\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"
will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"
añadirá \"Por @johnsmith\" a todas las incidencias y comentarios creados por johnsmith@example.com, y colocará a @johnsmith como la persona asiganda a todas las incidencias inicialmente asignadas a johnsmith@example.com."
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"
will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"
añadirá \"por John Smith\" a todas las incidencias y comentarios creados originalmente por johnsmith@example.com."
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"
will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"
añadirá \"Por johnsm...@example.com\" a todas las incidencias y comentarios originalmente creados por johnsmith@example.com. El correo electrónico o nombre de usuario está oculto para asegurar la privacidad del usuario."
msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"
will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"
añadirá \"Por johnsmith@example.com\" a todas las incidencias y comentarios originalmente creados por johnsmith@example.com. Por defecto, el correo electrónico o el nombre de usuario está oculto para asegurar la privacidad del usuario. Utilice esta opción si desea mostrar la dirección de correo electrónico completa."
msgid "clone
or fetch
to get the recent application code"
msgstr "Elija entre clone
o fetch
para obtener el código de la aplicación más reciente"
msgid "Choose file…"
msgstr "Seleccione un archivo…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Escoja el nivel de visibilidad, habilite/deshabilite las características del proyecto (incidencias, repositorio, wiki, fragmentos de código) y configure los permisos necesarios según sus necesidades."
msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page"
msgstr "Elija que contenido desea ver en la página de información general de un grupo"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Elija que repositorios quiere conectar y ejecutar los CI/CD pipelines."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Elija cuál de los shards desea sincronizar para este nodo secundario."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "fallido"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "acción manual"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "pasó con advertencias"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "esperando acción manual"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "creado"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "fallado"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "pasó"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendiente"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "omitido"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en ejecución"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "No se puede utilizar una variable enmascarada con el valor actual"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Clave"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Máscara"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Eliminar fila de variables"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Alcance"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Estado"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Valor"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Todos los entornos"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Crear comodín"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "Se ha producido un error al guardar las variables"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Enmascarado"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Buscar entornos"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr "Alternar enmascaramiento"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Alternar protegido"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Error de validación"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Etiqueta de clasificación (opcional)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "no está disponible: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Clear input"
msgstr "Limpiar entrada"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Borrar el historial de búsquedas recientes"
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpiar el historial de búsqueda"
msgid "Clear templates search input"
msgstr ""
msgid "Clear weight"
msgstr "Limpiar peso"
msgid "Cleared weight."
msgstr ""
msgid "Clears weight."
msgstr "Limpiar peso."
msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Haga clic en cualquier nombre de proyecto en la lista de proyectos que se muestra a continuación para navegar hasta el hito de proyecto correspondiente."
msgid "Click here"
msgstr "Haga click aquí"
msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete."
msgstr "Haga click en el botón Descargar y espere a que se complete la descarga."
msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Haga clic sobre el botón Promocionar , situado en la esquina superior derecha para promocionarlo a un hito de grupo."
msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Haga click en el botón Seleccionar uno en la parte derecha, ya que sólo necesitamos \"Google Code Project Hosting\"."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Haga clic en el botón que se muestra a continuación para comenzar con el proceso de instalación navegando hasta la página de Kubernetes"
msgid "Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr "Haga clic en la imagen donde desea comenzar una nueva discusión"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Haga clic para expandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Haga clic para expandir el texto"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Clave de autenticación del cliente"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Contraseña de clave de autenticación del cliente"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositorio"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Clonar con %{http_label}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Clonar con KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clonar con SSH"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Cerrar %{tabname}"
msgid "Close epic"
msgstr "Cerrar épica"
msgid "Close milestone"
msgstr "Cerrar hito"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Cerrar la barra lateral"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "Cierra este %{quick_action_target}"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Closed issues"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "Cerrado este %{quick_action_target}."
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Cierra este %{quick_action_target}."
msgid "Cluster %{cluster} was used."
msgstr "Se usó el clúster %{cluster}."
msgid "Cluster Health"
msgstr "Estado de salud del clúster"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "ClusterIntegration | %{custom_domain_start}Más información%{custom_domain_end}."
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr "Se puede utilizar en lugar de un dominio personalizado."
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr "Es el ámbito del entorno por defecto para este cluster. Esto significa que todos los trabajos, independientemente de su entorno, utilizarán este cluster. %{environment_scope_start}Más información%{environment_scope_end}"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} se instaló correctamente en su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} desinstalado correctamente."
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title} actualizado correctamente."
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "La URL de la API debe ser una url http/https válida."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Añadir cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Añadir integración con cluster de Kubernetes "
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Agregar un cluster Kubernetes a su grupo compartirá automáticamente el cluster en todos sus proyectos. Utilice las aplicaciones de revisión, implemente sus aplicaciones y ejecute fácilmente los pipelines para todos los proyectos que utilizan el mismo clúster."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Agregar un clúster Kubernetes compartirá automáticamente el clúster a todos los proyectos. Utilice las aplicaciones de revisión, implemente sus aplicaciones y ejecute fácilmente sus pipelines en todos los proyectos que utilizan el mismo clúster."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Agregar una integración a su grupo compartirá el cluster en todos sus proyectos."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "Agregar una integración compartirá el cluster en todos sus proyectos."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Opciones avanzadas para la integración de este clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Todos los datos serán eliminados y no se podrán restaurar."
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "Permitir que GitLab administre el espacio de nombres y las cuentas de servicio para este cluster."
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "Alternativamente"
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error al intentar contactar con la API de Google Cloud. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Se ha producido un error al intentar obtener las zonas del proyecto: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Se ha producido un error al intentar recuperar los proyectos: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Se ha producido un error al intentar obtener los tipos de máquina de las zonas: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "Se cancelará cualquier pipeline que se encuentre en ejecución."
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "Solicitar crédito"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la integración con este clúster de Kubernetes? Esta acción no eliminará su clúster de Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Dominio base"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Administrador de certificados"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr "Cert-Manager es un controlador de administración de certificados de Kubernetes nativo, que ayuda a emitir certificados. La instalación de Cert-Manager en su cluster emitirá un certificado por %{letsEncrypt} y garantizará que los certificados sean válidos y estén actualizados."
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "paquete de certificado de autoridad (formato PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose a prefix to be used for your namespaces. Defaults to your project path."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Seleccione que aplicaciones instalar en su clúster Kubernetes. Es necesario Helm Tiller para instalar cualquiera de las siguientes aplicaciones."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Seleccione cuál de los entornos de su proyecto utilizará este clúster de Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Cloud Run"
msgstr "Cloud Run"
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr "Estado de salud del cluster"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "Se requiere el nombre del clúster."
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar la URL del API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr "Copiar el endpoint de entrada al portapapeles"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre del host de Jupyter en el portapapeles"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr "Copiar el endpoint de Knative al portapapeles"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copiar el nombre del clúster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr "Copiar token de servicio"
msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Crear cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "Crear clúster en"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "¿Sabía usted?"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run on GKE (beta)"
msgstr "Habilitar Cloud Run en GKE (beta)"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Habilita o inhabilita la conexión de GitLab con su clúster Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Habilite esta configuración si utiliza el control de acceso basado en roles (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Introduzca los detalles de su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Alcance del entorno"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Por cada nueva cuenta de Google Cloud Platform (GCP) recibe $300 de crédito %{sign_up_link}. En colaboración con Google, Gitlab le ofrece $200 adicionales para cuentas nuevas o cuentas ya existentes de Google Compute Platform para empezar con la integración de GitLab con Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al configurar el cluster de Google Kubernetes Engine: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al hacer una petición a Google Cloud Platform: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al ejecutar Kubeclient: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Obtener los tipos de máquinas"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Obtener proyectos"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Obtener zonas"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Integración GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "Los ejecutores de GitLab se conectan al repositorio de código de este proyecto y ejecutan los trabajos de CI/CD, devolviendo los resultados e desplegando las aplicaciones a producción."
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "Cluster de GitLab administrado"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Proyecto de Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Proyecto Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "ClusterIntegration|Grupo de clúster"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm optimiza la instalación y la administración de aplicaciones de Kubernetes. Tiller se ejecuta dentro de su cluster de Kubernetes y gestiona las versiones de sus charts."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Si está configurando varios clústeres y utiliza Auto DevOps, por favor lea primero, %{help_link_start} y %{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr "Para ver el estado de salud de su cluster, primero debe instalar Prometheus:"
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Entrada"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Endpoint de Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress le ofrece una forma de encaminar las solicitudes a los servicios en función del host o la ruta de la solicitud, centralizando una serie de servicios en un solo punto de entrada."
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr "La instalación de Ingress puede incurrir en costes adicionales. Obtenga más información sobre Ingress en el siguiente enlace %{pricingLink}."
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Instancia del clúster"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Integrar la automatización del clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Estado de integración"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "Correo electrónico del emisor"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr "Los emisores representan una autoridad de certificación. Debe proporcionar una dirección de correo electrónico para su emisor. "
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nombre del host Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub es un concentrador multiusuario que genera, gestiona y representa varias instancias del servidor para un sólo usuario, Jupyter notebook. JupyterHub puede utilizarse para servir notebooks a una clase de estudiantes, a un grupo corporativo de ciencias de datos o a un grupo de investigación científica."
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio de Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Endpoint de Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Se actualizó correctamente el nombre de dominio de Knative."
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative extiende Kubernetes para proporcionar un conjunto de componentes de middleware que son esenciales para construir aplicaciones modernas y basadas en contenedores que pueden ejecutarse en cualquier lugar: en su propio centro de datos, en la nube o incluso en un centro de datos de terceros."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Detalles del cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Se está creando el clúster de Kubernetes en Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nombre de cluster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "ClusterIntegration | Los clústeres de Kubernetes le permiten utilizar aplicaciones de revisión, desplegar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más de una manera sencilla."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Los clústeres de Kubernetes se pueden utilizar para desplegar aplicaciones y proporcionar aplicaciones de revisión para este proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Aprenda más sobre los tipos de %{help_link_start_machine_type}instancias %{help_link_end} y sus %{help_link_start_pricing}precios%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Conozca más sobre las %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions%{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Más información sobre Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Más información sobre los grupos de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr "Cargando roles de IAM"
msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta %{link_to_requirements} cumple con los requisitos para crear clusters de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Administre su cluster de Kubernetes visitando %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr "No se han encontrado roles de IAM"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "No hay tipos de máquinas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "No se encontraron proyectos"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "No hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "No hay zonas que coincidan con su búsqueda"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nodos"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "El número de nodos debe ser un valor numérico."
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Por favor, introduzca la información de acceso a su clúster de Kubernetes. Si necesita ayuda, puede leer nuestra %{link_to_help_page} en Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Asegúrese de que su cuenta de Google cumpla con los siguientes requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "ClusterIntegration | Apunte un DNS comodín a este punto final generado para acceder a su aplicación después de que se haya desplegar."
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Clúster del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Espacio de nombres del proyecto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres del proyecto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus es un sistema de monitorización de código abierto con %{gitlabIntegrationLink} para monitorizar las aplicaciones desplegadas."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Cluster RBAC habilitado"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Lea nuestra %{link_to_help_page} sobre la integración de clústeres Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Eliminar la integración de clústeres de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Eliminar integración"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Eliminar la configuración del clúster de Kubernetes de este proyecto. Esto no eliminará su clúster de Kubernetes real."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Reemplácelo con su propio nombre de host si lo desea. Si lo hace, apunte el nombre de host a la Dirección IP de Ingress que se muestra en la parte superior."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Falló la solicitud para iniciar la instalación"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "La solicitud para comenzar la desinstalación ha fallado"
msgid "ClusterIntegration|Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "Buscar roles de IAM"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Buscar tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Buscar proyectos"
msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Buscar zonas"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Consulte y edite los detalles de su clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Seleccione el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Seleccione el proyecto"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Seleccione un proyecto para elegir la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select the IAM Role to allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services%{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Seleccione la zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Seleccione la zona para elegir el tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Token de servicio"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "El token de servicio es necesario."
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal de nuestro lado."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Se ha producido un error durante la creación de su clúster de Kubernetes en Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo salió mal durante la instalación de %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "Se ha producido un error al desinstalar %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "Se ha producido un error al intentar actualizar el nombre de dominio de Knative."
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "Especificar un dominio le permitirá utilizar las apps Auto Review y Auto Deploy stages para %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. El dominio debe tener un comodín DNS configurado que coincida con el dominio."
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "El certificado Kubernetes utilizado para autenticarse en el clúster."
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "La URL utilizada para acceder a la API de Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr "La dirección IP asociada y todos los servicios implementados seran eliminados y no se podrán restaurar. Al desinstalar Knative también se eliminará Istio de su clúster. Estos cambios no afectarán a ninguna de sus otras aplicaciones."
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Se eliminarán el balanceador de carga asociado y la dirección IP y no podrán ser restaurados."
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Se eliminará la clave privada asociada y no podrá ser restaurada."
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "El endpoint está en proceso de ser asignado. Por favor verifique su cluster o las cuotas de Google Kubernetes Engine si es proceso tarda mucho tiempo en finalizar."
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, pod logs, and Web terminals."
msgstr "El espacio de nombres asociado con su proyecto. Este será utilizado para desplegar los paneles de control, los pods de registro y los terminales Web."
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "Se ha producido un error durante la autenticación con su cluster. Por favor, asegúrese de que su la CA de su certificado y su token son válidos."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Esta cuenta debe tener permisos para crear un clúster de Kubernetes en el %{link_to_container_project} especificado a continuación"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Esta opción le permitirá instalar aplicaciones en clústeres RBAC."
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "Para acceder a su aplicación después del despliegue, apunte un registroDNS comodín al endpoint de Knative."
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Activar/Desactivar el clúster de Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "ClusterIntegration | Desinstalar %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "Se ha podroducido un erro al actualizar. Por favor revise los registros y vuelva a intentarlo."
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr "Utiliza los complementos Cloud Run, Istio y balanceo de carga HTTP para este clúster."
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validación del estado de facturación del proyecto"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "No hemos podido verificar que uno de sus proyectos en GCP tenga habilitada la facturación. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Con un clúster de Kubernetes asociado a este proyecto, puede utilizar las aplicaciones de revisión, implementar sus aplicaciones, ejecutar sus pipelines y mucho más, de una manera sencilla."
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "Está a punto de desinstalar %{appTitle} de su cluster."
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Primero debe instalar Helm Tiller antes de instalar las aplicaciones que se muestran a continuación"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "Debe tener un cluster RBAC habilitado para instalar Knative."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Su cuenta debe tener %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "La API de su cluster está inaccesible. Por favor, asegúrese de que la URL del API es correcta."
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "acceso a Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentación"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "página de ayuda"
msgid "ClusterIntegration|installed via %{installed_via}"
msgstr "instalado a través de %{installed_via}"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "cumple con los requisitos"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr "Precios"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "regístrese"
msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select role name"
msgstr "Seleccione el nombre del rol"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Code Owners"
msgstr "Propietarios del código"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "Se requiere la aprobación del propietario del código"
msgid "Code owners"
msgstr "Propietarios del código"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Cohorts"
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Contraer aprobadores"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contraer la barra lateral"
msgid "Collector hostname"
msgstr ""
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch no está definido"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Instrucciones de la línea de comando"
msgid "Commands applied"
msgstr "Comandos aplicados"
msgid "Commands did not apply"
msgstr "No se aplicaron los comandos"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Comentar y cerrar %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Comentar y volver a abrir %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "Comentar y resolver hilo"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Comentar y dejar el hilo sin resolver"
msgid "Comment form position"
msgstr ""
msgid "Comment is being updated"
msgstr "El comentario está siendo actualizado"
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "Comentar/Responder (citando el texto seleccionado)"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Cambio"
msgstr[1] "Cambios"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Commit %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Commit (al editar el mensaje de confirmación)"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje del commit"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commit borrado"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duración de los cambios en minutos para los últimos 30"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensaje del cambio"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Estadísticas de los commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Commit en la rama %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Cambio"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Agregar %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "autorizado"
msgid "Commits"
msgstr "Cambios"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de cambios"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits por hora (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits por día del mes"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits por dia de la semana"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los merge requests."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Historial"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "No se encontraron merge requests relacionados"
msgid "Committed by"
msgstr "Enviado por"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit..."
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Comparar revisiones de Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisiones"
msgid "Compare changes"
msgstr "Comparar cambios"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Comparar los cambios con el último commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Comparar los cambios con la rama de destino del merge request"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "Los 'branches' %{source_branch} y %{target_branch} son iguales."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Origen"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Destino"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "No hay nada que comparar."
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidad"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Configure los ejecutores de GitLab para comenzar a usar el terminal web. %{helpStart}Aprenda más.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurar los tiempos de espera de Gitaly."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "Configurar Let's Encrypt"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Configurar Prometheus"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Configurar seguimiento"
msgid "Configure a .gitlab-webide.yml
file in the .gitlab
directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Configure un archivo .gitlab-webide.yml
en el directorio .gitlab
para comenzar a utilizar el Terminal Web. %{helpStart}Aprende más.%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Configurar las comprobaciones automáticas de Git y el mantenimiento en los repositorios."
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Configurar la instalación existente"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Configurar los límites para las peticiones web y las peticiones API."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Configurar las replicas para push."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Configure los ajustes de la ruta de almacenamiento."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Configurar la %{link} integración."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configure la forma en la que un usuario crea una cuenta nueva."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "Email de confirmación enviado a %{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Se requiere confirmación"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "¡Enhorabuena ha habilitado la autenticación de dos factores!"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos los repositorios"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar los repositorios desde GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte sus repositorios externos, y los pipelines de CI/CD se ejecutarán para los nuevos commits. Se creará un proyecto de Gitlab sólo con las caracteristicas de CI/CD habilitadas."
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr "Conectando al terminal de servicio de sincronización"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Connection failure"
msgstr "Error de conexión"
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr "Póngase en contacto con el propietario del grupo %{namespace_name} para actualizar el plan."
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr "Póngase en contacto con el propietario %{link_start}%{owner_name}%{link_end} para actualizar el plan."
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "Póngase en contacto con ventas para actualizar"
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr "Póngase en contacto con el administrador para actualizar su licencia."
msgid "Container Registry"
msgstr "Registro de contenedores"
msgid "Container registry images"
msgstr "Imágenes del registro de contenedores"
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "Registro de contenedores"
msgid "ContainerRegistry|Copy build command to clipboard"
msgstr "Copiar el comando build al portapapeles"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command to clipboard"
msgstr "Copiar el comando push al portapapeles"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Error de conexión de Docker"
msgid "ContainerRegistry|Last Updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "No hay etiquetas en el Container Registry para esta imagen de contenedor."
msgid "ContainerRegistry|Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
msgid "ContainerRegistry|Remove image"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove images"
msgstr[0] "Eliminar imagen"
msgstr[1] "Eliminar imágenes"
msgid "ContainerRegistry|Remove image(s) and tags"
msgstr "Eliminar las imágenes y las etiquetas"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Borrar repositorio"
msgid "ContainerRegistry|Remove selected images"
msgstr "Eliminar las imágenes seleccionadas"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Etiqueta ID"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "No hay imágenes de contenedores almacenadas para este proyecto"
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to Docker, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "Estamos teniendo problemas para conectar con Docker, lo que podría deberse a una incidencia con la ruta o el nombre de su proyecto. %{docLinkStart}Más Información%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "Con el registro de contenedores, cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes de Docker. %{docLinkStart}Más Información%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "Con el registro de contenedores de Docker integrado en GitLab, cada proyecto puede tener su propio espacio para almacenar sus imágenes de contenedores. %{docLinkStart}Más Información%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|You are about to delete %{count} images. This will delete the images and all tags pointing to them."
msgstr "Está a punto de eliminar %{count} imágenes. Al hacer esto, eliminará las imágenes y todas las etiquetas que apunten a ellas."
msgid "ContainerRegistry|You are about to delete the image %{title}. This will delete the image and all tags pointing to this image."
msgstr "Está a punto de eliminar la imagen %{title}. Al hacer esto se eliminará la imagen y todas las etiquetas que apuntan a esta imagen."
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr "Está a punto de eliminar el repositorio %{title}. Una vez que confirme esta acción, el repositorio será eliminado de forma permanente."
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr "Puede añadir una imagen a este registro utilizando los siguientes comandos:"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "Contiene %{count} archivos de imágenes de tipo blob con un tamaño de (%{size})"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Contenido de .gitlab-ci.yml"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar con el siguiente paso"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Integración y entrega continua"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribuir a GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Análisis de contribución"
msgid "Contribution Charts"
msgstr "Gráficos de contribución"
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr "Contribuciones para %{calendar_date}"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuciones por cada miembro de un grupo"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}"
msgstr "%{startDate} – %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Generando los gráficos del repositorio."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits a %{branch_name}, excluyendo merge commits. Limitado a 6,000 commits."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Espere un momento; esta página se actualizará automáticamente cuando esté lista."
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Controle los correos electrónicos vinculados a su cuenta"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Controlar la visualización de las ofertas de terceros."
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Controla la concurrencia máxima para el backfill del repositorio para este nodo secundario"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Índice ConvDev"
msgid "Cookie domain"
msgstr "Dominio de la cookie"
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Etiquetas e hitos copiados desde %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Copiar la URL %{http_label} de clonado"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Copiar la URL de clonado del protocolo %{protocol}"
msgid "Copy %{proxy_url} to clipboard"
msgstr "Copiar %{proxy_url} al portapapeles"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "Copiar el ID a portapapeles"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Copiar la URL de clonado KRB5"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Copiar la URL de clonado SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Copiar la clave pública SSH"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL al portapapeles"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre del branch al portapapeles"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Copiar el comando al portapapeles"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copiar SHA del cambio al portapapeles"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Copie la ruta del archivo al portapapeles"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Copiar las etiquetas y el hito desde %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "Copiar las etiquetas y los hitos desde otras incidencias ó merge request en este proyecto"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
msgid "Copy personal access token to clipboard"
msgstr "Copiar el token de acceso personal al portapapeles"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Copiar la referencia al portapapeles"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Copia secreto al portapapeles"
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copia la fuente al portapapeles"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Copiar token al portapapeles"
msgid "Could not add admins as members"
msgstr "No se puede agregar administradores como miembros"
msgid "Could not add prometheus URL to whitelist"
msgstr "No se puede agregar la URL de Prometheus a la lista de URLs permitida"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "No se puede autorizar el nick del chat. Por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "No se pudo cambiar HEAD: el branch '%{branch}' no existe"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "No se puede conectar a FogBugz, por favor, compruebe su URL"
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr "No se puede conectar con el servicio de duplicación de archivos del web IDE."
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "No es posible crear la Wiki del repositorio en este momento. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Could not create group"
msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo"
msgid "Could not create project"
msgstr "Se ha producido un error al crear el proyecto"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "No es posible eliminar el apodo del chate %{chat_name}."
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "No es posible eliminar el disparador."
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "No se puede revocar el token de suplantación %{token_name}."
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "No se pudo revocar el token de acceso personal %{personal_access_token_name}."
msgid "Could not save project ID"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el ID del proyecto"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la configuración manual de Prometheus"
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Create %{type} token"
msgstr "Crear un token %{type}"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear Nuevo Directorio"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Crear un nuevo dominio"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "Cree primero una cuenta de GitLab y luego conéctela a su cuenta %{label}."
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr "Cree un proxy local para almacenar las imágenes usadas frecuentemente con anterioridad. %{link_start}Obtenga más%{link_end} información sobre los proxies de dependencias."
msgid "Create a merge request"
msgstr "Crear un merge request"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Crear un nuevo 'branch'"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Cree un nuevo archivo ya todavía no hay archivos. Posteriormente, podrá confirmar los cambios con sus commits."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Crear una nueva incidencia"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crear un nuevo repositorio"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crear un token de acceso personal en tu cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "Crear una incidencia. Se crearán incidencias para cada alerta activada."
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Cree y proporcione su %{link_start}token de acceso personal %{link_end}de GitHub. Necesitará seleccionar el alcance del repositorio
, para que podamos mostrar una lista de sus repositorios públicos y privados que estén disponibles para importar."
msgid "Create board"
msgstr "Crear tablero"
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"
msgid "Create commit"
msgstr "Crear commit"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr "Crear un merge request confidencial"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "Crear un merge request y una rama confidencial"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Crear un repositorio vacío"
msgid "Create epic"
msgstr "Crear épica"
msgid "Create file"
msgstr "Crear archivo"
msgid "Create group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create group label"
msgstr "Crear etiqueta de grupo"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Crear listas desde las etiquetas. Las incidencias que contengan esa etiqueta aparecerán en esa lista."
msgid "Create merge request"
msgstr "Crear solicitud de fusión"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Crear un merge request y un branch"
msgid "Create milestone"
msgstr "Crear hito"
msgid "Create new board"
msgstr "Crear nuevo tablero"
msgid "Create new branch"
msgstr "Crear una nueva rama"
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
msgid "Create new file"
msgstr "Crear nuevo archivo"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Crear un nuevo archivo o directorio"
msgid "Create new label"
msgstr "Crear nueva etiqueta"
msgid "Create new..."
msgstr "Crear nuevo..."
msgid "Create project"
msgstr "Crear proyecto"
msgid "Create project label"
msgstr "Crear etiqueta de proyecto"
msgid "Create your first page"
msgstr "Crea tu primera página"
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "No tiene permiso para crear un subgrupo en este grupo."
msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups."
msgstr "No tiene permisos para crear grupos."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "crear un token de acceso personal"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Created At"
msgstr "Creado en"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Creada una rama y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Creada una rama '%{branch_name}' y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Created by me"
msgstr "Creado por mí"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "Incidencia creada %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "Incidencia creada %{issueLink} en %{projectLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "Creado el merge request %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "Creado el merge request %{mergeRequestLink} en %{projectLink}"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "Created on:"
msgstr "Creado sobre:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Creada una rama y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Crea una rama '%{branch_name}' y un merge request para resolver esta incidencia."
msgid "Creating epic"
msgstr "Creando épica"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr "La creación de los gráficos utiliza los datos del servidor Prometheus. Si esta proceso tarda mucho tiempo, asegúrese de que los datos estén disponibles."
msgid "Creation date"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Zona horaria del Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxis de Cron"
msgid "Cross-project dependencies"
msgstr "Dependencias entre proyectos"
msgid "Current Branch"
msgstr "Rama actual"
msgid "Current Project"
msgstr "Proyecto actual"
msgid "Current node"
msgstr "Nodo actual"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Ruta de configuración de CI personalizada"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Nombre de host personalizado (para los correos electrónicos privados de los commit)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificaciones personalizadas"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Los niveles de notificación personalizados son los mismos que los niveles participantes. Con los niveles de notificación personalizados, también recibirá notificaciones para eventos seleccionados. Para obtener más información, consulte %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Plantillas de proyectos personalizadas"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "No se han configurado plantillas de proyecto personalizadas para grupos de los que es miembro. Las plantillas se habilitan desde la página de configuración de un grupo. Póngase en contacto con el propietario o el encargado de su grupo para configurar las plantillas de proyecto personalizadas."
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "Añadir una etapa"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar colores"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalice cómo las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario de FogBugz se importan en GitLab. En el siguiente paso, podrá seleccionar los proyectos que desea importar."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalice cómo las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario de FogBugz se importan en GitLab. En el siguiente paso, podrá seleccionar los proyectos que desea importar."
msgid "Customize icon"
msgstr "Personalizar icono"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Personalice los ajustes relacionados con el idioma y la región."
msgid "Customize name"
msgstr "Personalizar nombre"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Personalice la configuración de su pipeline, vea el estado de su pipeline y el informe de cobertura."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Cycle Analytics"
msgid "Cycle Analytics can help you determine your team’s velocity"
msgstr "Las estadísticas cíclicas pueden ayudarle a determinar la velocidad de su equipo"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Cycle Analytics proporciona una visión general del tiempo que se tarda en pasar una idea a producción, en su proyecto."
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Incidencia creada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "Incidencia mencionada por primera vez en un commit"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planificación"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Producción"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Puesta en escena"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Pruebas"
msgid "CycleAnalytics|%{projectName}"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] "%{projectName}"
msgstr[1] "%d proyectos seleccionados"
msgid "CycleAnalytics|%{stageName}"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d stages selected"
msgstr[0] "%{stageName}"
msgstr[1] "%d etapas seleccionadas"
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "Todas las etapas"
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "Etapas"
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Todos"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personal"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Tendencia"
msgid "Dashboards"
msgstr "Paneles de control"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} y %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, y %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Los datos aún se están calculando..."
msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fecha"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "V"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "L"
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr "Mi"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Rechazar y cerrar sesión"
msgid "Default Branch"
msgstr "Branch por defecto"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "Vencimiento predeterminado para los artefactos"
msgid "Default branch"
msgstr "Rama por defecto"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr "Ramas por defecto y ramas protegidas"
msgid "Default classification label"
msgstr "Etiqueta de clasificación por defecto"
msgid "Default description template for issues"
msgstr "Plantilla de descripción predeterminada para las incidencias"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "Descripción por defecto de la plantilla para los merge requests"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Primer día de la semana por defecto"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "Primer día de la semana por defecto en calendarios y selectores de fechas."
msgid "Default issue template"
msgstr "Plantilla de incidencia por defecto"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr "Protección por defecto de eliminación de proyectos"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Por defecto: Importar directamente el nombre de usuario o la dirección de correo electrónico de Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Por defecto: Asignar un ID de cuenta de FogBugz a un nombre completo"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Definir un patrón personalizado con la sintaxis de cron"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in .gitlab-ci.yml
to track deployments here."
msgstr "Defina entornos en las distintas etapas de despliegue en el fichero .gitlab-ci.yml
para llevar un registro de las implementaciones desde aquí."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "¿Está seguro de que quiere ejecutar %{jobName} inmediatamente? De lo contrario, este trabajo se ejecutará automáticamente una vez que finalice el temporizador."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "¿Está seguro de que quiere ejecutar %{job_name} inmediatamente? De lo contrario, este trabajo se ejecutará automáticamente una vez que finalice el temporizador."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Comenzar ahora"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Desprogramar"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "retrasado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Eliminar el comentario"
msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento de código"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "Eliminar artefactos"
msgid "Delete board"
msgstr "Eliminar el tablero"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Delete license"
msgstr "Eliminar la licencia"
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Eliminar rama origen"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Eliminar este adjunto"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el repositorio del proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar algunas etiquetas en el registro de contenedores del proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el repositorio de wiki. Por favor, inténtelo de nuevo o póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar el repositorio del proyecto. Por favor, póngase en contacto con el administrador."
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar el repositorio de la wiki. Por favor, póngase en contacto con el administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "¡Eliminado el nick del chat %{chat_name}!"
msgid "Deleted in this version"
msgstr "Eliminado en esta versión"
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la licencia."
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la licencia. No se encontró ninguna licencia."
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la licencia. No tiene permiso para realizar esta acción."
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "Autorización denegada del nick del chat %{user_name}."
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] "%d vulnerabilidad adicional no mostrada"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades adicionales no mostradas"
msgid "Dependencies|%d vulnerability"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d vulnerabilidad"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades"
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "%{remainingLicensesCount} más"
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Todas"
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "Componente"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "Nombre del componente"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "Exportar como JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "El trabajo ha fallado al generar la lista de dependencias"
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Licencia"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Empaquetador"
msgid "Dependencies|Safe"
msgstr "Seguras"
msgid "Dependencies|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "Ficheros no admitidos detectados"
msgid "Dependencies|Version"
msgstr "Versión"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "Componentes vulnerables"
msgid "Dependency List"
msgstr "Lista de dependencias"
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Proxy de dependencias"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "Proxy de dependencias"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "URL del proxy de dependencias"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "La funcionalidad del proxy de dependencias está limitada, por ahora, únicamente a grupos públicos."
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "Cambiar el proxy de dependencias"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Depends on %d closed merge request."
msgid_plural "Depends on %d closed merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Despliegue"
msgstr[1] "Despliegues"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Claves de despliegue"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "La clave de despliegue se actualizó correctamente."
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr "Desplegar en..."
msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} otros"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Proyecto actual"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Clave de despliegue"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue habilitadas"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al habilitar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Se ha producido un error al obtener las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar las claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Ampliar %{count} a otros proyectos"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Cargando claves de despliegue"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "No se han encontrado claves de despliegue. Puede crear unas utilizando el formulario de arriba."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo privado"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso del proyecto"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Claves de despliegue accesibles de modo públco"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Acceso de sólo lectura"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Acceso de escritura permitido"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Está a punto de eliminar esta clave de despliegue. ¿Está seguro?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Claves de despliegue activas (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Añadir un token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Permite el acceso en modo de sólo lectura al registro de imágenes"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Permite el acceso en modo de sólo lectura al repositorio"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Copiar el token de despliegue al portapapeles"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Copiar el nombre de usuario al portapapeles"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Crear un token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Creado"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr "El formato por defecto es \"GitLab+token-de-despliegue-{n}\". Por favor, introduzca un nombre de usuario personalizado si desea cambiarlo."
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Tokens de despliegue"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Los tokens de despliegue le permiten el acceso en modo de solo lectura a su repositorio y a al registro de imágenes."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Seleccione un nombre para la aplicación, y le proporcionaremos un token de despliegue único."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Revocar %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Ámbitos"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Este proyecto no tiene ningun token de despligue activo."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Utilice este token como contraseña. Asegúrese de guardarlo ya que no podrá acceder a él nuevamente."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Utilizar este nombre de usuario para el inicio de sesión."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Está a punto de revocar"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Su nuevo token de despliegue"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Se ha creado su nuevo token de despliegue de proyecto."
msgid "Deployed"
msgstr "Desplegado"
msgid "Deployed %{deployedSince}"
msgstr "Desplegado %{deployedSince}"
msgid "Deployed to"
msgstr "Desplegado en"
msgid "Deploying to"
msgstr "Desplegando en"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Bajar la prioridad de la etiqueta"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "Descripción analizada con %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Las plantillas de descripción le permiten definir plantillas relativas al contexto para incidencias y campos de descripción de las peticiones de fusión para tu proyecto."
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Descriptive label"
msgstr "Etiqueta descriptiva"
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} de %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|Add designs"
msgstr "Agregar diseños"
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "Agregar un diseño con el mismo nombre de archivo reemplaza el archivo en una nueva versión."
msgid "DesignManagement|An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error mientras se cargaban los diseños. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al crear una nueva discusión. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al buscar el diseño, por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr "Se ha producido un error al cargar un nuevo diseño. Por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "Volver a los diseños"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "Ir al siguiente diseño"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "Ir al diseño anterior"
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist"
msgstr "La versión del diseño solicitada no existe"
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr "La versión del diseño solicitada no existe. Mostrando la última versión en su lugar"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr "El número máximo de diseños permitidos que se pueden cargar es %{upload_limit}. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr "Un lugar para tus diseños"
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr "Cargue y vea los últimos diseños para esta incidencia. Consistente y fácil de encontrar, para que todos estén al día."
msgid "Designs"
msgstr "Diseños"
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Details (default)"
msgstr "Detalles (por defecto)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Detectar las claves del host"
msgid "Diff content limits"
msgstr "Límites de contenido del diff"
msgid "Diff limits"
msgstr "Límites del diff"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(base)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Sin nombre de archivo disponible"
msgid "Diffs|Show all lines"
msgstr "Mostrar todas las líneas"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtienen las líneas del diff."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre del directorio"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Disable email notifications"
msgstr "Deshabilitar las notificaciones por correo electrónico"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Deshabilitar para este proyecto"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Desactivar el grupo de ejecutores"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "Deshabilitar los ejecutores compartidos"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Desactivar la autenticación de dos factores"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "Las réplicas deshabilitadas solo pueden ser habilitadas por los propietarios de las instancias. Se recomienda eliminarlas."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr ""
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar los cambios"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "¿Descartar los cambios en %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Descartar borrador"
msgid "Discard review"
msgstr "Descartar la revisión"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Notificaciones de Discord"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "Recibir las notificaciones de eventos en Discord"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Descubra GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Descubra proyectos, grupos y fragmentos. Comparta sus proyectos con otros"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Discuta una sugerencia específica o una pregunta"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Discuta una propuesta específica o una pregunta que necesita ser resuelta"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr ""
msgid "Discussion"
msgstr "Discusión"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr "Ocultar el cuadro de introducción de ConvDev"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Ocultar el cuadro de introducción de Cycle Analytics"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Ocultar la promoción del merge request"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Ocultar el cuadro de introducción del periodo de prueba"
msgid "Dismissed"
msgstr "Descartado"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Ocultado en %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Descartado en el pipeline %{pipelineLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "Descartado en el pipeline %{pipelineLink} en %{projectLink}"
msgid "Display name"
msgstr "Nombre para mostrar"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "¿Desea personalizar cómo se importan en GitLab las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario de Google Code?"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentación para los proveedores de identidad más populares"
msgid "Doing"
msgstr "En proceso"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr "La verificación del dominio es una medida de seguridad esencial para los sitios públicos de GitLab. Los usuarios deben demostrar que administran o que son los propietarios de un dominio antes de poder habilitarlo"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "No pegue la parte privada de la clave GPG. Pegue la parte pública que empieza por: '----- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK -----'."
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose Learn GitLab."
msgstr "No se preocupe, puede acceder a este visita haciendo clic sobre el ícono de ayuda situado en la esquina superior derecha y seleccionando aprender GitLab."
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download CSV"
msgstr "Descargar CSV"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Descargar artefactos"
msgid "Download as"
msgstr "Descargar como"
msgid "Download asset"
msgstr "Descargar activo"
msgid "Download codes"
msgstr "Descargar codigos"
msgid "Download export"
msgstr "Descargar exportación"
msgid "Download image"
msgstr "Descargar imagen"
msgid "Download license"
msgstr "Descargar licencia"
msgid "Download source code"
msgstr "Descargar el código fuente"
msgid "Download this directory"
msgstr "Descargar este directorio"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Parches por correo electrónico"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diferencias en texto plano"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Downstream"
msgstr "Downstream"
msgid "Downvotes"
msgstr "Voto negativo"
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below."
msgstr "Durante este proceso, le solicitaremos las URLs de parte de Gitlab.Por favor, utilice las URLs que se muestran a continuación."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Cada ejecutor puede estar en uno de los siguientes estados:"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Editar %{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Editar %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "Editar la clave de despliegue"
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Editar hito"
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar la contraseña"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento de código"
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicación"
msgid "Edit board"
msgstr "Editar tablero"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Edit description"
msgstr "Editar descripción"
msgid "Edit environment"
msgstr "Editar el entorno"
msgid "Edit epic description"
msgstr "Editar la descripción de la tarea épica"
msgid "Edit file"
msgstr "Editar archivo"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Editar los archivos en el editor y confirmar los cambios aquí"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Editar la identidad para %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr "Editar incidencias"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Editar clave pública de despliegue"
msgid "Edit stage"
msgstr "Editar etapa"
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Editar página wiki"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr "Edite su comentario más reciente en un hilo (desde un cuadro de texto vacío)"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr "Restricciones en la indexación de Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Comenzó la indexación de Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Integración de Elastisearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Ninguno. Seleccione los espacios de nombres a indexar."
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Ninguno. Seleccione los proyectos a indexar."
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email address"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Email domain is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr "El dominio de correo electrónico no es editable en los subgrupos. El valor se hereda desde el grupo de nivel superior."
msgid "Email patch"
msgstr "Enviar parche por correo electrónico"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "Envía el estado de los pipelines a una lista de destinatarios."
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "Parece que el correo electrónico está en blanco. Asegúrese de que su respuesta esté en la parte superior del correo electrónico, no podemos procesar las respuestas en línea."
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "El hilo al que intenta responder ya no existe, ¿Quizás se eliminó? Si cree que esto se debe a un error, póngase en contacto con un miembro del equipo técnico."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "No ha sido posible averiguar para qué es el correo electrónico. Por favor cree su incidencia o comentario a través de la interfaz web."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "No es posible averiguar a qué dirección responder en el correo electrónico. Por favor, cree su comentario a través de la interfaz web."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr "No es posible averiguar a qué usuario corresponde al correo electrónico. Por favor, cree su comentario a través de la interfaz web."
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "No es posible encontrar el proyecto. Por favor, compruebe si hay algún error tipográfico."
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "No se le permite realizar esta acción. Si cree que esto se debe a un error, por favor, póngase en contacto con un miembro del personal."
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Su cuenta ha sido bloqueada. Si cree que esto se debe a un error, por favor, póngase en contacto con un miembro del personal."
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "reiniciarlo"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "reiniciando..."
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "Correos electrónicos separados por comas"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "EmailsOnPushService | Desactivar diferencias de código"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr "No incluya información sensible en los diferencias de código que se envían en el cuerpo de la notificación."
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr "Enviar por correo electrónico los commits y los diff de cada push a una lista de destinatarios."
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr "Emails al realizar un push"
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "Correos electrónicos separados por espacios en blanco"
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "Enviar desde el committer"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "Enviar notificaciones desde la dirección de correo electrónico del commiter si el dominio es parte del dominio en el que se está ejecutando GitLab (por ejemplo, %{domains})."
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
msgid "Empty file"
msgstr "Archivo vacío"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Activar Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "Habilitar correos HTML"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Habilitar la recolección de datos Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Habilitar autenticación SAML para este grupo"
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "Habilitar el acceso a Grafana"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr "Habilitar el acceso a la barra de rendimiento para un grupos determinado."
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "Habilitar y configurar Grafana."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Habilitar y configurar las métricas de InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Habilitar y configurar las métricas de Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Habilitar control de clasificación utilizando un servicio externo"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Habilitar seguimiento de errores"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Habilitar para este proyecto"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Habilitar el grupo de ejecutores"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "Habilitar el encabezado y pie de página en los correos electrónicos"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "Habilitar configuración de espejo"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Habilitar o deshabilitar la recolección de datos con Pseudonymizer."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Habilite o deshabilite la comprobación de versión y el ping de uso."
msgid "Enable proxy"
msgstr "Habilitar el proxy"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr "Habilite reCAPTCHA o Akismet y establezca límites por IP. Para reCAPTCHA, actualmente sólo soportamos %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "Habilitar ejecutores compartidos"
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Habilitar la autenticación de dos factores"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Habilitar ping de uso"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr ""
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr "Habilitar/Deshabilitar su Service Desk. %{link_start} Obtenga más información sobre Service Desk en el siguiente enlace %{link_end}."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "Protocolos de acceso Git habilitados"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr "Habilitar esta opción solo hará que las funciones con licencia EE estén disponibles para los proyectos si el plan del espacio de nombres del proyecto incluye esta opción o si el proyecto es público."
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Finaliza a las (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "Reforzar la protección de ataques a DNS"
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter IP address range"
msgstr "Introduzca un rango de direcciones IP"
msgid "Enter a number"
msgstr "Introduzca un número"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Introduzca al menos tres caracteres para buscar"
msgid "Enter board name"
msgstr "Introduzca el nombre del tablero"
msgid "Enter domain"
msgstr "Introduzca un dominio"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Introduzca a continuación, la URL de su servidor de Bitbucket y su token de acceso personal"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "Introduzca la URL de su servidor Phabricator y su token de acceso"
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "Introduzca las URL de la solicitud de fusión"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Introduzca la descripción de la incidencia"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Introduzca el título de la incidencia"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Introduzca la descripción del merge request"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Introduzca el título del merge request"
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "Introduzca su contraseña para aprobar"
msgid "Enter zen mode"
msgstr "Acceder al modo zen"
msgid "EnviornmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr "Está viendo el último entorno actualizado"
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Las variables de entorno se aplican a los entornos a través de los ejecutores. Sólo se pueden proteger exponiéndolas solo en ramas o etiquetas protegidas. Además, se pueden enmascarar para que estén ocultas en los logs de ejecución de los trabajos, aunque para ello deben coincidir con ciertos requisitos de expresiones regulares. Puede utilizar variables de entorno para almacenar contraseñas, claves secretas o lo que desee."
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "Las variables de entorno están configuradas por el administrador para estar %{link_start}protegidas%{link_end} por defecto"
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
msgid "Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Panel de control de entornos"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "Los Entornos le permiten hacer un seguimiento de los despliegues de su aplicación %{link_to_read_more}."
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Añadir un proyecto al panel de control"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Añadir proyectos"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Panel de control de entornos"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Trabajo: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Más acciones"
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "El panel de control de entornos proporciona un resumen detallado del estado de los entornos de cada proyecto, incluidos los estados de alerta y de los pipelines."
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los entornos."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Se ha producido un error al realizar la solicitud."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Se ha producido un error mientras se volvía desplegar el entorno, por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr "Se ha producido un error mientras se volvía a desplegar el entorno, por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Ocurrió un error al detener el entorno, por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea detener este entorno?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Desplegar en..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Despliegue"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Entornos"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Los entornos son lugares en los que se despliega el código, como por ejemplo, los entornos de test o los entornos de producción."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Obtenga más información sobre cómo detener los entornos"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Todavía no hay despliegues"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de pod"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Note que esta acción detendrá el entorno, pero %{emphasisStart}no%{emphasisEnd} tendrá ningún efecto sobre cualquier instancia debido a que no hay una \"acción para detener el entorno\" definida en el archivo %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Tenga en cuenta que esta acción detendrá el entorno, pero %{emphasis_start}no%{emphasis_end} trendrá efecto en ningún despliegue existente debido a que no hay \"acción de detener entorno\" definida en el archivo %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Re-desplegar"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "¿Desea redesplegar el entorno %{environment_name}?"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr "¿Desea redesplegar el entorno %{name}?"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Re-desplegar al entorno"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Obtenga más información sobre los entornos"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Restaurar"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Deshacer entorno"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr "¿Desea restaurar el entorno %{environment_name}?"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "¿Desea restaurar el entorno %{name}?"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Detener entorno"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "Deteniendo"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esta acción volverá a ejecutar el trabajo para el commit %{commit_id}, cambiando el entorno a una versión anterior. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esta acción volverá a ejecutar el trabajo para el commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, cambiando el entorno a una versión anterior. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esta acción ejecutará el trabajo definido por %{name} para el commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, estableciendo el entorno a una versión anterior. Puede dejar el entorno en la última versión de su aplicación volviendo a desplegarlo. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "No tiene ningún entorno ahora mismo"
msgid "Environments|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Epic"
msgstr "Épica"
msgid "Epics"
msgstr "Épicas"
msgid "Epics (Ultimate / Gold license only)"
msgstr "Tareas épicas (solo para las licencias Ultimate y Gold de Gitlab.com)"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta de tareas épicas"
msgid "Epics and Issues"
msgstr "Tareas épicas e incidencias"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Las tareas épicas le permiten administrar sus proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo"
msgid "Epics|%{epicsCount} epics and %{issuesCount} issues"
msgstr "%{epicsCount} tareas épicas y %{issuesCount} incidencias"
msgid "Epics|Add an epic"
msgstr "Añadir una tarea épica"
msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic."
msgstr "Añadir una tarea épica existente como sub tarea épica."
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaba la fecha tipo %{epicDateType}"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic."
msgstr "Cree una tarea épica dentro de este grupo y agréguela como una tarea épica hija."
msgid "Epics|Create new epic"
msgstr "Crear nueva épica"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "¿Cómo puedo resolver esto?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Más información"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Eliminar tarea épica"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Eliminar la incidencia"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Mostrar más"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Se ha producido un error al crear las tareas épicas hijas."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las tareas épicas hijas."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "Se ha producido un error al ordenar el elemento."
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Estas fechas afectan en como aparecen sus épicas en la hoja de ruta. Las fechas de los hitos provienen de los hitos asignados a las incidencias en su épica. También puede establecer fechas fijas o eliminarlas por completo."
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr "Al hacer esto también eliminará cualquier descendiente de %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} desde %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Para programar la fecha %{epicDateType} de su épica basada en hitos, asigne un hito con una fecha %{epicDateType} a cualquier incidencia de la épica."
msgid "Epics|due"
msgstr "vencimiento"
msgid "Epics|start"
msgstr "Inicio"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Control de errores"
msgid "Error creating a new path"
msgstr "Se ha producido un error al crear una nueva ruta"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Error al crear la tarea épica"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar %{issuableType}"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de los colaboradores."
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Se ha producido un error en la recuperación de las etiquetas."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el gráfico de la red."
msgid "Error fetching projects"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los refs"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Se ha producido un error al obtener la lista de dependencias. Por favor revise su conexión a internet y vuelva a intentarlo."
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de uso de ping."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos de la rama. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Error al cargar ramas."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del gráfico de burndown"
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el visor de archivos."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Error al cargar el último commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al cargar la vista previa de Markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los merge requests."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Se ha producido un error al cargar la pestaña Hitos"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar los datos del proyecto. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Se ha producido un error al cargar tipos de plantilla."
msgid "Error loading template."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la plantilla."
msgid "Error loading viewer"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el visor"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de la barra lateral"
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban los asignados"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Se ha producido un error al activar/desactivar la suscripción de las notificaciones"
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "Se ha producido un error. No se ha bloqueado el usuario"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "Se ha producido un error. No se ha confirmado el usuario"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba desbloqueado"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "Se ha producido un error. El usuario no estaba desbloqueado"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Se ha producido un error al renderizar la vista previa de markdown"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Se ha producido un error al guardar la actualización de la etiqueta."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de todas las tareas pendientes."
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de la tarea pendiente."
msgid "Error uploading file"
msgstr "Se ha producido un error al enviar el fichero"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Se ha producido un error al subir el archivo: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al procesar su merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "Error al cargar los datos del proyecto. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "Se ha producido un error al migrar %{upload_id}: %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr "Error con Akismet. Por favor, compruebe los registros de error para obtener más información."
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Activo"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "Después de añadir su token de autenticación, utilice el botón 'Conectar' para cargar los proyectos"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Token de autenticación"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "Haga clic en 'Conectar' para restablecer la conexión a Sentry y activar el menú desplegable."
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "La conexión ha fallado. Por favor, compruebe el token de autenticación y vuelva a intentarlo."
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr "Encuentre su nombre del host en la página de configuración de su cuenta de Sentry"
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "No hay proyectos disponibles"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Seleccionar proyecto"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "Para habilitar la selección del proyecto, ingrese un token de autenticación válido"
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtrar por todos"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrar por comentarios"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrar por incidencias"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrar eventos por merge request"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrar eventos por push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrar por equipo"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "Cada intento de %{action} ha fallado: %{job_error_message}. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos los días (a las 4:00 am)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos los meses (el día 1 a las 4:00 am)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Todas las semanas (domingos a las 4:00 am)"
msgid "Everyone"
msgstr "Todo el mundo"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "Todos los usuarios con acceso"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todo el mundo puede colaborar"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr "Todo lo que está en su lista de tareas se ha marcado como hecho."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages con GitBook."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages utilizando Hexo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Todo lo que necesitas para crear un sitio de GitLab Pages con Hugo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages con Jekyll."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "Todo lo que necesita para crear un sitio de GitLab Pages utilizando HTML plano."
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr "Ejemplo: Uso = consulta simple. (Solicitado)/(Capacidad) = Varias consultas combinadas en una sola fórmula."
msgid "Except policy:"
msgstr "Extracto de la política:"
msgid "Existing"
msgstr "Existente"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "Miembros y grupos existentes"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Expandir aprobadores"
msgid "Expand down"
msgstr "Expandir hacia abajo"
msgid "Expand dropdown"
msgstr "Expandir el menú desplegable"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Expand up"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Expired"
msgstr "Caducó"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Caducado el %{expiredOn}"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
msgid "Expires at"
msgstr "Caduca a las"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Caduca en %{expires_at}"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Explique el problema. Si es necesario, proporcione un enlace al problema o a un comentario relevante."
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorar GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorar grupos"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorar proyectos"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"
msgid "Export issues"
msgstr "Exportar incidencias"
msgid "Export project"
msgstr "Exportar proyecto"
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "Exporte este proyecto con todos los datos relacionados para mover su proyecto a una nueva instancia de GitLab. Una vez que finalice la exportación, puede importar el archivo desde la página \"Nuevo proyecto\"."
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Política de autorización de clasificación externa"
msgid "External URL"
msgstr "URL externa"
msgid "External Wiki"
msgstr "Wiki externo"
msgid "External authentication"
msgstr "Autenticación externa"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Se ha denegado la autorización externa para el acceso a este proyecto"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado para la solicitud de acceso"
msgid "External storage URL"
msgstr "URL de almacenamiento externo"
msgid "External storage authentication token"
msgstr "Token de autenticación de almacenamiento externo"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Etiqueta de clasificación"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Cuando no existe ninguna etiqueta de clasificación se utilizará la etiqueta predeterminada `%{default_label}'."
msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards."
msgstr "Agregue un botón al panel de control de métricas que se enlaza directamente con sus paneles de control externos existentes."
msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to"
msgstr "Introduzca la URL del panel de control que desea enlazar"
msgid "ExternalMetrics|External Dashboard"
msgstr "Panel de control externo"
msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL"
msgstr "URL completa del panel del control"
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "Wiki externo"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "Reemplaza el enlace a la Wiki interna con un enlace a una Wiki externa."
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "URL del Wiki externo"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Trabajos fallidos"
msgid "Failed create wiki"
msgstr "Se ha producido un error al crear el wiki"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "Se ha producido un error al agregar una reunión de Zoom"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "Se ha producido un error al aplicar los comandos."
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "Se ha producido un error al asignar un usuario debido no se ha encontrado el usuario."
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Error al cambiar el propietario"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Se ha producido un error al verificar las branchs relacionadas."
msgid "Failed to connect to the prometheus server"
msgstr "Se ha producido un error al conectar con el servidor"
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr "No es posible realizar el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "Se ha producido un erro al crear una rama para esta incidencia. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to create repository via gitlab-shell"
msgstr "Se ha producido un error al crear el repositorio a través de gitlab-shell"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Se ha producido un error al crear los recursos"
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el panel de control. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Se ha producido un error al desplegar a"
msgid "Failed to get ref."
msgstr "Se ha producido un error al obtener ref."
msgid "Failed to install."
msgstr "Se ha producido un error al instalar."
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la lista de emojis."
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr "Se ha producido un error al cargar los errores desde Sentry. El mensaje de error es: %{errorMessage}"
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "Se ha producido un error al cargar grupos y usuarios."
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Se ha producido un error al cargar ramas relacionadas"
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr "Se ha producido un error al marcar esta incidencia como duplicada ya que se hace referencia a una incidencia no encontrada."
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que no se ha encontrado la etiqueta."
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que solo se puede proporcionar una única etiqueta."
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "Se ha producido un error al mover esta incidencia debido a que el proyecto de destino no existe."
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "Se ha producido un erro al promocionar la etiqueta debido a un error interno. Por favor, póngase en contacto con los administradores."
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Se ha producido un error al proteger la rama"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Se ha producido un error al proteger el entorno"
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar una reunión de Zoom"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la incidencia del tablero, por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el mirror."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Error al eliminar la programación del pipeline"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la identidad del usuario."
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la clave del usuario."
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer la clave. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to save comment!"
msgstr "¡Se ha producido un error al guardar el comentario!"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "Se ha producido un error al guardar las resoluciones de los conflictos producidos durante el merge. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "Se ha producido un error al guardar los nuevos ajustes"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "Se ha producido un error al guardar las preferencias (%{error_message})."
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Se ha producido un error al guardar las preferencias."
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr "Se ha producido un error al establecer la fecha de vencimiento debido a que el formato de fecha no es válido."
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Se ha producido un error al inciar sesión utilizando la autenticación mediante una tarjeta inteligente"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la rama!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el entorno!"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar las incidencias. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la etiqueta!"
msgid "Failed to update."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar."
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivo de mapa de objetos"
msgid "Failure"
msgstr "Error"
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch or merge target branch into source branch to allow this merge request to be merged."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr "Fast-forward merge sin hacer merge commit"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "Se ha eliminado correctamente el Favicon."
msgid "Feature Flags"
msgstr "Feature Flags"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "No se ha eliminado la Feature Flag."
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "Feature flag eliminada correctamente."
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (Todos los entornos)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API Url"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Activo"
msgid "FeatureFlags|Add"
msgstr "Añadir"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "FeatureFlags|Clear all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Configurar Feature Flags"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Crear Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "¿Eliminar %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Eliminar Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Editar Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Enter comma separated list of user IDs"
msgstr "Introduzca una lista de IDs de usuario separados por comas"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "Especificación del entorno"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Especificaciones del entorno"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Feature Flags"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "Se a a eliminar la Feature Flag%{name}. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Desactivar Flag para %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr "Instale un %{docs_link_anchored_start}cliente compatible con la biblioteca de%{docs_link_anchored_end} y especifique la URL de la API, el nombre de la aplicación y él ID de la instancia durante el proceso de configuración.%{docs_link_start}Más información%{docs_link_end}"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID de instancia"
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Más información"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Nuevo"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Nueva Feature Flag"
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Estado"
msgid "FeatureFlags|Target Users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "Entornos de destino"
msgid "FeatureFlags|Target user behaviour is built up by creating a list of active user IDs. These IDs should be the users in the system in which the feature flag is set, not GitLab ids. Target users apply across %{strong_start}All Environments%{strong_end} and are not affected by Target Environment rules."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no active feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no inactive feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las Feature Flag."
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Inténtelo de nuevo en un momento o contacte con su equipo de soporte."
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "IDs de usuarios"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "Obteniendo el correo entrante"
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las licencias."
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las licencias. No es posible encontrar el endpoint de la solicitud."
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "Se ha producido un error al obtener las licencias. No está autorizado a realizar esta acción."
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Archivo"
msgstr[1] "Archivos"
msgid "File added"
msgstr "Archivo añadido"
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de archivos"
msgid "File deleted"
msgstr "Archivo eliminado"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "El modo del archivo ha cambiado de %{a_mode} a %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "Archivo movido"
msgid "File templates"
msgstr "Plantillas de archivos"
msgid "File upload error."
msgstr "Error al subir el archivo."
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "Archivos, directorios y submódulos en la ruta %{path} para la referencia del commit %{ref}"
msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}"
msgstr "Rellene los siguientes campos, active %{enable_label}y presione %{save_changes}"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén cerrados."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que actualmente estén abiertos."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensaje del cambio"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Filtrar por nombre del hito"
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Filtrar por autenticación de dos factores"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Filtrar resultados por grupo"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Filtrar resultados por proyecto"
msgid "Filter your projects by name"
msgstr "Filtra sus proyectos por nombre"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."
msgid "Find by path"
msgstr "Buscar por ruta"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "Buscar miembros existentes por su nombre"
msgid "Find file"
msgstr "Buscar archivo"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Busque el archivo ZIP descargado y descomprímalo."
msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json
file."
msgstr "Busque el archivo extraído Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json
."
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella:"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "¡Termine la edición de este mensaje primero!"
msgid "Finish review"
msgstr "Finalizar revisión"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr "Finalizar la configuración de su cuenta dedicada para %{group_name}."
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "First day of the week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "First name"
msgstr "Primer nombre"
msgid "Fixed date"
msgstr "Fecha fija"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Fecha de finalicación fija"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Fecha de inicio fija"
msgid "Fixed:"
msgstr "Arreglado:"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Token de origen de Flowdock Git"
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdock es una aplicación de colaboración web para equipos técnicos."
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Correo electrónico de FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importar desde FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Contraseña de Fogbugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL de FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importar desde FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Siga los pasos a continuación para exportar sus datos de proyecto de Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la fuente"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje a pie de página"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para los proyectos internos, cualquier usuario que haya iniciado sesión puede visualizar los pipelines y acceder a un trabajo de forma detallada (registros de salida y artefactos)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Para más información, por favor lea la documentación."
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Para obtener más información, vaya a "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Para obtener más información, por favor revise el documento de configuración de %{link_start_tag}Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Para obtener más información, consulte la documentación en %{deactivating_usage_ping_link_start} desactivar el uso ping %{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para los proyectos privados, cualquier miembro (visitante o administrador) puede visualizar los pipelines y acceder los detalles de los trabajos (registros de salida and artefactos)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para los proyectos públicos, cualquiera puede visualizar los pipelines y acceder los detalles de los trabajos (registros de salida and artefactos)"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
msgid "Fork Error!"
msgstr "Se ha producido un error al realizar el fork, por favor, inténtelo de nuevo"
msgid "Fork project"
msgstr "Realizar un fork del proyecto"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Bifurcado de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Fork desde %{project_name} (eliminado)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork en progreso"
msgid "Forking repository"
msgstr "Realizando un fork del repositorio"
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr "Reenviar la dirección de correo electrónico de soporte externo a"
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Se han encontrado errores en su archivo %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Se han encontrado errores en su fichero .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial"
msgstr "Prueba gratuita"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Prueba gratuita de GitLab.com Gold"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "De %{providerTitle}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Desde Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Desde un servidor Bitbucket"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Desde FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Desde GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Desde Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción"
msgid "From milestones:"
msgstr "De los hitos:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Desde la vista de detalles del clúster de Kubernetes, seleccione instalar 'runner' desde la lista de aplicaciones"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "ID de la clave GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Claves GPG"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "Las claves GPG le permiten verificar los commits firmados."
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Firma GPG (cargando...)"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "General pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generar un conjunto predeterminado de etiquetas"
msgid "Generate key"
msgstr "Generar clave"
msgid "Generate link to chart"
msgstr "Generar un enlace al gráfico"
msgid "Generate new export"
msgstr "Generar nueva exportación"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo Nodos"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo le permite replicar su instancia de Gitlab a otras ubicaciones geográficas."
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} eventos)"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "El nodo está caído o fallando."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "El nodo es lento, está sobrecargado o se ha recuperado después de una interrupción."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Comprobado"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "No se han actualizado los datos desde %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Retraso en replicación de datos"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "No coincide con la configuración principal de almacenamiento"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Completo"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Versión de GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "La versión de GitLab no coincide con la versión del nodo principal"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Estado de salud"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "URL interna"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "ID del último evento procesado por el cursor"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "ID del último evento visto desde el principal"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Obtenga más información sobre el progreso de verificación de repositorios"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Obtenga más información sobre la verificación de repositorios"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Obtenga más información sobre el progreso de verificación de Wikis"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Obtenga más información sobre la verificación de Wikis"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Cargando nodos"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Objetos LFS locales"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Adjuntos locales"
msgid "GeoNodes|Local container repositories"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Artefactos de trabajo locales"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Nuevo nodo"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "La autenticación del nodo se reparó correctamente."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "El nodo se eliminó correctamente."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Sin suma de verificación"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Sin sincronización"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr "Pausar la replica detiene el proceso de sincronización."
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr "La eliminación de un nodo primario detiene el proceso de sincronización para todos los nodos. No se puede reanudar la sincronización sin perder algunos datos en todos los nodos secundarios. En este caso, recomendamos volver a configurar todos los nodos desde cero. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr "La eliminación de un nodo secundario detiene el proceso de sincronización. No es posible volver a agregar el mismo nodo sin perder algunos datos. Solo recomendamos configurar un nuevo nodo secundario en este caso. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "Slots de replicación WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Slots de replicación"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Comprobadas las sumas de verificación de los repositorios con sus contrapartes en los nodos secundarios"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositorios verificados con sus contrapartes en el nodo principal"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progreso de la suma de verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "GeoNodes|Progreso de la verificación del repositorio"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Selectivo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Se ha producido un error mientras se cambiaba el estado del nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Se ha producido un error obtener los nodos"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el nodo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Se ha producido un error mientras al reparar el nodo"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuración del almacenamiento"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Opciones de sincronización"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Slots sin utilizar"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr " Sin verificar"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Slots utilizados"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progreso de verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progreso de la verificación del wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Suma de verificación de Wikis para su comprobación con sus contrapartes en los nodos secundarios"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis verificados con sus contrapartes en el nodo principal"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "Con %{geo} puede instalar una instancia especial de solo lectura y replicarla en cualquier lugar. Antes de agregar los nodos, siga las %{instructions} en el orden exacto en que se muestran."
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Ha configurado los nodos Geo utilizando una conexión HTTP insegura. Le recomendamos la utilización de una conexión HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} está programado para una nueva descarga forzada"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} está programado para volver a sincronizar"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr "Se ha programado %{name} para que se vuelva a comprobar"
msgid "Geo|All"
msgstr "Todos"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Se ha programado la sincronización de los proyectos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-verify"
msgstr "Se ha programado la verificación de todos los proyectos"
msgid "Geo|Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Operaciones por lotes"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Escoja que grupos desea sincronizar con este nodo secundario."
msgid "Geo|Container repositories sync capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Controla la concurrencia máxima de LFS/attachment para este nodo secundario"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of container repository operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "Controla el número máximo de operaciones de verificación concurrentes para este nodo Geo"
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr "Controla el intervalo mínimo de días que un repositorio debe volver a ser verificado para este nodo principal"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "No se puede eliminar la entrada de seguimiento para un proyecto existente."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Fallido"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacidad de sincronización de archivos"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Estado de Geo"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Grupos a sincronizar"
msgid "Geo|If enabled, and if object storage is enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo"
msgstr ""
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Internal URL (optional)"
msgstr "URL interna (opcional)"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Comprobar último repositorio ejecutado"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Última sincronización correcta"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Último intento de sincronización"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Verficado por última vez"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Próxima sincronización programada en"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Sin sincronizar aún"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Sincronización pendiente"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Pendiente de verificación"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "Por favor, consulte la sección de solución de problemas de Geo."
msgid "Geo|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "El proyecto Geo|(ID: %{project_id}) ya no existe en el nodo primario. Es seguro eliminar esta entrada, esta acción no eliminará ningún dato del disco."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Proyectos en determinados grupos"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Proyectos en determinados grupos de almacenamiento"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr "Intervalo de verificación"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Volver a descargar"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacidad de sincronización del repositorio"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Resincronizar"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "Resincronizar todos los proyectos"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Contador de reintentos"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Volver a comprobar"
msgid "Geo|Reverify all projects"
msgstr "Volver a comprobar todos los proyectos"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Seleccionar grupos a replicar."
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr "Sincronización selectiva"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Grupos para sincronizar"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Geo|Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Sincronizado en"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Se ha producido un error durante la sincronización - %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Defaults to URL"
msgstr "La URL definida en el nodo primario que los nodos secundarios deben utilizar para contactarlo. Por defecto apunta a la URL"
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "La base de datos está %{db_lag} detrás del nodo primario."
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "El nodo está %{minutes_behind} detrás del nodo primario."
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr "Este es un nodo primario"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "La entrada de seguimiento del proyecto (%{project_id}) se eliminó correctamente."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "La entrada de seguimiento de carga (%{type}/%{id}) se ha eliminado correctamente."
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Se eliminará la entrada de seguimiento. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Estado desconocido"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Capacidad de verificación"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Se ha producido un error durante la verificación - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Esperando por el programador"
msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Está en un nodo Geo secundario de sólo lectura. Si quiere realizar cambios, debe visitar esta página en %{primary_node}."
msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Está en un nodo secundario, de solo lectura Geo. Es posible que pueda realizar una cantidad limitada de cambios o realizar una cantidad limitada de acciones en esta página."
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "desconfigurado"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primario"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secundario"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obtenga una revisión de instancia gratuita"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Comenzar con el control de errores"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "Comenzar con la monitorización de rendimiento"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Primeros pasos con las versiones"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "Git LFS no está habilitado en este servidor de GitLab, póngase en contacto con su administrador."
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will not be synced in push mirrors."
msgstr "Los objetos Git LFS se sincronizarán en los servidores de replica si LFS está %{docs_link_start}habilitado para el proyecto%{docs_link_end}. no se sincronizarán en servidores espejos de push."
msgid "Git global setup"
msgstr "Configuración global de Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL del repositorio Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Revisión de Git"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Estrategia de Git para los 'pipelines'"
msgid "Git version"
msgstr "Versión de Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Importar desde GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "Se ha movido GitLab CI Linter"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "El grupo de ejecutores de GitLab puede ejecutar código para todos los proyectos en este grupo."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importar desde GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr "Los ejecutores compartidos de GitLab ejecutan el código de diferentes proyectos en el mismo ejecutor a menos que configure el auto escalado de os ejecutores de GitLab con MaxBuilds 1 (que se encuentra en GitLab.com)."
msgid "GitLab User"
msgstr "Usuario de GitLab"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "GitLab le permite continuar usando su licencia incluso si excede la cantidad puestos que compró. Deberá por pagar estos puestos cuando renueve su licencia."
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab para Slack"
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr "GitLab está obteniendo un certificado SSL desde Let's Encrypt para este dominio. Este proceso puede llevar algo de tiempo. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "Miembro de GitLab o dirección de correo electrónico"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "URL de metadatos de GitLab"
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportar proyecto desde GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr "Se requiere reiniciar GitLab para aplicar cambios"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL de inicio de sesión único de GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Gitlab ejecutará un trabajo como tarea de fondo que producirá un archivo CSV seudonimizado de la base de datos de Gitlab y que se cargará a su directorio de almacenamiento de objetos que tenga configurado."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importar desde GitLab.com"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores de Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL del host de Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importar desde Gitea"
msgid "Gitlab CI/CD"
msgstr "Gitlab CI/CD"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "GitLab Pages"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Acceso concedido %{time_ago}"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Accesos directos globales"
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuración global de las notificaciones"
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Micro es un framework para el desarrollo de microservicios."
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "Volver (mientras busca archivos"
msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr "Vuelva a %{startTag}Incidencias abiertas%{endTag} y seleccione alguna de las incidencias mostradas para añadirlas a su tablero."
msgid "Go full screen"
msgstr "Ir a pantalla completa"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Ir a %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to commits"
msgstr "Ir a commits"
msgid "Go to environments"
msgstr "Ir a los entornos"
msgid "Go to file"
msgstr "Ir al archivo"
msgid "Go to file (MRs only)"
msgstr "Ir al archivo (sólo MRs)"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "Ir al enlace permanente de archivo (mientras ve un archivo)"
msgid "Go to files"
msgstr "Ir a archivos"
msgid "Go to find file"
msgstr "Ir a la búsqueda de archivos"
msgid "Go to issue boards"
msgstr "Ir al tablero de incidencias"
msgid "Go to issues"
msgstr "Ir a las incidencias"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Ir a trabajos"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Ir a kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Ir a merge requests"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Ir a métricas"
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir al principal"
msgid "Go to project"
msgstr "Ir al proyecto"
msgid "Go to releases"
msgstr "Ir a releases"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "Ir a los gráficos del repositorio"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "Ir al gráfico del repositorio"
msgid "Go to snippets"
msgstr "Ir a los fragmentos de código"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Ir al feed de actividad"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Ir a la lista de hitos"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Ir al feed de actividad del proyecto"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Ir a la página de información general del proyecto"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Ir al wiki"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "Ir a su lista de tareas pendientes"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir a su fork"
msgid "Go to your groups"
msgstr "Ir a sus grupos"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Ir a sus incidencias"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Ir a sus merge requests"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Ir a sus proyectos"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Ir a sus fragmentos de código"
msgid "Golden Tanuki"
msgstr "Tanuki dorado"
msgid "Google Code import"
msgstr "Importar desde Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_start}property configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "La autenticación de Google no está %{link_start}configurada correctamente%{link_end}. Si desea utilizar este servicio, pregunte a su administrador de GitLab."
msgid "Got it"
msgstr "¡Lo tengo!"
msgid "Got it!"
msgstr "¡Lo tengo!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "URL de Grafana"
msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acceso"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar habilitado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "Se ha programado el grupo %{group_name} para su eliminación."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "El grupo %{group_name} se actualizó correctamente."
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configuración de grupo CI/CD"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Estado del grupo GIT LFS:"
msgid "Group ID"
msgstr "Id de grupo"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "ID de grupo: %{group_id}"
msgid "Group Runners"
msgstr "Grupo de ejecutores"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "El grupo SAML debe estar habilitado para poder probar"
msgid "Group URL"
msgstr "URL del grupo"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar del grupo"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción del grupo"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Descripción del grupo (opcional)"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles del grupo"
msgid "Group info:"
msgstr "Información del grupo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Los mantenedores de grupo pueden registrar grupos de ejecutores en el %{link}"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group overview content"
msgstr "Resumen del contenido del grupo"
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "La cuota de minutos del pipeline fue restablecida con éxito."
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "Grupo actualizado correctamente."
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "Grupo: %{name}"
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Desde %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr " Se ha producido un error al obtener las tareas épicas"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La hoja de ruta muestra el progreso de sus tareas épicas a lo largo de una línea de tiempo"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue una fecha de inicio o de vencimiento a una de las %{linkStart}tareas épicas secundarias%{linkEnd}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue la fecha de inicio o la de vencimiento a una de sus tareas épicas de este grupo o sus subgrupos; de %{startDate} hasta %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para ampliar su búsqueda, cambie o elimine los filtros; desde %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Hasta %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Huella digital del certificado"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "Habilitar la autenticación SAML para este grupo."
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "Forzar autenticación SSO para este grupo."
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only membership for this group."
msgstr "Forzar la autenticación mediante SSO para este grupo."
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr "Obligar a los usuarios tener cuentas administradas de grupo dedicadas para este grupo."
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "SSO Forzado"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Generar un token SCIM"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "Genere un token SCIM para configurar su sistema para la administración de identidades entre dominios."
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr "URL de inicio de sesión único del proveedor de identidades"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "Asegúrese de guardar este token - no podrá acceder a él de nuevo."
msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Administre los miembros del grupo al agregar otro nivel de seguridad con SAML."
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Cuando un usuario inicie la sesión en su grupo se reenviará aquí. Esta información, que también se puede denominar, \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", o \"SAML 2.0/W-Federation URL\" la puede obtener de su proveedor de identidad."
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr "SAML Single Sign On"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "Opciones de configuración de SAML Single Sign On"
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "URL del endpoint de SCIM API"
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "Token SCIM"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "La huella digital SHA1 del certificado de firma de tokens SAML. Puede obtener esta información de su proveedor de identidad, donde también se puede llamar \"Huella digital\"."
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr "El token SCIM está oculto. Para ver el valor del token de nuevo, necesita "
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr "Para poder habilitar el SSO, primero debe habilitar la autenticación SAML."
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr "Para poder habilitar cuentas de grupo administradas, primero debe habilitar el SSO."
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr "Activar la autenticación SAML"
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr "Con las cuentas administradas de grupo habilitadas, todos los usuarios sin una cuenta administrada de grupo serán excluidos del mismo."
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "Tu token SCIM"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "El pipeline Auto DevOps se actualizó para el grupo"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr "Auto DevOps compilará, probará e implementará automáticamente su aplicación en base a una configuración predefinida de integración y entrega continua. %{auto_devops_start}Obtenga más información sobre Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "GroupSettings|Insignias"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Plantillas de proyecto personalizadas"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Personalice sus insignias de grupo."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr "Por defecto, al pipeline de Auto DevOps para todos los proyectos englobados dentro de este grupo"
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr "Desactivar las notificaciones por correo electrónico"
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Aprenda más sobre insignias."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr "Más información sobre las plantillas de proyecto a nivel de grupo."
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr "¡Se ha generado el token de registro para los nuevos ejecutores!"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Prevenir que se comparta un proyecto de %{group} con otros grupos"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "Seleccione un subgrupo como fuente de plantilla de proyecto personalizada para este grupo."
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "El pipeline Auto DevOps se ejecutará si no se encuentra ningún archivo de configuración de CI/CD alternativo."
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el pipeline de Auto DevOps: %{error_messages}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Esta configuración aplica a %{ancestor_group} y se ha sobreescrito para este subgrupo."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Esta configuración se aplica en %{ancestor_group}. Para compartir los proyectos de este grupo con otro grupo, solicite al propietario que sobrescriba la configuración o %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Esta configuración se aplica en %{ancestor_group}. Puede sobrescribir la configuración o %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Esta configuración se aplicará a todos los subgrupos a menos que se sobrescriba por el propietario de un grupo. Los grupos que ya tienen acceso al proyecto seguirán teniendo acceso, a menos que estos permisos se eliminen manualmente."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "Esta configuración sobrescribirá las preferencias de notificación del usuario para todos los miembros del grupo, los subgrupos y los proyectos."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "No se puede deshabilitar cuando el grupo principal \"Compartir con bloqueo de grupo\" está habilitado, excepto por el propietario del grupo principal"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "eliminar el recurso compartido con bloqueo de grupo desde %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Grupos: (%{count})"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Los grupos también se pueden anidar creando %{subgroup_docs_link_start}subgrupos%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "Groups with access to %{project_name}"
msgstr "Los grupos con acceso a %{project_name}"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Más visitado"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Buscar en sus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Ha ocurrido un error de nuestro lado."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay grupos que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esta característica requiere localStorage en su navegador web"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Un grupo es una colección de varios proyectos."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Al organizar sus proyectos como un grupo, estos funcionan de la misma forma que una carpeta."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "No se encuentran grupos"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Puede administrar los permisos y el acceso de cada miembro del grupo a cada proyecto del grupo."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "¿Está seguro que desea dejar el grupo \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Crear un proyecto en este grupo."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Crear un sub-grupo en este grupo."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "No pudiste dejar el grupo. Por favor, asegúrate que no seas el único propietario."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Dejar este grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Cargando grupos"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no existen grupos que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no existen grupos ni proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Buscar por nombre"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "HTTP básico: Acceso denegado\\nDebe utilizar un token de acceso personal con alcance 'api' para Git a través de HTTP.\\nPuedes generar uno a %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "Se ha eliminado el logo del encabezado correctamente."
msgid "Header message"
msgstr "Encabezado del mensaje"
msgid "Health Check"
msgstr "Verificación de estado"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "La información de la verificación del estado del sistema se puede obtener de los siguientes endpoints. Hay disponible más información adicional"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "El token de acceso es"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saludable"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "No se han detectado problemas"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Poco saludable"
msgid "Hello there"
msgstr "¡Hola!"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Help page"
msgstr "Página de ayuda"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texto de la página de ayuda y url de la página de soporte."
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr "Ayuda a evitar que los bots realicen ataques de fuerza bruta."
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr "Ayuda a evitar que los bots creen nuevas cuentas."
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Ocultar proyectos archivados"
msgid "Hide file browser"
msgstr "Ocultar el explorador de archivos"
msgid "Hide group projects"
msgstr "Ocultar grupos de proyectos"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Ocultar la entrada manual de claves del host"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr "Ocultar en la ayuda las entradas relacionadas con marketing"
msgid "Hide payload"
msgstr "Ocultar payload"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "Ocultar proyectos compartidos"
msgid "Hide stage"
msgstr "Ocultar etapa"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide values"
msgstr "Ocultar valores"
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr "Mayor número de solicitudes por minuto para cada ruta sin procesar, por defecto, 300. Para deshabilitar esta limitación, establezca en 0."
msgid "Highest role:"
msgstr "Rol más alto:"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "History of authentications"
msgstr "Historial de autentificación"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "Falló la ejecución del hook. Asegúrese de que el grupo tiene, al menos, un proyecto con commits."
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "El hook se ha creado correctamente."
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "El hook se actualizó correctamente."
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Housekeeping"
msgstr "Mantenimiento"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "Tareas de mantenimiento, exportación, ruta, transferencia, eliminación, archivo."
msgid "How it works"
msgstr "Cómo funciona"
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr "Cuántas réplicas tiene cada shard de Elasticsearch."
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr "¿En cuántos shards se puede dividir el índice de Elasticsearch?."
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "Sin embargo, ya es miembro de este %{member_source}. Inicie sesión con una cuenta diferente para aceptar la invitación."
msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr "Acepto los %{terms_link_start}Términos de servicio y la Política de privacidad%{terms_link_end}"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Aceptar los %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Aceptar los términos de servicio y la política de privacidad"
msgid "I forgot my password"
msgstr "He olvidado mi contraseña"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end}"
msgstr "He leído y acepto los términos de servicio de Let's Encrypt %{link_start}%{link_end}"
msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr "Me gustaría recibir actualizaciones por correo electrónico sobre GitLab"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "Volver"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Evaluación del lado del cliente"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Comenzar con la vista previa"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Ir al proyecto"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "Abrir en la vista de archivo"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Previsualice su aplicación web utilizando la evaluación del lado del cliente del Web IDE."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Direccion IP"
msgid "IP address restriction is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr "La restricción de la dirección IP no se puede editar en los subgrupos. El valor se hereda directamente desde grupo de nivel superior."
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr "La restricción de la subred IP solo está permitida en grupos de nivel superior"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "Si algún trabajo supera este umbral de tiempo de espera, se marcará como fallido. Se permite la utilización del lenguaje de entrada de tiempo para humanos, como por ejemplo, \"1 hora\". Los valores que no contengan ninguna especificación de formato se representan como tiempo en segundos."
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "Si está marcado, los propietarios de grupos pueden administrar enlaces de grupo LDAP y anular los miembros LDAP"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "Si se marca, las nuevas miembros del grupo y los permisos sólo se pueden agregar a través de la sincronización vía LDAP"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr "Si está deshabilitado, solo los administradores podrán configurar mirrors en los proyectos."
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Si está deshabilitado, el nivel de acceso dependerá de los permisos del usuario en el proyecto."
msgid "If enabled"
msgstr "Si está habilitado"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Si está habilitado, el acceso a los proyectos se validará en un servicio externo utilizando su etiqueta de clasificación."
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "Si esto fue un error puede %{leave_link_start}dejar el %{source_type}%{link_end}."
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "Si esto fue un error puede dejar el %{source_type}."
msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Si utiliza GitHub, verá los estados del pipeline en GitHub para sus commit y sus pull request. %{more_info_link}"
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "Si pierde los códigos de recuperación, puede generar otros nuevos, invalidando todos los códigos anteriores."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr "Si su repositorio HTTP no es accesible públicamente, añada sus credenciales."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Swipe"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr "Alto"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr "Ancho"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "La suplantación ha sido deshabilitada"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar proyectos desde Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importar todos los proyectos compatibles"
msgid "Import all projects"
msgstr "Importar todos los proyectos"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos los repositorios"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar un proyecto exportado desde GitLab"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importación en progreso"
msgid "Import issues"
msgstr "Importar incidencias"
msgid "Import members"
msgstr "Importar miembros"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Importar miembros desde otro proyecto"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar varios repositorios subiendo un archivo manifiesto."
msgid "Import project"
msgstr "Importar proyecto"
msgid "Import project members"
msgstr "Importar miembros del proyecto"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar proyectos desde Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importar proyectos desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar proyectos desde FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar proyectos desde GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importar proyectos desde Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importar repositorios desde un servidor de Bitbucket"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositorios desde GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositorio"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importar tareas"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr "Importar tareas desde Phabricator como incidencias"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera para el proceso de importación. Este proceso ha tardado más de %{import_jobs_expiration} segundos"
msgid "Import/Export illustration"
msgstr "Importar/Exportar ilustración"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositorios desde"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "URL de importación bloqueada: %{message}"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "Error al importar el repositorio %{project_safe_import_url} en %{project_full_path} - %{message}"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Se ha producido un error al importar el proyecto"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "Solicitando a su %{provider} los repositorios fallados"
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "Seleccione los proyectos que desea importar"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "No se pudieron importar los datos remotos."
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "No se pudo crear el repositorio."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar los proyectos importados con cambios en tiempo real"
msgid "Improve Issue boards"
msgstr "Mejorar el tablero de incidencias"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Mejore los tableros de incidencias con GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Mejore los merge request y la atención al cliente con GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Mejore la gestión de incidencias con Issue weight y GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Mejore la búsqueda con Advanced Global Search y GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Con el fin de permitir el análisis a nivel de instancia, por favor solicite a un administrador que habilite %{usage_ping_link_start}el uso de ping%{usage_ping_link_end}."
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr "Con el fin de recopilar datos precisos sobre los datos de uso, es posible que tarde de 1 a 2 semanas en poder ver su índice."
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "En el siguiente paso, podrá seleccionar los proyectos que desea importar."
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Incluya un acuerdo de términos de servicio y una política de privacidad que todos los usuarios deben aceptar."
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "Incluir el nombre del autor en el cuerpo del correo electrónico de notificación"
msgid "Include merge request description"
msgstr "Introduzca la descripción del merge request"
msgid "Include the username in the URL if required: https://username@gitlab.company.com/group/project.git
."
msgstr "Incluya el nombre de usuario en la URL en caso de que sea necesario: https://nombredeusuario@gitlab.empresa.com/grupo/proyecto.git
."
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "Incluye objetos LFS. Se puede sobreescribir a nivel de grupo o de proyecto. Puede establecerse a 0 para hacer que este valor sea ilimitado."
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "Incluye una estructura MVC para ayudarle a comenzar."
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "Incluye una estructura MVC, Gemfile, Rakefile, junto con muchos otros, para ayudarlo a comenzar."
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "Incluye una estructura MVC, mvnw y pom.xml para ayudarle a comenzar."
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo electrónico entrante"
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Proyecto incompatible"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "¡Conjunto de opciones incompatibles configuradas!"
msgid "Index all projects"
msgstr "Indexar todos los proyectos"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Indica si este ejecutor puede seleccionar trabajos sin etiquetas"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "Informa a los usuarios que no hayan cargado las claves SSH que no pueden hacer push sobre SSH hasta que se agregue una"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "Puede encontrar información sobre plantillas de Pages adicionales y cómo instalarlas en nuestro %{pages_getting_started_guide}."
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Introducir las claves del host manualmente"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Introduzca la URL de su repositorio"
msgid "Insert a quote"
msgstr "Insertar una cita"
msgid "Insert code"
msgstr "Insertar código"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Insertar sugerencia"
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Instalar GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Instalar Gitlab Runner en Kubernetes"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr "Instale un autenticador de token de software como %{free_otp_link} o Google Authenticator desde su repositorio de aplicaciones y escanee este código QR. Puede obtener más información en la %{help_link_start}Documentación%{help_link_end}."
msgid "Install on clusters"
msgstr "Instala en los clústeres"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instancia"
msgstr[1] "Instancias"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Estadísticas de la Instancia"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Visibilidad de las estadísticas de instancia"
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr "Ya existe el grupo de administrador de instancias"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "La instancia no soporta múltiples clústeres de Kubernetes"
msgid "Instance license"
msgstr "Licencia de la instancia"
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Configuración de las integraciones"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Las partes interesadas incluso pueden contribuir haciendo push commit si lo desean."
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario que haya iniciado sesión puede ver el grupo y cualquier proyecto interno."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - cualquier usuario haya iniciado sesión puede acceder a este proyecto."
msgid "Internal users"
msgstr "Usuarios internos"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Patrón de intervalo"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introducción a Cycle Analytics"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr "Presentando su índice de desarrollo conversacional"
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "Archivo de configuración de Insights no válido detectado"
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "Inicio de sesión o contraseña no válida"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha no válida"
msgid "Invalid feature"
msgstr "Característica no válida"
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo no válido"
msgid "Invalid file."
msgstr "Archivo no válido."
msgid "Invalid import params"
msgstr "Parámetros de importación no válidos"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "Entrada no válida, por favor, evite los emojis"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "Código PIN inválido."
msgid "Invalid query"
msgstr "Consulta no válida"
msgid "Invalid repository path"
msgstr "Ruta del repositorio no válida"
msgid "Invalid server response"
msgstr "Respuesta del servidor no válida"
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "Código de dos factores no válido."
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Invitar a \"%{trimmed}\" por correo electrónico"
msgid "Invite group"
msgstr "Invitar al grupo"
msgid "Invite member"
msgstr "Invitar al miembro"
msgid "Invocations"
msgstr "Ejecuciones"
msgid "Is using license seat:"
msgstr "Está usando el asiento de licencia:"
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Cerrada (%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr "duplicada"
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "movida"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Tablero de incidencias"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "Eventos de incidencia"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "Plantilla de la incidencia (opcional)"
msgid "Issue update failed"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar incidencia"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "La incidencia fue cerrada por %{name} %{reason}"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tablero"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Tableros"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Crear nuevo tablero"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Eliminar tablero"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "No se encontraron tableros coincidentes"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Algunos de sus tableros están ocultos, active una licencia para verlos de nuevo."
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Cambiar tablero"
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias Bugzilla"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias personalizado"
msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias GitLab"
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias Redmine"
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias YouTrack"
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "Issues / Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Las incidencias pueden ser errores, tareas o ideas para ser discutidas. Además, las mismas, pueden ser buscadas y filtradas."
msgid "Issues closed"
msgstr "Incidencias cerradas"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Incidencias con comentarios, merge requests con diffs y comentarios, etiquetas, hitos, fragmentos de código y otras entidades de proyecto"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Incidencias, merge requests, pushes y comentarios."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Una vez haya comenzado a crear incidencias, podremos iniciar el seguimiento y mostrar distintas métricas para sus proyectos"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr "Promedio mensual:"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created"
msgstr "Incidencias creadas"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "Incidencias creadas por mes"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado."
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "No hay incidencias para los proyectos contenidos en su grupo"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Para ampliar su búsqueda, cambie o elimine los filtros en la barra de filtros que se muestra en la parte superior"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr "¡Es usted!"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL de Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Trazabilidad de Jaeger"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "Los eventos para %{noteable_model_name} están deshabilitados."
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr "Si es diferente de la URL Web"
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "URL del API de JIRA"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "Los comentarios de Jira se crearán cuando se haga referencia a una incidencia en un commit."
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr "Los comentarios de Jira se crearán cuando se haga referencia a una incidencia en un merge request."
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Gestos de incidencias Jira"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "Contraseña o token del API"
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr "ID(s) de transición"
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr "Utilice , o ; para separar múltiples IDs de transición"
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "Utilice una contraseña para la versión servidor y un token API para la versión en la nube"
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr "Utilice una contraseña para la versión servidor y un correo electrónico para la versión en la nube"
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "URL web"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr "los ids de transición sólo pueden contener números que se puedan separar mediante , o ;"
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Trabajo fallido #%{build_id}"
msgid "Job ID"
msgstr "Id del trabajo"
msgid "Job has been erased"
msgstr "El trabajo ha sido eliminado"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "¡El trabajo se ha borrado correctamente!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "El trabajo tiene el formato de argumentos erróneo."
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "El trabajo no tiene definido el argumento `model_type`."
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "El trabajo está bloqueado. Por favor, compruebe los ejecutores."
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr "Registros de los trabajos y artefactos"
msgid "Job was retried"
msgstr "Se reintentó el trabajo"
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Raw completo"
msgid "Job|Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Borrar el registro del trabajo"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Artefactos del trabajo"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Se ha eliminado el trabajo"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "El trabajo ha sido borrado por"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Mantener"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Mostrar trabajo completo en crudo"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Se han eliminado los artefactos"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Los artefactos serán eliminados"
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Este trabajo falló porque los recursos necesarios no se crearon correctamente."
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Este trabajo está bloqueado porque el proyecto no tiene ningún ejecutor en línea asignado a él."
msgid "Job|for"
msgstr "Trabajo para"
msgid "Job|into"
msgstr "en"
msgid "Job|with"
msgstr "con"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Unirse a la reunión de Zoom"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "Jump to first unresolved discussion"
msgstr "Ir a la primera discusión sin resolver"
msgid "Jump to next unresolved discussion"
msgstr "Ir a la siguiente discusión sin resolver"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Clave (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Clave: %{key}"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Clúster de Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "El tiempo de creación del clúster de Kubernetes excede el tiempo de espera; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "No se ha eliminado la integración del clúster de Kubernetes."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "La integración del clúster de Kubernetes se eliminó correctamente."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "El clúster de Kubernetes se actualizó correctamente."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes configurado"
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr "Despliegue de Kubernetes no encontrado"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Error de Kubernetes: %{error_code}"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP settings"
msgstr "Configuración LDAP"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "Sincronización LDAP en curso. Esto podría tardar unos minutos. Por favor, actualice la página para ver los cambios."
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "Objetos LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "LICENSE"
msgstr "LICENCIA"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Las listas de etiquetas muestran todas las incidencias con las etiquetas seleccionadas."
msgid "Label was created"
msgstr "Etiqueta creada"
msgid "Label was removed"
msgstr "Etiqueta eliminada"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "La etiqueta se ha actualizada con éxito."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} más"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}} +%{remainingLabelCount} más"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a %{features}. Las etiquetas de los grupos se encuentran disponibles para cualquier proyecto dentro del grupo."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a incidencias y merge requests para categorizarlos."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Las etiquetas se pueden aplicar a las incidencias y a los merge requests."
msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?"
msgstr "¿Promocionar la etiqueta %{labelTitle} a etiqueta de grupo?"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Promocionar etiqueta"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "Promocionar la etiqueta %{labelTitle} la hará disponible a todos los proyectos dentro de %{groupName}. Se hará un merge con las etiquetas de los proyectos existentes que tengan el mismo título. Esta acción no puede deshacer."
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "Y %{count} más"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Almacenamiento de archivos grandes"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Last %{days} days"
msgstr "Últimos %{days} días"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"
msgid "Last accessed on"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last activity"
msgstr "Última actividad"
msgid "Last commit"
msgstr "Último cambio"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Última edición el %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Última edición por %{name}"
msgid "Last name"
msgstr "Apellido(s)"
msgid "Last reply by"
msgstr "Última respuesta por"
msgid "Last seen"
msgstr "Visto por ùltima vez"
msgid "Last successful update"
msgstr "Última actualización con éxito"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Último intento de actualización"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Last used"
msgstr "Utilizado por última vez"
msgid "Last used on:"
msgstr "Utilizado por última vez en:"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Ha hecho push a"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "en"
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimos cambios"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Aprenda GitLab"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "Aprenda como contribuir %{link_start}a las plantillas integradas%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "Aprenda como %{no_packages_link_start}publicar y compartir sus paquetes%{no_packages_link_end} con GitLab."
msgid "Learn more"
msgstr "Conozca más"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprenda más sobre Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Aprenda más acerca de Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Aprenda más sobre la Terminal Web"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Obtenga más información sobre cómo agregar certificados a su proyecto siguiendo la documentación %{docs_link_start}en las páginas%{docs_link_end}GitLab."
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "Obtenga más información sobre las aprobaciones."
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Más información sobre las plantillas de proyecto personalizadas"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "Obtenga más información sobre los despliegues en un clúster"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Obtenga más información sobre las plantillas de proyectos a nivel de grupo"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Más información sobre los commits firmados"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "Obtenga más información sobre la lista de dependencias"
msgid "Learn more about vulnerability check"
msgstr "Obtenga más información sobre la comprobación de vulnerabilidades"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Más información en la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentación sobre la programación de pipelines"
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "¿Desea salir del modo de edición? Se perderán todos los cambios no guardados."
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"
msgid "Leave project"
msgstr "Abandonar proyecto"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Deja las opciones \"Tipo de archivo\" y \"Método de entrega\" con sus valores por defecto."
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "Let's Encrypt no acepta correos electrónicos de example.com"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's encrypt es una autoridad de certificación (CA) gratuita y automatizada, que proporciona certificados HTTPS (SSL/TLS) para sitios web. Para saber cómo configurarlo consulte el enlace de la documentación %{docs_link_start} en GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "License Compliance"
msgstr "License Compliance"
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "Agregar una licencia"
msgid "LicenseCompliance|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "Añadir licencias manualmente para aprobarlas o agregarlas a la lista negra"
msgid "LicenseCompliance|Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "LicenseCompliance|Approve license"
msgstr "Aprobar licencia"
msgid "LicenseCompliance|Approve license?"
msgstr "¿Aprobar la licencia?"
msgid "LicenseCompliance|Approved"
msgstr "Aprobada"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist"
msgstr "Lista negra"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license"
msgstr "Agregar la licencia a la lista negra"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license?"
msgstr "¿Agregar la licencia a la lista negra?"
msgid "LicenseCompliance|Blacklisted"
msgstr "Licencia en la lista negra"
msgid "LicenseCompliance|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "LicenseCompliance|Here you can approve or blacklist licenses for this project. Using %{ci} or %{license} will allow you to see if there are any unmanaged licenses and approve or blacklist them in merge request."
msgstr "Aquí puede aprobar o agregar licencias a la lista negra de este proyecto. El utilizar %{ci} o %{license} le permitirá ver si hay licencias que no estén administradas y aprobarlas o incluirlas en la lista negra en el merge request."
msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr "Licencia"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance"
msgstr "License Compliance"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "License Compliance detectó %d licencia solo para la rama origen"
msgstr[1] "License Compliance detectó %d licencias solo para la rama origen"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] "License Compliance detectó %d licencia nueva"
msgstr[1] "License Compliance detectó %d licencias nuevas"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "License Compliance no ha detectado licencias para la rama origen"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "License Compliance no ha detectado nuevas licencias"
msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr "Detalles de la licencia"
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Nombre de la licencia"
msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Eliminar la licencia"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "¿Eliminar la licencia?"
msgid "LicenseCompliance|Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Actualmente no hay licencias aprobadas o incluidas en la lista negra de este proyecto."
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project."
msgstr "Actualmente no hay licencias aprobadas o incluidas en la lista negra que coincidan con este proyecto."
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "Ya existe esta licencia en este proyecto."
msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Está a punto de eliminar esta licencia, %{name}, para este proyecto."
msgid "Licensed Features"
msgstr "Características licenciadas"
msgid "Licensed to"
msgstr "Licenciado a"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "Limitar la visualización de las unidades de seguimiento de tiempo a horas."
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr "Limitar los espacios de nombres y los proyectos que se pueden indexar"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento como máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos como máximo"
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Enlace copiado al portapapeles"
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "Correos electrónicos vinculados (%{email_count})"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Mostrar sus repositorios de Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Lista de repositorios disponibles"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr "Lista de IPs y CIDRs permitidos de los nodos secundarios. Separados por comas, por ejemplo, \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Listar sus repositorios de Bitbucket Server"
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Cargando las estadísticas de las colaboraciones de los miembros del grupo"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al cargar las funciones. Por favor, vuelva a cargar la página e inténtelo de nuevo."
msgid "Loading issues"
msgstr "Cargando incidencias"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Cargando el IDE de GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Bloqueo no encontrado"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "Bloquear la discusión"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment."
msgstr "¿Bloquear este %{issuableDisplayName}? Sólo los miembros del proyecto podrán comentar."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Bloquear al proyecto actual"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Archivos bloqueados"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Bloqueado por %{fileLockUserName}"
msgid "Locked the discussion."
msgstr "Bloqueó la discusión."
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Bloqueado a los proyectos actuales"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Los bloqueos brindan la capacidad de bloquear archivos o carpetas específicos."
msgid "Locks the discussion."
msgstr "Bloquea la discusión."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Iniciar sesión con una tarjeta inteligente"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "El logotipo se ha eliminado correctamente."
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "MERGED"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Aprobadores"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr "Aprobaciones pendientes"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Mostrar sólo los cambios"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Mostrar el archivo completo"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "Convierte este problema en confidencial."
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "Realice y revise los cambios en el navegador con el Web IDE"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Haga que todos en su equipo sean más productivos, independientemente de su ubicación. GitLab Geo crea réplicas de solo lectura de su instancia de GitLab para que pueda reducir el tiempo que lleva clonar y obtener grandes repositorios."
msgid "Make issue confidential"
msgstr "Convertir este problema en confidencial"
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Asegúrese de guardarlo, no podrá volver a acceder a él."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Asegúrese de haber iniciado sesión en la cuenta que posee los proyectos que desea importar."
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "Convierte la incidencia en confidencial."
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Administre los repositorios de Git con controles de acceso detallados que mantienen su código seguro. Realice revisiones de código y mejore la colaboración con merge request. Cada proyecto también puede tener una herramienta de gestión de incidencias y un wiki."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Administrar las características del Web IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Administrar accesos"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Administrar todas las notificaciones"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administre aplicaciones que puedan utilizar GitLab como proveedor OAuth, y aplicaciones que haya autorizado para utilizar su cuenta."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administre las aplicaciones que haya autorizado a utilizar su cuenta."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Administrar etiquetas de grupo"
msgid "Manage labels"
msgstr "Administrar etiquetas"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Administrar etiquetas de proyectos"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Administrar autenticación de dos factores"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifiesto"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importar fichero de manifiesto"
msgid "Manual job"
msgstr "Trabajo manual"
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr "No ha sido posible guardar el orden de las incidencias"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Asigne una ID de cuenta de FogBugz a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un usuario de GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a una dirección de correo electrónico completa"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Asigne un usuario de Google Code a un nombre completo"
msgid "Mar"
msgstr "Marzo"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "Mark To Do as done"
msgstr "Marcar la tarea pendiente como hecha"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marcar como completado"
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Marcar como resuelto"
msgid "Mark comment as resolved"
msgstr "Marcar comentario como resuelto"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "Marque esta incidencia como duplicada de otra incidencia"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr "Marque esta incidencia como relacionada con otra incidencia"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Ayuda de Markdown"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown habilitado"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Compatible con la sintaxis de Markdown"
msgid "Marked To Do as done."
msgstr "Marcado tarea pendiente como hecha."
msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Marcado este %{noun} como trabajo en progreso."
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr "Esta incidencia esta marcada como un duplicado de %{duplicate_param}."
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "Marcar esta incidencia como incidencia relacionada con %{issue_ref}."
msgid "Marks To Do as done."
msgstr "Marcar tarea pendiente como hecha."
msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Marca este %{noun} como un trabajo en progreso."
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr "Marca esta incidencia como un duplicada de %{duplicate_reference}."
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "Marca esta incidencia como una incidencia relacionada con %{issue_ref}."
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr "No se encontró la coincidencia; por favor refine la consulta de su búsqueda."
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr "Agregar a Mattermost"
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr ""
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "Sugerencias:"
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Metadatos de Maven"
msgid "Max access level"
msgstr "Nivel de acceso máximo"
msgid "Max seats used"
msgstr "Máximo de puestos utilizados"
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo de los artefactos (MB)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo del archivo adjunto (MB)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidad máxima"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Retraso máximo (minutos)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Tiempo de espera máximo para el trabajo"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr "El tiempo de espera máximo para los trabajos tiene un valor que no puede ser aceptado"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr "Número máximo de réplicas que se pueden sincronizar al mismo tiempo."
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo para los archivos a subir al ejecutar un comando push (MB)"
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "El tiempo máximo entre las actualizaciones que puede esperar una réplica cuando está programada para sincronizarse."
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Member lock"
msgstr "Bloqueo de miembros"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Miembro desde %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Members can be added by project Maintainers or Owners"
msgstr "Los miembros se pueden añadir por proyecto Mantenedores o Propietarios"
msgid "Members of %{project_name}"
msgstr "Miembros de %{project_name}"
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr "Merge (cuando el pipeline finalice correctamente)"
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Solicitudes de merge creadas"
msgid "Merge commit message"
msgstr "Mensaje del merge commit"
msgid "Merge events"
msgstr "Eventos de merge"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Realizar merge inmediatamente"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Merge en progreso"
msgid "Merge request"
msgstr "Merge request"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr "Merge request %{iid} creado por %{authorName}"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Aprobar los merge request"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "Las autorizaciones de los merge request le permiten establecer el número de autorizaciones necesarias y predefinir una lista de usuarios autorizadores que deben autorizar cada merge request en un proyecto."
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Los merge request son un lugar para proponer los cambios que ha realizado en un proyecto y discutir esos cambios con otros miembros"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr "Los merge requests son de solo lectura en un Geo nodo secundario"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "Ejecutar merge cuando el pipeline se ejecute con éxito"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "Commit a la rama origen"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "Realizando commit..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD//nuestros cambios"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "Utilizar el nuestro"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "Utilizar el suyo"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "conflicto"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "conflictos"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "origen//sus cambios"
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Añadir una respuesta"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Se ha producido un error al guardar el borrador del comentario."
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "Se ha producido un error al realizar el squash. Debe hacerse de forma manual."
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr "Saltar a la siguiente discusión sin resolver"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Responder..."
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "Resolver este hilo en una nueva incidencia"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el comentario"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "Tarea de squash cancelada: Ya hay otro squash en progreso."
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "El hilo permanece resuelto"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "El hilo permanece sin resolver"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "El hilo será resuelto"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "El hilo no se resolverá"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Alternar los comentarios para este archivo"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Ver el archivo @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ver el archivo reemplazado @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "comentado en el commit %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "Hilo iniciado"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "Hilo iniciado en %{linkStart} en una antigua versión del diff %{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "Hilo iniciado en %{linkStart} del diff %{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart}cambió la descripción %{descriptionChangedTimes} veces %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el diff completo. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p"
msgstr "Filtrar archivos o buscar con %{modifier_key}+ p"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "No se encontraron archivos"
msgid "Merged"
msgstr "Fusionado"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "La métrica se añadió correctamente."
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "La métrica se actualizó correctamente."
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr "Por favor seleccione una métrica"
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "Métricas - Grafana"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Métricas - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "Panel de control de métricas"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Métricas e informes"
msgid "Metrics for environment"
msgstr "Métricas para el entorno"
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Añadir métrica"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Consulte la documentación de CI/CD sobre la implementación en un entorno"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Crear métrica"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Eliminar métrica"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "¿Eliminar métrica?"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Editar métrica"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Etiqueta del eje Y (normalmente la unidad). El eje X siempre representa el tiempo."
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Aprenda sobre los entornos"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Leyenda de la etiqueta (opcional)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Debe ser una consulta PromQL válida."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nueva métrica"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "No hay entornos desplegados"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "La consulta PromQL es válida"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentción sobre las consultas de Prometheus"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr "Mostrar último"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de los distintos entornos, por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre los despliegues."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre los entornos."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "Se ha producido un error al intentar validar su consulta"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Se ha producido un error al obtener las métricas"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Se ha producido una respuesta inesperada de los datos de las métricas desde el endpoint de Prometheus"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Se ha producido una respuesta inesperada de los datos de las métricas desde el endpoint de Prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Etiqueta de las unidades"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Utilizado como título para el gráfico"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Se utiliza si la consulta devuelve una sola serie. Si devuelve varias series, la leyenda de sus etiquetas sera seleccionada de la respuesta."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje Y"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente esta métrica. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "Por ejemplo, solicitudes HTTP"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "Peticiones/segundo"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "por ejemplo, rendimiento"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "por ejemplo, tasa (http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "por ejemplo, req/seg."
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "Migrados %{success_count}/%{total_count} archivos."
msgid "Migration successful."
msgstr "Migración correcta."
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Las listas de hitos no están disponibles con tu licencia actual"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "Las listas de hitos muestran todas las incidencias desde el hito seleccionado."
msgid "Milestones"
msgstr "Hitos"
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente el hito %{milestoneTitle} y eliminarlo de %{issuesWithCount} y %{mergeRequestsWithCount}. Una vez eliminado, no se podrá deshacer la operación ni recuperar el hito eliminado."
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente el hito %{milestoneTitle}. Este hito no está siendo utilizado actualmente en ninguna incidencia ni en ningún merge request."
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Eliminar hito"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "¿Desea eliminar el hito %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el hito %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "No se puede encontrar el hito %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "¿Promocionar %{milestoneTitle} para agrupar el hito?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Hitos|Promover hito"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "Promover a %{milestoneTitle} lo hará disponible para todos los proyectos dentro de %{groupName}. Los hitos de proyecto existentes con el mismo nombre serán fusionados."
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer"
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr "Capacidad mínima que debe estar disponible antes de que programemos más mirrors de forma preventiva."
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr "La longitud mínima es de %{minimum_password_length} caracteres"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr "La longitud mínima es de %{minimum_password_length} caracteres."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Dirección de la réplica"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Replicar repositorio"
msgid "Mirror user"
msgstr "Replicar usuario"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Repositorios replicados"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Replicando repositorios"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "La configuración de las réplicas se actualizó correctamente."
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr "La configuración de las réplicas se actualizó correctamente. El proyecto se está actualizando."
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "Se ha desactivado la replica."
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "agregar una clave SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Modified in this version"
msgstr "Modificado en esta versión"
msgid "Modify commit message"
msgstr "Modificar el mensaje de commit"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Modificar los mensajes de commit"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "Modificar el merge commit"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr "Monitorice los errores de su aplicación al integrarse con Sentry."
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
msgid "More Slack commands"
msgstr "Más comandos de Slack"
msgid "More actions"
msgstr "Más acciones"
msgid "More info"
msgstr "Más información"
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Hay más información disponible | aquí"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Más de %{number_commits_distance} commits diferente con %{default_branch}"
msgid "Most stars"
msgstr "Más estrellas"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "No es posible encontrar el punto de montaje %{mounted_as} en %{model_class}."
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move issue"
msgstr "Mover incidencia"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr "Mover la incidencia de una columna del tablero a otra"
msgid "Move selection down"
msgstr "Mover la selección hacia abajo"
msgid "Move selection up"
msgstr "Mover la selección hacia arriba"
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "Mueve esta incodencia a otro proyecto."
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "¡No se puede mover la incidencia debido a permisos insuficientes!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "¡No se puede mover la incidencia al proyecto en el que se crea!"
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr "Se ha movido la incidencia para %{label} la columna del tablero."
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Se ha movido esta incidencia para %{path_to_project}."
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "Mover la incidencia a la columna %{label} en el tablero."
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Mueve esta incidencia a %{path_to_project}."
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Múltiples tableros de incidencias"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "Se encontraron varios tipos de modelo: %{model_types}"
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "Se encontraron varios tipos de cargadores: %{uploader_types}"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "El nombre ya está en uso"
msgid "Name new label"
msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Nombre su clave individual mediante un título"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr "Espacios de nombres a indexar"
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "Nombres, temas, avatar"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Nomenclatura, visibilidad"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Iniciar sesión/Registro"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Cerrar la sesión actual e iniciar sesión con una cuenta diferente"
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesita ayuda?"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
msgid "New Environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva Identidad"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nueva incidencia"
msgstr[1] "Nuevas incidencias"
msgid "New Label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New Milestone"
msgstr "Nuevo hito"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "Nuevo dominio de Pages"
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nueva Programación del Pipeline"
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "New Snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New branch"
msgstr "Nueva rama"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Nueva rama no disponible"
msgid "New deploy key"
msgstr "Nueva clave de despliegue"
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"
msgid "New environment"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "New epic title"
msgstr "Nuevo título de la tarea épica"
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr "¡Se ha generado un nuevo token de acceso para la verificación de estado!"
msgid "New identity"
msgstr "Nueva identidad"
msgid "New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "New label"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "New milestone"
msgstr "Nuevo hito"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Los nuevos 'pipelines' cancelarán los 'pipelines' más antiguos y pendientes en el mismo 'branch'"
msgid "New project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr "¡Se ha generado el token de registro para los nuevos ejecutores!"
msgid "New schedule"
msgstr "Nueva programación"
msgid "New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "New subgroup"
msgstr "Nuevo sub-grupo"
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "New users set to external"
msgstr "Nuevos usuarios configurados como externos"
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr "¡Nuevo! Sugerir cambios directamente"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr "Los usuarios recién registrados serán creados, por defecto, como externos"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next file in diff (MRs only)"
msgstr "Siguiente archivo en diff (sólo MRs)"
msgid "Next unresolved discussion (MRs only)"
msgstr "Siguiente discusión sin resolver (solo MRs)"
msgid "Nickname"
msgstr "Seudónimo"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "Sin %{header} para esta solicitud."
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr "No se han encontrado repositorios de %{providerTitle}"
msgid "No Epic"
msgstr "No hay tarea épica"
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
msgid "No Milestone"
msgstr "Sin hito"
msgid "No Tag"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No active admin user found"
msgstr "No se ha encontrado ningún usuario administrador activo"
msgid "No activities found"
msgstr "No se han encontrado actividades"
msgid "No application_settings found"
msgstr "No se han encontrado application_settings"
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "No hay métodos de autenticación configurados."
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "No hay espacios de nombres disponibles para hacer un fork el proyecto."
msgid "No branches found"
msgstr "No se han encontrado ramas"
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr "No hay cambios entre %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} y %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "¡No ha sido posible realizar la conexión con un servidor de Gitaly, por favor compruebe sus logs!"
msgid "No contributions"
msgstr "Sin contribuciones"
msgid "No contributions were found"
msgstr "No se encontraron contribuciones"
msgid "No credit card required."
msgstr "No se necesita tarjeta de crédito."
msgid "No data found"
msgstr "No se han encontrado datos"
msgid "No data to display"
msgstr "No hay ningún dato para mostrar"
msgid "No deployments found"
msgstr "No se han encontrado despliegues"
msgid "No details available"
msgstr "No hay detalles disponibles"
msgid "No due date"
msgstr "Sin fecha límite"
msgid "No errors to display."
msgstr "No hay errores para mostrar."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Sin estimación o tiempo gastado"
msgid "No file chosen"
msgstr "No se ha seleccionado nignun archivo"
msgid "No file selected"
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo"
msgid "No files"
msgstr "No hay archivos"
msgid "No files found."
msgstr "No se han encontrado archivos."
msgid "No forks available to you."
msgstr "No hay forks disponibles."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "No hay incidencias para el período de tiempo seleccionado."
msgid "No job trace"
msgstr "No hay registro de trabajo"
msgid "No jobs to show"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "No hay etiquetas con ese nombre o descripción"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Sin licencia. Todos los derechos reservados"
msgid "No licenses found."
msgstr "No se encontraron licencias."
msgid "No matching results"
msgstr "No se han encontrado resultados"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "No hay solicitudes de merge request para el período de tiempo seleccionado."
msgid "No merge requests found"
msgstr "No se han encontrado merge requests"
msgid "No messages were logged"
msgstr "No se registraron mensajes"
msgid "No milestones to show"
msgstr "No hay hitos para mostrar"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "No hay otras etiquetas con ese nombre o descripción"
msgid "No parent group"
msgstr "Ningún grupo padre"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "No hay vista previa para este tipo de archivo"
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "No hay etiquetas priorizadas con ese nombre o descripción"
msgid "No public groups"
msgstr "No hay grupos públicos"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "No hay pushes para el período de tiempo seleccionado."
msgid "No repository"
msgstr "No hay repositorio"
msgid "No required pipeline"
msgstr "No se requiere un pipeline"
msgid "No runners found"
msgstr "No se encontraron ejecutores"
msgid "No schedules"
msgstr "No hay programaciones"
msgid "No starrers matched your search"
msgstr "No hay ningún favorito que coincida con su búsqueda"
msgid "No start date"
msgstr "Sin fecha de inicio"
msgid "No template"
msgstr "Ninguna plantilla"
msgid "No value set by top-level parent group."
msgstr "Ningún valor establecido por el grupo principal de nivel superior."
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "No, importe directamente las direcciones de correo electrónico y los nombres de usuario existentes."
msgid "No, not interested right now"
msgstr "No, no estoy interesado ahora mismo"
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "Nadie ha marcado este repositorio como favorito"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "El nodo se ha creado correctamente."
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "El nodo se actualizó correctamente."
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr "Todavía no se han procesado todos los datos, la precisión del gráfico para el período de tiempo seleccionado es limitada."
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "No está disponible para proyectos privados"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "No está disponible para ramas protegidas"
msgid "Not confidential"
msgstr "No es confidencial"
msgid "Not enough data"
msgstr "No hay suficientes datos"
msgid "Not found."
msgstr "No encontrado."
msgid "Not helpful"
msgstr "No es útil"
msgid "Not now"
msgstr "Ahora no"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "No está listo todavía. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "Tenga en cuenta que esta invitación se envió a %{mail_to_invite_email}, pero ha iniciado sesión como %{link_to_current_user} con el correo electrónico %{mail_to_current_user}."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, puede configurar %{github_integration_link}, que le permitirá realizar el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere preguntarle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedirle a su administrador de GitLab que configure %{github_integration_link}, que le permitirá el inicio de sesión a través de GitHub y le permitirá la conexión de repositorios sin la necesidad de generar un token de acceso personal."
msgid "Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr "Nota: Cuando un proyecto es público, el registro de contenedores siempre es visible"
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Nota"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la creación de este comentario?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Contraer respuestas"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Mostrar sólo los comentarios"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Mostrar sólo el historial"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "Este comentario ha cambiado desde que se comenzó a editar, por favor revise el %{open_link}comentario actualizado%{close_link} para asegurar que no se pierde ningún tipo de información"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nada para previsualizar."
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificación"
msgid "Notification setting"
msgstr "Configuración de las notificaciones"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Configuración de las notificaciones - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "Configuración de las notificaciones guardada"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Cerrar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Cerrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline fallido"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Integrar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nueva tarea épica"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nueva incidencia"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nueva solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reasignar incidencia"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reasignar solicitud de fusión"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir incidencia"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline exitoso"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Cuando me mencionan"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participación"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Vigilancia"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr "El propietario del proyecto o del grupo ha deshabilitado las notificaciones"
msgid "Notifications off"
msgstr "Notificaciones desactivadas"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notificaciones activadas"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr "Número de réplicas de Elasticsearch"
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr "Número de shards de Elasticsearch"
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "Número de LOCs por commit"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr "Número de commits por MR"
msgid "Number of files touched"
msgstr "Número de archivos tocados"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr "Replicación del almacenamiento de objetos"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr "El objeto no existe en el servidor o no tiene permisos para acceder a él"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Ok let's go"
msgstr "Adelante"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Onboarding"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "Una vez importados, los repositorios se pueden replicar vía de SSH. Para obtener más información, haga clic %{link_start}aquí%{link_end}."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "Una vez que el archivo exportado esté preparado, recibirá una notificación por correo electrónico con un enlace para su descarga, también puede descargarlo desde esta página."
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Un elemento más"
msgstr[1] "%d elementos más"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "Uno o más grupos a los que no tiene acceso."
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "No ha sido posible importar uno o más de sus proyectos de Bitbucket a GitLab porque utilizan Subversion o Mercurial como sistema de control de versiones, en lugar de Git."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "No se ha sido posible importar uno o más de sus proyectos de Google Code a GitLab porque utilizan Subversion o Mercurial como sistema de control de versiones, en lugar de Git."
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "Uno o más de sus archivos de dependencias no son compatibles, y la lista de dependencias puede estar incompleta. A continuación se muestra una lista de los tipos de archivos compatibles."
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Cycle Analytics."
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "Sólo administradores"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "Solo los administradores pueden borrar un proyecto"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Sólo replicar ramas protegidas"
msgid "Only policy:"
msgstr "Sólo la política:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "Por favor, proceda únicamente si confía en %{idp_url} para controlar su cuenta de GitLab."
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Sólo los miembros de proyecto pueden comentar."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Solo se importarán los miembros del proyecto. Los miembros del grupo se omitirán."
msgid "Only these extensions are supported: %{extension_list}"
msgstr "Sólo se soportan estas extensiones: %{extension_list}"
msgid "Only users with an email address in this domain can be added to the group.gitlab.com
. Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oops, ¿está seguro?"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir documentación"
msgid "Open Selection"
msgstr "Abrir la selección"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr "Errores abiertos"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Abrir en Xcode"
msgid "Open in file view"
msgstr "Abrir en la vista de archivo"
msgid "Open issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "Open projects"
msgstr "Proyectos abiertos"
msgid "Open raw"
msgstr "Abrir raw"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Software de código abierto para colaborar en el código"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opened MR"
msgstr "MR abiertos"
msgid "Opened issues"
msgstr "Incidencias abiertas"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Abre en una nueva ventana"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "La operación ha fallado. Por favor, compruebe los registros del pod para %{pod_name} para más obtener más información."
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "Se ha agotado el tiempo de la operación. Por favor, compruebe los registros del pod para %{pod_name} para obtener más información."
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Panel de control de operaciones"
msgid "Operations Settings"
msgstr "Configuración de operaciones"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Agregar un proyecto al panel"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Añadir proyectos"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Más información"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "Panel de control de operaciones"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "El panel de control de operaciones proporciona un resumen del estado operativo de cada proyecto, incluidos los estados de canalización y alerta."
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, puede %{link_to_customize} cómo se importan en Gitlab las direcciones de correo y los nombres de usuario de FogBugz."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, puede %{link_to_customize} cómo se importan en Gitlab las direcciones de correo y los nombres de usuario de Google Code."
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "O puede seleccionar alguno de los colores sugeridos a continuación"
msgid "Other Labels"
msgstr "Otras etiquetas"
msgid "Other information"
msgstr "Otra información"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "Otras merge request bloquean este MR"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Our Privacy Policy has changed, please visit %{privacy_policy_link} to review these changes."
msgstr "Nuestra política de privacidad ha cambiado, por favor visite %{privacy_policy_link} para revisar los cambios."
msgid "Outbound requests"
msgstr "Peticiones salientes"
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Sobreescribir ramas divergentes"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Propiedad de cualquier persona"
msgid "Owned by me"
msgstr "De mi propiedad"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Package information"
msgstr "Información del paquete"
msgid "Package was removed"
msgstr "El paquete ha sido eliminado"
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Eliminar la versión del paquete"
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los detalles de este paquete."
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el paquete"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{boldStart}%{version}%{boldEnd} of %{boldStart}%{name}%{boldEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "Página eliminada correctamente"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Dominio de Pages"
msgid "Pages Domains"
msgstr "Dominios de Pages"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Guía de inicio de Pages"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Pagination|Next ›"
msgstr "Siguiente ›"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Pagination|‹ Prev"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Parte de los cambios de los merge requests"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password (optional)"
msgstr "Contraseña (opcional)"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "La autenticación con contraseña no está disponible."
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente"
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr "La contraseña se actualizó correctamente. Por favor, inicie la sesión de nuevo"
msgid "Past due"
msgstr "Vencido"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "Pegue aquí la clave pública de la máquina. Obtenga más información acerca de cómo generarla %{link_start}aquí%{link_end}"
msgid "Paste epic link"
msgstr "Pegar el enlace de la tarea épica"
msgid "Paste issue link"
msgstr "Pegar el enlace de la incidencia"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Pegue su clave pública SSH, que generalmente está contenida en el archivo ~/.ssh/id_ed25519.pub o en el archivo '~/ .ssh/id_rsa.pub' y comienza con 'ssh-rsa'. No utilice su clave SSH privada."
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "Ruta, transferir, eliminar"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause replication"
msgstr "Pausar replicación"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Los runers pausados no aceptan nuevos trabajos"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Las personas no autorizadas nunca recibirán una notificación y no podrán comentar."
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr "Las personas sin permisos nunca recibirán una notificación."
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Realice opciones avanzadas como cambiar la ruta, transferir o eliminar el grupo."
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr "Realice operaciones comunes en el proyecto GitLab"
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimización del rendimiento"
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr "Llamadas a Gitaly"
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr "consultas SQL"
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr "traza"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Permissions Help"
msgstr "Ayuda de los permisos"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Permisos, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Token de acceso personal"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "No se permite la creación de proyectos personales. Por favor, póngase en contacto con su administrador con preguntas"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr "Importar servidor Phabricator"
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr "URL del servidor de Phabricator"
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr "Tareas de Phabricator"
msgid "Pick a name"
msgstr "Escoja un nombre"
msgid "Pick a name for the application, and we'll give you a unique %{type} token."
msgstr "Seleccione un nombre para la aplicación, y le proporcionaremos un token %{type} único."
msgid "Pin code"
msgstr "Código pin"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr "Pipeline %{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr "Pipeline %{label} para \"%{dataTitle}\""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Programación del Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Programaciones de los Pipelines"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "Cuota de minutos del pipeline"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Cuota de pipelines"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Disparadores de los triggers"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Pipeline: %{status}"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Fallidos:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Estadísticas generales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Ratio de éxito"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Exitosos:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activado"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Activos"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Todos"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactivos"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Ejecución"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Proporcione una descripción breve para este pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tomar posesión"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "Canal: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Pipeline: %{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de los pipelines"
msgid "Pipelines emails"
msgstr "Correos electrónicos de pipelines"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines del mes pasado"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines de la semana pasada"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines del año pasado"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more on the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "La configuración de los pipelines para '%{project_name}' se actualizó correctamente."
msgid "Pipelines| to purchase more minutes."
msgstr "para comprar más minutos."
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota."
msgstr "%{namespace_name} ha excedido la cuota de minutos de su pipeline."
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has less than %{notification_level}%% of CI minutes available."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Construir con confianza"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Limpiar la caché de los runners"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "La integración continua le puede ayudar a capturar errores en su producto mediante la ejecución de pruebas automáticas, mientras que el despliegue continuo le puede ayudar a llevar el código al entorno de su producto."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Comenzar a utilizar los pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Cargar pipelines"
msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners."
msgstr "Los pipelines no se ejecutarán en los ejecutores compartidos."
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Caché del proyecto restablecida correctamente."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Ejecutar Pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Se ha producido un error durante el proceso de limpieza de la memoria caché de los runners."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "Actualmente no hay %{scope} pipelines."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Actualmente no hay pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los pipelines. Por favor, inténtelo de nuevo en unos momentos o contacte con su equipo de soporte."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Este proyecto no está configurado para ejecutar pipelines."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Nombre de la rama o etiqueta existente"
msgid "Pipeline|Key"
msgstr "Clave"
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Ejecutar Pipeline"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "Ejecutar para"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Buscar ramas"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Especifique los valores de las variables que se utilizarán en esta ejecución. Se usarán los valores especificados por defecto en %{settings_link}."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Etapas"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Detener pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "¿Desea detener la ejecución del pipeline #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "Disparador"
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Está a punto de detener la ejecución del pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "todos"
msgid "Pipeline|for"
msgstr "para"
msgid "Pipeline|on"
msgstr "en"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "exitósos"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "con etapa"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "con etapas"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Lista de branches separadas por comas que serán inspeccionadas automáticamente. Deje este campo en blanco para incluir todas las ramas."
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "API token de Pivotal Tracker."
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr "Software de gestión de proyectos (Source Commits Endpoint)"
msgid "Plain diff"
msgstr "Dif simple"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Play all manual"
msgstr "Ejecutar todo manualmente"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Por favor %{link_to_register} o %{link_to_sign_in} para comentar"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, acepte los términos del servicio antes de continuar."
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "Por favor agregue un comentario en el cuadre de texto situado en la parte superior"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "Por favor, agregue una lista primero a su tablero"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración de este gráfico"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración para asegurarse de que se ha declarado una colección de gráficos."
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr "Por favor, compruebe el archivo de configuración para asegurarse de que está disponible y que el fichero YAML es válido"
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Por favor, elija una URL de grupo sin caracteres especiales."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "Por favor, complete su perfil con una dirección de correo electrónico"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, conviértalo a %{link_to_git}, y vaya de nuevo a través de %{link_to_import_flow}."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, conviértalo a Git en Google Code, y diríjase de nuevo a %{link_to_import_flow}."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "Por favor, cree una nueva contraseña para su cuenta."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Por favor, cree un nombre de usuario con sólo caracteres alfanuméricos."
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "Por favor, habilite y migre todos los proyectos existentes al almacenamiento de tipo hash para evitar problemas de seguridad y asegurar la integridad de los datos. %{migrate_link}"
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Por favor, introduzca un número no negativo"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "Por favor, introduzca un número mayor que %{number} (desde la configuración del proyecto)"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Por favor, introduzca un número válido"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "Por favor, introduzca o cargue una licencia."
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Por favor ingrese un nombre descriptivo para su grupo."
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "Por favor, migre todos los proyectos existentes al almacenamiento hasheado para evitar problemas de seguridad y asegurar la integridad de los datos. %{migrate_link}"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Por favor, tenga en cuenta que esta aplicación no la proporciona GitLab y deberá verificar su autenticidad antes de permitir su acceso."
msgid "Please provide a name"
msgstr "Por favor, proporcione un nombre"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Por favor proporcione una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Please retype the email address."
msgstr "Por favor, vuelva a introducir la dirección de correo electrónico."
msgid "Please select a file"
msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
msgid "Please select a group."
msgstr "Por favor, seleccione un grupo."
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Por favor seleccione y añada un miembro"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Por favor seleccione por lo menos un filtro para ver los resultados"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Por favor, establezca una nueva contraseña antes de continuar."
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor resuelva el reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "Por favor, actualice PostgreSQL a la versión 9.6 o superior. No es posible determinar el estado de la replicación de manera fiable con la versión instalada actualmente."
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "Utilice este formulario para informar a los administradores sobre los usuarios que crean spam en las incidencias, en los comentarios o se comportan de una manera inadecuada."
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Espere un momento; esta página se actualizará automáticamente cuando esté lista."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Por favor espere mientras nos conectamos a su repositorio."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Por favor espere mientras importamos el repositorio por usted."
msgid "Pods in use"
msgstr "Pods en uso"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page."
msgstr "Seleccione que contenido desea ver en la página de resumen de un proyecto."
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Personalice la apariencia del encabezado de la aplicación y la barra de navegación lateral."
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr "Panel de control por defecto"
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Mostrar tiempo en formato 24 horas"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "Por ejemplo: hace 30 minutos."
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Ancho de diseño"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Tema de navegación"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Resumen del contenido del proyecto"
msgid "Preferences|Show whitespace in diffs"
msgstr "Mostrar espacios en blanco en los diffs"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Tema del resaltado de la sintaxis"
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "Estas opciones de configuración actualizarán la forma en la que se muestran la fecha y las hora."
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Esta función es experimental y las traducciones todavía no están completas"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Esta opción le permite personalizar el aspecto de la sintaxis."
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Esta configuración le permite personalizar el comportamiento del diseño del sistema y de las vistas predeterminadas."
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Preferencias de hora"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Utilizar tiempos relativos"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "Presione %{key}-C para copiar"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Presione Enter o haga clic para buscar"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Impedir que se añadan nuevos miembros al proyecto dentro de este grupo"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr "Impedir la aprobación de merge request por el autor del merge request"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr "Impedir la aprobación de merge request por colaboradores del merge request"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Vista previa de Markdown"
msgid "Preview changes"
msgstr "Vista previa de los cambios"
msgid "Preview payload"
msgstr "Vista previa del payload"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "Artefactos anteriores"
msgid "Previous file in diff (MRs only)"
msgstr "Archivo previo en diff (sólo MRs)"
msgid "Previous unresolved discussion (MRs only)"
msgstr "Discusión previa sin resolver (solo MRs)"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Priorizar la etiqueta"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Etiquetas priorizadas"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Etiquetas priorizada"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - El acceso al proyecto debe ser concedido explícitamente para cada usuario."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - El grupo y sus proyectos sólo pueden ser vistos por sus miembros."
msgid "Private group(s)"
msgstr "Grupo(s) privado(s)"
msgid "Private profile"
msgstr "Perfil privado"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Los proyectos privados se pueden crear en su espacio de nombres personal con:"
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "Análisis de productividad"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr "Las analíticas de productividad pueden ayudarle a identificar los problemas que retrasan a su equipo"
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Días para fusionar"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuración del perfil"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "Encendido"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente %{yourAccount}, y todas las incidencias, solicitudes de fusión y grupos vinculados a su cuenta. Una vez que confirme %{deleteAccount}, no se podrá deshacerse esta acción ni recuperar los datos borrados."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Está a punto de renombrar el usuario %{currentUsernameBold} a %{newUsernameBold}. El perfil del usuario y los proyectos serán redirigidos al espacio de nombres %{newUsername} pero este redireccionamiento caducará una vez que otro usuario o grupo registre el %{currentUsername}. Por favor, actualice los remotos de su repositorio Git tan pronto como sea posible."
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@nombredeusuario"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Cuenta programada para su eliminación."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Active el inicio de sesión con uno de los siguientes servicios"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Activo"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Añadir clave"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Agregar emoji de estado"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Redimensionador de avatar"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "El avatar será eliminado, ¿está seguro?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Cambiar su nombre de usuario puede tener efectos secundarios no deseados."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Seleccionar un archivo..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Seleccione mostrar las contribuciones de los proyectos privados en su perfil público sin ningún tipo de información de proyecto, repositorio u organización"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Ciudad, país"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Borrar estado"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Haga clic en el icono para activar el inicio de sesión con uno de los siguientes servicios"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "Dirección de correo electrónico para los commits"
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Cuentas conectadas"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Ruta actual: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Estado actual"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "Correo electrónico de notificación por defecto"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Eliminar la cuenta"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Eliminar la cuenta"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "¿Eliminar su cuenta?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "La eliminación de su cuenta tiene los siguientes efectos:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "No mostrar en el perfil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "No mostrar información personal relacionada con su actividad en sus perfiles"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Introduzca su nombre para que las personas que le conozca puedan reconocer su perfil"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Profiles|Impersonation"
msgstr "Suplantación"
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Incluir las contribuciones privadas en mi perfil"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "El token de correo electrónico entrante se ha restablecido correctamente"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Aumente la seguridad de su cuenta al habilitar la autenticación de dos factores (2FA)"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Clave"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Más información"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "A hecho una contribución privada"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Configuración principal"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "No hay ningún archivo seleccionado"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "Dirección de correo electrónico de notificación"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Profiles|Personal Access"
msgstr "Acceso personal"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posición y tamaño de su nuevo avatar"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "Dirección de correo electrónico principal"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contribuciones privadas"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "El perfil se actualizó correctamente"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar público"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "Dirección de correo electrónico pública"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Eliminar avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Establecer una nueva imagen de perfil"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Inicio de sesión social"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Algunas opciones no están disponibles para cuentas LDAP"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Cuéntenos más sobre usted en menos de 250 caracteres"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "No se parece a una clave SSH pública, ¿está seguro de que desea agregarla?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico se mostrará en su perfil público"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "Perfiles | Este correo electrónico se usará para operaciones basadas en web, como ediciones y fusiones. %{commit_email_link_start}Aprende más%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Este emoji y el mensaje se mostrarán en su perfil y en toda la interfaz."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Esta información aparecerá en tu perfil"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Ajustes de tiempo"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escribe tu %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "Normalmente comienza con \"ssh-ed25519 …\" o \"ssh-rsa …\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Actualizar la configuración del perfil"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Actualizar el nombre de usuario"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Cargar un avatar nuevo"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Utilice un correo electrónico privado - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Se ha producido un error al cambiar el nombre de usuario - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "El nombre de usuario se cambió con éxito"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "El uso de emojis en los nombres parece divertido, pero por favor, intente establecer un mensaje de estado en su lugar"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "¿Cuál es su estado?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "A quién representa o para quién trabaja"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Puedes cambiar su avatar aquí"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Puede cambiar aquí su avatar o eliminar el avatar actual para volver a %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "Puede configurar su zona horaria actual aquí"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Puede subir su avatar aquí"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Puede subir directamente su avatar aquí o modificarlo en %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "No tienes acceso para eliminar este usuario."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Debes transferir o eliminar estos grupos antes de que puedas eliminar tu cuenta."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Su perfil de LinkedIn desde linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Actualmente su cuenta es propietaria de estos grupos:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Su dirección de correo electrónico se ha establecido automáticamente en base a su cuenta %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Su ubicación se ha establecido automáticamente basándose en su cuenta %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Su nombre se configuró automáticamente en función de su cuenta %{provider_label}, de modo que las personas que conozca lo reconozcan"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Su estado"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por ejemplo, mi clave MacBook"
msgid "Profiles|impersonation"
msgstr "Suplantación"
msgid "Profiles|personal access"
msgstr "Acceso personal"
msgid "Profiles|username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "tu cuenta"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profiling - Barra de rendimiento"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Lenguajes de programación utilizados en este repositorio"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "El proyecto \"%{name}\" ya no está disponible. Por favor, seleccione otro proyecto para continuar."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "No es posible encontrar el proyecto %{project_repo}"
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "Se está importando el proyecto '%{project_name}'."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "El proyecto '%{project_name}' está en proceso de ser eliminado."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ en cola para eliminación."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue creado satisfactoriamente."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Proyecto ‘%{project_name}’ fue actualizado satisfactoriamente."
msgid "Project Badges"
msgstr "Insignias de proyecto"
msgid "Project Files"
msgstr "Archivos del proyecto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID de proyecto"
msgid "Project URL"
msgstr "URL del proyecto"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "El acceso al proyecto debe concederse explícitamente a cada usuario."
msgid "Project already created"
msgstr "El proyecto ya existe"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Repositorios de proyecto y wiki"
msgid "Project avatar"
msgstr "Avatar del proyecto"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr "No se puede compartir el proyecto con el grupo en el que está o con uno de sus grupos padre."
msgid "Project configuration, including services"
msgstr "Configuración del proyecto, incluyendo sus servicios"
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Descripción del proyecto (opcional)"
msgid "Project details"
msgstr "Detalles del Proyecto"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar la exportación del proyecto."
msgid "Project export enabled"
msgstr "Exportación de proyecto habilitada"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La exportación del proyecto ha sido eliminada."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "El enlace de exportación del proyecto ha caducado. Por favor, genera una nueva exportación desde la configuración del proyecto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Se inició la exportación del proyecto. Se enviará un enlace de descarga por correo electrónico."
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "El proyecto tiene demasiadas %{label_for_message} para buscar"
msgid "Project members"
msgstr "Miembros del proyecto"
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "Project slug"
msgstr "Slug del proyecto"
msgid "Project uploads"
msgstr "Proyectos subidos"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "Se modificará el nivel de visibilidad del proyecto para hacerlo coincidir con las reglas del espacio de nombres al transferirlo a un grupo."
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Proyecto: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Permitido para crear proyectos"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Protección de creación de proyectos predeterminada"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Desarrolladores + Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Nadie"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Ir a su fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Favorito"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Favoritos"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Ha alcanzado el límite de su proyecto"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Debe iniciar sesión para marcar como favorito un proyecto"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID de proyecto: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "o grupo"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Buscar proyecto"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr "%{service_title}: estado desactivado"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr "%{service_title}: estado activado"
msgid "ProjectService|Integrations"
msgstr "Integraciones"
msgid "ProjectService|Last edit"
msgstr "Última edición"
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr "Realice operaciones comunes en el proyecto GitLab: %{project_name}"
msgid "ProjectService|Project services"
msgstr "Servicios del proyecto"
msgid "ProjectService|Project services allow you to integrate GitLab with other applications"
msgstr "Los servicios de proyecto le permiten integrar GitLab con otras aplicaciones"
msgid "ProjectService|Service"
msgstr "Servicio"
msgid "ProjectService|Services"
msgstr "Servicios"
msgid "ProjectService|Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr "Para configurar este servicio:"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "Opciones adicionales de los merge request que influyen cómo y cuándo se realizarán los merges"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Todas las discusiones deben ser resueltas"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Insignias"
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, and merge checks."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and set up a default description template for merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Póngase en contacto con el administrador para cambiar esta configuración."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Personalice las insignias de su proyecto."
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "Todo merge crea un merge commit"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "¡Se ha producido un error al proteger la etiqueta!"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "¡Se ha producido un error al actualizar la etiqueta!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "Fast-forward merge"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "Solo fast-forward merges"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Más información sobre insignias."
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Comprobaciones de Merge"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Merge commit"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Merge commit con historial semi-lineal"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Método de Merge"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Opciones de Merge"
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "No se han creado merge commits"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Solo se pueden enviar commits firmados a este repositorio."
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "La ejecución debe finalizar correctamente"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "Se deben configurar los pipelines para habilitar esta característica."
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "Mostrar el enlace para crear/ver los merge requests cuando se haga push desde la línea de comandos"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "Estas comprobaciones deben pasar antes de que se pueda ejecutar el merge request"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Esta configuración se aplica a nivel del servidor y se puede sobreescribir por un administrador."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Esta configuración se aplica a nivel del servidor pero se ha sobreescrito para este proyecto."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Esta configuración se aplicará a todos los proyectos a menos que sea sobreescrita por un administrador."
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "Esto determinará el historial de commits cuando se haga un merge request"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Solamente pueden hacer push commit a este repositorio los usuarios cuyos commits se crearon mediante la utilización de correos electrónicos verificados."
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "Cuando surgen conflictos, al usuario se le da la opción de realizar un rebase"
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netlify/HTML plano"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/HTML plano"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "IOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Proyectos (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "Proyectos recuperados con éxito"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Proyectos compartidos con %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "Los proyectos que pertenecen a un grupo tienen como prefijo el espacio de nombres del grupo. Los proyectos existentes se pueden mover a un grupo."
msgid "Projects to index"
msgstr "Proyectos a indexar"
msgid "Projects with write access"
msgstr "Proyectos con acceso de escritura"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frecuentemente"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Cargando proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Sus proyectos más visitados aparecerán aquí"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Busca en tus proyectos"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esta función requiere que el navegador permita la utilización de almacenamiento local (localStorage)"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "Proyecto en blanco"
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Crear desde una plantilla"
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Importar"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Importar proyecto"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Inicializar el repositorio con un archivo README"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "No hay opciones de importación disponibles"
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere un momento, está página se refrescara automáticamente cuando este lista."
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Descripción del proyecto %{tag_start}(opcional)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Nivel de visibilidad"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Prometheus listen_address in config/gitlab.yml is not a valid URI"
msgstr "El valor del campo listen_address en el fichero config/gitlab.yml de Prometheus no es una URI válida"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Añadir alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Editar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Se ha producido un error al crear la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operador"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "Seleccionar consulta"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "se han encontrado %{exporters} con %{metrics}"
msgid "PrometheusService|No common metrics were found
" msgstr "No se han encontradométricas comunes
" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Activo" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "Configuración automática" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "Implemente y configure Prometheus automáticamente en sus clústeres para supervisar los entornos de su proyecto" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métricas comunes" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Las métricas comunes más son monitorizadas automáticamente en base a una librería de métricas de los exportadores más populares." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métricas personalizadas" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Habilite Prometheus para definir métricas personalizadas, utilizando cualquiera de las opciones anteriores" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Encontrar y configurar métricas..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Buscar métricas personalizadas..." msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "Instalar Prometheus en los clusters" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Administrar clústeres" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuración manual" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Falta la variable de entorno" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Más información" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nueva métrica" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "URL Base de Prometheus, como http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus se administra automáticamente en sus clusters" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Estas métricas serán monitorizadas una vez se realice el primer despliegue a un entorno" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "Servicio de monitorización de series de tiempo" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "Para habilitar la configuración manual, por favor, desinstale Prometheus de sus clústeres" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "Para permitir la instalación de Prometheus en sus clústeres, por favor, desactive la configuración manual" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Esperando su primera despliegue en un entorno para buscar métricas comunes" msgid "Promote" msgstr "Promocionar" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Promocionar la incidencia a una tarea épica" msgid "Promote issue to an epic." msgstr "Promocionar la incidencia a una tarea épica." msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "Promocionar estos hitos del proyecto a hitos de grupo." msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "Promocionar a hito de grupo" msgid "Promote to group label" msgstr "Promocionar a etiqueta de grupo" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Solo se pueden promover los hitos del proyecto." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "El proyecto no pertenecen a un grupo." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Ha fallado la promoción - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Incidencia promocionada a tarea épica." msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "La tareas épicas le permiten administrar su cartera de proyectos de manera más eficiente y con menos esfuerzo mediante el seguimiento de grupos de incidencias comunes, a través de proyectos e hitos." msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Esta funcionalidad está bloqueada." msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Plan de actualización" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Solicitar a los usuarios que carguen claves SSH" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Protected Branch" msgstr "Rama protegida" msgid "Protected Environment" msgstr "Entorno protegido" msgid "Protected Environments" msgstr "Entornos protegidos" msgid "Protected Tag" msgstr "Etiqueta protegida" msgid "Protected branches" msgstr "Ramas protegidas" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} podrá modificarse por los desarrolladores. ¿Estás seguro de que desea continuar?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Permitido desplegar" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Proteger un entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Entorno Protegido (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments." msgstr "Proteger un entorno restringe los usuarios que pueden realizar despliegues." msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Seleccione un entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Seleccionar usuarios" msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings" msgstr "Seleccione los usuarios para implementar y administrar las opciones de configuración de Feature Flags" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "Actualmente no hay entornos protegidos, proteja un entorno con el formulario mostrado anteriormente." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Desproteger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "No se puede desproteger su entorno" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Se ha protegido su entorno." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Se ha desprotegido su entorno" msgid "Protip:" msgstr "Sugerencia:" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "Pseudonymizer data collection" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Público - El grupo y cualquier proyecto público puede ser visto sin autenticación." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Público - El proyecto puede ser accedido sin ninguna autenticación." msgid "Public Access Help" msgstr "Ayuda de acceso público" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "Claves de despliegue público (%{deploy_keys_count})" msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines públicos" msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Comprar más minutos" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Regla de push actualizadas con éxito." msgid "Push Rules" msgstr "Reglas de Push" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Reglas de push actualizadas con éxito." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Push a un repositorio de Git existente" msgid "Push an existing folder" msgstr "Push a una carpeta existente" msgid "Push events" msgstr "Eventos Push" msgid "Push project from command line" msgstr "Hacer push al proyecto desde línea de comando" msgid "Push to create a project" msgstr "Push para crear un proyecto" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "" msgid "Pushed" msgstr "" msgid "Pushes" msgstr "Pushes" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "El %{user_name} ha eliminado el branch\"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "El usuario %{user_name} ha realizado un push a la rama \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "El usuario %{user_name} ha realizado un push a una nueva rama \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|High Priority" msgstr "Prioridad alta" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices" msgstr "Dejar en blanco para todos los dispositivos activos" msgid "PushoverService|Low Priority" msgstr "Prioridad baja" msgid "PushoverService|Lowest Priority" msgstr "Prioridad más baja" msgid "PushoverService|Normal Priority" msgstr "Prioridad normal" msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop." msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Vea el proyecto %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Número total de commits: %{total_commits_count}" msgid "PushoverService|Your application key" msgstr "Su clave de aplicación" msgid "PushoverService|Your user key" msgstr "Su clave de usuario" msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Query is valid" msgstr "La consulta es válida" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "Se pueden utilizar acciones rápidas en la descripción de las incidencias y en los cuadros de texto de los comentarios." msgid "README" msgstr "README" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Ayuda sobre las tareas de Rake" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Leer más" msgid "Read more about environments" msgstr "Lea más acerca de los entornos" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "Lea más sobre los permisos de este proyecto %{link_to_help}" msgid "Read more about related issues" msgstr "" msgid "Real-time features" msgstr "Características en tiempo real" msgid "Rebase" msgstr "Rebase" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase en progreso" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "Recibe alertas desde los servidores de Prometheus configurados manualmente." msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Recibir notificaciones acerca de su propia actividad" msgid "Recent" msgstr "Reciente" msgid "Recent Activity" msgstr "Actividad reciente" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Actividad reciente del proyecto" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "El servicio de búsquedas recientes no está disponible" msgid "Recent searches" msgstr "Búsquedas recientes" msgid "Recovery Codes" msgstr "Codigos de recuperacion" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Redirigir al proveedor de SAML para probar la configuración" msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "Actualizar en un segundo para mostrar el estado actualizado..." msgstr[1] "Actualizar en %d segundos para mostrar el estado actualizado..." msgid "Regenerate instance ID" msgstr "Regenerar el lD de la instancia" msgid "Regenerate key" msgstr "Regenerar clave" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Regenerar los códigos de recuperación" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "La regeneración del id de una instancia puede interrumpir la integración según que cliente esté utilizando." msgid "Regex pattern" msgstr "Patrón regex" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Register / Sign In" msgstr "Registrarse / Iniciar sesión" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "Registrar un dispositivo de autenticación de dos factores" msgid "Register U2F device" msgstr "Registrar dispositivo U2F" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "Registrar un dispositivo universal de autenticación de dos factores (U2F)" msgid "Register and see your runners for this group." msgstr "Registrar y ver sus ejecutores en este grupo." msgid "Register and see your runners for this project." msgstr "Registrar y ver sus ejecutores en este proyecto." msgid "Register with two-factor app" msgstr "Registrarse con la aplicación de dos factores" msgid "Registration" msgstr "Registro" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Trabajos Desplegados Relacionados" msgid "Related Issues" msgstr "Incidencias Relacionadas" msgid "Related Jobs" msgstr "Trabajos Relacionados" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Solicitudes de fusión Relacionadas" msgid "Related issues" msgstr "Incidencias relacionadas" msgid "Related merge requests" msgstr "Solicitudes de fusión relacionadas" msgid "Releases" msgstr "Versiones" msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API." msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "Recordar mis datos acceso" msgid "Remind later" msgstr "Recordar después" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "El objeto remoto no tiene una ruta absoluta." msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Eliminar %{displayReference}" msgid "Remove Runner" msgstr "Eliminar ejecutor" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Eliminar la reunión de Zoom" msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch" msgstr "Elimine todas las aprobaciones en un merge request cuando se realicen nuevos commits a la rama de origen" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Eliminar todos los asignados o los asignados específicos" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Eliminar todas las etiquetas o las etiquetas específicas" msgid "Remove approvers" msgstr "Eliminar los aprobadores" msgid "Remove approvers?" msgstr "¿Eliminar los aprobadores?" msgid "Remove assignee" msgstr "Eliminar el usuario asignado" msgid "Remove avatar" msgstr "Eliminar avatar" msgid "Remove card" msgstr "Eliminar la tarjeta" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Eliminar la tarea épica hija de una tarea épica" msgid "Remove due date" msgstr "Eliminar la fecha de vencimiento" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Eliminar la relación del fork" msgid "Remove from board" msgstr "Eliminar del tablero" msgid "Remove from epic" msgstr "Eliminar de la tarea épica" msgid "Remove group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "Remove milestone" msgstr "Eliminar el hito" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "" msgid "Remove priority" msgstr "Eliminar prioridad" msgid "Remove project" msgstr "Eliminar proyecto" msgid "Remove spent time" msgstr "Eliminar el tiempo gastado" msgid "Remove stage" msgstr "Eliminar la etapa" msgid "Remove time estimate" msgstr "Eliminar el tiempo estimado" msgid "Removed" msgstr "Eliminado" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Eliminado %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "Eliminada %{label_references} %{label_text}." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Eliminado %{milestone_reference} hitos." msgid "Removed %{type} with id %{id}" msgstr "Eliminado %{type} con id %{id}" msgid "Removed all labels." msgstr "Eliminar todas las etiquetas." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Se eliminó la incidencia de la tarea épica." msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "¡No se puede restaurar un grupo eliminado!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Eliminada la tarea épica padre %{epic_ref}." msgid "Removed projects cannot be restored!" msgstr "¡No se pueden restaurar los proyectos eliminados!" msgid "Removed spent time." msgstr "Eliminar el tiempo empleado." msgid "Removed the due date." msgstr "Eliminada la fecha de vencimiento." msgid "Removed time estimate." msgstr "Eliminado el tiempo estimado." msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Eliminar %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Eliminar %{epic_ref} de las tareas épicas hijas." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Eliminar %{label_references} %{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Elimina el %{milestone_reference} hito." msgid "Removes all labels." msgstr "Elimina todas las etiquetas." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Eliminar una incidencia de una tarea épica." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Elimina la tarea épica padre %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Elimina el tiempo gastado." msgid "Removes the due date." msgstr "Elimina la fecha de vencimiento." msgid "Removes time estimate." msgstr "Elimina el tiempo estimado." msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed." msgstr "Eliminar un grupo hará que todos los proyectos y recursos sean eliminados." msgid "Removing license…" msgstr "Eliminando la licencia…" msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc." msgstr "Al eliminar el proyecto se eliminarán su repositorio y todos los recursos relacionados incluyendo las incidencias, merge requests, etc." msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Rename file" msgstr "Renombrar archivo" msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" msgid "Reopen epic" msgstr "Reabrir la tarea épica" msgid "Reopen milestone" msgstr "Reabrir hito" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Reabrir este%{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "Reabrió este %{quick_action_target}." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Reabrir este %{quick_action_target}." msgid "Repair authentication" msgstr "Reparar la autenticación" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Reemplazar todas las etiquetas" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Reply by email" msgstr "Responder por correo electrónico" msgid "Reply to comment" msgstr "Responder a este comentario" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Responda a este correo directamente o %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply..." msgstr "Responder..." msgid "Repo by URL" msgstr "Repo por URL" msgid "Report abuse to admin" msgstr "Informar de un abuso al administrador" msgid "Reporting" msgstr "Informes" msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{failedString} y %{resolvedString}" msgid "Reports|Actions" msgstr "Acciones" msgid "Reports|Class" msgstr "Clase" msgid "Reports|Classname" msgstr "Nombre de la clase" msgid "Reports|Confidence" msgstr "Confianza" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Tiempo de ejecución" msgid "Reports|Failure" msgstr "Fallo" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Los informes de las métricas se están cargando" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Los informes de las métricas se han modificado en %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Los informes de las métricas no han cambiado" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Se ha producido un erro al cargar os resultados de los informes de métricas" msgid "Reports|Severity" msgstr "Severidad" msgid "Reports|System output" msgstr "Salida del sistema" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Resumen de la prueba" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Se ha producido un error al cargar los resultados de la prueba" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Se están analizando los resultados de la prueba" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnerabilidad" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "no hay cambios en los resultados de las pruebas" msgid "Repository" msgstr "Repositorio" msgid "Repository Graph" msgstr "Gráfico de repositorio" msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración del repositorio" msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositorio" msgid "Repository check was triggered." msgstr "Se activó la verificación del repositorio." msgid "Repository cleanup" msgstr "Limpieza del repositorio" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "Ha comenzado la limpieza del repositorio. Recibirá un correo electrónico una vez que la operación de limpieza haya finalizado." msgid "Repository has no locks." msgstr "El repositorio no tiene bloqueos." msgid "Repository maintenance" msgstr "Mantenimiento del repositorio" msgid "Repository mirror" msgstr "Replica del repositorio" msgid "Repository static objects" msgstr "Repositorio de objetos estáticos" msgid "Repository storage" msgstr "Almacenamiento del repositorio" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}" msgstr "Repositorio: %{counter_repositories} / wikis:%{counter_wikis} / Artefactos construidos: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Request Access" msgstr "Solicitar acceso" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Solicitado %{time_ago}" msgid "Requests Profiles" msgstr "" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The whitelist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "Requerir que todos los usuarios en este grupo configuren la autenticación de dos factores" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "Requerir a todos los usuarios que acepten los términos del servicio y la política de privacidad cuando accedan a GitLab." msgid "Require approval from code owners" msgstr "Requiere aprobación de los propietarios del código" msgid "Require user password to approve" msgstr "Requiere una contraseña de usuario para aprobar" msgid "Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Requerir a los usuarios desmostrar la propiedad de los dominios personalizados" msgid "Required argument 'targetElement' is missing" msgstr "Falta el argumento requerido 'targetElement'" msgid "Requires approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}." msgstr[0] "Requiere aprobación de %{names}." msgstr[1] "Requiere %{count} aprobaciones más de %{names}." msgid "Requires approval." msgid_plural "Requires %d more approvals." msgstr[0] "Requiere aprobación." msgstr[1] "Requiere %d aprobaciones más." msgid "Resend confirmation email" msgstr "Reenviar correo electrónico de confirmación" msgid "Resend invite" msgstr "Reenviar invitación" msgid "Resend it" msgstr "Reenviarlo" msgid "Reset authorization key" msgstr "Reiniciar la clave de autorización" msgid "Reset authorization key?" msgstr "¿Reiniciar la clave de autorización?" msgid "Reset health check access token" msgstr "Restablecer el token de acceso de verificación de estado" msgid "Reset key" msgstr "Reiniciar la clave" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Reinicializar el token de registro del runner" msgid "Reset template" msgstr "Restablecer plantilla" msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in." msgstr "" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "Al restablecer la clave de autorización se invalidará la clave anterior. Las configuraciones de alerta existentes deberán actualizarse con la nueva clave." msgid "Resolve all threads in new issue" msgstr "Resolver todo los hilos en una nueva incidencia" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Resolver conflictos en la rama origen" msgid "Resolve discussion" msgstr "Resolver discusión" msgid "Resolve thread" msgstr "" msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Resolver una discusión." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Resolver todas las discusiones." msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Resuelto por %{name}" msgid "Resolved by %{resolvedByName}" msgstr "Resuelto por %{resolvedByName}" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "Resuelve las direcciones IP una vez y las utiliza para enviar peticiones" msgid "Response" msgstr "Respuesta" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "La respuesta no contiene `service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Métricas de respuesta (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métricas de respuesta (personalizadas)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Métricas de respuesta (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Métricas de respuesta (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Métricas de respuesta (NGINX)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Respuesta métricas (NGINX)" msgid "Restart Terminal" msgstr "Reiniciar el terminal" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "Restringir acceso por dirección IP" msgid "Restrict membership by email" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Reanudar" msgid "Resume replication" msgstr "Reanudar la replicación" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" msgid "Retry this job" msgstr "Reintentar este trabajo" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Vuelva a intentar este trabajo para crear los recursos necesarios." msgid "Retry update" msgstr "Reintentar la actualización" msgid "Retry verification" msgstr "Reintentar la verificación" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Mostrar valor" msgstr[1] "Mostrar valores" msgid "Reveal values" msgstr "Mostrar valores" msgid "Revert this commit" msgstr "Revertir este cambio" msgid "Revert this merge request" msgstr "Revertir esta solicitud de fusión" msgid "Review" msgstr "Revisión" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revise el proceso de configuración de los proveedores de servicios de su proveedor de identidad; en este caso, GitLab es el \"proveedor de servicios\" o la \"parte confiante\"." msgid "Reviewing" msgstr "Revisando" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "¡Token de suplantación revocado %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "Se ha revocado el token de acceso personal %{personal_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "Agregar a" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "Eliminar el" msgid "Roadmap" msgstr "Hoja de ruta" msgid "Rollback" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Ejecutar los pipelines de CI/CD para los repositorios externos" msgid "Run housekeeping" msgstr "Ejecutar tareas de mantenimiento" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Ejecutar las pruebas contra su código a través del terminal web" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Ejecutar trabajos no etiquetados" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "No se puede asignar el ejecutor a otros proyectos" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "El ejecutor ejecuta los trabajos de todos los proyectos desasignados" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "El ejecutor ejecuta los trabajos de todos los proyectos desasignados" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "El ejecutor ejecuta los trabajos de todos los proyectos asignados" msgid "Runner token" msgstr "Token del ejecutor" msgid "Runner was not updated." msgstr "No se actualizó el ejecutor." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "El ejecutor se ha actualizado correctamente." msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "El ejecutor no recibirá ningún trabajo nuevo" msgid "Runners" msgstr "Runners" msgid "Runners API" msgstr "Runners API" msgid "Runners activated for this project" msgstr "Ejecutores activos para este proyecto" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Los ejecutores se pueden instalar en usuarios separados, en servidores o incluso en su máquina local." msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Los ejecutores se pueden colocar como usuarios separados, en servidores o incluso en su máquina local." msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "Ejecutores actualmente en línea: %{active_runners_count}" msgid "Runners page" msgstr "Página de ejecutores" msgid "Runners page." msgstr "Página de ejecutores." msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "" msgid "Running" msgstr "En ejecución" msgid "Running…" msgstr "Ejecutando…" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Ejecuta una serie de tareas de mantenimiento dentro del repositorio actual, como comprimir las revisiones de los archivos y eliminar objetos no disponibles." msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "SAML SSO para %{group_name}" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML para %{group_name}" msgid "SSH Key" msgstr "Clave SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Claves SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "Ayuda sobre las claves SSH" msgid "SSH host keys" msgstr "Claves de host SSH" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Las claves SSH le permiten establecer una conexión segura entre su ordenador y GitLab." msgid "SSH public key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "SSL Verification" msgstr "Verificación SSL" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Save anyway" msgstr "Guardar de todos modos" msgid "Save application" msgstr "Guardar aplicación" msgid "Save changes" msgstr "Guardar los cambios" msgid "Save changes before testing" msgstr "Guardar los cambios antes de realizar la prueba" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "Save password" msgstr "Guardar la contraseña" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Guardar programación del pipeline" msgid "Save variables" msgstr "Guardar variables" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgid "Saving project." msgstr "Guardar proyecto." msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Programar un nuevo pipeline" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" msgid "Scheduling" msgstr "Programación" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Programación de Pipelines" msgid "Scope" msgstr "Alcance" msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!" msgstr "¡El alcance no es compatible con la función 'users_search' deshabilitada!" msgid "Scoped issue boards" msgstr "Tableros de incidencias con alcance limitado" msgid "Scoped label" msgstr "" msgid "Scopes" msgstr "" msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right." msgstr "Desplácese hasta Google Code Project y active el selector de la derecha." msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Desplazar hacia abajo" msgid "Scroll to top" msgstr "Desplazar hacia arriba" msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Search an environment spec" msgstr "Buscar un entorno específico" msgid "Search branches" msgstr "Buscar ramas" msgid "Search branches and tags" msgstr "Buscar ramas y etiquetas" msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "Buscar un grupo de LDAP" msgid "Search for a group" msgstr "Buscar un grupo" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Buscar proyectos, incidencias, etc." msgid "Search forks" msgstr "Buscar forks" msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" msgid "Search merge requests" msgstr "Buscar merge requests" msgid "Search milestones" msgstr "Buscar hitos" msgid "Search or filter results..." msgstr "Buscar o filtrar resultados..." msgid "Search or jump to…" msgstr "Buscar o ir a…" msgid "Search project" msgstr "Buscar proyecto" msgid "Search projects" msgstr "Buscar proyectos" msgid "Search projects..." msgstr "Buscar proyectos..." msgid "Search users" msgstr "Buscar usuarios" msgid "Search users or groups" msgstr "Buscar usuarios o grupos" msgid "Search your projects" msgstr "Buscar tus proyectos" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Todo GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Incidencias creadas por mí" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Incidencias asignadas a mí" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Merge requests creados por mí" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Merge requests asignados a mí" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "en todo GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in this group" msgstr "en este grupo" msgid "SearchAutocomplete|in this project" msgstr "en este proyecto" msgid "SearchCodeResults|in" msgstr "en" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "de %{link_to_project}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for \"%{term}\"" msgstr "Mostrando %{count} %{scope} para \"%{term}\"" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\"" msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para \"%{term}\"" msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "comentario" msgstr[1] "comentarios" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "commit" msgstr[1] "commits" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "incidencia" msgstr[1] "incidencias" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "merge request" msgstr[1] "merge requests" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "hito" msgstr[1] "hitos" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "proyecto" msgstr[1] "proyectos" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "fragmento de código" msgstr[1] "fragmentos de código" msgid "SearchResults|snippet result" msgid_plural "SearchResults|snippet results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "usuario" msgstr[1] "usuarios" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Seats currently in use" msgstr "Puestos actualmente en uso" msgid "Seats in license" msgstr "Puestos en la licencia" msgid "Secret" msgstr "Secreto" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "Security & Compliance" msgstr "Seguridad y cumplimiento" msgid "Security Dashboard" msgstr "Panel de control de seguridad" msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos del panel de control. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo." msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos del panel de control. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo." msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos del panel de control. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo." msgid "Security Dashboard|Issue Created" msgstr "Incidencia creada" msgid "Security Reports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentario agregado a '%{vulnerabilityName}'" msgid "Security Reports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentario eliminado en '%{vulnerabilityName}'" msgid "Security Reports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Comentario editado en '%{vulnerabilityName}'" msgid "Security Reports|Create issue" msgstr "Crear incidencia" msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability" msgstr "Informes de seguridad | Descartar vulnerabilidad" msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Descartado '%{vulnerabilityName}'" msgid "Security Reports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "Obtenga más información sobre cómo configurar su panel de control" msgid "Security Reports|More info" msgstr "Más información" msgid "Security Reports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "Oops, algo no parece correcto." msgid "Security Reports|There was an error adding the comment." msgstr "Se ha producido un error añadir el comentario." msgid "Security Reports|There was an error creating the issue." msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia." msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request." msgstr "Se ha producido un error al crear el merge request." msgid "Security Reports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "Security Reports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group" msgstr "No se han encontrado vulnerabilidades para su grupo" msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "Aunque es raro que no haya vulnerabilidades para su grupo, puede suceder. En cualquier caso, le pedimos que verifique dos veces su configuración para asegurarse de que ha configurado su panel de control correctamente." msgid "Security dashboard" msgstr "Panel de control de seguridad" msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "Panel de control de seguridad muestra el último informe de seguridad. Úselo para encontrar y corregir vulnerabilidades." msgid "SecurityDashboard|Confidence" msgstr "Confianza" msgid "SecurityDashboard|Hide dismissed" msgstr "" msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "Monitorizar las vulnerabilidades en su código" msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered" msgstr "Activado el pipeline %{pipelineLink}" msgid "SecurityDashboard|Project" msgstr "Proyecto" msgid "SecurityDashboard|Report type" msgstr "Tipo de informe" msgid "SecurityDashboard|Severity" msgstr "Gravedad" msgid "See metrics" msgstr "Ver métricas" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Ver los proyectos afectados en el panel de administración de GitLab" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Select Archive Format" msgstr "Seleccionar formato de archivo" msgid "Select GitLab project to link with your Slack team" msgstr "Seleccione el proyecto GitLab para vincular con su equipo de Slack" msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar página" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Seleccione un archivo en la barra lateral izquierda para comenzar la edición. Posteriormente, podrá hacer commit de sus cambios." msgid "Select a group to invite" msgstr "Seleccione un grupo a invitar" msgid "Select a label" msgstr "Seleccione una etiqueta" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "Seleccione un espacio de nombres para hacer un fork del proyecto" msgid "Select a new namespace" msgstr "Seleccione un nuevo espacio de nombres" msgid "Select a project" msgstr "Seleccione un proyecto" msgid "Select a project to read Insights configuration file" msgstr "Seleccione un proyecto para leer el archivo de configuración de Insights" msgid "Select a repository" msgstr "Seleccione un repositorio" msgid "Select a template repository" msgstr "Seleccione una plantilla de repositorio" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecciona una zona horaria" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "Seleccione un clúster existente de Kubernetes o cree un cluster nuevo" msgid "Select branch/tag" msgstr "Selecciona rama/etiqueta" msgid "Select group or project" msgstr "Seleccione un grupo o proyecto" msgid "Select labels" msgstr "Seleccione las etiquetas" msgid "Select merge moment" msgstr "" msgid "Select milestone" msgstr "Seleccione los hitos de proyecto" msgid "Select private project" msgstr "Seleccione el proyecto privado" msgid "Select project" msgstr "Seleccionar proyecto" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Seleccione el proyecto y la zona para elegir el tipo de máquina" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Seleccione el proyecto para elegir la zona" msgid "Select projects" msgstr "Seleccione los proyectos" msgid "Select projects you want to import." msgstr "Seleccione qué proyectos desea importar." msgid "Select source branch" msgstr "Seleccione la rama de origen" msgid "Select target branch" msgstr "Selecciona una rama de destino" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "Seleccione la rama que desea establecer como predeterminada para este proyecto. Todas los merge request y los commit se realizarán automáticamente contra ese branch a menos que especifique uno diferente." msgid "Select the custom project template source group." msgstr "" msgid "Select timeframe" msgstr "Seleccione el período de tiempo" msgid "Select user" msgstr "Seleccione el usuario" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "Los niveles seleccionados no pueden ser utilizados por usuarios que no tengan permisos de admnistración para grupos, proyectos o fragmentos de código. Si el nivel público está restringido, los perfiles de usuario solo son visibles para los usuarios registrados." msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "Al seleccionar un usuario de GitLab añadirá un link al usuario en la descripción de las incidencias, así como también, en los comentarios (por ejemplo, \"Por @johnsmith\"). Al hacer esto, también asociará y asignará dichas incidencias y comentarios con el usuario seleccionado." msgid "Send a separate email notification to Developers." msgstr "Enviar una notificación separada por correo electrónico a los desarrolladores." msgid "Send confirmation email" msgstr "Enviar un correo electrónico de confirmación" msgid "Send email" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "Send report" msgstr "Enviar informe" msgid "Send usage data" msgstr "Enviar estadísticas de uso" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL de la API de Sentry" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Separate topics with commas." msgstr "Separar temas con comas." msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "y" msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)." msgstr "" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "El servidor solo admite API por lotes, actualice su cliente Git LFS a la versión 1.0.1 o superior." msgid "Server version" msgstr "Versión del servidor" msgid "Serverless" msgstr "Serverless" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first." msgstr "Las métricas de llamadas a funciones serverless requiere que se instale primero Prometheus." msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus" msgstr "Instalar Prometheus" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "Se están cargando las métricas de invocación o no están disponibles en este momento." msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "Invocaciones" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Pods de Kubernetes" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "Más información" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "Número de pods de Kubernetes en uso a lo largo del tiempo según la necesidad." msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "pod en uso" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "pods en uso" msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar la URL al portapapeles" msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster." msgstr "Para comenzar a utilizar las funciones como servicio, debe instalar Knative en su clúster Kubernetes." msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "Comenzando con serverless" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "Sí cree que ninguno de estos casos aplican, por favor, vuelva a intentarlo más tarde. Es posible que los datos de la función todavía no esté disponible." msgid "Serverless|Install Knative" msgstr "Instalar Knative" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "Obtenga más información sobre Serverless" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "No hay funciones disponibles" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "" msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "Las funciones enumeradas en el archivo %{startTag}serverless.yml%{endTag} no coinciden con el espacio de nombres de su clúster." msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr "Actualmente no hay datos de función disponibles desde Knative. Esto puede deberse por a múltiples razones, incluyendo:" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "Su archivo %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} no está configurado correctamente." msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "Su repositorio no tiene un archivo correspondiente %{startTag}serverless.yml%{endTag}." msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "Service Desk" msgstr "Service Desk" msgid "Service Templates" msgstr "Plantillas de Servicio" msgid "Service URL" msgstr "URL del servicio" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Duración de la sesión (minutos)" msgid "Session expiration, projects limit and attachment size." msgstr "Caducidad de la sesión, límite de proyectos y tamaño de los archivos adjuntos." msgid "Set %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Establecer %{epic_ref} cómo tarea épica principal." msgid "Set a default template for issue descriptions." msgstr "Establecer una plantilla predeterminada para las descripciones de las incidencias." msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings." msgstr "Establezca el número de aprobaciones requeridas, los aprobadores y otras opciones de configuración de las aprobaciones." msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Establezca una contraseña en su cuenta para hacer pull o push vía %{protocol}." msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "Establecer un repositorio de plantillas para los proyectos de este grupo" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "Establecer y restringir los niveles de visibilidad por defecto. Configure origenes para la importación y el protocolo de acceso de Git." msgid "Set due date" msgstr "Establecer fecha de finalización" msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "Establecer el tiempo máximo de sesión para el terminal de web." msgid "Set milestone" msgstr "Establecer hito" msgid "Set new password" msgstr "Establecer una nueva contraseña" msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "Establecer una dirección de correo electrónico de notificación para los informes de abuso de uso." msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Establecer la tarea épica principal a una tarea épica" msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "Establezca los requisitos para que un usuario pueda iniciar sesión. Habilite la autenticación basada en dos factores." msgid "Set target branch" msgstr "Establecer la rama de destino a" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "Establecer la rama de destino a %{branch_name}." msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example:4 mins 2 sec
, 2h42min
."
msgstr "Establezca el tiempo de caducidad predeterminado para los artefactos generados en cada trabajo. 0 para una caducidad ilimitada. La unidad predeterminada son segundos, pero puede definir una alternativa. Por ejemplo: 4 minutos 2 segundos
, 2h42min
."
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "Establecer la fecha de vencimiento a %{due_date}."
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: 15 days
, 1 month
, 2 years
."
msgstr "Establezca la duración durante la cual los trabajos se considerarán antiguos y vencidos. Una vez pasado ese tiempo, los trabajos se archivarán y ya no se podrá volver a reintentar su ejecución. Establezca este campo como nulo para que los trabajos no caduquen. Este valor, no debe ser inferior a 1 día, por ejemplo: 15 días
, 1 mes
, 2 años
."
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr "Establecer el tamaño máximo de archivo para los artefactos de cada trabajo"
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "Establece el número máximo de minutos de pipeline que un grupo puede utilize en los ejecutores compartidos mensualmente. Establezca esta valor a 0 para obtener un número ilimitado."
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Establecer el hito a %{milestone_reference}."
msgid "Set time estimate"
msgstr "Establecer el tiempo estimado"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Establecer el tiempo estimado a %{time_estimate}."
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr "Configurar un %{type} ejecutor automáticamente"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configurar un %{type} ejecutor manualmente"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configure las afirmaciones/atributos/reclamaciones (correo electrónico, first_name, last_name) y el NameID según %{docsLinkStart}la documentación %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "Configurar nuevo dispositivo U2F"
msgid "Set up new password"
msgstr "Establecer una nueva contraseña"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Configure su proyecto para hacer push o pull de los cambios de manera automática a/desde otro repositorio. Los branchs, los tags y los commits se sincronizarán automáticamente."
msgid "Set weight"
msgstr "Establecer el peso"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Establecer el peso a %{weight}."
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "establecer una contraseña"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Añadir emoji de estado"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Borrar estado"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Editar estado"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Eliminar estado"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Establecer un estado"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Establecer estado"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido establecer su estado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "¿Cuál es su estado?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr "Establecer %{epic_ref} cómo tarea épica principal."
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr "Establece la rama de destino a %{branch_name}."
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Establecer la fecha de vencimiento a %{due_date}."
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Establece el hito en %{milestone_reference}."
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Establece el tiempo estimado a %{time_estimate}."
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Establecer el peso a %{weight}."
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Comparta %{sso_label} con los diferentes miembros para que puedan iniciar sesión en su grupo a través de su proveedor de identidad"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Ejecturores compartidos"
msgid "Shared projects"
msgstr "Proyectos compartidos"
msgid "Shared runners help link"
msgstr "Enlace de ayuda de los ejecutores compartidos"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Al reiniciar los minutos del pipeline para este espacio de nombres, los minutos utilizados actualmente se establecerán a cero."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Restablecer minutos de los 'pipelines'"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Restablecer los minutos utilizados de los 'pipelines'"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transacciones de Sherlock"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
msgid "Show archived projects"
msgstr "Mostrar proyectos archivados"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Mostrar solo proyectos archivados"
msgid "Show command"
msgstr "Mostrar comando"
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar los comentarios"
msgid "Show comments only"
msgstr "Mostrar solo los comentarios"
msgid "Show commit description"
msgstr "Mostrar la descripción del commit"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Mostrar el registro completo sin procesar"
msgid "Show file browser"
msgstr "Mostrar el explorador de archivos"
msgid "Show latest version"
msgstr "Mostrar la última versión"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Mostrar páginas padre"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Mostrar subgrupos padre"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Mostrar los espacios en blanco de los cambios"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
msgid "Showing Latest Version"
msgstr "Mostrar la última versión"
msgid "Showing Version #%{versionNumber}"
msgstr "Mostrando la versión #%{versionNumber}"
msgid "Showing all issues"
msgstr "Mostrar todas las incidencias"
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "Mostrando los últimos %{size} del registro -"
msgid "Side-by-side"
msgstr "En paralelo"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Cambiar peso"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Solo se permiten caracteres numéricos"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Iniciar sesión / Registro"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Iniciar sesión en %{group_name}\""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Inicie sesión mediante una tarjeta inteligente"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Inicie sesión mediante un código 2FA"
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Iniciar sesión con Google"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Inicie sesión mediante inicio de sesión único"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Inicie sesión con una tarjeta inteligente"
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Sign out & Register"
msgstr "Cerrar la sesión y regístrarse"
msgid "Sign up"
msgstr "Regístrese"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr "¡Registro creado correctamente! Por favor, confirme su dirección de correo electrónico para iniciar sesión."
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restricciones de inicio de sesión"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restricciones de registro"
msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "El nombre es demasiado largo (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Los apellidos son demasiado largos (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "El nombre es demasiado largo (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo (el tamaño máximo permitido es de %{max_length} caracteres)."
msgid "Signed in"
msgstr "Sesión iniciada"
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "Iniciado con autenticación de %{authentication}"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "Se ha deshabilitado el inicio de sesión utilizando %{label}"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "No está permitido iniciar sesión usando su cuenta de %{label} sin una cuenta de GitLab preexistente."
msgid "Similar issues"
msgstr "Incidencias similares"
msgid "Single or combined queries"
msgstr "Consultas simples o combinadas"
msgid "Site ID"
msgstr "Id del sitio"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Configuración del tamaño y del dominio para los sitios web estáticos"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Límite de tamaño por repositorio (MB)"
msgid "Skip this for now"
msgstr "Omitir esto por ahora"
msgid "Slack application"
msgstr "Aplicación Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "La integración con Slack le permite interactuar con GitLab mediante comandos slash en una ventana de chat."
msgid "SlackService|2. Paste the Token into the field below"
msgstr ""
msgid "SlackService|3. Select the Active checkbox, press Save changes and start using GitLab inside Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Más lento, pero se asegura de que el espacio de trabajo del proyecto sea prístino, ya que se clona el repositorio desde cero para cada trabajo"
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarjeta inteligente"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Falló la autenticación de la tarjeta inteligente: falta la cabecera del certificado del cliente."
msgid "Snippet Contents"
msgstr "Contenido del fragmento de código"
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr "Explorar fragmentos de código públicos"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Nuevo fragmento de código"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "No se encontraron fragmentos de código"
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr "Los fragmentos de código son pequeños piezas de código o notas que desea conservar."
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "No hay fragmentos de código que mostrar."
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr "Pueden ser públicos o privados."
msgid "Snowplow"
msgstr "Snowplow"
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr "Algunos servidores de correo electrónico no permiten sobreescribir el nombre del remitente del correo electrónico. Habilite esta opción para incluir el nombre del autor de la incidencia, del merge request o del comentario en el cuerpo del correo electrónico."
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguien editó esta incidencia al mismo tiempo que usted. Por favor revise %{linkStart} esta incidencia%{linkEnd} y asegúrese de que los cambios que ha realizado no eliminen sin querer los cambios realizados por la otra persona."
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr "Alguien editó este %{issueType} al mismo tiempo que usted. La descripción se ha actualizado y deberá volver a realizar los cambios."
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Alguien editó este merge request al mismo tiempo que lo hizo usted. Por favor, actualice la página para ver los cambios."
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Algo salió mal por nuestra parte."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Algo salió mal en nuestro lado. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Algo salió mal en por nuestra parte. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!."
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar la confidencialidad de esta incidencia. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Algo salió mal al intentar cambiar el estado de bloqueo de este %{issuableDisplayName}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo salió mal al cambiar el estado del botón. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al agregar su premio. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while adding your comment. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al agregar su comentario. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al aplicar la sugerencia. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al cerrar la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la rama origen. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar su nota. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al editar su comentario. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Algo salió mal al obtener la lista de %{listType}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar comentarios. Inténtalo de nuevo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Algo salió mal al obtener las contribuciones de los miembros del grupo. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los últimos comentarios."
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los merge request relacionados."
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al buscar los entornos para este merge request. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtenía la lista de registros."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error, mientras se realizaba el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo salió mal al volver a abrir la incidencia %{issuable}. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al resolver esta discusión. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al detener este entorno. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Algo salió mal, no se puede agregar %{project} al panel de control"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "Se ha producido un error al obtener los proyectos"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el proyecto"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "Se ha producido un error al buscar los proyectos"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo salió mal. ¡Por favor, inténtelo de nuevo!"
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo más tarde."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay tareas épicas que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Lo sentimos, no hay proyectos que coincidan con su búsqueda"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Lo sentimos, su filtro no ha producido ningún resultado"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de clasificación"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Nivel de acceso, ascendente"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Nivel de acceso, descendente"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Vencen más tarde"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Vencen pronto"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Prioridad de la etiqueta"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Grupo más grande"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Repositorio más grande"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Último Contacto"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Fecha de incorporación"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Fecha de actualización"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Menos popular"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Menos peso"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "Manual"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Fecha de finalización del hito"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Hitos que finalizan más tarde"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Hitos que finalizan pronto"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Más peso"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Más populares"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Más populares"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nombre"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nombre, ascendente"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nombre, descendente"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Creado más antiguo"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Incorporación más antigua"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "Última actividad más antigua"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Registro más antiguo"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Actualizado más antiguo"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularidad"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "Últimas actividades recientes"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Registro más reciente"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Dirección de clasificación"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "Estrellas"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Comienza más tarde"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Comienza pronto"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Origen (rama o tag)"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Source is not available"
msgstr "El origen no esta disponible"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el proyecto."
msgid "Spam Logs"
msgstr "Registros de correo no deseado"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Protección Anti-Spam y Anti-Bot"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr "Se ha enviado el registro de spam correctamente."
msgid "Specific Runners"
msgstr "Ejecutores específicos"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Especifique un patrón para la expresión regular de direcciones de correo electrónico para identificar usuarios internos predeterminados."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Especifique la siguiente dirección URL durante la configuración del ejecutor:"
msgid "Squash commit message"
msgstr "Modificar el mensaje de commit"
msgid "Squash commits"
msgstr "Squash commits"
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Stage & Commit"
msgid "Stage all changes"
msgstr ""
msgid "Stage changes"
msgstr ""
msgid "Staged"
msgstr ""
msgid "Staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Resalte una etiqueta para convertirla en una etiqueta con prioridad. Ordene las etiquetas priorizadas para cambiar su prioridad relativa, arrastrando."
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr ""
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Destacar"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Proyectos destacados"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Actividad de los proyectos destacados"
msgid "Starred projects"
msgstr "Proyectos favoritos"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "Visite una página de proyecto y haga click sobre el ícono de una estrella. Posteriormente, podrá encontrar el proyecto en esta página."
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "Aún no tiene proyectos destacados."
msgid "Starrers"
msgstr "Favoritos"
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr "Iniciar el periodo de prueba de GitLab Ultimate"
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Iniciar Terminal web"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar una %{new_merge_request} con estos cambios"
msgid "Start a Free Trial"
msgstr "Comenzar la prueba gratuita"
msgid "Start a new discussion..."
msgstr "Comenzar una nueva discusión..."
msgid "Start a new merge request"
msgstr "Iniciar un nuevo merge request"
msgid "Start a review"
msgstr "Comenzar una revisión"
msgid "Start and due date"
msgstr "Fechas de inicio y de fin"
msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level."
msgstr "Comience eligiendo un grupo para ver cómo su equipo gasta el tiempo. Posteriormente podrá profundizar hasta llegar al nivel del proyecto."
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr "Comience eligiendo un grupo para explorar los merge requests en ese grupo. Posteriormente puede proceder a filtrar por proyectos, etiquetas, hitos, autores y asignados."
msgid "Start cleanup"
msgstr "Iniciar la limpieza"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start search"
msgstr "Iniciar una búsqueda"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "¡Inicie el ejecutor!"
msgid "Start thread"
msgstr "Iniciar un hilo"
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr "Iniciar el hilo y cerrar %{noteable_name}"
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Iniciar el hilo y volver a abrir %{noteable_name}"
msgid "Start your trial"
msgstr "Comience su prueba gratuita"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Iniciado %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr "Se inició la eliminación asíncrona de todos los estados de verificación del repositorio."
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Comienza %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Comienza a las (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Indique su mensaje para activar"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr "Manténgase informado sobre el rendimiento y la salud de su entorno mediante la configuración dePrometheus para monitorizar sus despliegues."
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Detener Terminal"
msgid "Stop environment"
msgstr "Detener este entorno"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Detener suplantación"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Detener este entorno"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "En este momento no es posible detener este entorno ya que hay un despliegue en progreso"
msgid "Stopping..."
msgstr "Deteniendo..."
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Storage:"
msgstr "Almacenamiento:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Permitido crear subgrupos"
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Permitido crear subgrupos"
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "Propietarios"
msgid "Subgroups"
msgstr "Sub-grupos"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Subgrupos y proyectos"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaves"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Enviar como correo no deseado"
msgid "Submit feedback"
msgstr "Enviar comentarios"
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar incidencia"
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar para revisión"
msgid "Submit search"
msgstr "Enviar búsqueda"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscrípción"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Suscribir a nivel de grupo"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Suscribir a nivel de proyecto"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Suscríbase al RSS"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Suscríbase al calendario"
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr "Suscrito a este %{quick_action_target}."
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr "Se suscribe a este %{quick_action_target}."
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Facturación"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Gratis"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab le permite continuar utilizando su suscripción incluso si excede la cantidad de puestos que compró. Deberá pagar estos puestos en el momento de la renovación."
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Última factura"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "Cargando suscripciones"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "Número máximo de puestos utilizados"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Próxima factura"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "Puestos actualmente en uso"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "Puestos en la suscripción"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr "Número máximo de puestos adeudados"
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Fecha de finalización de la suscripción"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Fecha de inicio de la suscripción"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Esta es la última vez que el equipo de GitLab.com se puso en contacto con usted para liquidar los saldos pendientes."
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "Este es el número máximo de usuarios que han existido al mismo tiempo desde que se inició esta suscripción."
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Esta es la próxima fecha en la que el equipo de GitLab.com se pondrá en contacto con usted para resolver cualquier deuda pendiente."
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "Este es el número de puestos que necesita comprar si actualiza a un plan de pago."
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Prueba"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "Tabla de suscripción | Fecha de finalización de prueba"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "Fecha de inicio de la versión de prueba"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "Actualizar"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Uso"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "El recuento de uso se realiza una vez al día a 12:00 PM."
msgid "Subtracted"
msgstr ""
msgid "Subtracts"
msgstr "Sustraer"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "Bloqueado con éxito"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "Confirmado con éxito"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "Dispositivo U2F eliminado con éxito."
msgid "Successfully removed email."
msgstr "Correo electrónico eliminado con éxito."
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "Se ha programado un pipeline a ejecutar. Vaya a la página %{pipelines_link_start}Pipelines%{pipelines_link_end} para obtener más detalles."
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "Desbloqueado con éxito"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "Desbloqueado con éxito"
msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!"
msgstr "Sugiere cambios de código que se aplican inmediatamente. ¡Pruébelo!"
msgid "Suggested change"
msgstr "Cambio sugerido"
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "Verde brillante"
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "Cian grisáceo oscuro"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "Azul oscuro (moderado)"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr "Naranja oscuro (moderado)"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr "Rosa oscuro (moderado)"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr "Violeta oscuro (moderado)"
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "Verde feijoa"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "Verde lima"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "Azul (moderado)"
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "Rojo puro"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr "Azul ligeramente desaturado"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr "Verde ligeramente desaturado"
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr "Naranja suave"
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr "Rojo suave"
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr "Rosa fuerte"
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr "Rojo fuerte"
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr "Amarillo fuerte"
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr "Azul UA"
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr "Azul muy oscuro desaturado"
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr "Verde lima muy oscuro"
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr "Naranja muy pálido"
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugerencias:"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "El soporte para certificados personalizados está deshabilitado. Pida al administrador de su sistema que lo active."
msgid "Support page URL"
msgstr "URL de la página de soporte"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Cambiar rama/etiqueta"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr "Cambiar a GitLab Next"
msgid "Switch to the source to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Sync information"
msgstr "Sincronizar información"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Hooks"
msgstr "Hooks de sistema"
msgid "System Hooks Help"
msgstr "Ayuda de los hooks del sistema"
msgid "System Info"
msgstr "Información del sistema"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "Sistema predeterminado (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr "Encabezado y pie de página del sistema"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr "El hook del sistema se actualizó correctamente."
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métricas del sistema (personalizadas)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métricas del sistema (Kubernetes)"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tag list:"
msgstr "Listas de etiquetas:"
msgid "Tag this commit."
msgstr "Etiquetar este commit."
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tags feed"
msgstr "Feed de tags"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "Etiqueta este commit a %{tag_name} con \"%{message}\"."
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr "Etiqueta este commit a %{tag_name}."
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Explorar commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Explorar archivos"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "No se puede encontrar el commit HEAD para este tag"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la etiqueta %{tag_name}?. Esta acción no se podrá deshacer"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Editar las notas de la versión"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Nombre de la rama, del tag o commit SHA existente"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrar por el nombre del tag"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Opcionalmente, añada un mensaje a la etiqueta."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Opcionalmente, añada las notas de la versión a la etiqueta. Se almacenarán en la base de datos de GitLab y se mostrarán en la página de etiquetas."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "El repositorio todavía no tiene etiquetas."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Los tags de git le permiten marcar puntos importantes y específicos en la historia del proyecto"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Esta etiqueta no tiene notas de la versión."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Utilice el comando git tag para agregar una nueva:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Escriba sus notas de la versión o arrastre los archivos aquí…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Target Branch"
msgstr "Rama de destino"
msgid "Target branch"
msgstr "Rama de destino"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "Team domain"
msgstr "Dominio del equipo"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "Terminal para el entorno"
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr "Se está ejecutando el servicio de sincronización del Terminal"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Términos del acuerdo de servicio y de la política de privacidad"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Términos del servicio y política de privacidad"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "Prueba SAML SSO"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Análisis de cobertura de las pruebas"
msgid "Test failed."
msgstr "Prueba fallida."
msgid "Test settings and save changes"
msgstr "Probar los ajustes y los guardar cambios"
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "Asegúrese de que uno de sus proyectos tenga merge requests."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga trabajos de CI."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga pipelines de CI."
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr "Asegúrese de que el proyecto tiene por lo menos un commit."
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga incidencias."
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga merge requests."
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "Asegúrese de que el proyecto tenga notas."
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "Asegúrese de que el wiki está habilitado y tiene páginas."
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "Gracias por su informe. Un administrador de GitLab lo examinará en breve."
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "¡Gracias! No mostrar esto de nuevo"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr "El grupo \"%{group_path}\" le permite iniciar sesión utilizando su cuenta de inicio de sesión único"
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "El %{type} contiene el siguiente error:"
msgstr[1] "El %{type} contiene los siguientes errores:"
msgid "The API path was not specified."
msgstr "No se ha especificado la ruta del API."
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "La búsqueda avanzada global de GitLab es un potente servicio de búsqueda que le permite ahorrar tiempo. En vez de crear código duplicado y perder el tiempo, puede buscar código de otros equipos que le pueda ayudar a su propio proyecto."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment."
msgstr "La exportación CSV se creará en segundo plano. Una vez finalizada, será enviada a %{email} como un fichero adjunto al correo electrónico."
msgid "The Git LFS objects will not be synced."
msgstr "Los objetos Git LFS no serán sincronizados."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "El gestor de incidencias es el lugar para agregar cosas que necesitan ser mejoradas o resueltas en un proyecto"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "El gestor de incidencias es el lugar para agregar cosas que necesitan ser mejoradas o resueltas en un proyecto. Puede registrarse o iniciar sesión para crear incidencias para este proyecto."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Un certificado X.509 se utiliza cuando se require una comunicación TLS con un servicio de autorización externo. Si se deja en blanco, el certificado utilizado desde el servidor es validado cuando se accedes a través del protocolo HTTPS."
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr "Cantidad de segundos a partir de los cuales expirará una petición para obtener el estado de un nodo secundario."
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr "La rama para este proyecto no tiene una configuración de un pipeline activa."
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "El resaltado de caracteres le ayuda a mantener la línea de asunto en %{titleLength} caracteres y a limitar el mensaje a %{bodyLength} para que sea legible en git."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "La etapa de desarrollo muestra el tiempo desde el primer cambio hasta la creación de la solicitud de fusión. Los datos serán automáticamente incorporados aquí una vez creada tu primera solicitud de fusión."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "La colección de eventos agregados a los datos recopilados para esa etapa."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "La conexión terminará después de %{timeout}. Para los repositorios que tarden más tiempo, utilice una combinación de git clone y git push."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "El contenido de esta página no está codificado en UTF-8. Las ediciones sobre este contenido, solo se pueden realizar a través del repositorio Git."
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr "La lista de dependencias detalla la información sobre los componentes utilizados en su proyecto."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "El despliegue de este trabajo en %{environmentLink} no tuvo éxito."
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "El directorio se ha creado correctamente."
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "El dominio que ha introducido está mal formateado."
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "El dominio que ha introducido no está permitido."
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr "El mapa de usuario introducido no es un mapa de usuario JSON válido."
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "El archivo se ha creado correctamente."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "El archivo se ha eliminado correctamente."
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "No se exportarán los siguientes elementos:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "Se exportarán los siguientes elementos:"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relación con la bifurcación se ha eliminado."
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr "La configuración global requiere que habilite la autenticación de dos factores para su cuenta."
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "El grupo y cualquier proyecto interno pueden ser vistos por cualquier usuario conectado."
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "El grupo y cualquier proyecto público se pueden ver sin necesidad de autenticación."
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "El grupo y sus proyectos sólo se pueden ver por sus miembros."
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr "La configuración de grupos para %{group_links} requiere que habilite la autenticación en dos pasos para sú cuenta. Puede %{leave_group_links}."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "La importación finalizará después de %{timeout}. Para los repositorios que necesiten más tiempo, utilice una combinación de comandos 'clone'/'push'."
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "No se ha podido aceptar la invitación."
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "No se ha podido rechazar la invitación."
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "La invitación ya ha sido aceptada."
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "La invitación se reenvió correctamente."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "La etapa de incidencia muestra el tiempo que toma desde la creación de un tema hasta asignar el tema a un hito, o añadir el tema a una lista en el panel de temas. Empieza a crear temas para ver los datos de esta etapa."
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "La licencia se ha eliminado. GitLab vuelto al modelo de licencia anterior."
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "La licencia se ha eliminado. GitLab ya no tiene una licencia válida."
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "La licencia se ha subido correctamente y está activada. Puede ver los detalles de a continuación."
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es de %{size}."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "El tamaño máximo de archivo permitido es de 200KB."
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "Los conflictos en el merge para este merge request no se pueden resolver a través de GitLab. Por favor, intente resolverlos localmente."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr "Los conflictos en el merge para este merge request ya se han resuelto."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr "Los conflictos en el merge para este merge request ya se han resuelto. Por favor, vuelva al merge request."
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr "El nombre %{entryName} ya se está utilizando en este directorio."
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr "El número de cambios que se recuperarán desde GitLab al clonar un repositorio. Al modificar esta opción puede acelerar la ejecución de los pipelines. Déjelo en blanco o con valor 0 para deshabilitar el clonado superficial por defecto y así hacer que GitLab CI clone todas las ramas y todas las etiquetas cada vez."
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "La contraseña requerida para descifrar la clave privada. Esto es opcional y su valor está encriptado."
msgid "The path to CI config file. Defaults to .gitlab-ci.yml
"
msgstr "Ruta al archivo de configuración de CI/CD. Por defecto apunta a .gitlab-ci.yml
"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La etapa del ciclo de vida de desarrollo."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "La etapa de planificación muestra el tiempo desde el paso anterior hasta el envío de tu primera confirmación. Este tiempo se añadirá automáticamente una vez que usted envíe el primer cambio."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "La clave privada que se utiliza cuando se proporciona un certificado cliente. Este valor está encriptado."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "La etapa de producción muestra el tiempo total que tarda entre la creación de una incidencia y el despliegue del código a producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez haya finalizado por completo el ciclo de idea a producción."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "El proyecto puede ser accedido por cualquier usuario conectado."
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "El proyecto puede ser consultado por cualquier usuario que ha iniciado sesión."
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "El proyecto puede ser consultado por cualquier persona, independientemente de autenticación."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "El proyecto puede accederse sin ninguna autenticación."
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "El proyecto es accesible solo por los miembros del proyecto. Se debe otorgar el acceso explícitamente a cada usuario."
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "Todavía se está eliminando el proyecto. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "El proyecto se ha importado correctamente."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "La replica ha tardado demasiado tiempo en completarse."
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "Se está actualizando el repositorio remoto..."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "El repositorio para este proyecto no existe."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "El repositorio de este proyecto está vacío"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "Se está actualizando el repositorio remoto..."
msgid "The repository must be accessible over http://
, https://
or git://
."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de http://
, https://
o git://
."
msgid "The repository must be accessible over http://
, https://
, ssh://
or git://
."
msgstr "El repositorio debe ser accesible a través de http://
, https://
, ssh://
y git://
."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "La etapa de revisión muestra el tiempo desde la creación de la solicitud de fusión hasta que los cambios se fusionaron. Los datos se añadirán automáticamente después de fusionar su primera solicitud de fusión."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La hoja de ruta muestra el progreso de sus tareas épicas a lo largo de una línea de tiempo"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "¡El horario programado debe ser en el futuro!"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "Se puede acceder al fragmento de código sin necesidad ningún tipo de autenticación."
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "El fragmento de código sólo es visible por mí."
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "El fragmento de código es visible sólo por los miembros del proyecto."
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr "El fragmento de código es visible por cualquier usuario que haya iniciado sesión."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "La etapa de puesta en escena muestra el tiempo entre la fusión y el despliegue de código en el entorno de producción. Los datos se añadirán automáticamente una vez que se despliega a producción por primera vez."
msgid "The target element is missing."
msgstr "Falta el elemento de destino."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "La etapa de pruebas muestra el tiempo que GitLab CI toma para ejecutar cada pipeline para la solicitud de fusión relacionada. Los datos se añadirán automáticamente luego de que el primer pipeline termine de ejecutarse."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "El tiempo utilizado por cada entrada de datos obtenido por esa etapa."
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url` with a trailing slash"
msgstr "El identificador único para el nodo de Geo. Debe coincidir con el valor del campo `geo_node_name` si está configurado en gitlab.rb, de lo contrario debe coincidir con el valor del campo `external_url`"
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "El proceso de actualización finalizará después de %{number_of_minutes} minutos. Para repositorios grandes, utilice una combinación de clone y push."
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr "El archivo subido no es un archivo de Google Takeout válido."
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user is being deleted."
msgstr "Se está eliminando el usuario."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "Se ha guardado el mapa de usuario. Por favor, continue seleccionando los proyectos que desea importar."
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :
. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr ""
msgid "The user-facing URL of the Geo node"
msgstr "La URL del usuario del nodo Geo"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "El valor en el punto medio de una serie de valores observados. Por ejemplo, entre 3, 5, 9, la mediana es 5. Entre 3, 5, 7, 8, la mediana es (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "No hay claves GPG asociadas con esta cuenta."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "No hay claves GPG con acceso a su cuenta."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "No hay claves SSH asociadas con esta cuenta."
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "No hay claves SSH con acceso a su cuenta."
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Aún no hay proyectos archivados"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "No hay gráficas configuradas para esta página"
msgid "There are no closed issues"
msgstr "No hay ninguna incidencia cerrada"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "No hay merge request cerrados"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "No hay plantillas de proyecto personalizadas para esta instancia de GitLab. Estas plantillas se habilitan desde el área de administración de GitLab. Por favor, póngase en contacto con el administrador de la instancia de GitLab para configurar plantillas de proyecto personalizadas."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Aún no hay incidencias que mostrar"
msgid "There are no issues to show."
msgstr "No hay incidencias que mostrar."
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Aún no hay etiquetas"
msgid "There are no matching files"
msgstr ""
msgid "There are no open issues"
msgstr "No hay ninguna incidencia abierta"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "No hay merge requests abiertos"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Todavía no hay paquetes"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Aún no hay proyectos compartidos con este grupo"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "No hay staged changes"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "No hay unstaged changes"
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "Ya hay un repositorio con ese nombre en el disco"
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr "No hay datos disponibles. Por favor, cambie su selección."
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "Se ha producido un problema al conectarse con su dispositivo."
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "Se ha producido un error al enviar el correo electrónico de confirmación"
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr "Se ha producido un un error %{message} en la lista de tareas pendientes."
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr "Se ha producido un error al añadir la tarea a la lista de tareas pendientes."
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la lista de tareas pendientes."
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar la configuración de las gráficas"
msgid "There was an error fetching the form data"
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "Se ha producido un error al recopilar los datos del gráfico"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el calendario de actividades de los usuarios."
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el correo electrónico."
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer los minutos de ejecución de los pipelines del grupo."
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer los minutos de ejecución de los pipelines del usuario."
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "Se ha producido un error al guardar sus cambios."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar la configuración de las notificaciones."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Se ha producido un error al subscribirse a esta etiqueta."
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr "Se ha producido un error al intentar validar su consulta"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Se ha producido un error al restablecer el token de correo electrónico."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Se ha producido un error al suscribirse a esta etiqueta."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Se ha producido un error al cancelar la suscripción de esta etiqueta."
msgid "There was an error while fetching cycle analytics data."
msgstr "Se ha producido un error mientras se obtenían los datos de Cycle Analytics."
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr "Se ha producido un error con reCAPTCHA. Por favor, resuelva el reCAPTCHA de nuevo."
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr "Estas incidencias tienen un título similar al de la incidencia que está creando. Sería mejor hacer un comentario en alguna de estas en vez de crear otra incidencia similar."
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Se pueden administrar usando el %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Ofertas de terceros"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr "Este %{issuableDisplayName} está bloqueado. Solo los miembros del proyecto pueden comentar."
msgid "This %{issuable} is locked. Only project members can comment."
msgstr "Este %{issuable} está bloqueado. Solo los miembros del proyecto pueden comentar."
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr "Este %{viewer} no se puede mostrar porque %{reason}. En su lugar, puedes %{options}."
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Esta instancia de GitLab aún no proporciona ningún 'runner' compartido. Los administradores de instancias pueden registrar 'runner' compartidos en el área de administración."
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "Esta acción puede provocar la pérdida de datos. Para prevenir acciones accidentales, le pedimos que confirme su intención."
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr "Esto también resuelve la discusión"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Esta aplicación fue creada por %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Está aplicación podrá:"
msgid "This block is self-referential"
msgstr "Este bloque es auto-referencial"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "El alcance de este tablero es limitado"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Esta rama ha cambiado desde que se comenzó a editar. ¿Le gustaría crear una nueva rama?"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "No se puede mostrar este gráfico"
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr "Este comentario ha cambiado desde que se comenzó a editar, por favor revise el %{startTag}comentario actualizado%{endTag} para asegurar que no se pierde ningún tipo de información."
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "Este commit fue firmado con una firma verificada, y se ha verificado que la dirección de correo electrónico del committer y la firma pertenecen al mismo usuario."
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "Este commit fue firmado con la firma verificada de un usuario diferente."
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not verified to belong to the same user."
msgstr "Este commit fue firmado con una firma verificada, pero no se ha verificado si la dirección de correo electrónico del commiter y la firma pertenecen al mismo usuario."
msgid "This commit was signed with an unverified signature."
msgstr "Esta commit fue firmado con una firma no verificada."
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Se ha programado este registro de contenedores para su eliminación."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Esta fecha es posterior a la fecha de vencimiento, por lo que esta tarea épica no aparecerá en la hoja de ruta."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Esta fecha es anterior a la fecha de inicio planificada, por lo que esta tarea épica no aparecerá en la hoja de ruta."
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr "Este dispositivo ya ha sido registrado con nosotros."
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr "Este dispositivo no se ha registrado con nosotros."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "El diff está contraído."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "Se ha eliminado el diff por una entrada en el fichero .gitattributes."
msgid "This directory"
msgstr "Este directorio"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Este dominio no está verificado. Es necesario verificar la propiedad del mismo antes de activar el acceso."
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "Este entorno todavía no tiene despliegues."
msgid "This feature is in development. Please disable the `job_log_json` feature flag"
msgstr ""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "This group"
msgstr "Este grupo"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Este grupo aún no proporciona ningún grupo de 'runners'."
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.192.168.0.0/24,192.168.1.0/24
. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr "Este es un usuario \"fantasma\", creado para mantener todas las incidencias creadass por usuarios de Gitlab que ya han sido eliminados. Este usuario no se puede eliminar."
msgid "This is a Work in Progress"
msgstr "Este es un trabajo en curso"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Esta incidencia es confidencial."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Esta es una lista de dispositivos desde los que ha iniciado sesión. Cierre todas las sesiones que no reconozca."
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "Este es un registro de seguridad de eventos importantes relacionados con su cuenta."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Este es el primer Merge Request del autor a este proyecto."
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr "Este es el número máximo de usuarios que han existido al mismo tiempo desde que se habilitó la licencia. Este es el número mínimo de puestos que deberá comprar cuando renueve su licencia."
msgid "This is your current session"
msgstr "Esta es su sesión actual"
msgid "This issue is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Esta incidencia es confidencial"
msgid "This issue is locked."
msgstr "Esta incidencia está bloqueada."
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Este trabajo depende de trabajos anteriores que se deben ejecutar correctamente, antes de que este trabajo se active"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarea no tiene seguimiento."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Se ha cancelado esta tarea"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Se ha omitido esta tarea"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Esta tarea todavía no se ha activado"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Todavia no ha comenzado la tarea"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Este trabajo corresponde con un despliegue obsoleto en %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Este trabajo corresponde con un despliegue obsoleto en %{environmentLink}. Vea el despliegue más reciente %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Este trabajo está archivado. Solo puede reintentar la ejecución del pipeline completo."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Este trabajo está creando un despliegue en %{environmentLink} y sobrescribirá el último %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Este trabajo está creando un despliegue en %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Este trabajo se encuentra en estado pendiente y está a la espera de ser ejecutado por un ejecutor"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr "Este trabajo está realizando tareas que deben completarse antes de que pueda comenzar"
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "Este trabajo se está preparando para empezar"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "Este trabajo está bloqueado porque no tienes ningún ejecutor activo en línea con ninguna de estas etiquetas asignadas:"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "Este trabajo está bloqueado porque no tiene ningún ejecutor activo que pueda ejecutar este trabajo."
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Este trabajo es el despliegue más reciente en %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Este trabajo requiere una acción manual"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr "Esto puede exponer información confidencial ya que el fork seleccionado está en otro espacio de nombres que puede tener otros miembros."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Este merge request está bloqueado."
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr "Este espacio de nombres ya esta en uso. Por favor, elija otro diferente."
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Esta opción está desactivada ya que no tiene permisos de escritura para la rama actual"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Esta página no está disponible porque no se le permite leer la información a través de múltiples proyectos."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Esta página se eliminará en una versión futura."
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr "Este pipeline utiliza una configuración de CI/CD predefinida habilitada por %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by Auto DevOps."
msgstr "Este pipeline utiliza una configuración de CI/CD predefinida habilitada por Auto DevOps."
msgid "This project"
msgstr "Este proyecto"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Este proyecto no pertenece a ningún grupo y, por lo tanto, no puede hacer uso de un grupo de ejecutores."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Este proyecto todavía no tiene una pagina de inicio del wiki"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again."
msgstr "Este proyecto no tiene la facturación habilitada. Para crear un clúster, habilite la facturación e inténtelo de nuevo."
msgid "This repository"
msgstr "Este repositorio"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "Actualmente, este repositorio está vacío. Se creará un nuevo pipeline de Auto DevOps tan pronto como haya añadido un archivo a una rama."
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Este ejecutor solo se ejecutará en pipelines disparados sobre ramas protegidas"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Esta configuración se puede reemplazar en cada proyecto."
msgid "This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Esta configuración actualizará el nombre del host que se utiliza para generar los correos electrónicos de commit privados. %{learn_more}"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "Este tiempo de espera tendrá prioridad cuando sea más bajo que el tiempo de espera definido por el proyecto y acepte un lenguaje de entrada de tiempo legible como por ejemplo, \"1 hora\". Los valores sin especificación de tipo representan segundos."
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr "Este usuario no puede ser desbloqueado manualmente desde GitLab"
msgid "This user has no active %{type} Tokens."
msgstr "Este usuario no tiene tokens %{type} activos."
msgid "This user has no identities"
msgstr "El usuario no tiene ninguna identidad"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "Esto le redirigirá a una página de inicio de sesión externa."
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Automáticamente, esos correos electrónicos se convierten en incidencias (la conversación por correo electrónico, se convierte en comentarios) enumerados aquí."
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "Basado en tiempo: Si"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tiempo antes de que una incidencia sea programada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tiempo antes de que empieze la implementación de una incidencia"
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tiempo entre la creación de la solicitud de fusión y la integración o cierre de ésta"
msgid "Time estimate"
msgstr "Tiempo estimado"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr ""
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr ""
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr ""
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Tiempo en segundos que GitLab esperará hasta obtener una respuesta de un servicio externo. Cuando el servicio no responda a tiempo, se denegará el acceso."
msgid "Time remaining"
msgstr "Tiempo restante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
msgid "Time to merge"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr "Seguimiento de tiempo"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tiempo hasta la primera solicitud de fusión"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimado:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Gastado"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "hace %s días"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s días restantes"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "hace %s horas"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "hace %s minutos"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "hace %s meses"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "hace %s semanas"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "hace %s años"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s años restantes"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "hace 1 día"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 día restante"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "hace 1 hora"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "hace 1 minuto"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "hace 1 mes"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mes restante"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "hace 1 semana"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "hace 1 año"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 año restante"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Atrasado"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "en %s días"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "en %s horas"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "en %s minutos"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "en %s meses"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "en %s segundos"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "en %s semanas"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "en %s años"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "en 1 día"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "en 1 hora"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "en 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "en 1 mes"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "en 1 semana"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "en 1 año"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "solo ahora"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "justo ahora"
msgid "Timeframe"
msgstr "Periodo de tiempo"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Sugerencia:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr "Títulos y nombres de archivos"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr "Para %{link_to_help} de su dominio, añada la clave anterior a un registro TXT dentro de su configuración DNS."
msgid "To Do"
msgstr "Tareas pendientes"
msgid "To GitLab"
msgstr "A GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "Para acceder a este dominio, cree un nuevo registro DNS"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Para agregar una clave SSH necesita %{generate_link_start}generar una%{link_end} o utilizar una clave existente %{existing_link_start}%{link_end}."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "Para agregar la entrada manualmente, proporcione los siguientes detalles a la aplicación en su teléfono."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo
scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Para conectar a los repositorios de GitHub, puede utilizar un %{personal_access_token_link}. Cuando cree su token de acceso personal, deberá seleccionar el alcance del repo
, para que podamos mostrarle una lista de sus repositorios públicos y privados que están disponibles para conectarse."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Para conectar a los repositorios de GitHub, primero debe autorizar a GitLab a acceder a la lista de repositorios de GitHub:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para conectar un repositorio SVN, eche un vistazo a %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Para definir los usuarios internos, primero habilite nuevos usuarios externos"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Para comenzar, introduzca su URL de FogBugz, y a continuación, introduzca la información de inicio de sesión. En los siguientes pasos, podrá asignar usuarios y seleccionar los proyectos que desea importar."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "Para comenzar, vincule esta página a su servidor Jaeger, o descubra cómo instalar %{link_start_tag}Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Para comenzar, introduzca la URL de su servidor de Gitea y un %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Para ayudar a mejorar GitLab y su experiencia de usuario, GitLab recopilará periódicamente información de uso."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Para ayudar a mejorar GitLab, nos gustaría recopilar periódicamente información de uso. Esto se puede cambiar en cualquier momento en %{settings_link_start}Configuraciones%{link_end}. %{info_link_start}Más información%{link_end}"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para importar un repositorio SVN, puede ver %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "Para mantener este proyecto en marcha, crea una nueva incidencia"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "Para mantener este proyecto en marcha, cree un nuevo merge request"
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr "Para enlazar Sentry con GitLab, por favor, introduzca la URL de Sentry y el token de autenticación."
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Para mover o copiar todo un proyecto de GitLab de una instalación de GitLab a esta, navegue hasta la página de configuración del proyecto original, genere un archivo de exportación y súbalo aquí."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo."
msgstr "Para utilizar únicamente las funciones de CI/CD en un repositorio externo, seleccione CI/CD para un repositorio externo."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr "Para abrir Jaeger y ver fácilmente la trazabilidad desde GitLab, enlace la página %{link} a su servidor"
msgid "To preserve performance only %{display_size} of %{real_size} files are displayed."
msgstr "Para mantener el rendimiento, solo se muestran %{display_size} de %{real_size} archivos."
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{link_start}fork the project%{link_end} and set the forks visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "Para recibir alertas de los servicios de Prometheus configurados manualmente, agregue la siguiente URL y la clave de autorización a su archivo de configuración del webhook de Prometheus. Puede obtener más información sobre la %{linkStart}configuración de Prometheus%{linkEnd} para enviar alertas a GitLab."
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr "Para ver todos los tokens de acceso personales de los usuarios debe suplantar su identidad primero."
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Para configurar la autenticación SAML para su grupo a través de un proveedor de identidad como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity o su proveedor SAML 2.0 personalizado:"
msgid "To set up this service:"
msgstr "Para configurar este servicio:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "Para especificar el nivel de notificación por proyecto de un grupo al que pertenece, debe visitar la página del proyecto y cambiar el nivel de las notificaciones."
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Para empezar a servir sus trabajos, puede agregar ejecutores a su grupo"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr "Para comenzar a ejecutar sus trabajos, puede agregar ejecutores específicos a su proyecto o utilizar ejecutores compartidos"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "A esta instancia de GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Para validar sus configuraciones de GitLab CI, vaya a 'CI/CD → Pipelines' dentro de su proyecto y haga clic en el botón 'CI Lint'."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Para ver la hoja de ruta, agregue una fecha de inicio o final para cada uno de las tareas épicas en este grupo o en uno de sus subgrupos. En la vista mensual, sólo se mostrarán las tareas las épicas del último mes, del mes en curso, y de los próximos 5 meses."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros"
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Para ampliar la búsqueda, cambie o elimine filtros."
msgid "To-Do List"
msgstr "Lista de tareas pendientes"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr "La tarea pendiente se ha marcado como realizada correctamente."
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "Mostrar/ocultar los comentarios para este archivo"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Cambiar la descripción del commit"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar navegación"
msgid "Toggle project"
msgstr "Alternar proyecto"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Ocultar/mostrar barra lateral"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr ""
msgid "Toggle this dialog"
msgstr ""
msgid "Toggle thread"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Cambiar estado: OFF"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Cambiar estado: ON"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Hay demasiados cambios para mostrar."
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Contribuciones totales"
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo Total"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "Tamaño total de los artefactos: %{total_size}"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tiempo total de pruebas para todos los cambios o integraciones"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Monitorizar la actividad con Contribution Analytics."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Haga un seguimiento de grupos de incidencias que comparten un tema, a través de proyectos e hitos"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Seguimiento del tiempo con acciones rápidas"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr "Haga el seguimiento de sus proyectos de GitLab con GitLab para Slack."
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr ""
msgid "Transfer project"
msgstr "Transferir proyecto"
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "La base de datos no es compatible."
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "El grupo ya es un grupo raíz."
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "El grupo ya está asociado al grupo principal."
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "El grupo principal ya tiene un subgrupo definido con la misma ruta."
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "Transferencia fallida: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "No tiene permisos suficientes."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "No se puede mover el proyecto"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "Por favor, seleccione un nuevo espacio de nombre para su proyecto."
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "No se puede transferir el proyecto, porque hay etiquetas definidas en el registro de contenedores"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "Ya existe un proyecto con el mismo nombre o ruta en el espacio de nombres de destino"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "Se ha producido un error durante el proceso de transferencia, por favor, contacte con un administrador."
msgid "Tree view"
msgstr "Vista de árbol"
msgid "Trending"
msgstr "Tendencia"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Ejecutar pipelines para la actualización de las replicas"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger removed."
msgstr "Disparador eliminado."
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Disparar esta acción manual"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr "Variables de disparador:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr "El disparador fue creado con éxito."
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "El disparador se actualizó correctamente."
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Los disparados pueden obligar a un branch o un tag específico a ser reconstruido con una llamada API. Estos tokens suplantarán a su usuario asociado, incluido su acceso a los proyectos y sus permisos de proyecto."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
msgid "Try again?"
msgstr "¿Desea intentarlo de nuevo?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Pruebe todo lo que GitLab tiene para ofrecer durante 30 días."
msgid "Try to fork again"
msgstr "Intentar realizar el fork de nuevo"
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr "Intentando comunicarse con su dispositivo. Conéctelo (si aún no lo ha hecho) y presione el botón en el dispositivo ahora."
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactivar"
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Activar el Service Desk"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de doble factor"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticación de doble factor"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "Códigos de recuperación de la autenticación de doble factor"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr "Se ha deshabilitado la autenticación de dos factores para este usuario"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticación de doble factor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "Dispositivos U2F (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr "U2F sólo funciona con sitios web habilitados con HTTPS. Contacte con su administrador para más detalles."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr ""
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr ""
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr "No se ha podido construir el enlace Slack."
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "No se ha podido conectar con el servidor de Prometheus"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "Imposible conectar con el servidor: %{error}"
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "No se puede generar un nuevo ID de instancia"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "No se puede cargar el fichero diff. %{button_try_again}"
msgid "Unable to resolve"
msgstr "No se puede resolver"
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "No se pueden guardar sus cambios. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "No se puede programar un pipeline para que se ejecute inmediatamente"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Se ha producido un error al iniciar la sesión en el grupo mediante SAML debido a \"%{reason}\""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "No se puede actualizar la prioridad de la etiqueta en este momento"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "No se puede actualizar la tarea epíca en este momento."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "No se puede actualizar esta incidencia en este momento."
msgid "Unarchive project"
msgstr "Desarchivar proyecto"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. Once active this project shows up in the search and on the dashboard."
msgstr "Desarchivar el proyecto restaurará la capacidad de las personas para realizar cambios en él. En el repositorio se podrán hacer commits, y se pueden crear incidencias, comentarios y otras entidades. Una vez activo, este proyecto aparece en la búsqueda y en el panel."
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "Desafortunadamente, su mensaje de correo electrónico a GitLab no pudo ser procesado."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstalling"
msgstr "Desinstalando"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr "¡Estrategia de cifrado desconocida: %{encrypted_strategy}!"
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconocido"
msgid "Unknown response text"
msgstr "Texto de respuesta desconocido"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "Desbloquear la discusión"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment."
msgstr "Desbloquear este %{issuableDisplayName}? Todos podrán comentar."
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "Desbloqueó la discusión."
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr "Desbloquea la discusión."
msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Desmarcado este %{noun} como trabajo en progreso."
msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "Desmarcar este %{noun} como trabajo en progreso."
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Discusión no resuelta"
msgid "Unresolve thread"
msgstr "Hilo sin resolver"
msgid "Unschedule job"
msgstr "No programado"
msgid "Unstage"
msgstr ""
msgid "Unstage all changes"
msgstr ""
msgid "Unstage changes"
msgstr ""
msgid "Unstaged"
msgstr ""
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "No Destacar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar suscripción"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de grupo"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Eliminar suscripción a nivel de proyecto"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "Cancelar la suscripción a %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr "Cancelar la suscripción de %{quick_action_target}."
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr "Cancelar la suscripción desde este %{quick_action_target}."
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Unverified"
msgstr "Sin verificar"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximo"
msgid "Upcoming Release"
msgstr "Próxima versión"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"
msgid "Update approval rule"
msgstr "Actualizar la regla de aprobación"
msgid "Update failed"
msgstr "Se ha producido un error en la actualización"
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error en la actualización. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Update it"
msgstr "Actualícelo"
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Actualice el nombre de su grupo, su descripción, su avatar y su visibilidad."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr "Actualice el nombre de su proyecto, los temas, la descripción y el avatar."
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr "¡No se puede cambiar el nombre del proyecto porque el registro de contenedores contiene etiquetas!"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr "No se puede establecer la rama por defecto"
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr "¡Nuevo nivel de visibilidad no permitido!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "¡No ha sido posible actualizar el proyecto!"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Actualizado %{updated_at} por %{updated_by}"
msgid "Updated to"
msgstr "Actualizado a"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Actualice su plan"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Actualice su plan para activar la búsqueda global avanzada."
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Actualice su plan para activar la herramienta Contribution Analytics."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Actualice su plan para activar la herramienta Group Webhooks."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Actualice su plan para activar la herramienta Issue Weight."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Actualice su plan para mejorar los tableros de incidencias."
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr "Actualice su plan para mejorar los merge requests."
msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json
here:"
msgstr "Subir el fichero GoogleCodeProjectHosting.json
aquí:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Subir fichero CSV"
msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "Suba un certificado para su dominio con todos los certificados intermedios"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Suba una clave privada para su certificado"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Upload file does not exist"
msgstr "El archivo de subida no existe"
msgid "Upload object map"
msgstr "Subir un mapa de objetos"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Hacer clic para subir"
msgid "Uploaded on"
msgstr "Subido en"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr "Subir los cambios al terminal"
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "Upvotes"
msgstr "Votos positivos"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr ""
msgid "Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Estadísticas de uso"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr "%{help_link_start}Los ejecutores compartidos%{help_link_end} están deshabilitados, por lo que no hay límites establecidos para el uso de los pipelines"
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "Artefactos"
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Comprar minutos adicionales"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Periodo actual de uso"
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "Almacenamiento LFS"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "Repositorio"
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr "Este espacio de nombres no tiene proyectos que utilicen ejecutores compartidos"
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "|Ilimitado"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Uso"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Cuotas de uso"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "Uso de los recursos del grupo a través de los proyectos en el grupo %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "Uso desde"
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use %{native_redirect_uri}
for local tests"
msgstr "Use %{native_redirect_uri}
para los tests locales"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Utilice la herramienta Service Desk para conectarse con sus usuarios (por ejemplo, para ofrecer soporte al cliente) a través del correo electrónico directamente desde dentro de GitLab"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr "Utilice un dispositivo de hardware para agregar un segundo factor de autenticación."
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "Utilice un autenticador de contraseña de un único uso en su dispositivo móvil u ordenador para habilitar la autenticación de dos factores (2FA)."
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Use los hitos de grupo para administrar incidencias de múltiples proyectos en el mismo hito."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Utilice una línea por URI"
msgid "Use template"
msgstr "Utilizar plantilla"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Utilice el siguiente token de registro durante la configuración:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "Utilice su tarjeta inteligente para autenticarse contra el servidor LDAP."
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Utilizado por los miembros para iniciar sesión en su grupo en GitLab"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "Se utiliza para ayudar a configurar su proveedor de identidad"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr "El usuario %{current_user_username} ha comenzado a suplantar %{username}"
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "El usuario %{username} se ha eliminado correctamente."
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr "Aplicaciones OAuth del usuario"
msgid "User Settings"
msgstr "Ajustes de usuario"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Usuarios y ratio de límites de IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "La identidad de usuario se ha creado correctamente."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "La identidad de usuario se ha eliminado correctamente."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "La identidad de usuario se ha actualizado correctamente."
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "La clave de usuario se ha eliminado correctamente."
msgid "User map"
msgstr "Mapa de usuario"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "La cuota de minutos del pipeline fue restablecida con éxito."
msgid "User settings"
msgstr "Configuración del usuario"
msgid "User was successfully created."
msgstr "Usuario creado correctamente."
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr "Se ha eliminado el usuario correctamente del grupo y de los recursos."
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "Se ha eliminado el usuario correctamente del proyecto."
msgid "User was successfully updated."
msgstr "Usuario actualizado correctamente."
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr "%{activeTour}/%{totalTours}"
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr "%{completed}/%{total} de pasos completado"
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr "Hemos terminado, esto es todo para los commits. Echemos un vistazo ahora a las %{emphasisStart}branches%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr "¡Impresionante! Ahora haga clic en %{emphasisStart}Miembros%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr "Haga clic en uno de los botones %{emphasisStart}Comparar%{emphasisEnd} para comparar un rama con la rama master."
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr "Haga clic en uno de los %{emphasisStart}IDs del pipeline%{emphasisEnd} para ver los detalles de un pipeline."
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr "Haga clic para abrir el último commit y ver sus detalles."
msgid "UserOnboardingTour|Close 'Learn GitLab'"
msgstr "Cerrar 'Aprender GitLab'"
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr "Los commits se muestran en orden cronológico y se pueden filtrar por el mensaje del commit o por el branch donde se han realizado."
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr "Crear un proyecto"
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr "Salir de 'Aprenda GitLab'"
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr "Lo tengo"
msgid "UserOnboardingTour|Great job! %{clapHands} We hope the tour was helpful and that you learned how to use GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}We'd love to get your feedback on this tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}How helpful would you say this guided tour was?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr "Tour de GitLab guiado"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr "Aquí puede comparar los cambios de una rama con otra. Los cambios se dividen en archivos para que sea más fácil ver qué se cambió y en qué lugar."
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Choose a way to create a project and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request, from a branch or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr "Invitar a sus colegas"
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progess in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled Accepting merge requests.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks like when the list is filtered by a label."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr "Aprenda GitLab"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr "Echemos un vistazo más de cerca a los merge request. Haga clic sobre el título de uno."
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr "Echemos un vistazo más de cerca a todos los commits. Haga clic sobre %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr "Echemos un vistazo más de cerca a todos los repositorio de este proyecto. Haga clic sobre %{emphasisStart}Repositorio%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr "No gracias"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr "De acuerdo, vamos"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr "De acuerdo, muéstralo"
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr "Abra una de las incidencias haciendo clic en su título."
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr "Reiniciar este paso"
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created is is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr "¡Genial! Se ha creado su proyecto y está listo para ser utilizado.%{lineBreak}%{lineBreak}Puede comenzar a agregar archivos al repositorio o clonarlo. Una última cosa que queremos mostrarle es cómo invitar a sus compañeros de equipo a su nuevo proyecto."
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for the feedback! %{thumbsUp}"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr "Hemos terminado, esto es todo para las incidencias. Echemos un vistazo ahora a los %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the finla part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to the one of issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Below, alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore around and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure, you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down, below the file structure, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we use to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaboreate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Ya se informó del abuso"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Proyectos contribuidos"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Explore los grupos públicos para encontrar proyectos en los que contribuir."
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Los grupos son la mejor forma de administrar los proyectos y sus miembros."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "¡Únase o cree un grupo para comenzar a contribuir comentando en incidencias o enviando merge requests!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Actividad más reciente"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "No se han encontrado fragmentos de código."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Resumen"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Proyectos personales"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Informar de abuso"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Los fragmentos de código en GitLab pueden ser privados, internos o públicos."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "Proyectos destacados"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Este usuario no tiene ningún proyecto personal"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Este usuario tiene un perfil privado"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Este usuario no ha contribuido a ningún proyecto"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "Este usuario no ha marcado ningún proyecto como favorito"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Ver todo"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Ver usuario en el área de administración"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Puede crear un grupo que agrupe varios proyectos dependientes."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "No ha creado ningún proyecto personal."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "No has creado ningún fragmento de código."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "A su elección, sus proyectos pueden estar disponible públicamente, internamente o ser privados."
msgid "Username (optional)"
msgstr "Nombre de usuario (opcional)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "El nombre de usuario no está disponible."
msgid "Username is available."
msgstr "El nombre de usuario está disponible."
msgid "Username or email"
msgstr "Nombre de usuario o email"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Users outside of license"
msgstr "Usuarios fuera de la licencia"
msgid "Users requesting access to"
msgstr "Usuarios que solicitan acceso a"
msgid "Users were successfully added."
msgstr "Usuarios añadidos con éxito."
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr "Los usuarios con un rol de Invitado o de aquellos que no pertenecen a cualquiera de los proyectos o grupos no cuentan a efectos de puestos en uso."
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} más"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Asignado"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "Ningún asignado - %{openingTag} asignarse a usted mismo %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr "Uso de %{code_start}::%{code_end} denota un %{link_start}con ámbito de etiqueta%{link_end}"
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Valide su archivo de configuración de GitLab CI"
msgid "Validations failed."
msgstr "La validación ha fallado."
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Varias opciones de configuración del registro de contenedores."
msgid "Various email settings."
msgstr "Varias opciones de configuración de correo electrónico."
msgid "Various localization settings."
msgstr "Varias opciones de localización."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Varias opciones de configuración que afectan el rendimiento de GitLab."
msgid "Verification information"
msgstr "Información de verificación"
msgid "Verification status"
msgstr "Estado de la verificación"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Very helpful"
msgstr "Muy útil"
msgid "View app"
msgstr "Ver aplicación"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "Ver los detalles de las dependencia para su proyecto"
msgid "View deployment"
msgstr "Ver despliegue"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "Ver detalles: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Ver aprobadores elegibles"
msgid "View epics list"
msgstr "Ver lista de tareas épicas"
msgid "View file @ "
msgstr "Ver archivo @ "
msgid "View full dashboard"
msgstr "Ver el panel de control completo"
msgid "View group labels"
msgstr "Ver etiquetas de grupo"
msgid "View in Sentry"
msgstr "Ver en Sentry"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Ver en GitLab"
msgid "View job"
msgstr "Ver la tarea"
msgid "View job trace"
msgstr "Ver el registro del trabajo"
msgid "View jobs"
msgstr "Ver trabajos"
msgid "View labels"
msgstr "Ver etiquetas"
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver solicitud de fusión abierta"
msgid "View project labels"
msgstr "Ver etiquetas de proyectos"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Ver archivo reemplazado @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "Viewing commit"
msgstr "Ver commit"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Visibilidad y control de acceso"
msgid "Visibility level"
msgstr "Nivel de visibilidad"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Nivel de visibilidad:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "Los ajustes de visibilidad han sido deshabilitados por el administrador."
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "Visibilidad, características del proyecto, permisos"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}Paso 1%{stepEnd}. Copie el siguiente script:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Open the Review App and provide a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 5%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID to clipboard"
msgstr "Copiar el id del merge request al portapapeles"
msgid "VisualReviewApp|Copy script to clipboard"
msgstr "Copiar el script al portapapeles"
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr "Habilitar revisiones visuales"
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "Abrir la aplicación de revisión"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr "Revisión"
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4, and 5 are performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "Vulnerabilidades a lo largo del tiempo"
msgid "Vulnerability-Check requires one or more merge request approvals only if high or critical security vulnerabilities are detected."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr "%{formattedStartDate} hasta hoy"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Clase"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Archivo"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr "Tipo de informe"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "Wait for the source to load to copy it to the clipboard"
msgstr "Espera a que se cargue la fuente para copiarla al portapapeles"
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "Esperar por los datos de rendimiento"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "¿Quieres ver los datos? Por favor pide acceso al administrador."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr "No podemos encontrar una tarea épica que coincida con lo que está buscando."
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr "No podemos encontrar una incidencia que coincida con lo que está buscando."
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "No es posible determinar la ruta para eliminar esta tarea épica"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "No es posible determinar la ruta para eliminar esta incidencia"
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You will be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Hemos detectado spam potencial en %{humanized_resource_name}. Por favor resuelva el reCAPTCHA para poder continuar."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "No hay suficientes datos para mostrar en esta etapa."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr "Hemos obtenido respuesta desde su dispositivo U2F. Ha sido autenticado correctamente."
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr "Le enviamos un correo electrónico con las instrucciones para restablecer la contraseña"
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos asegurarnos de que sea usted, por favor, ayudenos a confirmar que no es un robot."
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Terminal web"
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal web"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
msgstr "Ayuda de Webhooks"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Los Webhooks le permiten invocar una URL si, por ejemplo, se realiza un push a o se crea una nueva incidencia. Puede configurar los webhooks para escuchar eventos específicos como pushes, incidencias, o merge request. Los webhooks de grupo se aplicarán a todos los proyectos de un grupo, permitiéndote estandarizar la funcionalidad del webhook a través de todo el grupo."
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Peso %{weight}"
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr "Bienvenido al tour guiado de GitLab"
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr "¡Bienvenido a su tablón de incidendias!"
msgid "What are you searching for?"
msgstr "¿Qué está buscando?"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Cuando un ejecutor está bloqueado, no se puede asignar a otros proyectos"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Cuando está habilitado, los usuarios no pueden utilizar GitLab hasta que se hayan aceptado los términos de uso."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Al dejar la URL en blanco, aún se pueden especificar las etiquetas de clasificación sin deshabilitar las funciones de proyectos cruzados ni realizar comprobaciones de autorización externas."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] "Cuando el merge request sea aceptado"
msgstr[1] "Cuando los merge request sean aceptados"
msgid "When using the http://
or https://
protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr ""
msgid "When:"
msgstr "Cuando:"
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr "Los ayudantes blancos proporcionan información contextual."
msgid "Whitelist to allow requests to the local network from hooks and services"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "¿Quién puede ver este grupo?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "¿Quién podrá ver a este grupo?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Páginas del Wiki"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr "El wiki se actualizó correctamente."
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar su wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acceso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Se recomienda instalar %{markdown} para que las características de GFM se procesen localmente:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Iniciar a Gollum y editar localmente"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Sugerencia: Puede mover esta página agregando la ruta al comienzo del título."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Ya hay una página con el mismo título en la ruta."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugerir una mejora en el wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para poder agregar páginas al wiki. Si tiene sugerencias sobre cómo mejorar el wiki para este proyecto, considere abrir una incidencia en el enlace, %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Gestor de incidencias"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Un wiki es una herramienta en la que puede almacenar todos los detalles sobre su proyecto. Puede indicar por qué lo ha creado, sus principios, instrucciones sobre cómo utilizarlo, etc."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Cree su primera página"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugerir una mejora del wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "El wiki le permite escribir documentación para su proyecto"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Este proyecto no tiene páginas en el wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Debe ser un miembro del proyecto para agregar páginas al wiki."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Esta es una versión antigua de esta página."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Puedes ver %{most_recent_link} o revisar la %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "historial"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "versión más reciente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Más ejemplos disponilbles en %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentación"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Para vincular a una página (nueva), simplemente escriba %{link_example}"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Sugerencia: Puede especificar la ruta completa para el nuevo archivo. Crearemos automáticamente cualquier directorio que sea necesario."
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta página?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Eliminar página"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "¿Desea eliminar la página %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguien editó esta página al mismo tiempo que usted. Por favor revise %{page_link} y asegúrese de que los cambios realizados por usted no eliminen sin querer los cambios realizados por la otra persona."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "la página"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr "Crear %{pageTitle}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr "Actualizar %{pageTitle}"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Escriba su contenido o arrastre archivos aquí…"
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Crear una página nueva"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Crear página"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Editar página"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Más páginas"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nueva página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Historial de página"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versión de la página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|Title"
msgstr "Título"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas del Wiki"
msgid "Will deploy to"
msgstr "Se desplegará a"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Con contribution analytics, puede tener una visión general de la actividad de las incidencias, los merge requests y los eventos push de su organización y sus miembros."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirar Solicitud de Acceso"
msgid "Workflow Help"
msgstr "Ayuda sobre el flujo de trabajo"
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Escriba un comentario o arrastre sus archivos aquí…"
msgid "Write a comment…"
msgstr "Escriba un comentario…"
msgid "Write access allowed"
msgstr "Acceso de escritura permitido"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Escriba la descripción del hito..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr "UID externo incorrecto. Por favor, asegúrese de que Auth0 está configurado correctamente."
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Yes or No"
msgstr "Sí o no"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Si, hazlo"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Sí, déjenme asignar usuarios de Google Code a nombres completos o usuarios de GitLab."
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "You"
msgstr "Usted"
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Es administrador, lo que significa que otorgar acceso a %{client_name} le permitirá interactuar con GitLab como también administrador. Por favor, proceda con precaución."
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "Está intentando eliminar un archivo que ha sido actualizado previamente."
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "Está intentando actualizar un archivo que ha sido modificado desde que comenzó a editarlo."
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "Está conectado al servidor de Prometheus, pero actualmente no hay datos disponibles para mostrar."
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Está a punto de eliminar %{group_name}, al realizar esta acción también eliminará todos sus subgrupos y sus proyectos. ¡Los grupos eliminados NO se pueden restaurar! ¿Está ABSOLUTAMENTE seguro de que desea continuar?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Va a eliminar %{project_full_name}. ¡No es posible restaurar un proyecto eliminado! ¿Está TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vas a eliminar el enlace de la bifurcación con el proyecto original %{forked_from_project}. ¿Estás TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Va a transferir %{project_full_name} a otro propietario. ¿Está TOTALMENTE seguro?"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "No tiene permiso para desvincular su cuenta principal de inicio de sesión"
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "Está suplantando la identidad de %{username}"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Está en una instancia de sólo lectura GitLab."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Está recibiendo este mensaje porque es un administrador de GitLab para %{url}."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Puede %{linkStart}ver el blob%{linkEnd} en su lugar."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "También puede crear un proyecto desde la línea de comandos."
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr "También puede pulsar ⌘- Enter"
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "También puede presionar Ctrl-Enter"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "También puede destacar una etiqueta para convertirla en una etiqueta prioritaria."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "También puede validar su fichero %{gitlab_ci_yml} en %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "También puede subir archivos existentes desde su ordenador utilizando las instrucciones que se muestran a continuación."
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr "Puede crear archivos directamente en GitLab utiliznado una de las siguientes opciones."
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Puede contribuir fácilmente pidiendo unirse a estos grupos."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Puede instalar fácilmente un ejecutor en un clúster de Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr "Puede invitar a un nuevo miembro a %{project_name} o invitar a otro grupo."
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr "Puedes invitar a un nuevo miembro a %{project_name}."
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr "Puedes invitar a otro grupo a %{project_name}."
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Puede moverse por el gráfico usando las teclas de flecha."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr "Puede enviar un merge request para tener este cambio en la rama original."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "Puede enviar un merge request para tener este cambio en el proyecto original."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Solo puedes agregar archivos cuando estás en una rama"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Solo puede agregar archivos cuando está en una rama"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "Solo puede transferir el proyecto a los espacios de nombres que administre."
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Puede resolver el conflicto del merge request utilizando el modo Interactivo, utilizando los botones %{use_ours} o %{use_theirs}, o editando los archivos directamente. Confirme estos cambios en %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Puede ver sus cuentas de chat."
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Puede configurar trabajos para usar solo ejecutores con etiquetas específicas. Por favor, separe las etiquetas con comas."
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "Puede especificar el nivel de la notificación por grupo o por proyecto."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Puede probar su archivo .gitlab-ci.yml en %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "No puede acceder al archivo sin formato. Por favor, espere un minuto."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "No puede suplantar a un usuario bloqueado"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "No puede suplantar a un usuario que no puede iniciar sesión"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "No puede suplantar a un usuario interno"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr "No puede ejecutar este pipeline programado en este momento. Por favor, espere un minuto."
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "No puedes escribir en una instancia secundaria de sólo lectura de GitLab Geo. Utilice %{link_to_primary_node} en lugar de otro."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "No puede escribir en esta instancia de sólo lectura de GitLab."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr "No es posible crear un nuevo disparador."
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Aún no tiene ninguna suscripción"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "No tiene permiso para dejar este %{namespaceType}."
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "No tiene permiso para ejecutar el terminal web. Por favor, póngase en contacto con un administrador del proyecto."
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para sobreescribir la configuración de la sincronización de grupos de LDAP."
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "No tiene ningún dispositivo U2F registrado."
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "No tiene ningún nick de chat activo."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "No tiene ninguna aplicación"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "No tiene ninguna aplicación autorizada"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "No tienes ningún despliegue en este momento."
msgid "You don't have any projects available."
msgstr "No tiene ningún proyecto disponible."
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "No tiene ninguna búsquedas reciente"
msgid "You don’t have access to Cycle Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "Se le ha concedido %{access_level} acceso al %{source_link} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "Se le ha concedido el acceso a %{access_level} a %{source_name} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr "Se le ha concedido acceso de %{member_human_access} a %{label}."
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "Se ha cancelado la suscripción a este hilo."
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr "Has rechazado la invitación para unirse a %{label}."
msgid "You have no permissions"
msgstr "No tiene permisos"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "No ha añadido aprobadores. Empiece por añadir usuarios o grupos."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Has alcanzado el límite de tu proyecto"
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr "Todavía no ha agregado ninguna incidencia a su proyecto"
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr "Todavía no ha seleccionado ninguna incidencia"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "Dejó el \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with K8S_SECRET_
."
msgstr "También puede añadir variables que están disponibles para la aplicación en ejecución, anteponiendo la clave de variable con K8S_SECRET_
."
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Debe aceptar nuestros Términos de servicio y la política de privacidad para poder registrar una cuenta"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Debe tener permiso como mantenedor para forzar la eliminación de un bloqueo"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "Debe tener permiso para crear un proyecto en un espacio de nombres antes de realizar fork."
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Debe introducir su contraseña actual para poder cambiarla."
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Necesita una licencia diferente para habilitar la función FileLocks"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr "Necesita una licencia diferente para usar las repicas con Geo."
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Necesita la versión %{min_git_lfs_version} de git-lfs para continuar. Por favor, visite la URL https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Necesitas permisos."
msgid "You need to be logged in."
msgstr "Es necesario haber iniciado una sesión."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr "Necesita registrar una aplicación de autenticación de dos factores antes de poder configurar un dispositivo U2F."
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "Necesita especificar un token de acceso como una URL de host."
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr "Es necesario subir un archivo de exportación de proyecto de GitLab (en formato .gz)."
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr "Necesita subir un archivo de Google Takeout."
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "Trató de hacer un fork de %{link_to_the_project} pero falló por la siguiente razón:"
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "Perderá todos los cambios que haya realizado en este archivo. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "Perderá todos los cambios no guardados en este proyecto. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Debe actualizar sus repositorios locales para que apunten a la nueva ubicación."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "No recibirás ninguna notificación por correo electrónico"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los eventos que elijas"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Solo recibirás notificaciones de los temas en los que has participado"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Recibirás notificaciones por cualquier actividad"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Recibirás notificaciones solo para los comentarios en los que se te mencionó"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de %{protocol} hasta que %{set_password_link} en tu cuenta"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "No podrás actualizar o enviar código al proyecto a través de SSH hasta que %{add_ssh_key_link} en su perfil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "No podrá actualizar o enviar código al proyecto a través de SSH hasta que no agregue una clave SSH a su perfil"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr "Se cerrará la sesión de su cuenta actual de forma automática."
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Tendrá que utilizar nombres de ramas diferentes para obtener resultados de comparación correctos."
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "No tiene permiso para realizar cambios directamente en este proyecto. Se ha creado un fork de este proyecto que puede utilizar para realizar los cambios que desee, por lo que puede enviar un merge request."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "No tiene permiso para realizar cambios directamente en este proyecto. Se ha creado un fork de este proyecto que puede utilizar para realizar los cambios que desee, por lo que puede enviar un merge request."
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr "Solo está viendo %{startTag}otra actividad%{endTag} en el feed. Para agregar un comentario, cambie a una de las siguientes opciones."
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Está recibiendo este correo porque %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Está recibiendo este correo electrónico por su cuenta en %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgstr "Está recibiendo este correo electrónico porque tiene su cuenta en %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "Ya ha habilitado la autenticación de dos pasos utilizando una contraseña de un solo uso. Para registrar un dispositivo diferente, primero debe desactivar la autenticación de dos factores."
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr "Este correo electrónico se utilizará para operaciones basadas en la web, como por ejemplo, realizar ediciones y merges."
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico de notificación por defecto se utilizará para las notificaciones de la cuenta si no se establece una dirección de correo electrónico específica para el %{openingTag}grupo%{closingTag}."
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "Sus claves GPG (%{count})"
msgid "Your Groups"
msgstr "Sus grupos"
msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "Su nuevo token de acceso personal"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr "Su dirección de correo electrónico principal se utilizará para la detección de avatar."
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Sus proyectos (por defecto)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Actividad de sus proyectos"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr "Su dirección de correo electrónico pública se mostrará en su perfil público."
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "Sus Claves SSH (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "Su lista de tareas pendientes"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "Su dispositivo U2F no envió una respuesta JSON válida."
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr "Es necesario configurar su dispositivo U2F. Conéctelo (si no lo ha hecho ya) y haha clic en el botón situado a la izquierda."
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "¡Se ha registrado su dispositivo U2F!"
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "Su solicitud de acceso a %{source_type} ha sido retirada."
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr "Su cuenta utiliza credenciales dedicadas para el grupo \"%{group_name}\" y sólo puede actualizarse a través de SSO."
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Sus aplicaciones (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Sus aplicaciones autorizadas"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "Su navegador no soporta U2F. Por favor, utilice la versión de escritorio de Google Chrome (versión 41 o posterior)."
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Puede hacer commit de sus cambios a %{branch_name} porque hay un merge request abierto."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Se han confirmado sus cambios. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Se han guardado sus cambios"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr "Los cambios se han guardado correctamente."
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "Se ha producido un error al enviar su comentario. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo."
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "Se ha producido un error al editar su comentario. Por favor, compruebe su conexión de red y vuelva a intentarlo."
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr "Se interrumpirán sus servicios de despliegue, tendrá que arreglarlos manualmente después del cambio de nombre."
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "¡El dispositivo se ha configurado correctamente!. Por favor, asígnele un nombre y regístrelo con el servidor de GitLab."
msgid "Your groups"
msgstr "Tus grupos"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Se están importando sus incidencias. Al finalizar el proceso, recibirá un correo electrónico de confirmación."
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Sus incidencias serán importados como tarea de fondo. Al finalizar el proceso, recibirá un correo electrónico de confirmación."
msgid "Your message here"
msgstr "Su mensaje aquí"
msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "Su nuevo token SCIM"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr "Se ha creado su nuevo token de acceso personal."
msgid "Your pages are served under:"
msgstr "Sus páginas se sirven en:"
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "Su token para restablecer la contraseña ha caducado."
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "¡Su límite de proyecto es %{limit} proyectos! Por favor, contacte con su administrador para aumentarlo"
msgid "Your projects"
msgstr "Tus proyectos"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr "Su solicitud de acceso ha sido puesta en cola para su revisión."
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "Se ha añadido la reunión de Zoom"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "Se ha eliminado la reunión de Zoom"
msgid "a deleted user"
msgstr "un usuario eliminado"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "añadido %{created_at_timeago}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr "añadió una llamada de Zoom a esta incidencia"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "allowed to fail"
msgstr "permitido fallar"
msgid "already being used for another group or project milestone."
msgstr "ya se está utilizando para otro grupo o hito del proyecto."
msgid "already shared with this group"
msgstr "compartido previamente con este grupo"
msgid "among other things"
msgstr "entre otras cosas"
msgid "assign yourself"
msgstr "asignar a ti mismo"
msgid "attach a new file"
msgstr "adjuntar un nuevo archivo"
msgid "authored"
msgstr "autor"
msgid "branch name"
msgstr "nombre de la rama"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr "no se puede modificar si un proyecto personal ya contiene etiquetas de registro de contenedor."
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr "no se puede habilitar a menos que todos los dominios tengan certificados TLS"
msgid "cannot be in the same project"
msgstr "no puede estar en el mismo proyecto"
msgid "cannot be modified"
msgstr "no se puede modificar"
msgid "cannot block others"
msgstr "no puede bloquear a otros"
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "no se puede bloquer"
msgid "cannot merge"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el analísis de contenedores %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre el análisis de dependencias %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Aprenda más sobre SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} está afectado por %{vulnerability}."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} más"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectada %{fixedCount} vulnerabilidad corregida"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectado %{fixedCount} vulnerabilidad corregida"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} detectadas %{fixedCount} arregladas, y %{dismissedCount} vulnerabilidades descartadas"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectada %{newCount} nueva vulnerabilidad"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectadas %{newCount} nuevas vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} detectó %{newCount} vulnerabilidades nuevas, %{fixedCount} corregidas y %{dismissedCount} descartadas"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} detectó %{newCount} nuevos, y descartó %{dismissedCount} vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} detectó %{newCount} vulnerabilidades nuevas y corrigió %{dismissedCount} vulnerabilidades para la rama origen"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} detectó %{newCount} vulnerabilidades nuevas y corrigió %{fixedCount}"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectó %{newCount} vulnerabilidad para la rama fuente"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectó %{newCount} vulnerabilidades para la rama fuente"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} no detecto nuevas vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} no detecto vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} no detectó vulnerabilidades para la rama origen"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} detectada %{vulnerabilityCount} vulnerabilidad"
msgstr[1] "%{reportType} detectada %{vulnerabilityCount} vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} no detectó vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} está cargando"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: La carga finalizó con errores"
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr "%{vulnerability} en %{featurename}"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(está cargando)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(está cargando, se han producido errores al cargar resultados)"
msgid "ciReport|All confidence levels"
msgstr "Todos los niveles de confianza"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "ciReport|All report types"
msgstr "Todos los tipos de informes"
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "Todos los niveles de gravedad"
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr "Aplicar automáticamente el parche en una nueva rama"
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Clase"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Calidad del código"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Confianza"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "Análisis de contenedores"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Análisis de contenedores"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "El análisis de contenedores detecta vulnerabilidades conocidas en sus imágenes de Docker."
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr "Cree un merge request para implementar esta solución, o descargue y aplique el parche manualmente."
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Crear incidencia"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "Escaneo de dependencias"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "El análisis de dependencias detecta vulnerabilidades conocidas en las dependencias de su código fuente."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Escaneo de seguridad"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Descripción"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr "Descargue el parche para resolver"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr "Descargue el parche para aplicarlo manualmente"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Archivo"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Solucionado:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "ciReport|Image"
msgstr "Imagen"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "Investigue esta vulnerabilidad creando una incidencia"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports"
msgstr "Obtenga más información sobre cómo interactuar con los informes de seguridad"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Cargando el informe %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Administrar licencias"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Método"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "No hay cambios en la calidad del código"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "No hay cambios en las métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Métricas de rendimiento"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr "Resolver con un merge request"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Análisis de seguridad"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "El análisis de seguridad falló al cargar los resultados"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solución"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Static Application Security Testing (SAST) detecta vulnerabilidades conocidas en su código fuente."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al crear la incidencia. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al crear el merge request. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al descartar la vulnerabilidad. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe SAST."
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe SAST."
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe de escaneo de contenedores."
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Se ha producido un error al cargar el informe de análisis de dependencias"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al descartar la vulnerabilidad. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Actualice desde la versión %{name} de %{version} a %{fixed}."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr "Actualizar %{name} a %{fixed}."
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr "Actualizar a %{fixed}."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Utilizado por %{packagesString}"
msgstr[1] "Utilizado por %{packagesString} y %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Ver informe completo"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "comentado en %{link_to_project}"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "commit %{commit_id}"
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgid "confidence|Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "confidence|High"
msgstr "Alta"
msgid "confidence|Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "confidence|Low"
msgstr "Baja"
msgid "confidence|Medium"
msgstr "Media"
msgid "confidence|Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid "confidence|Unknown"
msgstr "Desconocida"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Va a desactivar la confidencialidad. Esto significa que todos podrán ver y dejar un comentario sobre este tema."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Va a activar la confidencialidad. Esto significa que solo los miembros del equipo con como mínimo,acceso como Reporter podrán ver y dejar comentarios sobre la incidencia."
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "no se ha podido leer la clave privada, ¿La contraseña es correcta?"
msgid "created"
msgstr "creado"
msgid "customize"
msgstr "personalizar"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr "la fecha no puede ser superior a 9999-12-31"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"
msgid "deploy"
msgstr "desplegar"
msgid "design"
msgstr "diseño"
msgid "detached"
msgstr "Desvinculado"
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "borrador"
msgstr[1] "borradores"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "por ejemplo %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr "el elemento no es una jerarquía"
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domain of '%{email_domain}'"
msgstr "el correo electrónico '%{email}' no coincide con el dominio permitido de '%{email_domain}'"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr "encriptado: debe ser :requerido, :opcional o :migrando"
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr "las entradas no pueden tener más de 255 caracteres"
msgid "entries cannot be nil"
msgstr "las entradas no pueden estar vacías"
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr "las entradas no pueden contener etiquetas HTML"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "error code:"
msgstr "código de error:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} actualizará la hora estimada con el último comando."
msgid "expired on %{milestone_due_date}"
msgstr "expiró el %{milestone_due_date}"
msgid "expires on %{milestone_due_date}"
msgstr "expira el %{milestone_due_date}"
msgid "failed"
msgstr "fallido"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "para %{link_to_merge_request} con %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "para %{link_to_merge_request} con %{link_to_merge_request_source_branch} en %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "para %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "para %{ref}"
msgid "for this project"
msgstr "para este proyecto"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "has already been taken"
msgstr "ya está en uso"
msgid "help"
msgstr "ayuda"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://tu-servidor-bitbucket"
msgid "image diff"
msgstr "imagen dif"
msgid "import flow"
msgstr "flujo de importación"
msgid "importing"
msgstr "importando"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "en el grupo %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "en el proyecto %{link_to_project}"
msgid "index"
msgstr "índice"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instancia completada"
msgstr[1] "instancias completadas"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "estado del hito invalido '%{state}'"
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "este es un rango de direcciones IP no válido"
msgid "is enabled."
msgstr "está habilitado."
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido descendente"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "no es válido porque hay un bloqueo en sentido ascendente"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "no es un certificado X509 válido."
msgid "is not an email you own"
msgstr "no es un correo electrónico de su propiedad"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr "es demasiado largo (el máximo es de 1000 entradas)"
msgid "issue"
msgstr "incidencia"
msgid "it is stored externally"
msgstr "es almacenado externamente"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "se almacena en el LFS"
msgid "it is too large"
msgstr "es demasiado grande"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr "jigsaw no está definido"
msgid "latest"
msgstr "último"
msgid "latest deployment"
msgstr "último despliegue"
msgid "latest version"
msgstr "última versión"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "abandonar %{group_name}"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "bloqueado por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "log in"
msgstr "iniciar sesión"
msgid "manual"
msgstr "manual"
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr ""
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "may expose confidential information"
msgstr "puede exponer información confidencial"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr "el hito debe pertenecer a un proyecto o un grupo."
msgid "missing"
msgstr "falta"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} y %{mergeCommitCount} se añadirán a %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} se añadirá a %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1 merge commit"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Restaure o use una rama diferente %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}Obtenga más información sobre como resolver conflictos%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Uso de %{metricsLinkStart} memoria %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} disminuido %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB a %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Uso de %{metricsLinkStart} memoria %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} incrementado %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB a %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} El uso de la memoria %{metricsLinkEnd} es %{emphasisStart} sin cambios %{emphasisEnd} en %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|Added to the merge train at position %{mergeTrainPosition}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Permitir que los commits de los miembros se pueden mergear con la rama de destino"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "se ha producido un error al eliminar su aprobación."
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos de aprobación para este merge request."
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Se ha producido un error al enviar su aprobación."
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "La contraseña de aprobación no es correcta."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "Aprobar adicionalmente"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Cancelar merge automático"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Check-out"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "Comprobando la capacidad para realizar los merge automáticamente"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Hacer un cherry-pick de este merge request en un nuevo merge request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Cerrado por"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Cierra"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Crear una incidencia para resolverla posteriormente"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "Eliminar la rama de origen"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Las estadísticas de los despliegues no están disponibles actualmente"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "No se cerró"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Enviar parches por correo electrónico"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Error al cargar las estadísticas de despliegue"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "No es posible realizar un merge fast-forward. Para poder hacer un merge de esta solicitud, es necesario hacer rebase localmente."
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Si el branch %{branch} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Si el branch %{missingBranchName} existe en su repositorio local, puede hacer un merge de la solicitud de merge request manualmente utilizando la línea de comandos"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Cargando las estadísticas de los despliegues"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Menciones"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Merge fallido."
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error al realizar el merge: %{mergeError}. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Merge local"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "merge request aprobado."
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merge realizado por"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Más información"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "No se requiere ninguna aprobación"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "No se requiere ninguna aprobación; todavía puede aprobar"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir en Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "pipeline bloqueado. El pipeline para este merge request requiere la ejecución una acción manualmente para continuar"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff normal"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Solicitud de merge"
msgid "mrWidget|Resolve WIP status"
msgstr "Resolver estado WIP"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflictos"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Revertir esta solicitud de merge en un nuevo merge request"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "Revocar la aprobación"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Establecido por"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Los cambios se fusionaron en"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Los cambios no se fusionaron en"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado el branch de origen"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "la rama de origen está %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} en relación a la rama de destino"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "El branch de origen está siendo eliminado"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "El branch de origen será eliminado"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "El branch de origen no será eliminado"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Hay conflictos de merge"
msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Esta merge request no se realizó automáticamente"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Este mergre request está en proceso de ser realizado"
msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Este proyecto está archivado, se ha deshabilitado el acceso de escritura"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr ""
msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "No tiene permiso para editar este proyecto directamente. Por favor, haga un fork para hacer cambios."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "Puede eliminar el branch de origen ahora"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Puede hacer merge de este merge request manualmente usando el"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "Su contraseña"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "la rama no existe."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "línea de comandos"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "en"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "se ejecutará el merge cuando la ejecución del pipeline se finalice con éxito"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr "debe ser mayor que la fecha de inicio"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "el intervalo debe estar comprendido entre 10 minutos y 1 mes"
msgid "new merge request"
msgstr "nueva solicitud de fusión"
msgid "no contributions"
msgstr "sin contribuciones"
msgid "no one can merge"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
msgid "notification emails"
msgstr "correos electrónicos de notificación"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem}, y %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, y %{lastItem}"
msgid "or %{link_start}create a new Google account%{link_end}"
msgstr "o %{link_start}cree una nueva cuenta de Google%{link_end}"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "total de %d prueba"
msgstr[1] "totales de %d pruebas"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "padre"
msgstr[1] "padres"
msgid "password"
msgstr "contraseña"
msgid "pending comment"
msgstr "comentario pendiente"
msgid "pipeline"
msgstr "pipeline"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "punto"
msgstr[1] "puntos"
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "la clave privada no coincide con el certificado."
msgid "processing"
msgstr "procesando"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "proyecto"
msgstr[1] "proyectos"
msgid "project avatar"
msgstr "avatar del proyecto"
msgid "quick actions"
msgstr "acciones rápidas"
msgid "register"
msgstr "registrar"
msgid "released %{time}"
msgstr "publicado el %{time}"
msgid "remaining"
msgstr "restante"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "remove due date"
msgstr "eliminar la fecha de vencimiento"
msgid "remove weight"
msgstr "eliminar el peso"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr "eliminó una llamada de Zoom de esta incidencia"
msgid "rendered diff"
msgstr "diff renderizado"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "respuesta"
msgstr[1] "respuestas"
msgid "reset it."
msgstr "restablecer."
msgid "score"
msgstr "puntuación"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "Se ha producido un error al crear el merge request"
msgid "severity|Critical"
msgstr "Crítica"
msgid "severity|High"
msgstr "Alta"
msgid "severity|Info"
msgstr "Info"
msgid "severity|Low"
msgstr "Baja"
msgid "severity|Medium"
msgstr "Media"
msgid "severity|Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "Desconocida"
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr "debe ser mayor o igual que %{access} el nivel de acceso heredado del grupo %{group_name}"
msgid "show less"
msgstr "mostrar menos"
msgid "sign in"
msgstr "iniciar sesión"
msgid "sort:"
msgstr "ordenar:"
msgid "source"
msgstr "origen"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr "La parte superior especificada no es parte del árbol"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} actualizará la suma del tiempo empleado."
msgid "started"
msgstr "iniciado"
msgid "started on %{milestone_start_date}"
msgstr "comenzó en %{milestone_start_date}"
msgid "starts on %{milestone_start_date}"
msgstr "comienza en %{milestone_start_date}"
msgid "stuck"
msgstr "bloqueado"
msgid "success"
msgstr "éxito"
msgid "syntax is correct"
msgstr "la sintaxis es correcta"
msgid "syntax is incorrect"
msgstr "la sintaxis es incorrecta"
msgid "this document"
msgstr "este documento"
msgid "thread resolved"
msgid_plural "threads resolved"
msgstr[0] "hilo resuelto"
msgstr[1] "hilos resueltos"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "¡Para ayudar a sus colaboradores a comunicarse de manera efectiva!"
msgid "to list"
msgstr ""
msgid "toggle collapse"
msgstr ""
msgid "toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr "disparado"
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "actualizado %{time_ago}"
msgid "user avatar"
msgstr "avatar del usuario"
msgid "username"
msgstr "usuario"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "¡Utilizar los clústeres de Kubernetes para implementar tu código!"
msgid "verify ownership"
msgstr "verificar el propietario"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "versión %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "vía %{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr "vía merge request %{link}"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "ver en GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "ver el blob"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "Añadir un comentario o motivo para el descarte"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Agregar un comentario"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "Añadir comentario y descartar"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "Descartar vulnerabilidad"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "guardar el comentario"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "Deshacer descartar"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "Descartado"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "con %{additions} adiciones, %{deletions} eliminaciones."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "dentro de un %d minuto"
msgstr[1] "dentro de %d minutos "
msgid "yaml invalid"
msgstr "El fichero yaml no es válido"