户访问权限。每个恢复码仅可使用一次。请将它们保存在安全的地方,否则丢失后你%{b_start}将%{b_end}无法访问您的帐户。" msgid "Show all activity" msgstr "显示所有活动" msgid "Show all members" msgstr "显示所有成员" msgid "Show all requirements." msgstr "显示所有需求。" msgid "Show archived projects" msgstr "显示已归档的项目" msgid "Show archived projects only" msgstr "仅显示已归档项目" msgid "Show command" msgstr "显示相关命令" msgid "Show comments" msgstr "显示评论" msgid "Show comments only" msgstr "仅显示评论" msgid "Show commit description" msgstr "显示提交描述" msgid "Show complete raw log" msgstr "显示完整的原始日志" msgid "Show details" msgstr "显示详情" msgid "Show file browser" msgstr "显示文件浏览器" msgid "Show file contents" msgstr "显示文件内容" msgid "Show latest version" msgstr "显示最新版本" msgid "Show list" msgstr "显示列表" msgid "Show me everything" msgstr "显示全部" msgid "Show me how to add a pipeline" msgstr "演示如何添加流水线" msgid "Show me more advanced stuff" msgstr "展示更高级的内容" msgid "Show only direct members" msgstr "只显示直接成员" msgid "Show only inherited members" msgstr "只显示继承的成员" msgid "Show parent pages" msgstr "查看上级页面" msgid "Show parent subgroups" msgstr "查看上级子群组" msgid "Show whitespace changes" msgstr "显示空白变更内容" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "显示 %d 个事件" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "显示%{count}个项目,共计%{total} 个" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "显示%{count}个项目" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "显示%{total_count}个议题中的%{limit}项. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues" msgstr "显示%{total}议题中的%{pageSize}项" msgid "Showing Latest Version" msgstr "显示最新版本" msgid "Showing Version #%{versionNumber}" msgstr "显示版本#%{versionNumber}" msgid "Showing all issues" msgstr "显示所有议题" msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days." msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "显示日志的最后%{size} -" msgid "Side-by-side" msgstr "并排" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "指定健康状态" msgid "Sidebar|Change weight" msgstr "编辑权重" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "健康状态" msgid "Sidebar|No status" msgstr "无状态" msgid "Sidebar|None" msgstr "无" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "只允许使用数字字符" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "权重" msgid "Sign in" msgstr "登录" msgid "Sign in / Register" msgstr "登录/注册" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "登录到 \"%{group_name}\"" msgid "Sign in using smart card" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "通过2FA代码登录" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "使用单点登录(SSO)进行登录" msgid "Sign in with smart card" msgstr "使用智能卡登录" msgid "Sign out" msgstr "退出" msgid "Sign out & Register" msgstr "退出并注册" msgid "Sign up" msgstr "注册" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "注册成功!请确认您的电子邮件以登录。" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "登录限制" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "注册限制" msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "名字太长(最多%{max_length}字符)。" msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "姓氏太长(最多%{max_length}字符)。" msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "名称太长(最大为%{max_length}字符)。" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "用户名太长(最大为%{max_length}字符)。" msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "已登录" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "使用%{authentication}进行身份验证" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "使用 %{label} 登录已被禁用" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "没有预先存在的GitLab帐户的情况下无法使用您的%{label}帐户登录。" msgid "Similar issues" msgstr "相似议题" msgid "Single or combined queries" msgstr "单个或组合查询" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Size and domain settings for static websites" msgstr "静态网站的大小和域设置" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "每个仓库的大小限制 (MB)" msgid "Size settings for static websites" msgstr "静态网站大小设置" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "跳过已过时的部署作业" msgid "Skipped" msgstr "跳过" msgid "Slack application" msgstr "Slack应用" msgid "Slack channels (e.g. general, development)" msgstr "Slack频道 (例如通用,开发)" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "Slack集成允许您通过聊天窗口中的shash命令与GitLab交互。" msgid "SlackIntegration|%{strong_open}Note:%{strong_close} Usernames and private channels are not supported." msgstr "" msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event." msgstr "在您的Slack团队中%{webhooks_link_start}添加一个接收的webhook%{webhooks_link_end} 。每个事件都可以修改默认频道。" msgid "SlackIntegration|Paste the %{strong_open}Webhook URL%{strong_close} into the field below." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The %{strong_open}Slack channel names%{strong_close} and %{strong_open}Slack username%{strong_close} fields are optional." msgstr "" msgid "SlackIntegration|This service send notifications about projects' events to Slack channels. To set up this service:" msgstr "此服务将项目事件的通知发送到Slack频道。要设置此服务:" msgid "SlackService|2. Paste the %{strong_open}Token%{strong_close} into the field below" msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, press %{strong_open}Save changes%{strong_close} and start using GitLab inside Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "填写最适合你的团队的文字。" msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering" msgstr "设置此服务后,请输入以下内容,查看Slack中可用命令的列表:" msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "此服务允许用户通过在Slack中输入斜杠命令来对该项目执行常见操作。" msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job" msgstr "更慢,但能确保项目工作空间与原始版本一致;因其对每个作业均从头开始克隆仓库" msgid "Smartcard" msgstr "智能卡" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "智能卡身份验证失败:缺少客户端证书报头。" msgid "Snippets" msgstr "代码片段" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "具有非文本文件的代码片段只能通过Git编辑。" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "代码片段" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "文档" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "新建代码片段" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "当前无代码片段" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "存储、 分享和嵌入小段代码和文本。" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "没有要显示的代码片段。" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "描述 (可选)" msgid "Snippets|File" msgstr "文件" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "给文件命名以启用代码高亮,例如Ruby文件example.rb" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it..." msgstr "可选添加关于你的代码片段做什么或如何使用它的描述..." msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "可选添加描述你的代码片段做什么或如何使用它…" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Solution" msgstr "解决方案" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "某些子史诗可能由于应用过滤器而被隐藏" msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}." msgstr "某些常见域名不被允许。 %{read_more_link}" msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead." msgstr "某些电子邮件服务器不支持覆盖电子邮件的发件人名称。启用此选项可以在电子邮件正文中包含议题的作者姓名、合并请求或评论。" msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:" msgstr "您尝试上传的部分设计没有改变。" msgid "Some of your epics may not be visible. A roadmap is limited to the first 1,000 epics, in your selected sort order." msgstr "您的某些史诗可能不可见。路线图仅限于您选定排序的前1000史诗。" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "其他用户同时编辑了这个议题。请检查%{linkStart}议题%{linkEnd}并确保您的更改不会无意中移除他们的更改。" msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "有人与您同时编辑了%{issueType} 。描述已被更新,您需要重新修改。" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "有人您同时编辑了这一合并请求。请刷新页面查看更改。" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "出错了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "出错了,抱歉。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "服务器端出现问题,请重试。" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "服务器错误。 请稍后再试。" msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue" msgstr "试图改变这个议题的私密性时出现错误" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "试图改变 %{issuableDisplayName} 的锁定状态时出错了" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "点击按钮时出错" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "添加赞赏时出错。请再试一次。" msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "应用批量建议时出了点问题。请再试一次。" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "应用同意时出了点问题。请再试一次。" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "归档需求时出了错。" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "关闭 %{issuable} 时出错。请稍后重试" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "创建需求时出了错。" msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "删除描述变更时出错了,请稍后重试。" msgid "Something went wrong while deleting the package." msgstr "删除软件包时出错。" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "删除源分支时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "删除备注时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "部署此环境时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "编辑评论时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list" msgstr "在获取 %{listType} 列表时出错了" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "获取评论时出错。请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "获取描述变更时出错了,请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "获取群组成员贡献时出错" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "获取最新评论时出错。" msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "获取项目时出错。" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "获取项目时出了错。" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "获取相关的合并请求时出错了。" msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "获取需求数量时出了错。" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "获取需求列表时出了错。" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "获取此合并请求的环境时出错,请稍后重试。" msgid "Something went wrong while fetching the package." msgstr "获取软件包时出错。" msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "获取软件包列表时出错。" msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "初始化OpenAPI查看器时出错" msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again." msgstr "合并此合并请求时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while moving issues." msgstr "移动议题时出错。" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "获取Let's Encrypt证书时出了错。" msgid "Something went wrong while performing the action." msgstr "执行操作时出错。" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "重新打开需求时出了错。" msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "重新开启 %{issuable} 时出错。请稍后再试" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "解决当前讨论时出错,请重试。" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "停止环境时出错。请重试。" msgid "Something went wrong while toggling auto-fix settings, please try again later." msgstr "开关自动修复设置时出错,请稍后再试。" msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "更新需求时出了错。" msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "更新指派人时出错" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "更新列表设置时出现错误" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "自动更新订阅时出了错。" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "将%{project} 添加到仪表板时出错" msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard" msgstr "出错了,无法将项目添加到仪表板" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "出现了错误,无法获取项目" msgid "Something went wrong, unable to remove project" msgstr "删除项目时出错" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "出错了,无法搜索项目" msgid "Something went wrong." msgstr "出错了。" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "出现错误。请重试。" msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "出现错误。请稍后再试。" msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的史诗" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的项目" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "对不起,您已经超过了最大可浏览的页面数。请使用API来进一步获取数据。" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "对不起,无符合过滤器的结果" msgid "Sort by" msgstr "排序" msgid "Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "排序方向:升序" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "排序方向:降序" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "访问级别,升序排列" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "访问级别,降序排列" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "创建日期" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "截止日期" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "已截止" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "即将截止" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "到期日期" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "标记优先级" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "最大群组" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "最大仓库" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "最后联系" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "最近创建" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "最新加入" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "最近更新" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "最不受欢迎" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "降低权重" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "手动" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "即将截止的里程碑" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "增加权重" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "最受欢迎" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "最多星标" msgid "SortOptions|Name" msgstr "名称" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "名称,升序排列" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "名称,降序排列" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "最早创建" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "最早的加入" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "最新的活动" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "最早的登录" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "最早星标" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "最早更新" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "人气" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "优先" msgid "SortOptions|Project" msgstr "项目" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "最近一次活动" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "最近登录" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "最近星标" msgid "SortOptions|Size" msgstr "大小" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "排序方式:" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Stars" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "开始日期" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "稍后开始" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "现在开始" msgid "SortOptions|Type" msgstr "类型" msgid "SortOptions|Version" msgstr "版本" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "权重" msgid "Source" msgstr "源" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "源(分支或标签)" msgid "Source code" msgstr "源代码" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "源代码(%{fileExtension})" msgid "Source is not available" msgstr "源不可用" msgid "Source project cannot be found." msgstr "找不到源项目。" msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "屏蔽私有和内部项目" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "配置可读取GitLab项目的Sourcegraph实例网址。" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "启用Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "在您的GitLab实例的代码视图和合并请求上启用由%{link_start}Sourcegraph%{link_end}提供的代码智能。" msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph." msgstr "如果选中,只有公开项目会拥有代码智能并与Sourcegraph通信。" msgid "SourcegraphAdmin|More information" msgstr "更多信息" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "保存更改" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "Sourcegraph网址" msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com" msgstr "例如:https://sourcegraph.example.com" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "此功能是实验性的,目前仅限于某些项目。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "此功能是实验性的,仅限于公开项目。" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "此功能是实验性的。" msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}." msgstr "使用%{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}。" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{link_start}Sourcegraph instance%{link_end}." msgstr "使用自定义的%{link_start}Sourcegraph实例%{link_end}." msgid "Spam Logs" msgstr "垃圾信息日志" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "垃圾信息及防机器人保护" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "垃圾信息日志已成功改为有效信息提交。" msgid "Specific Runners" msgstr "指定Runner" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "无法使用指定的URL:“%{reason}”" msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users." msgstr "指定电子邮件地址正则表达式模式以标识默认内部用户。" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL:" msgid "Speed up your DevOps%{br_tag}with GitLab" msgstr "" msgid "Squash commit message" msgstr "压缩提交消息" msgid "Squash commits" msgstr "压缩提交" msgid "Stack trace" msgstr "堆栈跟踪" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "堆栈跟踪代码片段" msgid "Stage" msgstr "暂存" msgid "Stage & Commit" msgstr "暂存 & 提交" msgid "Stage data updated" msgstr "阶段数据已更新" msgid "Stage removed" msgstr "阶段已删除" msgid "Standard" msgstr "标准" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "把一个标记加上星标,可将其变为优先标记。通过拖放来调整优先标记的顺序,可以改变他们的相对优先级。" msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "星标以优先级开始排序" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "星标开关失败。请稍后再试。" msgid "StarProject|Star" msgstr "星标" msgid "Starred Projects" msgstr "星标项目" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "星标项目动态" msgid "Starred projects" msgstr "星标项目" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "访问某一项目页面并点击星形图标后可以在此页面上找到该项目。" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "您还没有已加星标的项目。" msgid "Starrers" msgstr "星标用户" msgid "Stars" msgstr "星标" msgid "Start Date" msgstr "开始时间" msgid "Start Web Terminal" msgstr "启动Web终端" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "由此更改 %{new_merge_request}" msgid "Start a Free Gold Trial" msgstr "开始免费的金牌试用" msgid "Start a new discussion..." msgstr "启动新的讨论..." msgid "Start a new merge request" msgstr "启动新的合并请求" msgid "Start a review" msgstr "启动评审" msgid "Start and due date" msgstr "开始和截止日期" msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level." msgstr "选择一个群组,查看您的团队时间利用情况。然后,您可以更进一步,深入到项目级别。" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "首先选择一个群组以开始浏览该群组中的合并请求。然后您可以按项目、标记、里程碑和作者进行过滤。" msgid "Start cleanup" msgstr "开始清理" msgid "Start date" msgstr "开始日期" msgid "Start merge train" msgstr "启动合并队列" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时启动合并队列" msgid "Start search" msgstr "开始搜索" msgid "Start the Runner!" msgstr "启动 Runner!" msgid "Start thread" msgstr "开启主题" msgid "Start thread & close %{noteable_name}" msgstr "开始主题并关闭%{noteable_name}" msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}" msgstr "开启主题并重新打开%{noteable_name}" msgid "Start using Directed Acyclic Graphs (DAG)" msgstr "开始使用有向无环图(DAG)" msgid "Start your Free Gold Trial" msgstr "开始免费的金牌试用" msgid "Start your free trial" msgstr "开始免费试用" msgid "Start your trial" msgstr "开始试用" msgid "Started" msgstr "已启动" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "已开始 %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "已开始所有仓库检查状态的异步删除。" msgid "Started:" msgstr "已启动:" msgid "Starting..." msgstr "正在启动..." msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "开始 %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "开始于(UTC)" msgid "State your message to activate" msgstr "输入消息以启用" msgid "State: %{last_reindexing_task_state}" msgstr "" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "静态应用程序安全测试(SAST)" msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes." msgstr "提交更改时发生错误。" msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created." msgstr "无法创建分支。" msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes." msgstr "无法提交内容更改。" msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request." msgstr "无法创建合并请求。" msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content" msgstr "文件内容不兼容" msgid "StaticSiteEditor|Return to site" msgstr "返回站点" msgid "StaticSiteEditor|Static site editor" msgstr "静态站点编辑器" msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor." msgstr "静态站点编辑器当前配置为仅可编辑由Middleman生成的页面上的Markdown内容。请访问文档以了解有关配置站点以使用静态站点编辑器的更多信息。" msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file" msgstr "更新%{sourcePath}文件" msgid "StaticSiteEditor|View documentation" msgstr "查看文档" msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "统计" msgid "Status" msgstr "状态" msgid "Status:" msgstr "状态:" msgid "Status: %{title}" msgstr "状态: %{title}" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "AWS秘密访问密钥" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "AWS访问密钥ID" msgid "StatusPage|AWS documentation" msgstr "AWS文档" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "AWS区域" msgid "StatusPage|Active" msgstr "激活" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "存储桶%{docsLink}" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "配置文件存储设置,将此项目中的议题链接到外部状态页面。" msgid "StatusPage|For help with configuration, visit %{docsLink}" msgstr "如需配置帮助,请访问%{docsLink}" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "S3存储桶名称" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "状态页" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "状态页网址" msgid "StatusPage|Status page frontend documentation" msgstr "状态页面前端文档" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab will store a JSON file in your Amazon S3 account in a location accessible to your external status page service. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "要在外部状态页面发布事件,GitLab需要Amazon S3 帐户中存储一个JSON文件,存放在您的外部状态页面服务可以访问的位置。 请确保同时设置%{docsLink}" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "配置文档" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "状态页面前端" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "通过配置Prometheus来监控你的部署,了解环境的性能和健康度的最新状态。" msgid "Still, we recommend keeping a backup saved somewhere. Otherwise, if you ever need it and have lost it, you will need to request GitLab Inc. to send it to you again." msgstr "但我们仍然建议保存一份备份存档。 否则,如果你再次需要它但是已丢失,你将需要请求GitLab Inc.再次将它发送给你。" msgid "Stop Terminal" msgstr "停止终端" msgid "Stop impersonation" msgstr "停止身份模拟" msgid "Stop this environment" msgstr "停止当前环境" msgid "Stopped" msgstr "已停止" msgid "Stopping..." msgstr "正在停止……" msgid "Storage" msgstr "存储" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "新仓库的存储节点" msgid "Storage:" msgstr "存储:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "未知" msgid "Subgroup milestone" msgstr "子群组里程碑" msgid "Subgroup overview" msgstr "子群组概览" msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups" msgstr "允许创建子群组" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "允许创建子群组" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "维护者" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "所有者" msgid "Subgroups" msgstr "子群组" msgid "Subgroups and projects" msgstr "子组和项目" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "主题密钥标识符:" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Submit %{humanized_resource_name}" msgstr "提交%{humanized_resource_name}" msgid "Submit Changes" msgstr "提交更改" msgid "Submit a review" msgstr "提交评审" msgid "Submit as spam" msgstr "垃圾信息举报" msgid "Submit feedback" msgstr "提交反馈" msgid "Submit issue" msgstr "提交议题" msgid "Submit review" msgstr "提交评审" msgid "Submit search" msgstr "提交搜索" msgid "Submit the current review." msgstr "提交当前评审。" msgid "Submitted the current review." msgstr "已提交当前评审。" msgid "Subscribe" msgstr "订阅" msgid "Subscribe at group level" msgstr "在群组级别订阅" msgid "Subscribe at project level" msgstr "在项目级别订阅" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "订阅 RSS " msgid "Subscribe to calendar" msgstr "订阅日历" msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "已订阅 %{quick_action_target}。" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "订阅%{quick_action_target}。" msgid "Subscription" msgstr "订阅" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "订阅删除失败。" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "订阅成功应用于“%{group_name}”" msgid "Subscription successfully created." msgstr "订阅已成功创建。" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "订阅已成功删除。" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "账单" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "免费" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab 允许您继续使用您的订阅,即使您已超过您购买的最大用户数量。您必须在续订时支付这些订阅。" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "最后一个发票" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "加载订阅" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "管理" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "已使用的最大用户数量" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "下一张发票" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "当前正在使用的用户数量" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "订阅中的用户数量" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "欠款用户数量" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "订阅结束日期" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "订阅开始日期" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "这是 GitLab.com 团队最近一次与您联系的时间,关于您的欠款。" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "这是自订阅开始以来同时存在的最大用户数量。" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "这是 GitLab.com 团队下一次与您联系的时间,关于您的欠款。" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "这是您更新到付费方案时需要购买的最大用户数量。" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "试用" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "试用结束日期" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "试用开始日期" msgid "SubscriptionTable|Upgrade" msgstr "升级" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "使用情况" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "使用次数将在每天中午12:00进行更新。" msgid "Subscriptions" msgstr "订阅" msgid "Subtracted" msgstr "减去" msgid "Subtracts" msgstr "减去" msgid "Succeeded" msgstr "已成功" msgid "Successfully activated" msgstr "已成功激活" msgid "Successfully blocked" msgstr "成功禁用" msgid "Successfully confirmed" msgstr "成功确认" msgid "Successfully deactivated" msgstr "已成功冻结" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "成功删除 U2F 设备。" msgid "Successfully removed email." msgstr "成功删除电子邮件。" msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "流水线已安排运行。请查看 %{pipelines_link_start}流水线页面%{pipelines_link_end}以了解详细信息 。" msgid "Successfully unblocked" msgstr "成功解除禁用" msgid "Successfully unlocked" msgstr "成功解除禁用" msgid "Successfully verified domain ownership" msgstr "成功验证域所有权" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "可以一键应用的建议代码更改功能。试试看!" msgid "Suggested Solutions" msgstr "推荐解决方案" msgid "Suggested change" msgstr "变更建议" msgid "Suggested solutions help link" msgstr "推荐解决方案帮助链接" msgid "SuggestedColors|Bright green" msgstr "亮绿色" msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan" msgstr "深灰青色" msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue" msgstr "暗中蓝色" msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange" msgstr "暗中橙色" msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink" msgstr "暗中粉红色" msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet" msgstr "暗中紫色" msgid "SuggestedColors|Feijoa" msgstr "斐济果绿" msgid "SuggestedColors|Lime green" msgstr "灰绿色" msgid "SuggestedColors|Moderate blue" msgstr "中蓝色" msgid "SuggestedColors|Pure red" msgstr "纯红色" msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue" msgstr "略微不饱和蓝色" msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green" msgstr "略微不饱和绿色" msgid "SuggestedColors|Soft orange" msgstr "浅橙色" msgid "SuggestedColors|Soft red" msgstr "浅红色" msgid "SuggestedColors|Strong pink" msgstr "深粉色" msgid "SuggestedColors|Strong red" msgstr "深红色" msgid "SuggestedColors|Strong yellow" msgstr "深黄色" msgid "SuggestedColors|UA blue" msgstr "暗蓝色" msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue" msgstr "极暗不饱和蓝色" msgid "SuggestedColors|Very dark lime green" msgstr "极暗灰绿色" msgid "SuggestedColors|Very pale orange" msgstr "极淡橙色" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "建议不适用,因为无法找到建议。" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "建议不适用,因为无法找到一个或多个建议。" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "建议不适用,因为它们的行不能重叠。" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "建议必须都在同一个分支上。" msgid "Suggestions:" msgstr "建议:" msgid "Suite" msgstr "测试集" msgid "Summary" msgstr "概览" msgid "Sunday" msgstr "星期日" msgid "Support" msgstr "支持" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "对自定义证书的支持已禁用。请联系系统管理员来启用它。" msgid "Support page URL" msgstr "支持页面网址" msgid "Survey Response" msgstr "问卷调查答复" msgid "Switch branch/tag" msgstr "切换分支/标签" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "切换到GitLab 预览版" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "切换到源模式以复制文件内容" msgid "Sync information" msgstr "同步信息" msgid "Synced" msgstr "已同步" msgid "Synchronization disabled" msgstr "同步已禁用" msgid "System" msgstr "系统" msgid "System Hooks" msgstr "系统钩子" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "系统信息" msgid "System default (%{default})" msgstr "系统默认值(%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "系统页头和页脚" msgid "System hook was successfully updated." msgstr "系统钩子已成功更新。" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "系统指标(自定义)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "系统指标(Kubernetes)" msgid "Table of Contents" msgstr "目录" msgid "Tag" msgstr "标签" msgid "Tag list:" msgstr "标签列表:" msgid "Tag name" msgstr "标签名称" msgid "Tag this commit." msgstr "为此提交打标签。" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "使用“%{message}”为此提交设置%{tag_name} 标签。" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "将此提交标记为%{tag_name}。" msgid "Tags" msgstr "标签" msgid "Tags feed" msgstr "标签动态" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "使用“%{message}”将此提交设置%{tag_name}标签。" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "将此提交设置%{tag_name}标签。" msgid "Tags:" msgstr "标签:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "浏览提交" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "浏览文件" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "无法找到此标记的HEAD提交" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "取消" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "创建标签" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "删除标签" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "删除 %{tag_name} 后将无法恢复,您确定?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "编辑发行说明" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "已存在分支名称,标记或提交SHA" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "根据标签名称过滤" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "新建标签" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "新建标签" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "也可以添加消息到标签。保留空白则创建 %{link_start}轻量标签%{link_end}。" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "可选,基于此标签创建项目公开发布。 发布说明会显示在%{releases_page_link_start}发布%{link_end}页面。 %{docs_link_start}更多信息%{link_end}" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "发行说明" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "版本库还没有标签。" msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "排序" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "标签" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "使用标签,可以标记提交历史上的特定点为重要提交" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "此标签无发行说明。" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "使用git tag命令添加一个:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "编写发行说明(Release Notes)或将文件拖动到此处..." msgid "TagsPage|protected" msgstr "已保护" msgid "Target Branch" msgstr "目标分支" msgid "Target Path" msgstr "目标路径" msgid "Target branch" msgstr "目标分支" msgid "Target-Branch" msgstr "目标分支" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "" msgid "Team" msgstr "团队" msgid "Team domain" msgstr "团队域" msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" msgid "Telephone number (Optional)" msgstr "电话号码(可选)" msgid "Template" msgstr "模板" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "附加到所有服务台生成议题的模板" msgid "Template was successfully saved." msgstr "模板已成功保存。" msgid "Templates" msgstr "模板" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage." msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "终端" msgid "Terminal for environment" msgstr "环境终端" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "终端同步服务正在运行" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "服务条款协议和隐私政策" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "服务条款和隐私政策" msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "%{number}个Terraform报告生成失败" msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "您的流水线生成了%{number}个Terraform报告" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "Terraform报告生成失败。" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "您的流水线生成了Terraform报告。" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "生成报告时发生错误。" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "报告资源更改: 添加%{addNum}项, 更改%{changeNum}项, 删除%{deleteNum}项" msgid "Terraform|The Terraform report %{name} failed to generate." msgstr "Terraform报告%{name}生成失败。" msgid "Terraform|The Terraform report %{name} was generated in your pipelines." msgstr "您的流水线生成了Terraform报告%{name}。" msgid "Test" msgstr "测试" msgid "Test coverage parsing" msgstr "测试覆盖率解析" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "测试覆盖率: %d次命中" msgid "Test failed." msgstr "测试失败。" msgid "Test settings and save changes" msgstr "测试设置并保存修改" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "确保您的任一项目中有合并请求。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "确保项目具有CI作业。" msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "确保项目具有CI流水线。" msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "确保项目已经部署。" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "确保项目有议题。" msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "确保项目有合并请求。" msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "确保项目有注释。" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "确保wiki已启用并具有页面。" msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count}个错误" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count}个失败" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign}成功率" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "" msgid "TestReports|Tests" msgstr "测试" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "没有要显示的测试案例。" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "没有要显示的测试集。" msgid "TestReports|There are no tests to show." msgstr "没有要显示的测试。" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test reports." msgstr "获取测试报告时出错。" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "" msgid "Tests" msgstr "测试" msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly." msgstr "感谢您注册免费试用版!随后您将收到有关安装使用指南的邮件。" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "感谢您的反馈!" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "感谢您的报告。 GitLab管理员将尽快进行调查。" msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "感谢购买!" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "不再显示" msgid "That's it, well done!%{celebrate}" msgstr "就这样,做得好!%{celebrate}" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "群组“%{group_path}”允许您使用SSO以登录帐户" msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}" msgstr "“需要来自代码所有者的批准”设置已移至%{banner_link_start}保护分支%{banner_link_end}" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "%{link_start}校准模式%{link_end}允许有额外用户,这些额外用户在更新订阅时将会产生追溯费用。" msgid "The %{true_up_link_start}true-up model%{link_end} has a retroactive charge for these users at the next renewal. If you want to update your license sooner to prevent this, %{support_link_start}please contact our Support team%{link_end}." msgstr "%{true_up_link_start}校准模式%{link_end}在下次更新订阅时对这些用户有追溯费用。 如果您想要提前更新您的许可证以防止这种情况发生,%{support_link_start}请联系我们的支持团队%{link_end}。" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} 包含以下错误:" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "GitLab 中的高级全局搜索功能是一个强大且节省您的时间的搜索服务。您可以搜索其他团队的代码以帮助您完善自己项目中的代码。从而避免创建重复的代码或浪费时间。" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{strong_open}%{email}%{strong_close} in an attachment." msgstr "" msgid "The Git LFS objects will %{strong_open}not%{strong_close} be synced." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题。请注册或登录后为当前项目创建议题。" msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Prometheus服务器以“错误请求”响应。请检查您的查询是否正确,并且当前的Prometheus版本支持。 %{documentationLink}" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it." msgstr "在主节点上定义的URL,次要节点应使用该URL与其联系。" msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")." msgstr "用于连接到Elasticsearch的URL。使用逗号分隔的列表来支持群集(例如,“http://localhost:9200, http://localhost:9201”)。" msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "在需要相互 TLS 与外部授权服务通信时使用的 X509 证书。如果保留为空, 则在访问 HTTPS 时仍然验证服务器证书。" msgid "The above settings apply to all projects with the selected compliance framework(s)." msgstr "上述设置应用于所有选定的合规框架的项目。" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "应用程序可用于客户端密钥可以保持保密的地方。原生移动应用和单页应用被视为为非保密。" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "相关的议题#%{issueId}已关闭,因为该错误已经解决。" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "此项目的分支没有活跃的流水线配置。" msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "分支或标签不存在" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "字符突出显示器帮助您将主题行保持为 %{titleLength} 字符并将正文包装为 %{bodyLength} 以便它们在git中可读。" msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。" msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "与该阶段相关的事件集合。" msgid "The commit does not exist" msgstr "此提交不存在" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "该连接将在 %{timeout}后超时。如仓库导入耗时超过该时间,请使用克隆/推送组合。" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "此页面的内容未以UTF-8编码。编辑只能通过Git仓库进行。" msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current issue" msgstr "当前议题" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "数据源已连接,但没有可显示的数据。 %{documentationLink}" msgid "The default CI configuration path for new projects." msgstr "新项目默认的CI配置路径。" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "依赖项列表详细说明了项目中使用组件的信息。" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "将此作业部署为 %{environmentLink} 并未成功。" msgid "The designs you tried uploading did not change." msgstr "您尝试上传的设计没有改变。" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "目录已成功创建。" msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "您输入的域名格式错误。" msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "您输入的域名不被允许。" msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "下载链接将于24小时后过期。" msgid "The entered user map is not a valid JSON user map." msgstr "输入的用户映射不是有效的JSON用户映射。" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "我们遇到的错误是:" msgid "The file has been successfully created." msgstr "文件已成功创建。" msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "文件已成功删除。" msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "文件名应以.yml扩展" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "以下项目将不会被导出:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "以下项目将会被导出:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "因为设置了新的个人访问令牌过期策略,以下个人访问令牌已被撤销:%{token_names} 。" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "派生关系已被删除。" msgid "The form contains the following error:" msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "系统设置要求您为帐户启用双重认证。" msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。" msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "群组和任何公共项目可以在没有任何身份验证的情况下查看。" msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "群组及其项目只能由成员查看。" msgid "The group can be fully restored" msgstr "群组可以完全恢复" msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "群组导出可以从以下位置下载:" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "该群组已与此群组共享" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "%{group_links} 的群组设置要求您为帐户启用双重认证。你也可以 %{leave_group_links}。" msgid "The group will be placed in 'pending removal' state" msgstr "该群组将处于“待删除”状态" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "该导入过程将在 %{timeout}后超时。对于需要长于该时间才能导入的仓库,请使用克隆/推送组合。" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "无法接受邀请。" msgid "The invitation could not be declined." msgstr "无法拒绝邀请" msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "邀请已被接受。" msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "邀请已重新发送。" msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "许可证密钥无效。请确保它与您从GitLab Inc.收到的一致。" msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "许可证已被删除。 GitLab已经回退到前一个许可证。" msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "许可证已被删除。 GitLab当前无有效的许可证。" msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "许可证已成功上传,并已激活。详细信息如下。" msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "许可证已成功上传,将于%{starts_at}激活。您可以在下面看到详细信息。" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "允许的最大文件大小为 %{size}。" msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "文件大小限制为 200KB。" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "GitLab无法解决此合并请求的合并冲突。请尝试在本地解决它们。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "此合并请求的合并冲突已解决。" msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "此合并请求的合并冲突已得到解决。请返回合并请求。" msgid "The merge request can now be merged." msgstr "合并请求现在可以合并了。" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "名称“%{name}”在此目录中已使用。" msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time." msgstr "克隆仓库时从GitLab获取的变更数目。此设置可以加快流水线的执行速度。保持为空或设置为0将默认禁用浅克隆,并使GitLab CI每次都获取所有分支和标签。" msgid "The number of merge requests merged to the master branch by month." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "上载记录无法找到相应文件的次数" msgid "The one place for your designs" msgstr "您的设计汇聚于此" msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "解密私钥所需的密码短语。该项为可选项, 并且内容被加密存储。" msgid "The path to the CI configuration file. Defaults to %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close}" msgstr "" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "项目生命周期中的各个阶段。" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "流水线已被删除" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "流水线计划会在特定分支或标签上自动定期运行流水线。这些计划的流水线将从关联用户继承有限的项目访问权限。" msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。" msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "提供客户端证书时使用的私钥。该值被加密存储。" msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。" msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "该项目允许所有已登录到当前GitLab服务器的用户访问。" msgid "The project can be accessed by any user who is logged in." msgstr "任何登录的用户都可以访问该项目。" msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication." msgstr "任何人都可以访问该项目,不论用户是否认证。" msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "该项目允许任何人访问。" msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user." msgstr "项目只能由项目成员访问。必须明确地向每个用户授予访问权限。" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "该项目仍在删除中。请稍后再试。" msgid "The project was successfully forked." msgstr "该项目成功派生。" msgid "The project was successfully imported." msgstr "该项目已成功导入。" msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "匿名化数据搜集已禁用。该功能启用时,GitLab会运行后台任务,生成数据库的匿名化CSV,并上传到预先设定的对象存储目录。" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "远程仓库镜像超时未完成。" msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "远程仓库正在更新......" msgid "The repository can be commited to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "代码可提交到仓库,也可创建新的议题,评论和其他对象。" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "此项目的仓库不存在。" msgid "The repository for this project is empty" msgstr "该项目仓库当前为空" msgid "The repository is being updated..." msgstr "仓库正在更新......" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "审阅阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。" msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "路线图显示了 史诗 沿着时间线的进展情况" msgid "The schedule time must be in the future!" msgstr "计划运行时间必须在将来!" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "无需任何身份验证即可访问该代码片段。" msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "该代码片段仅对我可见。" msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "该代码片段仅对项目成员可见。" msgid "The snippet is visible to any logged in user." msgstr "任何登录用户都可以看到该代码片段。" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "指定标签页无效,请选择另一个" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。" msgid "The status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan." msgstr "下表的状态仅适用于默认分支,并且基于%{linkStart}最新的流水线%{linkEnd}。为默认分支配置了扫描后,您创建的所有后续功能分支都将包含该扫描。" msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。" msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "该阶段每条数据所花的时间" msgid "The total stage shows the time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "总体阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "更新操作将在 %{number_of_minutes} 分钟后超时。对于大型仓库,请使用clone/push组合。" msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive." msgstr "上传的文件不是有效的 Google Takeout 档案。" msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "使用情况检测(usage ping)已禁用,无法通过此表单进行配置。" msgid "The user is being deleted." msgstr "用户正在被删除。" msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "用户映射已保存。请选择要导入的项目以继续。" msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of %{code_open}:%{code_close}. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side." msgstr "" msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "用户映射是参与项目的 FogBugz 用户的电子邮件地址和用户名将被导入 GitLab 的方式。您可以通过以下表格来修改映射关系。" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "您正在尝试冻结的用户在过去%{minimum_inactive_days}天一直处于活动状态,因此无法冻结。" msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 (5 + 7)/ 2 = 6。" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "漏洞已不再被检测到。请在更改其状态前确保漏洞已修复或移除。" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "漏洞已不再被检测到。请在更改其状态前确保漏洞已修补。" msgid "There are currently no events." msgstr "" msgid "There are no %{replicableTypeName} to show" msgstr "没有可显示的%{replicableTypeName}" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "没有与此账户关联的GPG密钥。" msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "没有可访问您的帐户的GPG密钥。" msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "没有与此账户关联的SSH密钥。" msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "没有可访问您帐户的SSH密钥。" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "当前尚无已归档的项目" msgid "There are no archived requirements" msgstr "没有已归档的需求" msgid "There are no changes" msgstr "没有变化" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "没有为此页面配置图表" msgid "There are no closed issues" msgstr "没有已关闭的议题" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "没有已关闭的合并请求" msgid "There are no commits yet." msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "没有为此GitLab实例设置自定义项目模板。它们是从GitLab的管理区域启用的。请与您的GitLab实例管理员联系以设置自定义项目模板。" msgid "There are no issues to show" msgstr "当前无议题" msgid "There are no issues to show." msgstr "没有要显示的议题。" msgid "There are no labels yet" msgstr "目前无标记" msgid "There are no matching files" msgstr "没有匹配的文件" msgid "There are no open issues" msgstr "没有未关闭的议题" msgid "There are no open merge requests" msgstr "没有未关闭的合并请求" msgid "There are no open requirements" msgstr "没有开启的需求" msgid "There are no packages yet" msgstr "还没有包" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "当前尚无分享给该群组的项目" msgid "There are no variables yet." msgstr "还没有变量。" msgid "There is a limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions from or to a project." msgstr "项目的订阅和被订阅数量上限为%{ci_project_subscriptions_limit}。" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "磁盘上已存在具有该名称的仓库" msgid "There is no data available." msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "没有可用数据。请更改选择。" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "与您的设备通信时出现问题。" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "获取项目分支时出错。" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "获取项目标签时出错。" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "获取项目用户时出错。" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "获取用户时出现问题。" msgid "There was a problem refreshing the data, please try again" msgstr "刷新数据时出现问题,请重试" msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again" msgstr "保存您的自定义阶段时出错,请重试" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "发送确认邮件时出现问题" msgid "There was an error %{message} todo." msgstr "%{message}待办事项时出现错误" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "添加待办事项时出现错误" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "创建仪表板时出错,分支名称无效。" msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "创建仪表板时发生错误,名为%{branch}的分支已存在。" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "创建议题时出错" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "删除待办事项时出现错误" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "获取图表的配置时出错" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "获取选定阶段的数据时出错" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "按类型图表获取任务数据时出错" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "获取选中群组的标记数据时出错" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "获取阶段中位数据时出错" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "获取%{replicableType}时出错" msgid "There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "获取Geo设置时出错" msgid "There was an error fetching the Node's Groups" msgstr "获取节点上的群组时出错" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "获取环境信息时出错。" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "获取选中群组的顶级标记时出错" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "获取变量时出错。" msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "获取值流分析阶段时出错。" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "收集图表数据时出错" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "获取史诗参与者时出错。" msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "导入Jira项目时出错。" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "加载用户活动日历时出错。" msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "解析此图表的数据时出错。" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "删除电子邮件时出错。" msgid "There was an error removing your custom stage, please try again" msgstr "删除自定义阶段时出错,请重试" msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "重置群组流水线分钟数时出错。" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "重置用户流水线分钟数时出错。" msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "" msgid "There was an error saving this Geo Node." msgstr "保存此Geo节点时出错。" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "保存变更时出错。" msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "保存通知设置时发生错误。" msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "订阅此标记时出错。" msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "同步项目%{name}时出错" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "同步%{replicableType}时出错" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "尝试验证您的查询时出错" msgid "There was an error updating the Geo Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "更新仪表板时出错,分支名称无效。" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "更新仪表板时发生错误,名为%{branch}的分支已存在。" msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page." msgstr "更新阶段顺序时出错。请尝试重新加载页面。" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "重置电子邮件令牌时出错。" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "订阅此标记时出错。" msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "取消订阅此标记时出错。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "获取值流分析数据时出错。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "获取价值流分析持续时间时出错。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration median data." msgstr "获取价值流分析持续时间中位数据时出错。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics recent activity data." msgstr "获取价值流分析的最近活动数据时出错。" msgid "There was an error while fetching value stream analytics time summary data." msgstr "提取价值流分析时间摘要数据时出错。" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "reCAPTCHA 验证错误。请再次验证 reCAPTCHA。" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "这些现有的议题具有类似的标题。在那里评论可能更好,而不是创建另一个类似的问题。" msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables." msgstr "这些配置于父群组的变量,可以和项目变量一起用于当前项目。" msgid "They can be managed using the %{link}." msgstr "可以使用 %{link} 进行托管。" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "第三方建议链接" msgid "Third party offers" msgstr "第三方优惠" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "此%{issuableDisplayName}被锁定。只有项目成员可以评论。" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}." msgstr "此%{noteableTypeText}为%{confidentialLinkStart}机密的%{linkEnd}且%{lockedLinkStart}锁定的%{linkEnd}。" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "此%{noteableTypeText}已锁定。" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "因为 %{reason}无法显示 %{viewer} 。您可以改为 %{options}。" msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area." msgstr "此GitLab实例尚未提供任何共享Runner。管理员可以在管理区域中注册共享Runner。" msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license." msgstr "该GitLab实例的许可为%{insufficient_license}级别。拥有Premium或更高级别许可证的用户才能使用Geo。" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "此项目目前已存档并只读。如果您想要恢复拉取镜像,请先取消归档。" msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed" msgstr "此URL已经用于另一个链接;不允许重复 URL" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "此操作可能导致数据丢失。为防止意外,我们会要求您确认您的操作。" msgid "This action cannot be undone. You will lose the project's respository and all conent: issues, merge requests, etc." msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all content: issues, merge requests, etc." msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all content: issues, merge requests, etc." msgstr "" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "这也会同时解决所有相关主题" msgid "This also resolves this thread" msgstr "" msgid "This application was created by %{link_to_owner}." msgstr "这个应用程序是由 %{link_to_owner} 创建的。" msgid "This application will be able to:" msgstr "此应用程序将可以:" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues." msgstr "此附件已被截断,以避免超过最大允许的附件大小15MB。总计%{issues_count}个议题中的%{written_count}的个议题包含于其中。请考虑选择较少的议题重新导出。" msgid "This block is self-referential" msgstr "该阻塞为自我引用" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "此看板范围缩小了" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "自您开始编辑后, 此分支已更改。您想创建一个新的分支吗?" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "无法显示此图表" msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "此评论自您开始编辑以来已发生改变,请查看 %{startTag}更新的评论%{endTag} ,以确保信息不会丢失。" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "此提交是合并请求 %{link_to_merge_request} 的一部分。此处创建的评论将在该合并请求的上下文中创建。" msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "此提交使用 已验证 的签名进行签名,并且已验证提交者的电子邮件属于同一用户。" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "此提交使用其他用户的已验证签名进行签名。" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "" msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "此提交使用 未经验证的 签名进行签名。" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "由于%{reason},无法显示此内容。您可以%{options}以代替。" msgid "This credential has expired" msgstr "" msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "此日期在截止日期之后,因此该 史诗 不会出现在路线图中。" msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "此日期在开始日期之前,因此该 史诗 不会出现在路线图中。" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "此设备已注册。" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "此设备未注册。" msgid "This diff is collapsed." msgstr "此差异已折叠。" msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry." msgstr "此差异由.gitattributes 抑制。" msgid "This directory" msgstr "当前目录" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "此域名未经过验证。在启用访问权限之前,您需要验证所有权。" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "此端点请求次数过多。请稍后再试。" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "此环境还没有部署。" msgid "This environment is being deployed" msgstr "正在部署到此环境" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "正在重新部署到此环境" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "此史诗的子史诗数目已达最大值。" msgid "This epic and its child elements will only be visible to team members with at minimum Reporter access." msgstr "此史诗及其子元素只对拥有报告者访问权限或更高的团队成员可见。" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "此史诗不存在或者您没有足够的权限。" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "此功能需要本地存储以启用" msgid "This feature should be used with an index that was created after 13.0" msgstr "" msgid "This field is required." msgstr "该字段是必填字段。" msgid "This group" msgstr "当前群组" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "此群组不能被邀请到强制SSO的群组中" msgid "This group does not provide any group Runners yet." msgstr "该群组未提供任何群组Runner。" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "此群组已安排在%{date}永久删除" msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will be reachable from only the specified IP address ranges." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "此群组、其子群组和项目已安排在%{date}移除。" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal." msgstr "此群组、其子群组和项目将于%{date}被删除,因为其父群组'%{parent_group_name}‘已被安排移除。" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "此用户为“幽灵用户”,用于持有被删除用户的所有议题。该用户无法被删除。" msgid "This is a Premium feature" msgstr "" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "这是一个机密%{noteableTypeText}。" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "这是一个将在%{remainingTime}后运行的延时作业。" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "这是已登录到您帐户的设备列表。您可以删除任何您无法识别的会话。" msgid "This is a security log of important events involving your account." msgstr "这是一个涉及您的帐户重要事件的安全日志。" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "这是作者为当前项目贡献的第一个合并请求。" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "此数字为自许可证启动以来用户数目的最高值。" msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license." msgstr "这是自许可证启用以来同时存在的最大用户数。续订许可证时,您最少需要购买此数量的用户数。" msgid "This is the number of currently active users on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "此数目为当前活跃用户的数量, 也是更新许可证时需要购买的最低数量。" msgid "This is your current session" msgstr "这是您当前的会话" msgid "This issue is confidential" msgstr "当前议题为私密议题" msgid "This issue is currently blocked by the following issues: %{issues}." msgstr "此议题目前被以下议题阻止: %{issues}。" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "此议题在过滤史诗的子史诗中" msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}" msgstr "该作业依赖于其他产物已过期/已删除的作业:%{invalid_dependencies}" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "当前作业需在上级作业成功后才可被启动。" msgid "This job does not have a trace." msgstr "此作业无输出日志。" msgid "This job has been canceled" msgstr "此作业已取消" msgid "This job has been skipped" msgstr "此作业已被跳过" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "作业还未被触发" msgid "This job has not started yet" msgstr "作业尚未开始" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的过期部署。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的过期部署。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "该作业是到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "这个作业已归档。只能重试整个流水线。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "该作业正在创建集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的部署。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "该作业正在创建集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上到%{environmentLink}的部署。该部署将覆盖%{deploymentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "该作业正在创建集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的部署。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "该作业正在群集%{clusterNameOrLink}上创建到%{environmentLink}的部署。该部署将覆盖%{deploymentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "当前作业正在部署应用到%{environmentLink}。" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "此作业正在创建部署%{environmentLink}并将覆盖%{deploymentLink} 。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "该作业在集群%{clusterNameOrLink}命名空间%{kubernetesNamespace}上部署到%{environmentLink}。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "此作业被部署到%{clusterNameOrLink} 集群上的%{environmentLink}。" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "此作业已部署到%{environmentLink}。" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "作业挂起中,等待进入队列" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "此作业正在处理作业启动前必须完成的任务" msgid "This job is preparing to start" msgstr "此作业正准备开始" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "此作业正在等待资源: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "作业需手动操作" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "此作业需要手动干预才能开始。在启动次作业之前,您可以在下面添加变量,进行最后时刻的配置更改。" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "该作业将在计时器完成后自动运行。它们通常用于生产环境的增量部署。未计划时,它会转换为手动操作。" msgid "This license has already expired." msgstr "此许可证已过期。" msgid "This link points to external content" msgstr "此链接指向外部内容" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "此操作可能会泄漏机密信息,因为选定的派生位于另一个名字空间中,可能包含其他成员。" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "在创建一个空的仓库或导入现有仓库之前,将无法推送代码。" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "此合并请求没有无障碍性扫描报告" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This merge request is locked." msgstr "此合并请求已锁定。" msgid "This merge request is still a work in progress." msgstr "" msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "此命名空间已被使用!请选择其他命名空间。" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "这只适用于仓库索引操作。" msgid "This option is only available on GitLab.com" msgstr "此选项仅在GitLab.com上可用" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "此页面不可用,您无权跨项目阅读相关信息。" msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event." msgstr "" msgid "This pipeline does not use the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword and can't be represented as a directed acyclic graph." msgstr "此流水线未使用%{codeStart}needs%{codeEnd}关键字,因此不能显示为有向无环图(DAG)。" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "此流水线使用了 %{strongStart}Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。%{strongEnd}" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "" msgid "This project" msgstr "当前项目" msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners." msgstr "该项目不属于任何群组,因此不能使用群组Runner。" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "此项目未启用%{service_desk_link_start}服务台%{service_desk_link_end}。因此创建议题的用户将不再收到关于议题更新的电子邮件通知。" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "该项目尚无wiki主页" msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again." msgstr "此项目未启用账单。要创建群集,请 启用账单 并重试。" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "此项目没有有效的访问令牌。" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "此项目已存档,无法添加评论。" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "此项目路径不存在或您没有访问权限。" msgid "This project will be removed on %{date}" msgstr "此项目将于%{date}被删除" msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "此项目将于%{date}被删除,因为其父群组'%{parent_group_name}‘已被安排移除。" msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more." msgstr "" msgid "This repository" msgstr "当前仓库" msgid "This repository has never been checked." msgstr "此仓库从未被检查。" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "此仓库目前为空。将新文件推送到分支后,将创建新的Auto DevOps流水线。" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "此仓库上次检查于%{last_check_timestamp}。检查%{strong_start}未通过%{strong_end}。请查看'repocheck.log'文件获取出错信息。" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "此仓库上次检查于%{last_check_timestamp}。检查通过。" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "此Runner仅在受保护分支上触发的流水线上运行" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "当前设置可在每个项目中进行更改覆盖。" msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}" msgstr "此设置将更新用于生成私有提交电子邮件的主机名。 %{learn_more}" msgid "This subscription is for" msgstr "此订阅适用于" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds." msgstr "当低于项目定义的超时时,此超时将优先,并可接受英文语句,如“1 hour”。默认单位为秒。" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "无法从GitLab手动解禁此用户" msgid "This user has no active %{type}." msgstr "此用户没有有效的%{type}。" msgid "This user has no identities" msgstr "该用户无身份标识" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。" msgid "This variable can not be masked." msgstr "此变量无法被隐藏。" msgid "This will help us personalize your onboarding experience." msgstr "这将帮助我们个人化您的启用体验。" msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "这会将您重定向到外部登录页面。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "这将删除该项目和%{fork_source}之间的派生关系。" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "这将删除此项目与派生网络中其他项目之间的派生关系。" msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here." msgstr "这些电子邮件自动生成为议题(评论生成为电子邮件会话)并在此处列出。" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "找不到要回复的主题" msgid "Threat Monitoring" msgstr "威胁监测" msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests" msgstr "异常请求" msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected" msgstr "未检测到应用程序防火墙" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster." msgstr "容器网络策略尚未安装或已被禁用。要查看此数据,请确保您的网络策略已安装并为您的集群启用。" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy" msgstr "容器网络政策" msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected" msgstr "未检测到容器网络策略" msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets" msgstr "丢弃数据包" msgid "ThreatMonitoring|Environment" msgstr "环境" msgid "ThreatMonitoring|No environments detected" msgstr "未检测到环境" msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second" msgstr "每秒操作数" msgid "ThreatMonitoring|Overview" msgstr "概览" msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity" msgstr "数据包活动" msgid "ThreatMonitoring|Policies" msgstr "策略" msgid "ThreatMonitoring|Requests" msgstr "请求" msgid "ThreatMonitoring|Show last" msgstr "显示最后" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments" msgstr "出现错误,无法获取环境" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics" msgstr "出现错误,无法获取统计信息" msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure the web application firewall is installed and enabled for your cluster." msgstr "防火墙尚未安装或已被禁用。要查看此数据,请确保安装网络应用防火墙并为您的集群启用。" msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below." msgstr "下图是网络应用程序防火墙(WAF)跟踪应用程序的流量概览。 请查看文档了解如何访问 WAF 日志,理解哪种类型的恶意流量试图访问您的应用。 点击下面标题旁边的“?”图标也可访问文档链接。" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring" msgstr "威胁监测" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link" msgstr "威胁监视帮助页面链接" msgid "ThreatMonitoring|Time" msgstr "时间" msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled." msgstr "要查看此数据,请确保您已为此项目配置了一个环境,并且至少启用了一个威胁监测功能。" msgid "ThreatMonitoring|Total Packets" msgstr "总数据包" msgid "ThreatMonitoring|Total Requests" msgstr "总请求" msgid "ThreatMonitoring|View documentation" msgstr "查看文档" msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall" msgstr "Web应用程序防火墙" msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly." msgstr "虽然您的项目中还没有流量,这种现象很罕见,但也是有可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保WAF的配置正确。" msgid "Throughput" msgstr "" msgid "Thursday" msgstr "星期四" msgid "Time" msgstr "时间" msgid "Time based: Yes" msgstr "基于时间:是" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "议题被列入日程表的时间" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "开始进行编码前的时间" msgid "Time before enforced" msgstr "宽容时间" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间" msgid "Time estimate" msgstr "预计时间" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "第一次评论到最后一次提交的时间" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "第一次提交至第一个评论的时间" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "最后一次提交到合并的时间" msgid "Time in seconds" msgstr "时间(秒)" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "GitLab等待外部服务的响应时间(秒)。当服务没有及时响应时,访问将被拒绝。" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "导入时间: %{importTime}" msgid "Time remaining" msgstr "剩余时间:" msgid "Time spent" msgstr "花费的时间" msgid "Time to merge" msgstr "合并时间" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "要减去的时间超过总耗时" msgid "Time tracking" msgstr "工时统计" msgid "Time until first merge request" msgstr "创建第一个合并请求之前的时间" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "预计" msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}" msgstr "%{startTag}花费时间: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "预计:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "超时%{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "已用:" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "剩余时间: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s天前" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "剩余%s天" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s小时前" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "剩余%s小时" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s分钟前" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "剩余%s分钟" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s个月前" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "剩余%s月" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "剩余%s秒" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s星期前" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "剩余%s星期" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s年前" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "剩余%s年" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1天前" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "剩余1天" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1小时前" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "剩余1小时" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1分钟前" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "剩余1分钟" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1个月前" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "剩余1个月" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1星期前" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "剩余1星期" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1年前" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "剩余1年" msgid "Timeago|Past due" msgstr "逾期" msgid "Timeago|in %s days" msgstr " %s天后" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "%s小时后" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "%s分钟后" msgid "Timeago|in %s months" msgstr " %s个月后" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "%s秒后" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "%s星期后" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "%s年后" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "1天后" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "1小时后" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "1分钟后" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "1月后" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "1星期后" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "1年后" msgid "Timeago|just now" msgstr "刚刚" msgid "Timeago|right now" msgstr "立即" msgid "Timeout" msgstr "超时" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "连接Google API超时。请重试。" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "小时" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "分钟" msgid "Time|s" msgstr "秒" msgid "Tip:" msgstr "提示:" msgid "Title" msgstr "标题" msgid "Title:" msgstr "标题:" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "标题和描述" msgid "To" msgstr "至" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration." msgstr "要%{link_to_help}到您的域名,请将上述密钥添加到DNS配置中的TXT记录。" msgid "To Do" msgstr "待处理" msgid "To GitLab" msgstr "GitLab目标路径" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "要访问此域,请创建新的DNS记录" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "要添加一个SSH密钥, 您需要%{generate_link_start}生成一个%{link_end}或使用一个%{existing_link_start}现有的密钥%{link_end}。" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "如需手动添加条目,请在手机应用中提供以下信息。" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "要连接GitHub仓库,首先需要授权GitLab访问您的GitHub仓库列表。" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "要连接GitHub仓库,首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "如要连接SVN仓库,请查看 %{svn_link}。" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "要定义内部用户,请首先启用设置为外部的新用户" msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}." msgstr "要启用它并查看用户世代表,请访问 %{application_settings_link_start}应用程序设置%{application_settings_link_end}。" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "为了进一步保护您的帐户,请考虑配置一个%{mfa_link_start}双重身份验证%{mfa_link_end}方法。" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "为了进一步保护您的帐户,请考虑配置一个双重身份验证方法: %{mfa_link}。" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "首先请在下面输入您的FogBugz URL和登录信息。下一步,您将可以映射用户并选择要导入的项目。" msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}" msgstr "首先请将本页面与您的 Jaeger 服务器连接,或者了解一下如何%{link_start_tag}安装 Jaeger%{link_end_tag}" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "首先,请您输入您的 Gitea 服务器地址和一个 %{link_to_personal_token}。" msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information." msgstr "为了帮助改进 GitLab 及其用户体验, GitLab 将定期收集使用信息。" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}" msgstr "为了帮助改进GitLab,我们希望定期收集使用信息。这可以通过 %{settings_link_start}设置%{link_end}随时更改。 %{info_link_start}更多信息%{link_end}" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "要导入SVN仓库,请查看 %{svn_link}。" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的议题" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的合并请求" msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token." msgstr "要将Sentry链接到GitLab,请输入您的Sentry URL和Auth Token。" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "如需将整个GitLab项目从另一个GitLab服务器移动或复制到此服务器,请访问原项目的设置页面,生成导出文件,然后在此处上载。" msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server" msgstr "请将%{link} 页面连接到您的 Jaeger 服务器,以便在 GitLab 打开并轻松查看跟踪" msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private." msgstr "为了保证此议题的机密性,%{forkLink}并将派生项目的可见性设置为私有。" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "为了保证此议题的机密性,选择了该项目的私有派生。" msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "要从手动配置的Prometheus服务接收警报,请将以下URL和授权密钥添加到Prometheus webhook配置文件中。了解更多关于 %{linkStart}配置Prometheus%{linkEnd} 将警报发送到GitLab。" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "要查看用户的所有个人访问令牌,您必须先模拟其身份。" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "要查看此项目的运维详细信息, 需%{linkStart}升级群组计划为银牌计划%{linkEnd}。您也可以从仪表板上删除此项目。" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "要查看该项目的运维详细信息,请与%{groupName}群组的所有者联系以升级订阅计划。或者您也可以从仪表板上删除此项目。" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "通过Azure,Okta,Onelogin,Ping Identity或自定义SAML 2.0等身份验证程序为您的群组设置SAML身份验证:" msgid "To set up this service:" msgstr "设置此服务:" msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process." msgstr "为简化计费过程, GitLab将收集用户数,以便利用季度调整程序,按比例计算全年用户增长的费用。" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "若要指定您所属的群组的每个项目的通知级别,您需要访问项目页面,更改通知级别。" msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group" msgstr "要开始执行任务,请把Runner加到群组中" msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners" msgstr "要开始使用作业,您可以向项目添加指定Runner或使用共享Runner" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, please download the CSV file" msgstr "" msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown." msgstr "如需查看路线图,请将计划的开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个 史诗。在月视图中,只显示上个月,本月以及接下来5个月的 史诗." msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤器" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "需要扩大搜索范围,请更改或移除过滤条件。" msgid "To-Do" msgstr "" msgid "To-Do List" msgstr "待办事项列表" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "待办事项已成功标记为已完成。" msgid "Today" msgstr "今日" msgid "Toggle Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "切换Markdown预览" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切换侧边栏" msgid "Toggle all threads" msgstr "开关所有主题" msgid "Toggle backtrace" msgstr "切换调用栈回溯(backtrace)" msgid "Toggle collapse" msgstr "切换折叠" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "切换此文件的评论" msgid "Toggle commit description" msgstr "开关提交描述" msgid "Toggle commit list" msgstr "开关提交列表" msgid "Toggle dropdown" msgstr "切换下拉列表" msgid "Toggle emoji award" msgstr "切换表情符号赞赏" msgid "Toggle navigation" msgstr "切换导航" msgid "Toggle project" msgstr "切换项目" msgid "Toggle sidebar" msgstr "切换边栏" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "切换性能栏" msgid "Toggle this dialog" msgstr "切换此对话框" msgid "Toggle thread" msgstr "切换主题" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "开关状态:关闭" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "开关状态:开启" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "切换 :%{name}: 表情符号赞赏。" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "切换 :%{name}: 表情符号赞赏。" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" msgid "Too many changes to show." msgstr "要显示的变更太多。" msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API." msgstr "启用了太多的命名空间。您需要通过控制台或API来管理它们。" msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API." msgstr "启用了太多的项目。您需要通过控制台或API来管理它们。" msgid "Topics (optional)" msgstr "主题(可选)" msgid "Total" msgstr "全部" msgid "Total Contributions" msgstr "贡献总计" msgid "Total Score" msgstr "" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "所有产物大小: %{total_size}" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "总核心(CPU)" msgid "Total issues" msgstr "总议题数" msgid "Total memory (GB)" msgstr "总内存 (GB)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "所有提交和合并的总测试时间" msgid "Total weight" msgstr "总权重" msgid "Total: %{total}" msgstr "总计:%{total}" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "" msgid "Trace" msgstr "跟踪" msgid "Tracing" msgstr "跟踪" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "在不同项目和里程碑中跟踪具有同一主题的议题组" msgid "Track time with quick actions" msgstr "使用快捷操作来统计工时" msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack." msgstr "使用GitLab for Slack跟踪您的GitLab项目。" msgid "Track your project with Audit Events." msgstr "使用审计事件跟踪您的项目。" msgid "Transfer" msgstr "" msgid "Transfer ownership" msgstr "转移所有权" msgid "Transfer project" msgstr "转移项目" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "无法将群组转移到其子群组。" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "无法更新路径。因为此群组下的项目包含了容器镜像库的Docker镜像。请先从您的项目中删除镜像后重试。" msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "不支持的数据库。" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "群组包含带有NPM软件包的项目。" msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "群组已经是一个根群组。" msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "群组已与父群组关联。" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path." msgstr "父群组已经有一个具有相同路径的子群组。" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "转移失败: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "您没有足够的权限。" msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "无法移动项目" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "请为项目选择新命名空间。" msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "项目无法转移,因为标签存在于其容器镜像库中" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "目标命名空间中已存在具有相同名称或路径的项目" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "如果项目具有NPM软件包,则无法更新根命名空间" msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin." msgstr "转移失败,请联系管理员。" msgid "Tree view" msgstr "树形视图" msgid "Trending" msgstr "热门" msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "返回GitLab" msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)" msgstr "跳过试用(继续使用免费帐户)" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start a Gold trial'" msgstr "您可以通过点击您的头像和选择“开始金牌试用”来恢复此进程。" msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'" msgstr "您现在不会获得免费试用,但以后可以随时点击头像并选择“开始免费试用”来继续此流程。" msgid "Trigger" msgstr "触发器" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "触发镜像更新的流水线" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "从上游仓库更新分支或标记时触发流水线。如上游仓库更新频繁,CI Runner的负荷可能会大大增加。只有明确CI Runner的处理能力能够承受这样的负荷时,才应启用此功能。" msgid "Trigger removed." msgstr "触发器已删除。" msgid "Trigger repository check" msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "触发此手动操作" msgid "Trigger token:" msgstr "触发令牌:" msgid "Trigger variables:" msgstr "触发变量:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "触发器已成功创建。" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "触发器已成功更新。" msgid "Triggerer" msgstr "触发者" msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions." msgstr "触发器可以通过API调用使特定的分支或标签被重新构建,这些token使用与其关联的用户(包括该用户对项目的访问权限以及项目的权限)的身份" msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "使用跟踪对应用程序进行故障排除与监控" msgid "Try again" msgstr "请重试" msgid "Try again?" msgstr "重试?" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "30天内体验GitLab的所有功能。" msgid "Try changing or removing filters." msgstr "请尝试更改或删除过滤器。" msgid "Try to fork again" msgstr "尝试再次派生" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "请将第一行保持在52个字符以内,其他行保持在72个字符以内。" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "尝试使用不同的搜索词查找你想要的文件。" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "尝试与您的设备通信。请将其插入并立即按下上的按钮。" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" msgid "Turn Off" msgstr "关闭" msgid "Turn On" msgstr "开启" msgid "Turn on Service Desk" msgstr "启用服务台" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "双重认证" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "双重认证验证码" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "双重认证" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "双重认证恢复码" msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user" msgstr "此用户已禁用双重认证" msgid "Two-factor authentication" msgstr "双重认证" msgid "Type" msgstr "类型" msgid "Type/State" msgstr "类型/状态" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "U2F设备(%{length})" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "U2F只支持在HTTPS的网站。请联系管理员获得更多信息" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL is required" msgstr "URL是必需的" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "URL必须以%{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}或%{codeStart}ftp://%{codeEnd}开始" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "外部垃圾信息检查端点URL" msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)." msgstr "外部存储网址将存储仓库的静态对象 (例如,档案,博客,...)。" msgid "URL or request ID" msgstr "URL或请求ID" msgid "UTC" msgstr "国际标准时间" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "无法将建议应用于已删除的行。" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "无法建立Slack连结。" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "无法收集CPU信息" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "无法收集内存信息" msgid "Unable to connect to Elasticsearch" msgstr "无法连接到Elasticsearch" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "无法连接到Prometheus服务器" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "无法连接到服务器: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "无法连接到Jira服务器。请检查您的Jira集成配置。" msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8" msgstr "无法将Kubernetes日志编码转换为UTF-8" msgid "Unable to fetch unscanned projects" msgstr "无法获取未扫描的项目" msgid "Unable to fetch vulnerable projects" msgstr "无法获取可能存在漏洞的项目" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "无法找到要导入数据的Jira项目。" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "无法生成新的实例 ID" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "无法加载文件内容。稍后再试。" msgid "Unable to load the diff" msgstr "无法加载差异" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "无法加载差异。 %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "无法加载合并请求部件。请尝试重新加载页面。" msgid "Unable to resolve" msgstr "无法解决" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "无法保存迭代。请重试" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "无法保存您的更改。请重试。" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "无法安排流水线立即运行" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "由于\"%{reason}\"的原因,您暂时不能进入配置了SAML 的群组" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "无法建议路径。请刷新并重试。" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "目前无法更新标记优先级" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "当前无法更新此 史诗。" msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "当前无法更新这个议题。" msgid "Unarchive project" msgstr "取消归档项目" msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end}" msgstr "取消项目存档将恢复用户对其进行更改的能力。提交可以被推送到仓库, 并且可以创建议题、评论和其他对象。%{strong_start}项目恢复后, 将可显示在搜索和仪表板上。%{strong_end}" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "取消分配给评论用户" msgid "Unassigned" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "解除禁用" msgid "Undo" msgstr "撤消" msgid "Undo Ignore" msgstr "撤销忽略" msgid "Undo ignore" msgstr "撤销忽略" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "很遗憾,您发送给GitLab的电子邮件无法处理。" msgid "Uninstall" msgstr "卸载" msgid "Uninstalling" msgstr "正在卸载" msgid "Units|ms" msgstr "毫秒" msgid "Units|s" msgstr "秒" msgid "Unknown" msgstr "未知的" msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" msgid "Unknown cache key" msgstr "未知的缓存键" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "未知的加密策略: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "未知的格式" msgid "Unknown response text" msgstr "未知的响应文本" msgid "Unlimited" msgstr "无限" msgid "Unlock" msgstr "解锁" msgid "Unlock the discussion" msgstr "解锁讨论" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment." msgstr "解锁此%{issuableDisplayName}吗?解锁后所有人都将可以发表评论。" msgid "Unlocked" msgstr "未锁定" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "解锁讨论。" msgid "Unlocks the discussion." msgstr "解锁讨论。" msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress." msgstr "取消%{noun}的“正在进行中”标记。" msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress." msgstr "取消 %{noun} 的“正在进行中”标记。" msgid "Unreachable" msgstr "无法访问" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "无法识别的集群类型" msgid "Unresolve" msgstr "置为未解决" msgid "Unresolve thread" msgstr "将主题置为未解决" msgid "Unresolved" msgstr "未解决的" msgid "UnscannedProjects|15 or more days" msgstr "15日或更多" msgid "UnscannedProjects|30 or more days" msgstr "30日或更多" msgid "UnscannedProjects|5 or more days" msgstr "5日或更多" msgid "UnscannedProjects|60 or more days" msgstr "60日或更多" msgid "UnscannedProjects|Default branch scanning by project" msgstr "按项目的默认分支扫描" msgid "UnscannedProjects|Out of date" msgstr "已过期" msgid "UnscannedProjects|Project scanning" msgstr "项目扫描" msgid "UnscannedProjects|Untested" msgstr "未测试" msgid "UnscannedProjects|Your projects are up do date! Nice job!" msgstr "您的项目已更新!太棒了!" msgid "Unschedule job" msgstr "取消作业计划" msgid "Unstar" msgstr "取消星标" msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "在群组级别取消订阅" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "在项目级别取消订阅" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "取消订阅 %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "取消订阅%{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "取消订阅%{quick_action_target}." msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "传入了不支持的待办事项类型。支持的待办事项类型为: %{todo_types}" msgid "Until" msgstr "直到" msgid "Unverified" msgstr "未验证" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" msgid "Upcoming" msgstr "即将开始" msgid "Upcoming Release" msgstr "未来发布" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "Update all" msgstr "全部更新" msgid "Update approval rule" msgstr "更新批准规则" msgid "Update approvers" msgstr "更新核准人" msgid "Update failed" msgstr "更新失败" msgid "Update failed. Please try again." msgstr "更新失败。请重试。" msgid "Update it" msgstr "更新" msgid "Update iteration" msgstr "更新迭代" msgid "Update now" msgstr "立即更新" msgid "Update variable" msgstr "更新变量" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "请更新您的书签 Url, 因为筛选/排序的分支 URL 已更改。" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "更新您的群组名称、说明、头像以及可见性。" msgid "Update your project name, topics, description and avatar." msgstr "更新您的项目名称,主题,描述和头像。" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "因为项目容器镜像库已有标签,无法更新当前项目!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "无法设置默认分支" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "不允许新的可见性级别!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "项目无法更新!" msgid "UpdateRepositoryStorage|Error moving repository storage for %{project_full_path} - %{message}" msgstr "移动%{project_full_path}的仓库时发生错误 - %{message}" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "%{type}仓库校验和验证失败:旧%{old}新%{new}" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "等待%{type}仓库推送超时" msgid "Updated" msgstr "更新于" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "由%{updated_by}更新于%{updated_at}" msgid "Updated at" msgstr "更新于" msgid "Updated to %{linkStart}chart v%{linkEnd}" msgstr "已更新至%{linkStart}chart v%{linkEnd}" msgid "Updates" msgstr "" msgid "Updating" msgstr "更新中" msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature" msgstr "升级到可使用金丝雀部署功能的方案" msgid "Upgrade your plan" msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "升级您的订阅计划以启用高级全局搜索。" msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "升级您的订阅计划以激活审计事件。" msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "升级您的订阅计划以启用群组Webhook。" msgid "Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration." msgstr "" msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的议题看板。" msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests." msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的合并请求。" msgid "Upload %{code_open}GoogleCodeProjectHosting.json%{code_close} here:" msgstr "" msgid "Upload CSV file" msgstr "上传CSV文件" msgid "Upload License" msgstr "上传许可证" msgid "Upload New File" msgstr "上传新文件" msgid "Upload New License" msgstr "上传新许可证" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "通过存储介质上传您的域名证书" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "为您的证书上传一个私钥" msgid "Upload file" msgstr "上传文件" msgid "Upload object map" msgstr "上传对象图" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "点击上传" msgid "Uploaded on" msgstr "上传于" msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "正在将变更内容上传到终端" msgid "Uploads" msgstr "上传" msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:" msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "上游" msgid "Uptime" msgstr "运行时间" msgid "Upvotes" msgstr "顶" msgid "Usage" msgstr "使用情况" msgid "Usage ping is not enabled" msgstr "使用情况检测(usage ping)未启用" msgid "Usage statistics" msgstr "使用情况统计" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{help_link_start}共享Runner%{help_link_end}已禁用,所以流水线使用没有设置限制" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "产物" msgid "UsageQuota|Build Artifacts" msgstr "构建产物" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "购买额外分钟数" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "当前周期使用量" msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "UsageQuota|LFS Objects" msgstr "LFS对象" msgid "UsageQuota|LFS Storage" msgstr "LFS存储" msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "软件包" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "流水线" msgid "UsageQuota|Purchase more storage" msgstr "购买更多存储空间" msgid "UsageQuota|Repositories" msgstr "仓库" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "仓库" msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "存储" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "此命名空间没有使用共享Runner的项目" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "无限" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "使用量" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "使用量配额" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}群组中的项目使用群组资源状况" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "您的项目中资源使用情况" msgid "UsageQuota|Usage quotas help link" msgstr "使用配额帮助链接" msgid "UsageQuota|Usage since" msgstr "使用量自" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wikis" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}" msgstr "您已使用: %{usage} %{limit}" msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage" msgstr ",您命名空间存储上限总计%{formattedLimit}" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 创建 %{link_start}有范围标签集%{link_end} (例如 %{code_start}priority::1%{code_end})" msgid "Use %{native_redirect_uri} for local tests" msgstr "" msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab" msgstr "在GitLab内部使用服务台通过电子邮件与用户联系(例如提供客户支持)" msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication." msgstr "使用硬件设备添加第二个身份验证因素。" msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "在您的手机或计算机上使用一次密码验证器启用双重认证 (2FA)。" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "使用自定义颜色#FF0000" msgid "Use hashed storage" msgstr "使用哈希存储" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Repository URL changes and may improve disk I/O performance. (Always enabled since 13.0)" msgstr "为新建和改名的项目使用哈希存储路径。启用不可变的、以基于哈希的路径和仓库名称来将仓库存储到磁盘。这样仓库在项目URL更改时无需移动或重新命名,并可以改进磁盘 I/O 性能。(从13.0开始始终启用)" msgid "Use one line per URI" msgstr "每个URI占一行" msgid "Use template" msgstr "使用模板" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "在安装过程中使用以下注册令牌:" msgid "Use your global notification setting" msgstr "使用全局通知设置" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "使用智能卡对LDAP服务器进行身份验证。" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "供成员登录您的GitLab群组" msgid "Used programming language" msgstr "使用的编程语言" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "用于帮助配置您的身份提供者" msgid "User" msgstr "用户" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "用户 %{current_user_username} 已开始使用%{username}的身份" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "用户 %{username} 已成功删除。" msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled." msgstr "用户世代表仅在启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end} 时显示。" msgid "User IDs" msgstr "用户ID" msgid "User List" msgstr "" msgid "User OAuth applications" msgstr "用户的 OAuth 应用程序" msgid "User Settings" msgstr "用户设置" msgid "User and IP Rate Limits" msgstr "用户和IP频率限制" msgid "User identity was successfully created." msgstr "已成功创建用户标识。" msgid "User identity was successfully removed." msgstr "已成功删除用户标识。" msgid "User identity was successfully updated." msgstr "已成功更新用户标识。" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "用户不允许解决主题" msgid "User key was successfully removed." msgstr "用户密钥已成功删除。" msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "用户列表%{name}将被删除。确定继续吗?" msgid "User map" msgstr "用户映射" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "用户流水线分钟数已成功重置。" msgid "User restrictions" msgstr "用户限制" msgid "User settings" msgstr "" msgid "User was successfully created." msgstr "用户已成功创建。" msgid "User was successfully removed from group and any subresources." msgstr "已成功从群组和任何子资源中删除用户。" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "用户已成功从项目中删除。" msgid "User was successfully updated." msgstr "用户已成功更新。" msgid "UserLists|Add" msgstr "" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "" msgid "UserLists|Add users" msgstr "" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "" msgid "UserLists|Create" msgstr "" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "" msgid "UserLists|Edit" msgstr "" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "" msgid "UserLists|Feature flag list" msgstr "" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UserLists|Name" msgstr "" msgid "UserLists|New list" msgstr "" msgid "UserLists|Save" msgstr "" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "" msgid "UserLists|User ID" msgstr "" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "删除%{name}吗?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "创建于%{timeago}" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "活动" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "已报告滥用" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "已禁用用户" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "参与贡献的项目" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "编辑个人资料" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "浏览公共群组以查找要贡献的项目。" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "群组" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "群组是管理项目和成员的最佳方式。" msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "加入或创建一个群组,通过评论议题或提交合并请求来开始贡献!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "最新活动" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "未找到代码片段" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "概览" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "个人项目" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "举报滥用行为" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "代码片段" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "GitLab 中的代码片段可以是私有的、内部或公开。" msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "给项目加星以跟踪其进度并表达您的赞赏。" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "星标项目" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "关注" msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "用户没有任何个人项目" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "此用户具有非公开个人资料设置" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "此用户未对任何项目做出贡献" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "此用户没有星标任何项目" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "该用户已被禁用" msgid "UserProfile|View all" msgstr "查看全部" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "在管理区域中查看用户" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "您可以为多个依赖项目创建一个群组。" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "您还没有创建任何个人项目" msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "您还没有创建任何代码片段" msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "您的项目可以根据您的选择公开、内部或私下提供。" msgid "UserProfile|at" msgstr "于" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "作出了私有贡献" msgid "Username (optional)" msgstr "用户名 (可选)" msgid "Username is already taken." msgstr "用户名已被使用。" msgid "Username is available." msgstr "用户名可用。" msgid "Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "用户名太长 (最大为 %{max_length} 字符)。" msgid "Username or email" msgstr "用户名或邮箱" msgid "Users" msgstr "用户" msgid "Users in License:" msgstr "许可证中的用户数:" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "在项目或合并请求的设置中设为审批人的用户或群组。" msgid "Users outside of license" msgstr "超出许可数目的用户" msgid "Users over License:" msgstr "超出许可证的用户数:" msgid "Users requesting access to" msgstr "请求访问的用户" msgid "Users were successfully added." msgstr "已成功添加用户。" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use." msgstr "具有访客角色的用户或不属于任何项目或群组的用户将不计入使用中的用户数量。" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + 其余%{length}位" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "任何用户" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "指派人" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "没有指派人 - %{openingTag}分配给自己%{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "未分配" msgid "Using %{codeStart}needs%{codeEnd} allows jobs to run before their stage is reached, as soon as their individual dependencies are met, which speeds up your pipelines." msgstr "使用%{codeStart}needs%{codeEnd}可使作业比其所在阶段更早运行,只要它们的依赖关系得到满足就可以,从而实现流水线加速。" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 表示 %{link_start}范围标签集%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "当缺少加密字段时,使用必要的加密策略!" msgid "Valid from" msgstr "有效期自" msgid "Validate" msgstr "验证" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "验证您的GitLab CI配置文件" msgid "Validations failed." msgstr "验证失败。" msgid "Validity" msgstr "有效期" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Value Stream" msgstr "价值流" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "价值流分析" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "价值流分析可以帮助您了解团队的效率" msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "价值流分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。" msgid "Value Stream Name" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{days}d" msgstr "%{days}天" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from first commit to issue closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "" msgid "Variable" msgstr "变量" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "变量值将在作业日志中被隐藏。" msgid "Variables" msgstr "变量" msgid "Various container registry settings." msgstr "容器镜像库相关设置。" msgid "Various email settings." msgstr "电子邮件相关设置" msgid "Various localization settings." msgstr "各项本地化设置。" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "影响GitLab性能相关设置。" msgid "Verification capacity" msgstr "验证能力" msgid "Verification information" msgstr "验证信息" msgid "Verification status" msgstr "验证状态" msgid "Verified" msgstr "已验证" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "验证SAML配置" msgid "Verify configuration" msgstr "验证配置" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "View Documentation" msgstr "查看文档" msgid "View all issues" msgstr "查看所有议题" msgid "View blame prior to this change" msgstr "查看此变更前的blame模式" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "查看图表" msgid "View dependency details for your project" msgstr "查看您项目的依赖详细信息" msgid "View deployment" msgstr "查看部署" msgid "View details" msgstr "查看详细信息" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "查看详细信息: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "查看文档" msgid "View eligible approvers" msgstr "查看具备相关资格的核准人" msgid "View epics list" msgstr "查看史诗列表" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "查看%d项展示产物" msgid "View file @ " msgstr "浏览文件 @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "查看文件@%{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "查看完整仪表板" msgid "View full log" msgstr "查看完整日志" msgid "View group labels" msgstr "查看群组标记" msgid "View incident issues." msgstr "查看事件议题。" msgid "View issue" msgstr "查看议题" msgid "View issues" msgstr "查看议题" msgid "View it on GitLab" msgstr "使用GitLab查看" msgid "View job" msgstr "查看作业" msgid "View job log" msgstr "查看作业日志" msgid "View jobs" msgstr "查看作业" msgid "View labels" msgstr "查看标记" msgid "View log" msgstr "查看日志" msgid "View merge request" msgstr "" msgid "View open merge request" msgstr "查看待处理的合并请求" msgid "View page @ " msgstr "" msgid "View performance dashboard." msgstr "查看性能仪表板。" msgid "View project" msgstr "查看项目" msgid "View project labels" msgstr "查看项目标记" msgid "View replaced file @ " msgstr "查看替换文件 @ " msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "查看支持的语言和框架" msgid "View the documentation" msgstr "查看文档" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "查看此环境最新成功部署" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "查看性能仪表板于" msgid "View users statistics" msgstr "查看用户统计" msgid "Viewing commit" msgstr "查看提交" msgid "Visibility" msgstr "可见性" msgid "Visibility and access controls" msgstr "可见性与访问控制" msgid "Visibility level" msgstr "可见性级别" msgid "Visibility level:" msgstr "可见性级别:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "可见性设置已被管理员禁用。" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "可见性,项目功能,权限" msgid "Visibility:" msgstr "可见性:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "内部" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "私有" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "公开" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "未知" msgid "Visit settings page" msgstr "访问设置页面" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:" msgstr "%{stepStart}步骤 1%{stepEnd}. 复制以下脚本:" msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. " msgstr "%{stepStart}步骤 2%{stepEnd}. 将它添加到您的应用程序每页的%{headTags}标签,确保合并请求ID设置或不设置。 " msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}." msgstr "%{stepStart}步骤3%{stepEnd}. 如果开发人员尚未%{linkStart}配置%{linkEnd},需在提示时输入合并请求ID。该合并请求的ID为%{stepStart}%{mrId}%{stepStart}." msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App." msgstr "%{stepStart}步骤4%{stepEnd}. 在审查应用程序中提供反馈。" msgid "VisualReviewApp|Cancel" msgstr "取消" msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID" msgstr "复制合并请求ID" msgid "VisualReviewApp|Copy script" msgstr "复制脚本" msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews" msgstr "启用Visual Reviews" msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application." msgstr "按照以下步骤在您的应用程序中启用Visual Reviews。" msgid "VisualReviewApp|No review app found or available." msgstr "无审核应用或不可用。" msgid "VisualReviewApp|Open review app" msgstr "打开评审应用" msgid "VisualReviewApp|Review" msgstr "评审" msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4 is performed by the reviewer each time they perform a review." msgstr "步骤1和2(有时3)由开发者在请求反馈之前进行一次。步骤3(必要时)、4由审核者每次进行审查时执行。" msgid "Vulnerabilities" msgstr "漏洞" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "漏洞趋势图" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "漏洞已修补。置为解决之前请先进行审核。" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "漏洞已在%{branch}分支上解决" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "漏洞已在默认分支上解决" msgid "Vulnerability-Check" msgstr "漏洞检查(Vulnerability-Check)" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate}到今天" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "严重级别" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "真实漏洞并将修复" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "更改状态" msgid "VulnerabilityManagement|Confirm" msgstr "确认" msgid "VulnerabilityManagement|Confirmed %{timeago} by %{user}" msgstr "%{timeago}由%{user}确认" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Detected %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "%{timeago}在流水线%{pipelineLink}中检测到" msgid "VulnerabilityManagement|Dismiss" msgstr "忽略" msgid "VulnerabilityManagement|Dismissed %{timeago} by %{user}" msgstr "%{timeago}由%{user}忽略" msgid "VulnerabilityManagement|Resolved" msgstr "已解决" msgid "VulnerabilityManagement|Resolved %{timeago} by %{user}" msgstr "由%{user}解决于%{timeago}" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "试图删除评论时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "试图刷新漏洞时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "试图获取漏洞历史时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "试图保存评论时出错。请稍后再试。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not create an issue." msgstr "出错了,无法创建议题。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "出错了,无法读取用户。" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "出错了,无法更新漏洞状态。" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "已验证为修复或缓解" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "将不修复或为误报" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All" msgstr "全部" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "已确认" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected" msgstr "检测到" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "已忽略" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "已解决" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (版本 %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "类型" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash Address" msgstr "崩溃地址" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "说明" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "证据" msgid "Vulnerability|File" msgstr "文件" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "标识" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "镜像" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "链接" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "方法" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "命名空间" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "项目" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "扫描工具提供者" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "严重级别" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "状态" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "等待文件加载以复制其内容" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "等待合并(开启中和已分配)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "等待性能数据" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。" msgid "Warning:" msgstr "警告:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "警告:显示此图表可能会引起页面的性能问题。" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "我们目前无法获取此图表的数据。" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "我们无法确定删除史诗的路径" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "我们无法确定删除议题的路径" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "无法连接Prometheus服务器。服务器不再存在,或者配置信息需要更新。" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "我们在%{humanized_resource_name}检测到潜在滥用行为。请输入此reCAPTCHA验证码并继续。" msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。" msgid "We have found the following errors:" msgstr "我们发现以下错误:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "我们收到了您设备的响应。您已通过身份验证。" msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "我们建议您购买更多的流水线分钟数,以避免任何服务中断。" msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "我们建议您购买更多的流水线分钟数,以恢复正常服务。" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "我们发送了一封带有重置密码信息的电子邮件" msgid "We tried to automatically renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "我们尝试于%{expires_on}自动将%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}的%{strong}%{plan_name}%{strong_close}订阅进行更新,但是出现了问题。因此您的订阅已降级为免费计划。不用担心,您的数据是安全的。我们建议您检查付款方式并与我们的支持团队联系(%{support_link})。他们将很会协助您完成续订。" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "我们要确定您是不是机器人。" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "未发现安全漏洞" msgid "Web Application Firewall" msgstr "Web应用程序防火墙" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Web终端" msgid "Web terminal" msgstr "Web终端" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "合并请求" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "Webhook日志" msgid "Webhook Settings" msgstr "Webhook设置" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Webhooks Help" msgstr "" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "如果有新的推送或新的议题,Webhook将自动触发您设置URL。 您可以配置 Webhook 来监听特定事件,如推送、议题或合并请求。 群组 Webhook 适用于群组中的所有项目,便于您在整个群组中标准化webhook功能。" msgid "Webhooks have moved. They can now be found under the Settings menu." msgstr "Webhook设置已移动。现在可以在设置菜单中找到。" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" msgid "Weekday" msgstr "工作日" msgid "Weeks" msgstr "星期" msgid "Weight" msgstr "权重" msgid "Weight %{weight}" msgstr "权重 %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "欢迎回来!您的帐户之前因为没有活动而被冻结,但目前已被重新激活。" msgid "Welcome to GitLab" msgstr "欢迎来到GitLab" msgid "Welcome to GitLab %{name}!" msgstr "欢迎使用GitLab,%{name}!" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "欢迎使用GitLab,%{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab.com%{br_tag}@%{name}!" msgstr "" msgid "Welcome to the guided GitLab tour" msgstr "欢迎来到GitLab导览" msgid "Welcome to your Issue Board!" msgstr "欢迎使用议题看板" msgid "We’ve been making changes to %{featureName} and we’d love your feedback %{linkStart}in this issue%{linkEnd} to help us improve the experience." msgstr "" msgid "What are you searching for?" msgstr "您正在搜索什么?" msgid "What describes you best?" msgstr "如何形容您最合适?" msgid "What’s your experience level?" msgstr "您的体验水平是多少?" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending" msgstr "当部署作业成功时,跳过仍在等待的旧部署作业" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "当Runner被锁定时,不能将其分配给其他项目" msgid "When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account." msgstr "启用后,任何访问%{host}用户都可以创建一个帐户。" msgid "When enabled, if an NPM package isn't found in the GitLab Registry, we will attempt to pull from the global NPM registry." msgstr "启用后,如果在GitLab注册表中找不到NPM软件包,我们将尝试从全局NPM注册表中提取。" msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted." msgstr "该项启用后,用户在接受条款被前将不能使用GitLab。" msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "将URL保留为空白时,仍可指定分类标签,而无需禁用跨项目功能或执行外部授权检查。" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "当合并请求被接受时" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When:" msgstr "当:" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "虽然没有发现漏洞,这种现象很罕见,但也是有可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。" msgid "Who can be an approver?" msgstr "谁可以是核准人?" msgid "Who can see this group?" msgstr "哪些人可以看到这个群组?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "哪些人可以看到这个群组?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "谁将使用GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "谁将使用此GitLab订阅?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "谁将使用此GitLab试用?" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki was successfully updated." msgstr "Wiki已成功更新。" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "克隆您的 wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git 访问" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "安装 Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "提示:可以通过将路径添加到标题开头来移动此页面。" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "在该路径中已经有一个具有相同标题的页面。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改进建议" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "只有该群组的成员才可以添加Wiki页面,如果您有任何关于群组Wiki的改进建议,请通过%{issues_link}提交议题。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "只有该项目的成员才可以添加 Wiki 页面,如果您有任何关于项目 Wiki 的改进建议,请通过 %{issues_link} 提交议题。" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "议题跟踪" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "您可以使用Wiki描述您的群组信息,例如:创建该群组的原因、群组的原则或者群组的使用说明等等。" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "您可以使用 Wiki 来保存项目的详细信息,例如:创建该项目的原因, 项目的原理及项目的使用说明等等。" msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "创建您的第一个页面" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Wiki 改进建议" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "您可以使用Wiki为您的群组编写文档" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "您可以使用 Wiki 为您的项目编写文档" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "该群组没有任何Wiki页面" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "该项目无任何 Wiki 页面" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "只有群组成员才可以添加Wiki页面。" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "只有项目成员才可以添加 Wiki 页面。" msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "这是此页面的过期版本。" msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。" msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "历史" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "最新版本" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "更多示例在 %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "文档" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "提示:您可以指定新文件的完整路径。我们将自动创建完整的目录。" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "确定要删除此页面吗?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "删除页面" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "删除页面%{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "有人在同一时间编辑了页面。请检查 %{page_link} 并确保您的更改不会无意中删除。" msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "这一页" msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}" msgstr "创建%{pageTitle}" msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}" msgstr "更新%{pageTitle}" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "在这里编写您的内容或将文件拖动到此处..." msgid "Wikis" msgstr "" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "创建新页面" msgid "Wiki|Create page" msgstr "创建页面" msgid "Wiki|Created date" msgstr "创建日期" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "修改页面" msgid "Wiki|New page" msgstr "新页面" msgid "Wiki|Page history" msgstr "页面历史" msgid "Wiki|Page title" msgstr "页面标题" msgid "Wiki|Page version" msgstr "页面版本" msgid "Wiki|Pages" msgstr "页面" msgid "Wiki|Title" msgstr "标题" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "查看所有页面" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Wiki 页面" msgid "Will be created" msgstr "将被创建" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will deploy to" msgstr "将部署到" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "提过需求,您可以设置标准来检查您的产品。" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "取消权限申请" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "不修复/接受风险" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "正在进行中(开放和未分配)" msgid "Work in progress Limit" msgstr "“进行中”限制" msgid "Workflow Help" msgstr "" msgid "Write" msgstr "编辑" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "在此写评论或拖动您的文件到这里…" msgid "Write a comment…" msgstr "发表评论..." msgid "Write access allowed" msgstr "已允许写入权限" msgid "Write milestone description..." msgstr "写入里程碑描述..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "编写发行说明(Release Notes) 或将文件拖动到此处..." msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "提供了错误的外部UID。请正确配置Auth0。" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "Yes or No" msgstr "是或否" msgid "Yes, add it" msgstr "是的,添加它" msgid "Yes, close issue" msgstr "是的,关闭议题" msgid "Yes, delete project" msgstr "" msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users." msgstr "是的,让我将Google Code用户映射到全名或GitLab用户。" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" msgid "You" msgstr "您" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "" msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application." msgstr "即将从您的实例中删除 %{domain}。此域名将无法再用于任何Knorigin应用程序。" msgid "You are about to permanently delete this project" msgstr "" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "您即将把帐户控制权转移到%{group_name}群组。此操作不可撤消,转移完成后,您将无法访问%{group_name}以外的任何群组和项目。" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "您正在尝试删除先前已更新的文件。" msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "您正在尝试更新的文件自您开始编辑以来已经发生更改。" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "您已连接到Prometheus服务器,但当前没有数据可显示。" msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "您将删除%{group_name},这也将删除其所有子群组和项目。删除的群组无法恢复!确定继续?" msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "将要删除 %{project_full_name}。删除后将无法恢复!确定执行此操作?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "即将删除与源项目%{project_full_name}的派生关系。确定继续吗?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "将要把 %{project_full_name} 转移给另一个所有者。确定执行此操作?" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "您无权推送到此分支。请创建一个新的分支或开启合并请求。" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "您不能取消与主登录帐户的关联" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "您无权执行此操作" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "您正在使用%{username}的身份" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "当前正在访问只读 GitLab 实例。" msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "您收到此消息是因为您是 %{url} 的GitLab管理员。" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "您正在尝试上传非图片文件。请上传.png、.jpg、.jpeg、.gif、.bmp、.tiff或.ico。" msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "" msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead." msgstr "您可以 %{linkStart}查看BLOB%{linkEnd} 代替。" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "您也可以通过命令行来创建新项目。" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "您也可以按 ⌘-Enter" msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "您也可以按 Ctrl-Enter" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "可以通过为标记设置星标来提高其优先级。" msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "您可以在 %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end} 中测试 %{gitlab_ci_yml}" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "您还可以按照以下说明从计算机中上传现有文件。" msgid "You can also use project access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "您还可以使用项目访问令牌通过HTTP进行Git验证。" msgid "You can always edit this later" msgstr "您也可以稍后编辑此选项。" msgid "You can apply your Trial to your Personal account or create a New Group." msgstr "您可以在您的个人帐户试用或创建新群组试用。" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}" msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "您可以在%{pat_link_start}个人访问令牌%{pat_link_end}设置中创建新的令牌" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "您可以在个人访问令牌设置%{pat_link}中创建新的访问令牌。" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "您可以请求加入这些群组,以便为群组项目做出贡献。" msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "可以轻松地在Kubernetes集群上安装Runner。 %{link_to_help_page}" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "您可以通过单击图表中的列来按“合并天数”进行过滤。" msgid "You can generate an access token scoped to this project for each application to use the GitLab API." msgstr "您可以为每个应用程序生成适用于此项目的访问令牌,以使用GitLab API。" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "您可以通过克隆仓库开始或开始以以下方式之一添加文件。" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "邀请新成员或另一个群组加入%{project_name}。" msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "邀请新成员加入%{project_name}。" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "您可以邀请另一个群组加入%{project_name}。" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "可以使用方向键移动图形。" msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "您可以通过电子邮件来通知应用程序/群组或项目" msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "现在你可以导出安全仪表板到CSV报告。" msgid "You can now manage alert endpoint configuration in the Alerts section on the Operations settings page. Fields on this page have been deprecated." msgstr "您现在可以在操作设置页面的警报部分管理警报端点配置。此页面上的字段已被弃用。" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改发送到源分支。" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改添加到源项目中。" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "只能在分支上编辑文件" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "解决以上问题后,您才能合并。" msgid "You can only merge once this merge request is approved." msgstr "您只能在此合并请求被批准后合并。" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "您只能将项目转移到您管理的命名空间。" msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "通过拖放到现有设计的方式,您每次只能上传一个设计。" msgid "You can recover this project until %{date}" msgstr "" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "您可以使用交互模式,通过选择 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按钮来解决合并冲突。也可以通过直接编辑文件来解决合并冲突。然后将这些更改提交到 %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "您可以查看您的聊天账户。" msgid "You can set up as many Runners as you need to run your jobs." msgstr "您可以根据需要设置任意数量的Runner。" msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "您可以将作业设置为仅使用具有特定标签的Runners。请使用逗号分隔不同标签。" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "您可以指定每个群组或每个项目的通知级别。" msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "您也可以通过%{linkStart}Lint%{linkEnd}测试.gitlab-ci.yml." msgid "You can try again using %{begin_link}basic search%{end_link}" msgstr "您可以使用%{begin_link}基本搜索%{end_link}重新尝试" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "您不能访问原始文件。请稍候。" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "您无法使用被禁用用户的身份" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "您无法仿使用无法登录用户的身份" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "您无法使用内部用户的身份" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "您目前无法运行此流水线计划。请稍候。" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "您不能写入只读的次要 GitLab Geo 实例。请改用%{link_to_primary_node}。" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "您不能写入这个只读的 GitLab 实例。" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "您无法创建新的触发器。" msgid "You didn't renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} so it was downgraded to the free plan." msgstr "您没有为%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}续订%{strong}%{plan_name}%{strong_close}订阅,因此它已降级为免费计划。" msgid "You didn't renew your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription so it was downgraded to the GitLab Core Plan." msgstr "您没有续订%{strong}%{plan_name}%{strong_close}订阅,因此它已降级为GitLab核心计划。" msgid "You do not have an active license" msgstr "您没有有效的许可证" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "您当前尚未订阅任何计划" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "您没有权限退出%{namespaceType}。" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "您无权运行Web终端。请联系项目管理员。" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "您没有权限进行导入。" msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync." msgstr "您没有更改LDAP组同步中设置的相应权限。" msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "您还没有注册任何U2F设备。" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "您没有任何活动聊天。" msgid "You don't have any applications" msgstr "您没有任何应用程序" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "您没有任何授权的应用" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "您现在没有任何部署。" msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "您没有任何开启的合并请求" msgid "You don't have any projects available." msgstr "您没有任何可用的项目。" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "您没有任何近期的搜索" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "你没有足够的权限来执行此操作。" msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "您没有访问此群组效率分析的权限" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "您没有访问此群组价值流分析的权限" msgid "You have a license that activates at a future date. Please see the License History table below." msgstr "您有一个在未来日期激活的许可证。请查看下面的许可证历史表。" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_link} %{source_type} 的权限。" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_name} %{source_type} 的权限。" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{title} %{name}." msgstr "" msgid "You have been invited" msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "您已取消订阅该主题。" msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "您已从该项目导入%{numberOfPreviousImports} 次。每次导入都会产生重复的议题。" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "没有权限" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "你还没有添加任何核准人。 请添加用户或群组。" msgid "You have reached your project limit" msgstr "您已达到项目数量限制" msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email." msgstr "您已成功购买了%{seats}用户的%{plan}计划订阅。收据将通过电子邮件发送给您。" msgid "You haven't added any issues to your project yet" msgstr "您尚未向项目添加任何议题" msgid "You haven't selected any issues yet" msgstr "您尚未选择任何议题" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "你已经从“%{membershipable_human_name}” %{source_type}退出。" msgid "You may close the milestone now." msgstr "你现在可以关闭这个里程碑。" msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account" msgstr "您必须接受我们的服务条款和隐私政策才能注册帐户" msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion." msgstr "删除前您必须将%{domain}从所有相关的集群中解除关联。" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "必须拥有维护者权限才能强制删除锁" msgid "You must have permission to create a project in a group before forking." msgstr "" msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking." msgstr "在创建派生之前,您必须具有在命名空间中创建项目的权限。" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "您必须提供一个有效的当前密码" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "您必须提供当前密码才能进行更改。" msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about" msgstr "必须选择一个栈来配置您的云供应商。了解更多有关信息" msgid "You must set up incoming email before it becomes active." msgstr "您必须先设置接收电子邮件,然后才能激活它。" msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "当拖放到现有设计时,您必须上传具有相同文件名的文件。" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "需要使用与当前不同的许可(license) 才能启用FileLocks功能" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "您需要git-lfs版本 %{min_git_lfs_version} (或更高版本)才能继续。请访问https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "需要相关的权限。" msgid "You need to be logged in." msgstr "您必须先登录。" msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device." msgstr "在设置U2F设备之前,您需要注册双重认证应用程序。" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "您需要将条款设为强制" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "您需要同时指定访问令牌和主机URL。" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "您需要上传GitLab项目导出文件(以.gz结尾)." msgid "You need to upload a Google Takeout archive." msgstr "您需要上传Google Takeout文件。" msgid "You reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "你已使用了%{usage_in_percent}的%{namespace_name}存储容量(已使用%{storage_limit}总计%{used_storage})" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "您尝试派生 %{link_to_the_project} 但由于以下原因导致失败:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "您将被从现有项目/群组中删除" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "您将成为动态中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "您首先需要设置Jira集成才能使用此功能。" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "您将丢失对此文件所做的所有更改。此操作无法撤消。" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "您将丢弃在此项目中所做的所有未提交的更改,此操作无法撤消。" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "您需要更新本地仓库以指向新位置。" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "不会收到任何通知邮件" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "只接收选择的事件通知" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "只接收参与的主题的通知" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "接收所有活动的通知" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "您将无法创建新项目,因为您已经达到了项目数限制。" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前,您不能通过SSH来拉取或推送项目代码。" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "您将自动从当前帐户退出。" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "需要使用不同的分支才能进行有效的比较。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "你将要降低%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}中%{strong_start}%{project_name}%{strong_end}项目的可见性。" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "你将要降低项目 %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}的可见性。" msgid "You're at the first commit" msgstr "这是第一个提交" msgid "You're at the last commit" msgstr "这是最后一个提交" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "您无权直接%{tag_start}编辑%{tag_end}这个项目的文件。请派生这个项目,并在派生中进行更改,然后提交合并请求。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目已经创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目正在创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。" msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "您只能在信息动态中看到 %{startTag}其他活动%{endTag} 。要添加评论,请切换到以下选项之一。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "您收到这封电子邮件,是因为您在 %{host} 拥有帐户。" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "您收到这封电子邮件是因为你在 %{host} 拥有帐户。 %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "您在%{host}上有活动,因此收到此电子邮件。" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "您收到此电子邮件是因为%{host}上有某个项目指派给您。" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "您收到此电子邮件是因为%{host}上提及了您。" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "您已经使用一次密码验证器启用了双重认证。如果您要注册不同的设备,您必须先禁用双重认证。" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location" msgstr "您%{host}上的帐户已从一个新的位置登录" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "您为%{strong}%{namespace_name}%{strong_close}的%{strong}%{plan_name}%{strong_close}订阅将于%{strong}%{expires_on}%{strong_close}到期。" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not to be able to create issues or merge requests as well as many other features." msgstr "您的%{strong}%{plan_name}%{strong_close}订阅将于%{strong}%{expires_on}%{strong_close}到期。此后,您将无法创建议题或合并请求,同时也无法访问其他众多功能。" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "CSV导出已经开始。完成后将发送电子邮件至%{email}。" msgid "Your CSV export of %{issues_count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "您从项目%{project_link}导出包含%{issues_count}的CSV文件已作为附件添加到此电子邮件中。" msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "您从项目%{project_name}(%{project_url})导出包含%{written_count}的CSV文件已作为附件添加到此电子邮件中。" msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "您的提交电子邮件将用于基于web的操作,例如编辑与合并。" msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "如果没有设置%{openingTag}群组特定的电子邮件地址%{closingTag} ,您的默认通知电子邮件将用于帐户通知。" msgid "Your DevOps Score gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers." msgstr "您的DevOps指数概述了从功能角度使用GitLab的方式。查看您与其他组织的比较,发现您未使用的功能,并通过博客文章和白皮书了解最佳实践。" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "您的GPG密钥 (%{count})" msgid "Your GitLab group" msgstr "您的GitLab群组" msgid "Your Gitlab Gold trial will last 30 days after which point you can keep your free Gitlab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "您的Gitlab金牌试用的有效期为30天,之后您可以永久保留免费的Gitlab帐户。我们只需要一些其他信息即可激活您的试用版。" msgid "Your Groups" msgstr "您的群组" msgid "Your License" msgstr "您的许可证" msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "您的个人访问令牌将在%{days_to_expire}天内过期。" msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection." msgstr "您的主电子邮件将用于头像检测。" msgid "Your Projects (default)" msgstr "您的项目 (默认值)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "您的项目动态" msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile." msgstr "您的公共电子邮件将在您的公开信息中显示。" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "您的SSH密钥(%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "您的待办事项列表" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "您的 U2F 设备没有发送有效的 JSON 响应。" msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left." msgstr "您的 U2F 设备需要设置。请将将其插入,并点击左边的按钮。" msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "您的 U2F 设备已注册!" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "您对 %{source_type} 访问请求已被撤消。" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "您的帐户已被管理员冻结。请重新登录以重新激活您的帐户。" msgid "Your account is locked." msgstr "您的帐号已被锁定。" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "您的帐户使用群组“%{group_name}”的专用凭据,并且只能通过SSO进行更新。" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "您的应用程序(%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "您已授权的应用" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "您的浏览器不支持U2F。请使用Google Chrome桌面版(41或更高版本)。" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "合并请求已开启,可以提交变更到%{branch_name}。" msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "更改已提交。提交 %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "您的更改已保存" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "您的更改已成功提交。" msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "由于%{error}因此无法提交您的评论" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "您的评论无法提交!请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "您的评论无法更新!请检查您的网络连接,然后重试。" msgid "Your comment will be discarded." msgstr "您的评论将被丢弃。" msgid "Your custom stage '%{title}' was created" msgstr "您的自定义阶段’%{title}‘已创建" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "仪表板已经被复制。 你可以%{web_ide_link_start}在这里进行编辑%{web_ide_link_end}。" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "您的仪表板已更新。你可以%{web_ide_link_start}在这里进行编辑%{web_ide_link_end}。" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "您的部署服务将失效,需要在重命名后手动修复服务。" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "您的设备已成功设置!请给它命名并将其注册到GitLab服务器。" msgid "Your first project" msgstr "您的第一个项目" msgid "Your groups" msgstr "您的群组" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "您的实例中包含%{remaining_user_count}个用户,而您的订阅中包含%{total_user_count}个用户。您可以添加超过许可证中包含的用户数,我们将在您的下一份账单中包括超额费用。" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "您的实例即将达到许可用户数" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的议题正在导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "您的议题将在后台导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。" msgid "Your license is valid from" msgstr "您的许可证有效期自" msgid "Your license will be included in your GitLab backup and will survive upgrades, so in normal usage you should never need to re-upload your %{code_open}.gitlab-license%{code_close} file." msgstr "" msgid "Your message here" msgstr "您的消息显示于此" msgid "Your name" msgstr "您的名字" msgid "Your new %{type}" msgstr "您的新%{type}" msgid "Your new SCIM token" msgstr "您的新 SCIM 令牌" msgid "Your new personal access token has been created." msgstr "您的新个人访问令牌已创建。" msgid "Your new project access token has been created." msgstr "您的新项目访问令牌已创建。" msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse." msgstr "查看此页面不需要密码。如果要求输入密码或其他任何个人详细信息,请与管理员联系以举报滥用行为。" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "您的密码重置令牌已过期。" msgid "Your personal access token has expired" msgstr "" msgid "Your profile" msgstr "个人资料" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "您的被限制为最大 %{limit} 个项目!请与您的管理员联系以增加它" msgid "Your projects" msgstr "您的项目" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}" msgstr "您的访问请求无法处理: %{error_meesage}" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "您的访问请求已进入审核队列。" msgid "Your response has been recorded." msgstr "你的反馈已被记录。" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "您的搜索没有匹配任何提交。" msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "您的订阅已过期!" msgid "Your subscription has been downgraded." msgstr "您的订阅已降级." msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}." msgstr "您的订阅将在%{remaining_days}后过期." msgid "Zoom meeting added" msgstr "已添加Zoom会议" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "已删除Zoom会议" msgid "[No reason]" msgstr "[无原因]" msgid "a deleted user" msgstr "已删除的用户" msgid "a design" msgstr "一个设计" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "约%d小时" msgid "access:" msgstr "" msgid "activated" msgstr "已激活" msgid "added %{created_at_timeago}" msgstr "创建于 %{created_at_timeago}" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "添加Zoom通话到此议题" msgid "ago" msgstr "前" msgid "alert" msgstr "警报" msgid "allowed to fail" msgstr "允许失败" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "已用于另一群租或项目%{timebox_name}。" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "已经有“已创建”的议题链接" msgid "already shared with this group" msgstr "已与该群组分享" msgid "among other things" msgstr "及其他功能" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "合并请求已有任意核准人(any-approver)" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "项目已有任意核准人(any-approver)" msgid "approved by: " msgstr "" msgid "archived" msgstr "已存档" msgid "archived:" msgstr "" msgid "as %{role}." msgstr "" msgid "assign yourself" msgstr "分配给自己" msgid "at risk" msgstr "存在风险" msgid "attach a new file" msgstr "添加新附件" msgid "authored" msgstr "编写于" msgid "blocks" msgstr "阻止" msgid "branch name" msgstr "分支名称" msgid "by" msgstr "来自" msgid "by %{user}" msgstr "由%{user}" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "如果个人项目具有容器镜像库标签,则无法更改。" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "除非所有域都具有TLS证书,否则无法启用" msgid "cannot be modified" msgstr "无法修改" msgid "cannot block others" msgstr "不会阻塞其他" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "不能以斜线开头或转到仓库以外目录。" msgid "cannot itself be blocked" msgstr "本身不能被阻塞" msgid "cannot merge" msgstr "无法合并" msgid "child-pipeline" msgstr "" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关容器安全扫描的信息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关DAST %{linkEndTag}的信息" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关依赖项扫描的信息 %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关SAST %{linkEndTag}的信息" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关密码扫描的信息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}了解有关代码质量报告的更多信息%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "还有%{remainingPackagesCount} 个" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} 加载中" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}:发生一个错误" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "" msgid "ciReport|(errors when loading results)" msgstr "(加载结果时出错)" msgid "ciReport|(is loading)" msgstr "(加载中)" msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)" msgstr "(正在加载,加载结果时出错)" msgid "ciReport|All projects" msgstr "所有项目" msgid "ciReport|All scanners" msgstr "" msgid "ciReport|All severities" msgstr "全部严重级别" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "在新分支中自动应用补丁" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "找不到基准流水线代码质量产物" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality" msgstr "代码质量" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "容器扫描" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "容器安全扫描" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "容器扫描可以检测Docker镜像中中已知的安全漏洞。" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "覆盖率模糊测试" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing Title" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "创建一个合并请求来执行这个解决方案,或者下载并手动应用补丁。" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "创建议题" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "依赖扫描" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "依赖项扫描可以检测源代码依赖项中已知的漏洞。" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "依赖项扫描" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "下载补丁以解决" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "下载补丁以手动应用" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "动态应用程序安全测试(DAST)可检测Web应用程序中的已知漏洞。" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "无法加载 %{reportName} 报告" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "已修复" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "已修复:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "找到%{issuesWithCount}" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "通过创建议题来调查此漏洞" msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports" msgstr "了解更多关于与安全报告交互的信息" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "载入%{reportName} 报告" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "管理许可证" msgid "ciReport|New" msgstr "新增" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "代码质量无变化" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "未发现代码质量问题" msgid "ciReport|RPS" msgstr "" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "通过合并请求解决" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "密码检测" msgid "ciReport|Secret scanning" msgstr "密码扫描" msgid "ciReport|Secret scanning detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "密码扫描检测源代码中的密码和凭据漏洞。" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "安全扫描" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "安全扫描无法加载任何结果" msgid "ciReport|Solution" msgstr "解决方案" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "静态应用安全测试(SAST)可以检测源代码中已知的漏洞。" msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "创建议题时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "创建合并请求时出错。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "忽略此漏洞时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "获取代码质量报告时出错。" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "取消忽略操作时发生错误。请再试一次。" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "已用于 %{packagesString} 和 %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "查看完整报告" msgid "closed issue" msgstr "已关闭议题" msgid "comment" msgstr "评论" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "评论 %{link_to_project}" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "提交 %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "已提交" msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue." msgstr "即将关闭私密性。这将使得 所有用户都可以查看并且评论当前议题。" msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue." msgstr "即将设置私密性。这将使得 至少有Reporter以上权限的团队成员才能查看并且评论当前议题。" msgid "connecting" msgstr "连接中" msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "container_name只能包含小写字母,数字,'-'和'.',并且必须以字母和数字字符开头和结尾" msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "container_name不能超过%{max_length}个字符" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "无法读取私钥,密码短语是否正确?" msgid "created" msgstr "已创建" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "创建于%{timeAgo}" msgid "customize" msgstr "自定义" msgid "data" msgstr "数据" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "日期不能在9999-12-31之后" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" msgid "default branch" msgstr "默认分支" msgid "deleted" msgstr "已删除" msgid "deploy" msgstr "部署" msgid "design" msgstr "设计" msgid "designs" msgstr "设计" msgid "detached" msgstr "已游离" msgid "disabled" msgstr "已禁用" msgid "does not exist" msgstr "" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "当前扩展名不支持。只支持%{extension_list}" msgid "done" msgstr "完成" msgid "download it" msgstr "下载" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "草稿" msgid "e.g. %{token}" msgstr "例如, %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "此元素并非群组层级" msgid "email '%{email}' does not match the allowed domains of %{email_domains}" msgstr "邮箱“%{email}”与允许的域 %{email_domains}不匹配" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "邮箱“%{email}”还未被验证。" msgid "enabled" msgstr "已启用" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "加密:必须是 :required、:optional 或 :migrating 之一" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "条目不能超过255个字符" msgid "entries cannot be nil" msgstr "条目不能为空" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "条目不能包含HTML标记" msgid "epic" msgstr "史诗" msgid "error" msgstr "错误" msgid "error code:" msgstr "错误代码:" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "最后一次%{slash_command} 命令将更新预计时间。" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "超过%{bytes}字节的限制" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "目录名\"%{dirname}\"超过%{bytes}字节的限制" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "已于%{timebox_due_date}过期" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "于%{timebox_due_date}过期" msgid "failed" msgstr "已失败" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "无法忽略关联的发现(id=%{finding_id}): %{message}" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "文件" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "结果无法找到或已与漏洞关联。" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "使用%{link_to_merge_request}于%{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "使用%{link_to_merge_request}由%{link_to_merge_request_source_branch}合并到%{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "于%{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "于%{ref}" msgid "for this project" msgstr "对于这个项目" msgid "fork this project" msgstr "派生此项目" msgid "from" msgstr "来自" msgid "group" msgstr "群组" msgid "group members" msgstr "" msgid "groups" msgstr "群组" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "已经链接到另一个漏洞" msgid "has already been taken" msgstr "已经被使用" msgid "help" msgstr "帮助" msgid "http:" msgstr "" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://your-bitbucket-server" msgid "image diff" msgstr "图像差异" msgid "impersonation token" msgstr "身份模拟令牌" msgid "impersonation tokens" msgstr "身份模拟令牌" msgid "import flow" msgstr "导入流程" msgid "importing" msgstr "导入中" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "在 %{link_to_group} 群组" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "在 %{link_to_project} 项目" msgid "index" msgstr "索引" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "实例已完成" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "无效的里程碑状态 `%{state}`" msgid "is" msgstr "是" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "已经与一个GitLab议题关联。新的议题将不会被关联。" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "是无效的 IP 地址范围" msgid "is blocked by" msgstr "已被阻止。阻止项为" msgid "is enabled." msgstr "已启用。" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "因下游锁定而无效" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "因上游锁定而无效" msgid "is not" msgstr "不是" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "不是拥有模板的组的子成员" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "不是有效的X509证书。" msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin." msgstr "不被允许。请使用其他电子邮件地址重试,或与您的GitLab管理员联系。" msgid "is not an email you own" msgstr "不是您自己的电子邮件" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "不在强制执行群组托管账户的群组" msgid "is read only" msgstr "为只读" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "太长(%{current_value})。最大值为%{max_size}。" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "太长(最多100个条目)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "太长(最多1000个条目)" msgid "issue" msgstr "议题" msgid "issues at risk" msgstr "存在风险的议题" msgid "issues need attention" msgstr "需要关注的议题" msgid "issues on track" msgstr "进展正常的议题" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "大于%{limit}" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "它是作为作业产物存储的" msgid "it is stored externally" msgstr "它是外部存储的" msgid "it is stored in LFS" msgstr "它存储在LFS中" msgid "it is too large" msgstr "它太大了" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "拼图未定义" msgid "last commit:" msgstr "" msgid "latest" msgstr "最新" msgid "latest deployment" msgstr "最新部署" msgid "latest version" msgstr "最新版本" msgid "leave %{group_name}" msgstr "退出%{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "少于一分钟" msgid "level: %{level}" msgstr "等级: %{level}" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "已达到%{project_limit}的限制" msgid "load it anyway" msgstr "仍然加载" msgid "loading" msgstr "加载中" msgid "locked" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "被 %{path_lock_user_name} 在 %{created_at} 锁定" msgid "log in" msgstr "登录" msgid "manual" msgstr "手动" msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead." msgstr "此条目中的渲染时间过长,可能无法按预期显示。出于性能原因,数学表达式也限制为最多 %{maxChars} 个字符。请考虑拆分大型公式,在多个条目之间进行拆分,或者使用图像代替。" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "渲染此数学表达式时出错" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "合并请求" msgid "merged %{timeAgo}" msgstr "" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "" msgid "missing" msgstr "丢失" msgid "most recent deployment" msgstr "最近的部署" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} 和 %{mergeCommitCount} 将被添加到 %{targetBranch}。" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} 将添加到 %{targetBranch}。" msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "1个合并提交" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch." msgstr "当前此合并请求的源分支中没有更改。请推送新提交或使用其他分支。" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "相关人员甚至可以通过推送提交来为项目作出贡献。" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others." msgstr "合并请求用于提出对项目的更改并与他人进行讨论." msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "请恢复此分支或使用其他的 %{missingBranchName} 分支" msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}" msgstr "%{link_start}了解更多关于解决冲突%{link_end}" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 无变化 %{emphasisEnd}, 保持在 %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one." msgstr "当前%{prefixToLinkStart}无流水线%{prefixToLinkEnd},可通过%{addPipelineLinkStart}添加.gitlab-ci.yml 文%{addPipelineLinkEnd}来创建一个。" msgid "mrWidget|Added to the merge train by" msgstr "已被添加到合并队列,添加者:" msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch" msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "删除您的核准时发生错误。" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "检索此合并请求的核准数据时发生错误。" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "提交批准时发生错误。" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "批准密码无效" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "批准" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "另外核准" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "核准人:" msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?" msgstr "您会增加技术债务或引入代码漏洞吗?" msgid "mrWidget|Before this can be merged, one or more threads must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "取消自动合并" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "检出分支" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "拣选" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "通过新的合并请求中拣选此合并请求" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "已关闭" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "关闭:" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "关闭" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "删除源分支" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "部署统计信息当前不可用" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "未关闭" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "通过电子邮件发出补丁" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "无法加载部署统计信息" msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "无法进行快进式合并。要合并此请求,请先在本地进行rebase。" msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result" msgstr "派生合并请求无法创建验证合并结果的合并请求流水线" msgid "mrWidget|Fork project merge requests do not create merge request pipelines that validate a post merge result unless invoked by a project member." msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "如果 %{branch} 分支存在于本地仓库中,则可以手动合并该合并请求。需使用" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "如果 %{missingBranchName} 分支存在于本地仓库中,则可以通过以下命令行手动合并该合并请求。" msgid "mrWidget|In the merge train at position %{mergeTrainPosition}" msgstr "在合并队列的第%{mergeTrainPosition}位" msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "加载部署统计信息中" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "提及" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "合并" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "合并失败。" msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again." msgstr "合并失败: %{mergeError}. 请再试一次。" msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "本地合并" msgid "mrWidget|Merge request approved." msgstr "合并请求已核准。" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "合并者:" msgid "mrWidget|More information" msgstr "更多信息" msgid "mrWidget|No approval required" msgstr "无需核准" msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve" msgstr "无需核准;但您仍然可以核准" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "在Web IDE中打开" msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed" msgstr "流水线被阻止。此合并请求的流水线需要手动操作才能继续" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "文本差异" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "已可自动合并。 请具有仓库写入权限的用户来合并此请求" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "刷新" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "立即刷新" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "立即刷新" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "从合并队列中移除" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "请求合并" msgid "mrWidget|Resolve all threads in new issue" msgstr "" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "解决冲突" msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally" msgstr "请解决这些冲突或请具有仓库写入权限的用户在本地进行合并" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "还原" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "通过新的合并请求中还原此合并请求" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "撤销核准" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "设置:" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "更改已合并到" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "更改未合并到" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "更改将被合并到" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure" msgstr "此合并请求的流水线失败。请重试该作业或推送新的提交以修复失败" msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging" msgstr "源分支HEAD最近已更改。请在重新合并之前重新加载页面并查看更改" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "源分支已删除" msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch" msgstr "源分支比目标分支%{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd}" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "源分支正在删除" msgid "mrWidget|The source branch will be deleted" msgstr "源分支将被删除" msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted" msgstr "源分支将不会被删除" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "存在合并冲突" msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected." msgstr "此功能是从目标分支合并到源分支的更改。您无法使用此功能,因为源分支受到保护。" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "该合并请求未能自动合并" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "该合并请求正在被合并" msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds." msgstr "当流水线%{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd}成功时,此合并请求将添加到合并队列。" msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds." msgstr "当流水线%{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd}成功时,此合并请求将启动一个合并队列。" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "该项目已存档,禁止写入" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "要批准此合并请求,请输入您的密码。此项目需要所有批准才能认证。" msgid "mrWidget|Use %{linkStart}CI pipelines to test your code%{linkEnd} by simply adding a GitLab CI configuration file to your project. It only takes a minute to make your code more secure and robust." msgstr "" msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes." msgstr "不允许直接编辑此项目。请派生(fork)后进行更改。" msgid "mrWidget|You can delete the source branch now" msgstr "您现在可以删除源分支" msgid "mrWidget|You can merge after removing denied licenses" msgstr "" msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "此合并请求可以手动合并,请使用以下" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "您的密码" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "分支不存在" msgid "mrWidget|command line" msgstr "命令行" msgid "mrWidget|into" msgstr "入" msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时添加到合并队列" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时自动合并" msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "流水线成功时启动合并队列" msgid "must be a root namespace" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "必须大于开始日期" msgid "must contain only valid frameworks" msgstr "必须只包含有效的框架" msgid "my-awesome-group" msgstr "my-awesome-group" msgid "n/a" msgstr "不适用" msgid "need attention" msgstr "需要关注" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "需要在10分钟到1个月之间" msgid "never" msgstr "从不" msgid "never expires" msgstr "永不过期" msgid "new merge request" msgstr "新建合并请求" msgid "no approvers" msgstr "" msgid "no contributions" msgstr "无贡献" msgid "no expiration" msgstr "无过期" msgid "no one can merge" msgstr "没有人可以合并" msgid "none" msgstr "无" msgid "not found" msgstr "未找到" msgid "notification emails" msgstr "通知邮件" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} 和 %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item},和 %{lastItem}" msgid "on track" msgstr "按计划进行" msgid "open issue" msgstr "开启的议题" msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "%{user}开启于%{timeAgoString}" msgid "opened %{timeAgoString} by %{user} in Jira" msgstr "" msgid "opened %{timeAgo}" msgstr "开启于%{timeAgo}" msgid "or" msgstr "或" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "于总计%d个测试中" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "上级" msgid "password" msgstr "密码" msgid "paused" msgstr "" msgid "pending comment" msgstr "待处理的评论" msgid "pending removal" msgstr "等待中的移除" msgid "per day" msgstr "每日" msgid "personal access token" msgstr "个人访问令牌" msgid "personal access tokens" msgstr "个人访问令牌" msgid "pipeline" msgstr "流水线" msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "pod_name只能包含小写字母,数字,'-'和'.',并且必须以字母和数字字符开头和结尾" msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "pod_name不能大于%{max_length}个字符" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "点" msgid "private" msgstr "私有" msgid "private key does not match certificate." msgstr "私钥与证书不匹配。" msgid "processing" msgstr "处理中" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "项目" msgid "project access token" msgstr "项目访问令牌" msgid "project access tokens" msgstr "项目访问令牌" msgid "project avatar" msgstr "项目头像" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "" msgid "project is read-only" msgstr "" msgid "project members" msgstr "" msgid "projects" msgstr "项目" msgid "push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "推送到您的仓库,创建流水线,创建议题或添加评论。如需减少存储使用,请删除未使用的仓库,制品,维基,议题和流水线。" msgid "quick actions" msgstr "快捷操作" msgid "register" msgstr "注册" msgid "relates to" msgstr "涉及到" msgid "released %{time}" msgstr "发布于%{time}" msgid "remaining" msgstr "剩余" msgid "remove" msgstr "移除" msgid "remove due date" msgstr "删除截止日期" msgid "remove weight" msgstr "移除权重" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "从当前议题中移除Zoom通话" msgid "rendered diff" msgstr "渲染差异" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "条回复" msgid "repository:" msgstr "" msgid "reset it." msgstr "重置它。" msgid "revised" msgstr "已修订" msgid "satisfied" msgstr "满足" msgid "score" msgstr "分" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "创建合并请求时出错" msgid "settings saved, but not activated" msgstr "设置已保存,但未激活。" msgid "severity|Critical" msgstr "严重" msgid "severity|High" msgstr "高" msgid "severity|Info" msgstr "信息" msgid "severity|Low" msgstr "低" msgid "severity|Medium" msgstr "中" msgid "severity|None" msgstr "无" msgid "severity|Unknown" msgstr "未知" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "应该是%{object_name}对象的数组" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "应该从高于或等于从%{group_name} 群组继承的成员身份%{access}" msgid "show %{count} more" msgstr "再显示%{count}项" msgid "show fewer" msgstr "显示较少" msgid "show less" msgstr "显示较少" msgid "sign in" msgstr "登录" msgid "sort:" msgstr "排序:" msgid "source" msgstr "源" msgid "source diff" msgstr "源差异" msgid "specific" msgstr "" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "指定的顶级不属于群组层级" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "%{slash_command} 将会更新消耗的总时长。" msgid "ssh:" msgstr "" msgid "started" msgstr "已开始" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "开始讨论%{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "开始于%{timebox_start_date}" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "开始于%{timebox_start_date}" msgid "stuck" msgstr "阻塞" msgid "success" msgstr "成功" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2:选择模板" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2:提交更改" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "选择%{boldStart}Code Quality%{boldEnd}来添加一个测试代码质量的流水线。" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "模板已准备就绪!现在,您可以提交以创建您的第一条流水线。" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "我们正在添加GitLab CI配置文件,以将流水线添加到项目中。您也可以手动创建,但我们建议您从一个开箱即用的GitLab模板开始。" msgid "syntax is correct" msgstr "语法正确" msgid "syntax is incorrect" msgstr "语法不正确" msgid "tag name" msgstr "标签名称" msgid "teammate%{number}@company.com" msgstr "" msgid "the following issue(s)" msgstr "下列议题" msgid "this document" msgstr "此文档" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "帮助您的贡献者进行有效沟通!" msgid "to join %{source_name}" msgstr "" msgid "to list" msgstr "到列表中" msgid "toggle collapse" msgstr "切换折叠" msgid "toggle dropdown" msgstr "切换下拉列表" msgid "triggered" msgstr "已触发" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "unicode域名应使用IDNA编码" msgid "updated" msgstr "更新于" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "更新于%{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "更新于%{time_ago}" msgid "uploaded" msgstr "已上传" msgid "uploads" msgstr "上传" msgid "user avatar" msgstr "用户头像" msgid "username" msgstr "用户名" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "使用 Kubernetes 集群来部署代码!" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version}发布于%{timeAgo}" msgid "verify ownership" msgstr "验证所有权" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "版本 %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "通过%{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "通过合并请求%{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "使用GitLab查看" msgid "view the blob" msgstr "查看blob" msgid "view the source" msgstr "查看源代码" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "添加评论" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "为忽略添加评论或原因" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "添加评论" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "添加评论并忽略" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "忽略漏洞" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "保存评论" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "撤销忽略" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "已忽略" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "" msgid "wiki page" msgstr "wiki页面" msgid "will be released %{time}" msgstr "将发布于%{time}" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "共 %{additions} 条新增, %{deletions} 条删除." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "过期时间从%{old_expiry}变为%{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "过期时间保持不变于%{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml无效"