msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 16\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-10 14:00\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} até %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (de %{timeoutSource})" msgid " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit)" msgid_plural " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid " Collected %{time}" msgstr " Coletada %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Por favor, entre usando sua conta." msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Tentar %{action} este arquivo novamente." msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Você precisa fazer isso antes de %{grace_period_deadline}." msgid " and " msgstr " e " msgid " and %{sliced}" msgstr " e %{sliced}" msgid " or " msgstr " ou " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}!merge id solicitado%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}#id da issue%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}&id do épico%{emphasisEnd}" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr " ou referências (ex. caminho/para/projeto!merge_request_id)" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " reagiu com :%{name}" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" não existia em \"%{ref}\"" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "\"%{repository_name}\" tamanho (%{repository_size}) é maior que o limite de %{limit}." msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (fechada)" msgid "#general, #development" msgstr "#geral, #desenvolvimento" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d Alerta" msgstr[1] "%d Alertas" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d Alerta:" msgstr[1] "%d Alertas:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d Aprovação" msgstr[1] "%d Aprovações" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d Módulo" msgstr[1] "%d Módulos" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d Outro" msgstr[1] "%d Outros" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d Pacote" msgstr[1] "%d Pacotes" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d URL digitalizada" msgstr[1] "%d URLs digitalizadas" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL verificada" msgstr[1] "%d URLs verificadas" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "%d aprovador adicional" msgstr[1] "%d aprovadores adicionais" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "%d aprovador adicional" msgstr[1] "%d aprovadores adicionais" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "%d comentarista adicional" msgstr[1] "%d comentaristas adicionais" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "%d comentarista adicional" msgstr[1] "%d comentaristas adicionais" msgid "%d additional user" msgid_plural "%d additional users" msgstr[0] "%d usuário adicional" msgstr[1] "%d usuários adicionais" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d aprovador" msgstr[1] "%d aprovadores" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d aprovador (você aprovou)" msgstr[1] "%d aprovadores (você aprovou)" msgid "%d artifact" msgid_plural "%d artifacts" msgstr[0] "%d artefato" msgstr[1] "%d artefatos" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "%d tarefa não atribuído" msgstr[1] "%d tarefas não atribuídas" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d arquivo alterado" msgstr[1] "%d arquivos alterados" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d caractere restante" msgstr[1] "%d caracteres restantes" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d épico filho" msgstr[1] "%d épicos filhos" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d problema de qualidade de código" msgstr[1] "%d problemas de qualidade de código" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d comentário" msgstr[1] "%d comentários" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "%d comentário neste commit" msgstr[1] "%d comentários neste commit" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d comentarista" msgstr[1] "%d comentaristas" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d autor de commit" msgstr[1] "%d autores de commit" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit atrás" msgstr[1] "%d commits atrás" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d commit," msgstr[1] "%d commits," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d problema concluído" msgstr[1] "%d problemas concluídos" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d contribuição" msgstr[1] "%d contribuições" msgid "%d contributor" msgid_plural "%d contributors" msgstr[0] "%d contribuidor" msgstr[1] "%d contribuidores" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d épico" msgstr[1] "%d épicos" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d: erro" msgstr[1] "%d: erros" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exporter" msgstr[1] "%d exporters" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d falha" msgstr[1] "%d falhas" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d tarefa de segurança com falha" msgstr[1] "%d tarefas de segurança com falha" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d arquivo" msgstr[1] "%d arquivos" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d resultado do teste corrigido" msgstr[1] "%d resultados do teste corrigidos" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d grupo" msgstr[1] "%d grupos" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d solicitação de mesclagem inacessível" msgstr[1] "%d solicitações de mesclagem inacessíveis" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d issue" msgstr[1] "%d issues" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d issue neste grupo" msgstr[1] "%d issues neste grupo" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d tarefa importada com sucesso com a etiqueta" msgstr[1] "%d tarefas importadas com sucesso com a etiqueta" msgid "%d job" msgid_plural "%d jobs" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d camada" msgstr[1] "%d camadas" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d solicitação de mesclagem" msgstr[1] "%d solicitações de mesclagem" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d solicitação de mesclagem que você não possui acesso." msgstr[1] "%d solicitações de mesclagem que você não tem acesso." msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d solicitações de mesclagem" msgstr[1] "%d solicitações de mesclagem" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d métrica" msgstr[1] "%d métricas" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d marco" msgstr[1] "%d marcos" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "mais %d comentário" msgstr[1] "mais %d comentários" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d comentário pendente" msgstr[1] "%d comentários pendentes" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d projeto pessoal será removido e não poderá ser restaurado." msgstr[1] "%d projetos pessoais serão removidos e não poderão ser restaurados." msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d ponto" msgstr[1] "%d pontos" msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d commit mesclado anteriormente" msgstr[1] "%d commits mesclados anteriormente" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d projeto" msgstr[1] "%d projetos" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d projeto selecionado" msgstr[1] "%d projetos selecionados" msgid "%d push" msgid_plural "%d pushes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d restantes" msgstr[1] "%d restantes" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "%d resposta" msgstr[1] "%d respostas" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" msgid "%d stage" msgid_plural "%d stages" msgstr[0] "%d estágio" msgstr[1] "%d estágios" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d marcador" msgstr[1] "%d marcadores" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d tag" msgstr[1] "%d tags" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "%d tag por nome de imagem" msgstr[1] "%d tags por nome de imagem" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d tópico não resolvido" msgstr[1] "%d tópicos não resolvidos" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d vulnerabilidade" msgstr[1] "%d vulnerabilidades" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d vulnerabilidade dispensada" msgstr[1] "%d vulnerabilidades dispensadas" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "%d vulnerabilidade definida como confirmada" msgstr[1] "%d vulnerabilidades definidas como confirmadas" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "%d vulnerabilidade definida como confirmada" msgstr[1] "%d vulnerabilidades definidas como confirmadas" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "%d vulnerabilidade definida para triagem de necessidades" msgstr[1] "%d vulnerabilidades definidas para triagem de necessidades" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "%d vulnerabilidade definida como resolvida" msgstr[1] "%d vulnerabilidades definidas para resolver" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "%d advertência encontrada:" msgstr[1] "%d advertências encontradas:" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance." msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} e fechar %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} e reabrir %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} é uma faixa de IP inválida" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} clonou %{original_issue} para %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} clonou %{original_issue}. Você não tem acesso ao novo projeto." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} escreveu:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "Tópico de %{authorsName}" msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}" msgstr "%{author} solicitou mesclagem da %{source_branch} %{copy_button} na %{target_branch} %{created_at}" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target} não encontrado" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} membro" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} membros" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} solicitação de mesclagem aberta" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} solicitações de mesclagem abertas" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}Mascarado:%{code_close} Escondidos nos logs de tarefas. Deve corresponder a requisitos de mascaramento." msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags." msgstr "%{code_open}Protegido:%{code_close} Somente exposto a ramificações ou tags." msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} criou %{commit_authored_timeago}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} criou %{commit_authored_timeago} e %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} criou o commit %{commit_committer_timeago}" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount} peso concluído" msgid "%{completedCount} of %{count} checklist item completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} checklist items completed" msgstr[0] "%{completedCount} de %{count} item da lista de verificação concluído" msgstr[1] "%{completedCount} de %{count} itens da lista de verificação concluídos" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "%{completedWeight} de %{totalWeight} peso concluído" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "%{completed} de %{total} issues fechadas" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "%{completed} de %{total} peso concluído" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} núcleos" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{count} %{scope} para o termo '%{term}'" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} LOC/commit" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} aprovação necessária de %{name}" msgstr[1] "%{count} aprovações necessárias de %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} aprovações de %{name}" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} contato" msgstr[1] "%{count} contatos" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} arquivos modificados" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} item" msgstr[1] "%{count} itens" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} itens por página" msgid "%{count} more" msgstr "mais %{count}" msgid "%{count} more assignees" msgstr "mais %{count} responsáveis" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count} mais lançamentos" msgstr[1] "%{count} mais lançamentos" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} de %{required} aprovações de %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} de %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participante" msgstr[1] "%{count} participantes" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} %{pluralized_subject} relacionados: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "%{count} selecionado" msgid "%{count} total weight" msgstr "%{count} peso total" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical} Crítico%{criticalEnd} %{highStart}%{high} Alto%{highEnd} e %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} não foi encontrado." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} dias até as tags serem removidas automaticamente" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Use um modelo para fazer deploy em ECS%{deployLinkEnd} ou use uma imagem docker para %{commandsLinkStart}executar comandos de AWS no CI/CD GitLab%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Evento Sentry: %{errorUrl}- Visto pela primeira vez: %{firstSeen}- Visto pela última vez: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "%{doc_link_start}A pesquisa avançada%{doc_link_end} está desativada, pois %{ref_elem} não é a ramificação padrão. %{docs_link}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}A pesquisa avançada%{doc_link_end} está ativada." msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Aprenda sobre os níveis de visibilidade.%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}O que é armazenamento de arquivos grandes?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}O que é autenticação de dois fatores?%{docs_link_end}" msgid "%{due_date} (Past due)" msgstr "%{due_date} (vencido)" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}ms" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente fazer cherry-pick desse commit novamente." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente criar um novo diretório novamente." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente reverter este commit novamente." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente carregar um arquivo novamente." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@empresa.com" msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload." msgstr "" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} mais downstream pipelines" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} excluído" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mais" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} mais" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Não se preocupe, essa informação não é compartilhada fora de sua instância do GitLab auto-gerenciada." msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Não compartilharemos essas informações com ninguém." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} não é um ID válido para %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "atividade de %{group_name}" msgid "%{group_name} group members" msgstr "Membros do grupo %{group_name}" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "%{group_name} está se aproximando do limite de assentos disponíveis" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} usa contas gerenciadas por grupo. Você precisa criar uma nova conta do GitLab que será gerenciada por %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · criado %{epic_created} por %{author}" msgid "%{hook_type} was deleted" msgstr "%{hook_type} foi excluído" msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion" msgstr "%{hook_type} foi agendado para exclusão" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} entrou a partir de um novo local" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}Integrações%{link_end} permitem que aplicativos de terceiros façam parte do seu fluxo de trabalho do GitLab. Se as integrações disponíveis não atenderem às suas necessidades, considere usar um %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} será removido! Você tem certeza?" msgid "%{issuable_class_name} doesn't exist or you don't have permission to add timelog to it." msgstr "%{issuable_class_name} não existe ou você não tem permissão para adicionar registro de tempo a ele." msgid "%{issuable}(s) already assigned" msgstr "%{issuable}(s) já está atribuída(s)" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType} ações" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} com um limite de %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}Novidades%{italic_end} está inativo e não pode ser visto." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount} issues com um limite de %{maxIssueCount}" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Resposta atual:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}Afirmar:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Classe:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}Endereço da falha:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{crash_state}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}Estado da falha:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Crash Type:%{labelEnd} %{crash_type}" msgstr "%{labelStart}Tipo da falha:%{labelEnd} %{crash_type}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Evidência:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Arquivo:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Imagem:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Método:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}Espaço de nome:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Project:%{labelEnd} %{project}" msgstr "%{labelStart}Projeto:%{labelEnd} %{project}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Verificar:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Requisição enviada:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}Severidade:%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}Ferramenta:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Resposta não modificada:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} indisponível" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1 hora" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} é uma autoridade certificadora (CA) gratuita, automatizada e aberta, que emite certificados digitais para habilitar o HTTPS (SSL/TLS) para sites." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} não é permitido em um grupo %{group_level_name}." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} não é permitido, pois o projeto de origem do fork possui menor visibilidade." msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready." msgstr "%{link_start}Remova o %{draft_snippet} prefixo%{link_end} do título para permitir que este merge seja feito assim que estiver disponível." msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request draft from merging before it's ready." msgstr "%{link_start}Inicie o título com %{draft_snippet}%{link_end} para evitar que uma solicitação de mesclagem de código de um trabalho em andamento seja executada antes de estar pronta." msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}, e %{awardsListLength} mais" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} está faltando as chaves necessárias: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} está bloqueado pelo usuário do GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} podem mesclar" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message} mostrando o primeiro %{warnings_displayed}" msgid "%{message}. Your attention request was removed." msgstr "%{message}. Seu pedido de atenção foi removido." msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (expirado)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds}ms" msgid "%{minutesUsed} minutes" msgstr "%{minutesUsed} minutos" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name} não encontrado" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, essa issue foi fechada automaticamente." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (Ocupado)" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} continha %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} encontrou %{resultsString}" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} já está sendo usado para outro emoji" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "%{name} é reservado para %{type} tipo de relatório" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} está agendado para %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatar de %{name}" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, confirme o seu endereço de e-mail agora!" msgid "%{name}: %{resultsString}" msgstr "%{name}: %{resultsString}" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} dia" msgstr[1] "%{no_of_days} dias" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} abertos, %{closedEpics} fechados" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} aberta, %{closedIssues} fechada" msgid "%{over_limit_message} To get more members, an owner of the group can start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "" msgid "%{over_limit_message} To get more seats, %{link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "" msgid "%{percentageUsed}%% used" msgstr "%{percentageUsed}%% usados" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "%{percentage} de issues fechadas" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%% peso concluído" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% completado" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} completo" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} não é um esquema de cores válido" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} não é um tema válido" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "" msgid "%{project_name}" msgstr "%{project_name}" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} não pode ser adicionado: %{error}" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} lançamento" msgstr[1] "%{releases} lançamentos" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "faltam: %{remaining_approvals}" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "" msgid "%{reportType} detected no %{totalStart}new%{totalEnd} vulnerabilities." msgstr "%{reportType} não detectou %{totalStart}novas%{totalEnd} vulnerabilidades." msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}Tente novamente%{retryButtonEnd} ou %{newFileButtonStart}anexe um novo arquivo%{newFileButtonEnd}." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "%{runner} criou %{timeago}" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "%{scope} resultados para o termo '%{term}'" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds}s" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} não está ativado para este projeto. %{linkStart}Mais informações%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} não estão ativados para este projeto. %{linkStart}Mais informações%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "%{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "%{selectedLabelsCount} etiqueta" msgstr[1] "%{selectedLabelsCount} etiquetas" msgid "%{selectedProjectsCount} project" msgid_plural "%{selectedProjectsCount} projects" msgstr[0] "%{selectedProjectsCount} projeto" msgstr[1] "%{selectedProjectsCount} projetos" msgid "%{size} %{unit}" msgstr "%{size} %{unit}" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} bytes" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} em %{targetBranch}" msgid "%{source} %{copyButton} into %{target}" msgstr "%{source} %{copyButton} em %{target}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} foi enviado para Akismet com sucesso." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}na linha%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}em%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} até %{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "" msgid "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit" msgid_plural "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also check out merge requests locally. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} point" msgid_plural "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} points" msgstr[0] "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} ponto" msgstr[1] "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} pontos" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Armazenamento do projeto" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} alterado" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} tag por nome de imagem" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} tags por nome de imagem" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} é desconhecido ou inválido" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} está disponível" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} não suporta o gráfico de burnup" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} deve ter uma data de início e de vencimento" msgid "%{time} UTC" msgstr "" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "Alterações de %{title}" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} livre)" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} livre)" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} peso total" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "%{total_warnings} aviso(s) encontrados(s):" msgid "%{total} remaining issue weight" msgstr "" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "%{total} avisos encontrados: mostrando os primeiros %{warningsDisplayed}" msgid "%{type} must be a %{help_link}" msgstr "" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (não pode mesclar)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "Avatar de %{userName}" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "Página de perfil de %{user_name}" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} pediu por uma conta do GitLab na sua instância %{host}:" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as draft" msgstr "" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as ready" msgstr "%{username} marcou a solicitação de mesclagem %{mr_link} como pronta" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "Avatar de %{username}" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} criou uma solicitação de mesclagem: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} criou um épico: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} criou uma issue: %{issue_link}" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} não está incluído na lista" msgid "%{value} s" msgstr "%{value} s" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} tempo gasto." msgid "%{verb} this %{noun} as a draft." msgstr "%{verb} este %{noun} como rascunho." msgid "%{verb} this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} permitem que você envie notificações para aplicativos da web em resposta a eventos de um grupo ou projeto." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} permitem que você envie notificações para aplicativos da web em resposta a eventos de um grupo ou projeto. Recomendamos usar uma %{integrations_link_start}integração%{link_end} em vez de um webhook." msgid "%{widget} options" msgstr "Opções do %{widget}" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{wildcards_link_start}Caracteres curinga%{wildcards_link_end} como %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} ou %{code_tag_start}*release%{code_tag_end} são suportados." msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "'%{data}' em %{location} não corresponde ao formato: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "'%{data}' em %{location} não corresponde ao padrão: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "'%{data}' em %{location} é inválida: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "'%{data}' em %{location} não é do tipo: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "'%{data}' em %{location} não é de: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "'%{data}' em %{location} não é: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' não é um nível de visibilidade válido" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "'%{name}' Fluxo de Valor criado" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Fluxo de valor '%{name}' excluído" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "'%{name}' Fluxo de valor salvo" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}' não é uma fonte de importação" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' é desconhecido ou inválido" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d fechado)" msgstr[1] "(%d fechados)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} mesclado)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) já está em uso" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} regras)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(Conta gerenciada por grupo)" msgid "(No changes)" msgstr "(Nenhuma alteração)" msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgid "(check progress)" msgstr "(verificar progresso)" msgid "(deleted)" msgstr "(excluído)" msgid "(expired)" msgstr "(expirado)" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(Deixe em branco se não quiser alterá-lo)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(tamanho máximo de 15MB)" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" msgid "(removed)" msgstr "(removido)" msgid "(revoked)" msgstr "(revogado)" msgid "(this user)" msgstr "(este usuário)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(precisamos da sua senha atual para confirmar as alterações)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* Todos os horários estão em UTC, a menos que especificado" msgid "*Required" msgstr "*Obrigatório" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} mais" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} mais" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "%{moreCount} mais" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} mais" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+%d mais" msgstr[1] "+%d mais" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+mais %{more_assignees_count} mais responsáveis" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} mais revisores" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} mais" msgid ", " msgstr "" msgid ", or " msgstr ", ou " msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "" msgid "- Add or remove a user." msgstr "- Adicionar ou remover um usuário." msgid "- Available to run jobs." msgstr "- Disponível para executar tarefas." msgid "- Create or close an issue." msgstr "- Criar ou fechar uma issue." msgid "- Create, update, or delete a merge request." msgstr "- Criar, atualizar ou excluir uma solicitação de mesclagem." msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Evento" msgstr[1] "- Eventos" msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}." msgstr "- Ir à página de atividade do projeto %{project_name}" msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}." msgstr "" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- Não disponível para executar tarefas." msgid "- Push code to the repository." msgstr "- Envie o código para o repositório." msgid "- Select -" msgstr "- Selecionar -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Usuário" msgstr[1] "- Usuários" msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}." msgstr "" msgid "- of - issues closed" msgstr "- de - issues fechadas" msgid "- of - weight completed" msgstr "- de - peso concluído" msgid "- show less" msgstr "- exibir menos" msgid "." msgstr "." msgid "/" msgstr "/" msgid "/day" msgstr "/dia" msgid "0 bytes" msgstr "0 bytes" msgid "1 Code quality finding" msgid_plural "%d Code quality findings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%d dias" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "1 Issue" msgstr[1] "%d Issues" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 issue fechada" msgstr[1] "%{issues} issues fechadas" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 solicitação de mesclagem fechada" msgstr[1] "%{merge_requests} solicitações de mesclagem fechadas" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%d dias" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "1 dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 dia selecionado" msgstr[1] "%d dias selecionados" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "1 chave de implantação" msgstr[1] "%d chaves de implantação" msgid "1 follower" msgid_plural "%{count} followers" msgstr[0] "1 seguidor" msgstr[1] "%{count} seguidores" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%d grupos" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "1 issue selecionada" msgstr[1] "%d issues selecionadas" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "1 solicitação de mesclagem selecionada" msgstr[1] "%d solicitação de mesclagem selecionada" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 solicitação de mesclagem mesclada" msgstr[1] "%{merge_requests} solicitações de mesclagem mescladas" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "1 mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 issue aberta" msgstr[1] "%{issues} issues abertas" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 merge request aberto" msgstr[1] "%{merge_requests} merge request aberto" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 papel" msgstr[1] "%d papéis" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "1 usuário" msgstr[1] "%{num} usuários" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "1 semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "1 ano restante" msgstr[1] "%d anos restantes" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 contribuições" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 contribuições" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "192.168.0.0/24 ou 2001:0DB8:1234::/48" msgid "1st contribution!" msgstr "1ª contribuição!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 contribuições" msgid "2FA" msgstr "A2F" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Registrado em" msgid "3 hours" msgstr "3 horas" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "30+ contributions" msgstr "30+ contribuições" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Por favor entre em contato com o seu administrador do GitLab para obter permissão." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Você não tem permissão para acessar essa página." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Certifique-se de que o endereço está correto e a página não foi movida." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Por favor, contacte o administrador do GitLab se você acha que isso é um erro." msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "" msgid "409|There was a conflict with your request." msgstr "" msgid "8 hours" msgstr "8 horas" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine} a %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "Uma %{incident_docs_start}issue modificada%{incident_docs_end} para orientar a resolução de incidentes." msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Um modelo de aplicação console .NET Core personalizável para qualquer projeto .NET Code" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "Um pipeline de CI/CD deve ser executado e bem-sucedido antes de mesclar." msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Um site GitBook que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do GitLab" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Um aplicativo web configurado por Gitpod em Spring e Java" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Um site Hexo que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do GitLab" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Um site Hugo que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do GitLab" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Um site do Jekyll que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do GitLab" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "Um certificado SSL Let's Encrypt não pode ser obtido até que seu domínio seja verificado." msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both." msgstr "" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "Uma página básica e função serverless que usa AWS Lambda, o AWS API Gateway e GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Um modelo básico para o desenvolvimento de programas Linux usando o Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "Uma plataforma completa de DevOps" msgid "A confidential issue cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "Uma issue confidencial não pode ter um pai que já tenha filhos não confidenciais." msgid "A confidential work item cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "Um branch padrão não pode ser escolhido para um projeto vazio." msgid "A deleted user" msgstr "Um usuário excluído" msgid "A different reason" msgstr "Um motivo diferente" msgid "A file has been changed." msgstr "Um arquivo foi alterado." msgid "A file was not found." msgstr "O arquivo não foi encontrado." msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Um arquivo com '%{file_name}' já existe na ramificação %{branch}" msgid "A file with this name already exists." msgstr "Um arquivo com esse nome já existe." msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "Um grupo representa sua organização no GitLab. Os grupos permitem que você gerencie usuários e colabore em vários projetos." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "Um artefato de tarefa é um arquivo de arquivos e diretórios salvos por uma tarefa quando ela terminar." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "Um limite de %{ci_project_subscriptions_limit} assinaturas de ou de um projeto se aplica." msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "Uma controle de gestão, operacional ou técnico (ou seja, salvaguarda ou contramedida) empregada por uma organização que fornece uma proteção equivalente ou comparável para um sistema de informação." msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Um membro da equipe de abusos irá rever a sua avaliação assim que possível." msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "Foi criado um novo pipeline de Auto DevOps, vá para a página de Pipelines para mais detalhes" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "" msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}" msgstr "Um novo endereço de e-mail foi adicionado à sua conta do GitLab: %{email}" msgid "A new personal access token has been created" msgstr "" msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created." msgstr "" msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "Um épico não confidencial não pode ser atribuído a um épico pai confidencial" msgid "A non-confidential issue cannot have a confidential parent." msgstr "" msgid "A non-confidential work item cannot have a confidential parent." msgstr "" msgid "A page with that title already exists" msgstr "Já existe uma página com este nome." msgid "A personal access token has been revoked" msgstr "Um token de acesso pessoal foi revogado" msgid "A personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been revoked." msgstr "" msgid "A personal access token, named %{token_name}, has been revoked." msgstr "" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "" msgid "A platform value can be web, mob or app." msgstr "" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "Um projeto modelo para desenvolvimento de aplicativos Salesforce com as ferramentas de desenvolvedor Salesforce" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "Um projeto boilerplate para Tencent Serverless Framework que usa o Next.js SSR" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "O nome do repositório de um projeto define sua URL (aquele que você usa para acessar o projeto através de um navegador) e seu lugar no disco de arquivos onde o GitLab está instalado. %{link_start}Saber mais.%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Um modelo pronto para uso com aplicativos do Android" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "Um modelo pronto para uso com aplicativos do iOS baseados em Swift" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "Um rebase já está em andamento." msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "Um login na sua conta foi feito a partir do seguinte endereço IP: %{ip}" msgid "A title is required" msgstr "Título é obrigatório" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Um usuário com permissão de escrita no branch de origem selecionou esta opção" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "AÇÃO NECESSÁRIA: Ocorreu um erro ao obter o certificado Let's Encrypt para o domínio de GitLab Pages \"%{domain}\"" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "Fuzzing API" msgid "API Fuzzing Configuration" msgstr "Configuração de Fuzzing API" msgid "API Help" msgstr "Ajuda da API" msgid "API Token" msgstr "Token da API" msgid "API key" msgstr "Chave de API" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "Configuração de API Fuzzing" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "URL base da API de teste definida. Por exemplo, http://www.exemplo.com." msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Escolha um método" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Escolha um perfil" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Configure os valores para autenticação HTTP Basic. Outros métodos de autenticação estão disponíveis. %{linkStart}Saiba mais%{linkEnd}." msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Ativar autenticação" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Gerar snippet de código" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Senha para autenticação básica" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "Perfis predefinidos." msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Modo de verificação" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Perfil de verificação" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "URL de destino" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Existem três formas de realizar a verificação." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Nome de usuário para autenticação básica" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "" msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "folder/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "folder/ejemplo_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json" msgid "AWS Access Key" msgstr "Chave de acesso AWS" msgid "AWS OpenSearch IAM credentials" msgstr "" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "Chave de acesso secreta da AWS" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "ID da chave de acesso da AWS (opcional)" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "Chave de acesso secreta da AWS (opcional)" msgid "AWS service error: %{error}" msgstr "Erro de serviço de AWS: %{error}" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgid "About GitLab" msgstr "Sobre o GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "Sobre a implantação automática" msgid "About this feature" msgstr "Sobre essa funcionalidade" msgid "About your company" msgstr "Sobre a sua empresa" msgid "Abuse Reports" msgstr "Relatórios de abuso" msgid "Abuse reports" msgstr "Relatórios de abuso" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "E-mail de notificação de relatórios de abuso" msgid "Accept invitation" msgstr "Aceitar convite" msgid "Accept terms" msgstr "Aceitar os temos" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Aceitável para uso neste projeto" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Acessar repositórios Git ou a API." msgid "Access Token" msgstr "Código de acesso" msgid "Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Acesso negado para sua conta LDAP." msgid "Access denied: %{error}" msgstr "Acesso negado: %{error}" msgid "Access expires" msgstr "Expiração de acesso" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Acesso proibido. Verifique seu nível de acesso." msgid "Access granted" msgstr "Acesso concedido" msgid "Access requests" msgstr "Solicitação de acesso" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Acesso a '%{classification_label}' não permitido" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Implementar chaves" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Grupos" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Cargos" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Usuários" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Token de acesso" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Tem certeza? Todos os URLs de RSS ou de calendário atualmente em uso deixarão de funcionar." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Tem certeza? Todos os endereços de e-mail de issue atualmente em uso deixarão de funcionar." msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "Copiar token de feed" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "Copiar token de e-mail recebido" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "Copiar token de objeto estático" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Criado" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Token de feed" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Token de e-mail recebido" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Ele não pode ser usado para acessar outros dados." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Mantenha este token em segredo. Qualquer pessoa que o tiver poderá acessar objetos estáticos do repositório como se fosse você. Se isso acontecer,%{linkStart} reinicie este token%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "AccessTokens|Mantenha este token em segredo. Qualquer pessoa que o tiver poderá criar issues como se fosse você. Se isso acontecer, %{linkStart}redefina o token%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Mantenha este token em segredo. Qualquer pessoa que o tenha pode ler a atividade e emitir feeds RSS ou o feed do seu calendário como se fosse você. Se isso acontecer, %{linkStart}redefina o token%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Token de acesso pessoal" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Token de objeto estático" msgid "AccessTokens|The last time a token was used" msgstr "A última vez que um token foi usado" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Eles são a única senha aceita quando você tem a autenticação de dois fatores (2FA) ativada." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "Você também pode usar tokens de acesso pessoal para autenticar no Git por HTTP." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Você pode gerar um token de acesso pessoal para cada aplicativo usado que precisa de acesso à API do GitLab." msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "Seu token de feed o autentica quando o leitor RSS carrega um feed RSS personalizado ou quando o aplicativo de calendário carrega um calendário personalizado. É visível nesses URLs de feed." msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Seu token de e-mail de entrada autentica você quando você cria um novo problema por e-mail e é incluído em seus endereços de e-mail pessoais específicos do projeto." msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "" msgid "AccessibilityReport|Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Mensagem: %{message}" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "Novo" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "A verificação de acessibilidade encontrou um erro do seguinte tipo: %{code}" msgid "Accessible by any user who is logged in." msgstr "" msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Account ID" msgstr "ID da conta" msgid "Account and limit" msgstr "Conta e limites" msgid "Account:" msgstr "Conta:" msgid "Account: %{account}" msgstr "Conta: %{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "" msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "Saiba mais." msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "Validar sua conta" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "Acknowledge" msgstr "" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Ação a ser tomada ao receber um alerta. %{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Ativar Central de Serviços" msgid "Activated on" msgstr "Ativado em" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgstr "Ativo %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgid "Active %{type} (%{token_length})" msgstr "Ativo %{type} (%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "Sessões ativas" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "Nomes ativos no bate-papo (%{count})" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a atividade. Recarregue a página para tentar novamente." msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Adicionar \"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Adicionar CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Adicionar CONTRIBUTING" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Adicionar cluster Kubernetes" msgid "Add LICENSE" msgstr "Adicionar LICENSE" msgid "Add License" msgstr "Adicionar licença" msgid "Add New Site" msgstr "Adicionar um novo site" msgid "Add README" msgstr "Adicionar README" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Adicionar uma reunião do Zoom" msgid "Add a %{type}" msgstr "Adicionar um %{type}" msgid "Add a GCP region" msgstr "Adicionar região de GCP" msgid "Add a GPG key" msgstr "Adicionar chave GPG" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Adicionar uma chave GPG para acesso seguro ao GitLab. %{help_link_start}Saiba mais.%{help_link_end}" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "Adicione um contrato de termos de serviço e política de privacidade para usuários desta instância do GitLab." msgid "Add a bullet list" msgstr "Adicionar uma lista de marcadores" msgid "Add a checklist" msgstr "Adicionar uma lista de verificação" msgid "Add a collapsible section" msgstr "Adicionar uma seção resolvível" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Adicionar um comentário a esta linha" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "" msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Adicione uma nota interna confidencial a este %{noteableDisplayName}." msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible when you view runners for projects and groups. Markdown is supported." msgstr "Adicione uma mensagem personalizada com detalhes sobre os executores compartilhados da instância. A mensagem fica visível quando você visualiza executores de projetos e grupos. Markdown é suportado." msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Adicionar um comentário geral para este %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Adicione uma homepage ao seu wiki que contenha informações sobre o seu projeto e o GitLab irá exibi-lo aqui ao invés desta mensagem." msgid "Add a new issue" msgstr "Adicionar uma nova issue" msgid "Add a numbered list" msgstr "Adicionar uma lista numerada" msgid "Add a related epic" msgstr "Adicionar um épico relacionado" msgid "Add a related issue" msgstr "Adicionar um issue relacionada" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Adicione um sufixo ao endereço de e-mail da Central de serviços. %{linkStart}Saiba mais.%{linkEnd}" msgid "Add a table" msgstr "Adicionar uma tabela" msgid "Add a timeline event to incident" msgstr "Adicionar um evento de linha do tempo ao incidente" msgid "Add a title..." msgstr "Adicionar um título..." msgid "Add a to do" msgstr "Adicionar uma tarefa pendente" msgid "Add an SSH key" msgstr "Adicionar chave SSH" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Adicionar uma chave SSH para acesso seguro ao GitLab. %{help_link_start}Saiba mais.%{help_link_end}" msgid "Add an existing issue" msgstr "Adicionar uma issue existente" msgid "Add an impersonation token" msgstr "Adicionar um token de representação" msgid "Add another link" msgstr "Adicionar outro link" msgid "Add approval rule" msgstr "Adicionar regra de aprovação" msgid "Add approvers" msgstr "Adicionar aprovadores" msgid "Add broadcast message" msgstr "Adicionar mensagem de transmissão" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Adicionar épico filho a um épico" msgid "Add comment now" msgstr "Adicionar comentário agora" msgid "Add comment to design" msgstr "Adicionar comentário ao design" msgid "Add comment to incident timeline" msgstr "Adicionar comentário à linha do tempo do incidente" msgid "Add comment..." msgstr "Adicionar comentário..." msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "Adicione mensagens de commit como comentários às tarefas Asana. %{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "Adicione mensagens de confirmação como comentários às histórias do Pivotal Tracker. %{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Add customer relation contacts" msgstr "" msgid "Add deploy freeze" msgstr "" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "Adicionar chaves de implantação para conceder acesso de leitura/gravação a este repositório. %{link_start}O que são chaves de implantação?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "Adicionar endereço de e-mail" msgid "Add email participant(s)" msgstr "Adicionar participantes de e-mail" msgid "Add environment" msgstr "Adicionar ambiente" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "Adicionar %{issuableType} confidencial existente" msgid "Add existing issue" msgstr "Adicionar issue existente" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Adicione cabeçalho e rodapé aos emails. Por favor, note que as configurações de cor só serão aplicadas dentro da interface do aplicativo" msgid "Add image comment" msgstr "Adicionar comentário de imagem" msgid "Add internal note" msgstr "Adicionar nota interna" msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" msgid "Add label(s)" msgstr "Adicionar etiqueta(s)" msgid "Add labels" msgstr "Adicionar etiquetas" msgid "Add license" msgstr "Adicionar licença" msgid "Add list" msgstr "Adicionar lista" msgid "Add new application" msgstr "Adicionar novo aplicativo" msgid "Add new directory" msgstr "Adicionar novo diretório" msgid "Add or remove a user." msgstr "Adicionar ou remover um usuário." msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Adicionar ou subtrair tempo gasto" msgid "Add people" msgstr "Adicionar pessoas" msgid "Add previously merged commits" msgstr "" msgid "Add project" msgstr "Adicionar projeto" msgid "Add projects" msgstr "Adicionar projetos" msgid "Add reaction" msgstr "Adicionar reação" msgid "Add request manually" msgstr "Adicionar a solicitação manualmente" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "Adicionar sugestão ao lote" msgid "Add system hook" msgstr "Adicionar system hook" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "Adicione texto à página de entrada. Markdown ativado." msgid "Add to board" msgstr "Adicionar ao painel" msgid "Add to epic" msgstr "Adicionar ao épico" msgid "Add to merge train" msgstr "Adicionar ao merge train" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Adiciona merge train quando o pipeline for bem-sucedido" msgid "Add to review" msgstr "Adicionar à revisão" msgid "Add to tree" msgstr "Adicionar à árvore" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "" msgid "Add trigger" msgstr "Adicionar gatilho" msgid "Add variable" msgstr "Adicionar variável" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "Add webhook" msgstr "Adicionar webhook" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "" msgid "Add/remove" msgstr "Adicionar/remover" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Adicionar/remover" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "E-mail de Convite é inválido" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "Excedido o limite de convite de %{daily_invites} por dia" msgid "AddMember|Invites cannot be blank" msgstr "Os convites não podem ficar em branco" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "Nenhuma fonte de convite fornecida." msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Não há usuários especificados." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Muitos usuários especificados (o limite é %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Adicionado" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "Adicionado %{epic_ref} como um épico filho." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "Adicionado %{label_references} %{label_text}." msgid "Added a to do." msgstr "Tarefa pendente adicionada." msgid "Added an issue to an epic." msgstr "Adicionado um issue a um épico." msgid "Added for this merge request" msgstr "Adicionado a essa solicitação de mesclagem" msgid "Added in this version" msgstr "Adicionado nesta versão" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "A adição de novos aplicativos está desativada na sua instância do GitLab. Entre em contato com seu administrador do GitLab para obter a permissão" msgid "Additional minutes" msgstr "Minutos adicionais" msgid "Additional minutes:" msgstr "Minutos adicionais:" msgid "Additional text" msgstr "Texto adicional" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "Texto adicional para a página de login e ajuda." msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "Texto adicional para mostrar na página de ajuda" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Texto adicional para mostrar na página de entrada" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Adds" msgstr "Adiciona" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Adiciona %{epic_ref} como épico filho." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Adiciona %{labels} %{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "" msgid "Adds a timeline event to incident." msgstr "Adiciona um evento de linha do tempo ao incidente." msgid "Adds a to do." msgstr "Adiciona uma tarefa pendente." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "Adicionado uma issue a um épico." msgid "Adds email participant(s)." msgstr "" msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from" msgstr "" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Ajuste a frequência com que a interface do usuário do GitLab para atualizações." msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Admin Area" msgstr "Área do Administrador" msgid "Admin Mode" msgstr "Modo administrador" msgid "Admin Note" msgstr "Nota do administrador" msgid "Admin Notifications" msgstr "Notificações do administrador" msgid "Admin Overview" msgstr "Visão Geral do Administrador" msgid "Admin Section" msgstr "Seção de administração" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Modo administrador já ativado" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Modo administrador desativado" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Modo administrador ativado" msgid "Admin navigation" msgstr "Navegação de administrador" msgid "Admin notes" msgstr "Notas de administração" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}Saiba mais%{billable_users_link_end} sobre o que define um usuário faturável" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Usuários ativos" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "Todos os usuários criados na instância, incluindo usuários que não foram %{billable_users_link_start}usuários faturáveis%{billable_users_link_end}." msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "Usuários passíveis de cobrança" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Usuários bloqueados" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Bots" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Componentes" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Recursos" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "Obtenha atualizações de segurança do GitLab e mantenha-se atualizado" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Grupos" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Convidado" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Incluído gratuitamente na licença" msgid "AdminArea|Instance OAuth applications" msgstr "Instância de aplicativos OAuth" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Grupos recentes" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Projetos recentes" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Usuários recentes" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}." msgstr "Gerencie aplicativos para sua instância que podem usar o GitLab como um provedor OAuth %{docs_link_start}%{docs_link_end}." msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "Acesso mínimo" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Novo grupo" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Novo projeto" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Novo usuário" msgid "AdminArea|No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Proprietário" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Projetos" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Relatante" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "Inscreva-se no boletim informativo de segurança do GitLab para ser notificado sobre atualizações de segurança." msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "Inscreva-se no boletim informativo do GitLab" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Parar todas as tarefas" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Parar todas as tarefas?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Parar tarefas" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "Erro ao parar tarefas" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Usuários totais" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Usuários" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Estatísticas de usuários" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Usuários com função mais alta" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Usuários sem um grupo e projeto" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Grupos recentes" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Ver projetos recentes" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Usuários recentes" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs. This will halt all current jobs that are running." msgstr "Você parará todas as tarefas. Os processos em execução serão abruptamente interrompidos." msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Erro ao carregar as estatísticas. Por favor, tente novamente" msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "Os rótulos criados aqui serão adicionados automaticamente aos novos projetos." msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o projeto %{projectName}, seu repositório e todos os recursos relacionados, incluindo problemas e solicitações de mesclagem. Depois de confirmar e pressionar %{strong_start}Excluir projeto%{strong_end}, ele não pode ser desfeito ou recuperado." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Excluir" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Excluir o projeto %{projectName}?" msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}" msgstr "%{strongStart}AVISO:%{strongEnd} A variável de ambiente %{environment_variable} não existe ou não está apontando para um diretório válido. %{icon_link}" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Uma conta do Let's Encrypt será configurada parra essa instância do GitLab usando esse endereço de e-mail. Você receberá e-mails para avisar sobre a expiração do certificado. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups." msgstr "Afeta todos os grupos novos e existentes." msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "Todos os novos projetos podem usar os executores compartilhados da instância por padrão." msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Domínio de Auto DevOps" msgid "AdminSettings|CI/CD limits" msgstr "Limites de CI/CD" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Configurar Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Configure limits on the number of repositories users can download in a given time." msgstr "Configure limites no número de repositórios que os usuários podem baixar em um determinado momento." msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}" msgstr "Configurar quando projetos inativos devem ser excluídos automaticamente. %{linkStart}O que são projetos inativos?%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects" msgstr "Excluir projetos Inativos" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed" msgstr "Excluir projetos inativos que excedem" msgid "AdminSettings|Delete project after" msgstr "Excluir projeto após" msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "Desativar o Elasticsearch até que a indexação seja concluída." msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Desativar token de feed" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Desativar o acesso público ao Gitlab Pages" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "Mostre um banner em solicitações de mesclagem em projetos sem pipelines para iniciar etapas para adicionar um arquivo .gitlab-ci.yml." msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "A verificação de domínio é uma medida de segurança essencial para sites GitLab públicos. Os usuários devem demonstrar que controlam um domínio antes de habilitá-lo. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing" msgstr "Indexação do Elasticsearch" msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "E-mail do GitLab - e-mail de usuários diretamente da área do administrador. %{link_start}Saiba mais%{link_end}." msgid "AdminSettings|Enable Registration Features" msgstr "Ativar recursos de registro" msgid "AdminSettings|Enable Service Ping" msgstr "Ativar ping de serviço" msgid "AdminSettings|Enable collection of application metrics. Restart required. %{link_start}Learn how to export metrics to Prometheus%{link_end}." msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "Ativar analisador personalizado de kuromoji: indexação" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "Ativar analisador personalizado de kuromoji: Pesquisa" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "Ativar banner de sugestão de pipeline" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Ativar executores compartilhados para novos projetos" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "Ativar analisador personalizado de smartcn: Indexação" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "Ativar analisador personalizado de smartcn: Pesquisa" msgid "AdminSettings|Enabled" msgstr "Ativado" msgid "AdminSettings|Enforce invitation flow for groups and projects" msgstr "Aplicar fluxo de convite para grupos e projetos" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Token de feed" msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Limite de taxa de abuso do Git" msgid "AdminSettings|Group runners expiration" msgstr "Expiração dos executores do grupo" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "Li e concordo com os termos de serviço%{link_end} %{link_start}(PDF) de Let's Encrypt." msgid "AdminSettings|If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, or %{oneDayHumanReadable}. Minimum value is two hours. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "Se não for especificado no nível de grupo ou instância, o padrão é %{default_initial_branch_name}. Não afeta os repositórios existentes." msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "Se não houver nenhum índice existente, o GitLab cria um." msgid "AdminSettings|Import sources" msgstr "Importar fontes" msgid "AdminSettings|Inactive project deletion" msgstr "Exclusão de projeto inativo" msgid "AdminSettings|Instance runners expiration" msgstr "" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "Manter os artefatos mais recentes para todas as tarefas nos pipelines de sucesso mais recentes" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "E-mail de Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Limite o tamanho do projeto em nível global, de grupo e de projeto. %{link_start}Saiba mais%{link_end}." msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "Limite o número de espaços de nome e projetos que podem ser indexados." msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "Duração máxima de uma sessão para operações Git quando o 2FA está ativado." msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have" msgstr "Número máximo de dependências DAG que um trabalho pode ter" msgid "AdminSettings|Maximum number of active pipelines per project" msgstr "Número máximo de pipelines ativos por projeto" msgid "AdminSettings|Maximum number of custom domains per project" msgstr "Número máximo de domínios personalizados por projeto" msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline" msgstr "Número máximo de tarefas em um único pipeline" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules" msgstr "Número máximo de agendamentos de pipeline" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project" msgstr "Número máximo de assinaturas de pipeline de e para um projeto" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group" msgstr "Número máximo de executores registrados por grupo" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project" msgstr "Número máximo de executores registrados por projeto" msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0." msgstr "Tamanho mínimo deve ser pelo menos 0." msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "Novas variáveis CI/CD em projetos e grupos padrão para protegidos." msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Nenhum pipeline necessário" msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "Apenas ativar a busca após instalação do plugin, habilitando a indexação e recriando o índice." msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing" msgstr "Pausar a indexação do Elasticsearch" msgid "AdminSettings|Preview payload" msgstr "pré-visualizar carga" msgid "AdminSettings|Project export" msgstr "Exportação do projeto" msgid "AdminSettings|Project runners expiration" msgstr "|Expiração dos executores do projeto" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Proteger variáveis CI/CD por padrão" msgid "AdminSettings|Registration Features include:" msgstr "Recursos de registro incluem:" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Exigir que os usuários comprovem a propriedade de domínios personalizados" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Configuração de pipeline necessária" msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}" msgstr "Requer %{linkStart}notificações por e-mail%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Restringir o acesso ao grupo por endereço IP. %{link_start}Saiba mais%{link_end}." msgid "AdminSettings|Save %{name} limits" msgstr "Salvar limites de %{name}" msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled" msgstr "Pesquisa com o Elasticsearch ativado" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Selecione um modelo CI/CD" msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates." msgstr "Selecione um grupo para usar como fonte para modelos de projeto em nível de instância." msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Selecione para desativar o acesso público aos sites Pages, o que exige que os usuários façam login para acessar os sites Pages em sua instância. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for" msgstr "Enviar e-mail aos mantenedores após o projeto estar inativo por" msgid "AdminSettings|Send warning email" msgstr "Enviar e-mail de aviso" msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}." msgstr "O serviço de ping está desativado no seu arquivo de configuração, e não pode ser ativado através deste formulário. Para obter mais informações, consulte a documentação no %{link_start}desativando serviço de ping%{link_end}." msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "Duração da sessão para operações do Git quando 2FA está ativado (minutos)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "Defina um modelo de CI/CD como a configuração de pipeline necessária para todos os projetos na instância. A configuração de CI/CD do projeto mescla-se com a configuração de pipeline necessária quando o pipeline é executado. %{link_start}O que é uma configuração de pipeline necessária?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set limit to 0 to disable it." msgstr "Defina o limite como 0 para desativá-lo." msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered group runners." msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered instance runners. Authentication tokens are automatically reset at these intervals." msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered project runners." msgstr "Defina o tempo de expiração dos tokens de autenticação dos executores do projeto recém-registrados." msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance." msgstr "Defina o nome inicial e as proteções para a ramificação padrão dos novos repositórios criados na instância." msgid "AdminSettings|Set the maximum number of GitLab Pages custom domains per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Defina o número máximo de domínios personalizados do GitLab Pages por projeto (0 para ilimitado). %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Defina o tamanho máximo de páginas GitLab por projeto (0 para ilimitado). %{link_start}. Saiba mais.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0." msgstr "A configuração deve ser maior que 0." msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Configurações de tamanho e domínio para sites estáticos do Pages." msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "O domínio padrão a ser usado para os estágios de Auto Review Apps e Auto Deploy em todos os projetos." msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "Os artefatos mais recentes de todas as tarefas dos pipelines mais recentes em cada projeto são armazenados e não expiram." msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "Os projetos neste grupo podem ser selecionados como modelos para novos projetos criados na instância. %{link_start}Saiba mais.%{link_end} " msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "O modelo para a configuração de pipeline necessária pode ser um dos modelos fornecidos pelo GitLab ou um modelo personalizado adicionado a um repositório de modelos de instância. %{link_start}Como faço para criar um repositório de modelo de instância?%{link_end}" msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "Há migrações de pesquisa avançada pendentes que exigem que a indexação seja pausada. A indexação deve permanecer pausada até que o GitLab conclua as migrações." msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "Para ativar os recursos de registro, primeiro habilite o serviço de Ping." msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}" msgstr "Para ajudar a melhorar o GitLab e sua experiência de usuário, o GitLab coleta periodicamente informações de uso. %{link_start}Quais informações são compartilhadas com o GitLab Inc.?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines" msgstr "Número total de tarefas em pipelines ativos no momento" msgid "AdminSettings|Use AWS OpenSearch Service with IAM credentials" msgstr "Usar o AWS OpenSearch Service com credenciais do IAM" msgid "AdminSettings|Users and groups must accept the invitation before they're added to a group or project." msgstr "Usuários e grupos devem aceitar o convite antes de serem adicionados a um grupo ou projeto." msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "Quando pausado, o GitLab ainda acompanha as alterações. Isso é útil para migrações de cluster/índice." msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects" msgstr "Quando excluir projetos inativos" msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Você pode ativar os recursos de registro porque o serviço de ping está habilitado. Para continuar usando os recursos de registro no futuro, você também precisará se registrar no GitLab por meio de um novo serviço de licenciamento em nuvem." msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent." msgstr "Você não pode excluir projetos antes que o e-mail de aviso seja enviado." msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Usuários ativos" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Forks" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Issues" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Marcos" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Notas" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Snippets" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(Administrador)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(Banido)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(Bloqueado)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(Desativado)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(Interno)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "(Bloqueado)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(Aprovação pendente)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "A2F desativada" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "A2F ativada" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners." msgstr "" msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Acesso" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Acesso a repositórios do Git" msgid "AdminUsers|Access level" msgstr "Nível de acesso" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Acesse a API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Ativar" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "Ativar usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Ativo" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "Ajuste a configuração do limite do usuário na sua instância" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Administrador" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "Administrador" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Administradores" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Aprovar" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "Aprovar usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Usuários aprovados podem:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "Auditor" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "Auditores têm acesso somente leitura a todos os grupos, projetos e usuários." msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Marcados automaticamente como usuários internos predefinidos" msgid "AdminUsers|Avatar" msgstr "Avatar" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Banir usuário" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Banir usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "Banido" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "Seja adicionado a grupos e projetos" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Bloquear" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Bloquear usuário" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Bloquear usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Bloquear o usuário tem os seguintes efeitos:" msgid "AdminUsers|Bot" msgstr "" msgid "AdminUsers|Can create group" msgstr "Pode criar grupo" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "Não é possível entrar ou acessar informações da instância" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Não é possível desbloquear usuários bloqueados pelo LDAP" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "Grupo" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Confirmar usuário" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "Confirmar usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Não foi possível carregar a contagem de usuário e grupo. Por favor, atualize a página para tentar novamente." msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "Desativar usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Desativado" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Desativar um usuário tem os seguintes efeitos:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Excluir o usuário %{username} e suas contribuições?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Excluir o usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Apagar usuário" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Excluir o usuário e suas contribuições" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "Exportar permissões como CSV (máximo de 100.000 usuários)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Externo" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "Usuários externos não podem ver projetos internos ou privados, a menos que o acesso seja concedido explicitamente. Além disso, usuários externos não podem criar projetos, grupos ou snippets pessoais." msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Para mais informações, consulte a %{link_start}documentação de exclusão da conta de usuário.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "Aqui estão alguns links úteis para ajudar você a gerenciar sua instância:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "Se você tiver alguma dúvida sobre este processo, por favor consulte nosso %{doc_link} ou %{support_link}." msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "Informações importantes sobre o uso em sua instância do GitLab" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Está usando acento" msgid "AdminUsers|Issues authored by this user are hidden from other users." msgstr "As issues criadas por este usuário são ocultadas de outros usuários." msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "É você!" msgid "AdminUsers|LDAP Blocked" msgstr "LDAP bloqueado" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "Saiba mais sobre %{link_start}usuários banidos.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Limits" msgstr "Límites" msgid "AdminUsers|Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Entrar" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Gerenciar (aceitar/rejeitar) inscrições pendentes de usuários" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Novo usuário" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Grupos proprietários serão excluídos" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "Aprovação pendente" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Projetos pessoais serão excluídos" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Projetos pessoais, histórico de usuários e de grupos permanecerão intactos" msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes" msgstr "Cota de CI/CD minutos" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Reativar um usuário irá:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "Regular" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "Usuários regulares têm acesso a seus grupos e projetos." msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Rejeitar" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "Rejeitar usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Usuários rejeitados:" msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Restaurar o acesso do usuário para a conta, incluindo a web, o Git e a API." msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "Procure por nome, e-mail ou nome de usuário" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Procurar usuários" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Enviar e-mail para usuários" msgid "AdminUsers|Skype" msgstr "Skype" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}" msgstr "" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "O usuário não pode acessar os repositórios git." msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "O usuário não pode entrar." msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "O usuário possui acesso ilimitado a todos os grupos, projetos, usuários e recursos." msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "O usuário será desconectado" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "O usuário não será capaz de acessar repositórios do git" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "O usuário não será capaz de acessar a API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "O usuário não será capaz de usar comandos de barra" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "O usuário não receberá nenhuma notificações" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Para confirmar, digite %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Para confirmar, digite %{username}" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Desbanir usuário" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "Desbanir usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "Desbloquear usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "Desbloquear usuário %{username}?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "Administração de usuários" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "Usuário não será capaz de acessar repositórios do git" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "O usuário não poderá entrar" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Usuários" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "Ainda podem ser convidados para sua instância e/ou se permitido com base em suas configurações. Eles não terão acesso à sua instância, nem contam com a contagem de lugares inscritos até você %{approve_link}." msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Validar conta do usuário" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "Ver solicitações de membros pendentes" msgid "AdminUsers|Website URL" msgstr "URL do site" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "O que posso fazer?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "O que isto significa?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "Quando banido:" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Quando o usuário faz login novamente, a sua conta estará reativada como uma conta totalmente ativa" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "Será excluído" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Sem projetos" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Você está prestes a apagar permanentemente o usuário %{username}. Issues, merge requests e grupos vinculados a eles serão transferidos para um \"usuário fantasma\" em todo o sistema. Para evitar a perda de dados, considere usar o recurso %{strongStart}bloquear usuário%{strongEnd}. Assim que %{strongStart}Apagar usuário%{strongEnd}, não poderá ser desfeito ou recuperado." msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Você está prestes a apagar o usuário permanentemente %{username}. Isto irá deletar todas as issues, merge requests e grupos ligados a eles. Para evitar a perda de dados, considere utilizar o recurso %{strongStart}bloqueio de usuário%{strongEnd}. Uma vez que você %{strongStart}Deletar o usuário%{strongEnd}, o mesmo não poderá ser desfeito ou recuperado." msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "Você sempre pode bloquear suas contas novamente, se necessário." msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "Você sempre pode desativar sua conta novamente, se necessário." msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "Você sempre pode reativar sua conta, seus dados permanecerão intactos." msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "Você sempre pode desbloquear sua conta, seus dados permanecerão intactos." msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "Você pode banir suas contas no futuro, se necessário." msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "Você pode reverter o banimento dessas contas no futuro. Os dados permanecerão intactos." msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "Você não pode remover seu próprio acesso de administrador." msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "Você deve transferir a propriedade ou excluir os grupos pertencentes a este usuário antes de excluir sua conta" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "Sua instância do GitLab atingiu o máximo %{user_doc_link} definido por um administrador de instância." msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "aprová-los" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "Entre em contato com a nossa equipe de suporte" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "docs" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "limite de usuários" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "Usuários adicionais devem ser revisados e aprovados por um administrador do sistema. Saiba mais sobre %{help_link_start}limites de uso%{help_link_end}." msgid "Admin|Admin notes" msgstr "Notas de administrador" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "Saiba mais sobre a reconciliação trimestral" msgid "Admin|Note" msgstr "Nota" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "A reconciliação trimestral ocorrerá em %{qrtlyDate}" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "O número máximo de licenças no seu espaço de nome excede o número de licenças da sua assinatura. Em %{qrtlyDate}, a reconciliação trimestral ocorrerá e você será cobrado automaticamente um valor rateado do excedente. Nenhuma ação sua é necessária. Se você possui um cartão de crédito registrado, haverá a cobrança. Caso contrário, você receberá uma fatura. Para mais informações do tempo do processo do faturamento, consulte a documentação." msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "O número máximo de usuários na sua instância excede o número de usuários da sua licença. Em %{qrtlyDate}, a reconciliação trimestral ocorrerá e você será automaticamente cobrado por um valor rateado do excedente. Nenhuma ação sua é necessária. Se você possui cartão de crédito registrado, haverá a cobrança. Caso contrário, você receberá uma fatura. Para mais informações sobre o tempo do processo de faturamento, consulte a documentação." msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "Ver aprovações de usuários pendentes" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Sua instância atingiu o limite de usuários" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Advanced export options" msgstr "Opções de exportação avançadas" msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible" msgstr "Versão do Elasticsearch não compatível" msgid "AdvancedSearch|Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version." msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Reindex recommended" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|You are using outdated code search mappings. To improve code search quality, we recommend you use %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} or %{recreate_link_start}re-create your index%{link_end}." msgstr "" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "Após uma atualização de senha bem-sucedida, você será redirecionado para a tela de entrada." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "Após uma atualização de senha bem sucedida, você será redirecionado para a página de entrada onde você pode entrar com sua nova senha." msgid "After it expires, you can't use merge approvals, code quality, or many other features." msgstr "" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many other features." msgstr "" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many security features." msgstr "" msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "Depois que a exportação for concluída, baixe o arquivo de dados do e-mail de notificação ou desta página. Você pode então importar o arquivo de dados na página %{strong_text_start}Criar novo grupo%{strong_text_end} de outra instância do GitLab." msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Clave de API de Akismet" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Reconhecido" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Feed de atividades" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Alerta" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Detalhe do alerta" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Detalhes do alerta" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "Status do alerta: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Alertas" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Todos os alertas" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Atribuir status" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Responsáveis" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "Autorizar serviço externo" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Criar incidente" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "Exiba alertas de todas as suas ferramentas de monitoramento diretamente no GitLab. Simplifique a investigação de seus alertas e a escalação de alertas para incidentes." msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Editar" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "Eventos" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Incidente" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "Chave" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Mais informações" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "Nenhum dado de alerta para exibir." msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "Não há alerta disponível para exibir. Veja %{linkStart}ativando o gerenciamento de alertas%{linkEnd} para mais informações sobre a adição de alerta à lista." msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "Nenhum alerta para exibir." msgid "AlertManagement|None" msgstr "Nenhum" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "Abrir" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Por favor, tente novamente." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "Reportado %{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "Reportado %{when} por %{tool}" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "Serviço" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "Severidade" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Horário de início" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "Status" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "Alertas de superfície do GitLab" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "Este responsável não pode ser atribuído a este alerta." msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Ferramenta" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Acionado" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "Valor" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Ver incidente" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "Chave de alerta do GitLab" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Selecione a chave" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "Chave de alerta da carga" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Selecione a chave" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "" msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "Um URL de webhook e uma chave de autorização são gerados para a integração. Depois de salvar a integração, ambos ficam visíveis na guia “Exibir credenciais”." msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Adicione uma nova integração" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Configurações de alerta" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Chave de autorização" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "Configurar detalhes" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Integrações atuais" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "Personalizar o mapeamento de carga de alerta (opcional)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Excluir integração" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Editar integração" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "Editar carga de dados" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Ativar integração" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "Digite uma carga de dados de exemplo a partir de sua ferramenta de monitoramento selecionada. Isso permite o envio de alertas para um endpoint do GitLab." msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Insira o nome da integração" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "O GitLab criou um URL e uma chave de autorização para sua integração. Você pode usá-los para configurar um webhook e autorizar o seu endpoint para enviar alertas para o GitLab." msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "HTTP Endpoint" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "Se você redefinir a chave de autorização para este projeto, você deve atualizar a chave em cada fonte de alerta habilitada." msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "A integração foi salva com sucesso" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "Integração de nome" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "Analisar campos de carga" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "Prosseguir com a edição" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Redefinir chave" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "Redefinir o mapeamento" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "Um exemplo de carga foi análisado. Agora você pode mapear os campos." msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Salvar e criar alerta de teste" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Salvar integração" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "Salvar integração e enviar" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Selecionar tipo de integração" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Enviar alerta de teste" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Enviar sem salvar" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "O formulário tem alterações não salvas" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "URL não pode ficar em branco e deve começar com http: ou https :." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "Use o URL e a chave de autorização abaixo para configurar como o Prometheus envia alertas para o GitLab. Revise a documentação %{linkStart}%{linkEnd} para aprender como configurar seu endpoint." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "Use o URL e a chave de autorização abaixo para configurar como um serviço externo envia alertas ao GitLab. %{linkStart}Como eu configuro o terminal?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "Ver URL e chave de autorização" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Ver credenciais" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "URL de webhook" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "Você pode mapear os campos de alerta padrão do GitLab para suas chaves de carga útil nos menus suspensos abaixo." msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"Nome da aplicação\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "Se você excluir a %{integrationName} , os alertas não serão mais enviados deste terminal. Essa ação não pode ser desfeita." msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Nome de Integração" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Nenhuma integração foi adicionada ainda." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "A integração está atualmente inativa. Ative a integração para enviar o alerta de teste." msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "A integração foi excluída." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "A integração foi salvada." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "O token de integração não pôde ser redefinido. Por favor, tente novamente." msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "Todos os %{replicableType} estão sendo agendados para %{action}" msgid "All (default)" msgstr "Todos (padrão)" msgid "All GitLab" msgstr "Todo o GitLab" msgid "All Members" msgstr "Todos os membros" msgid "All branches" msgstr "Todas as ramificações" msgid "All changes are committed" msgstr "Houve commit com todas as mudanças" msgid "All eligible users" msgstr "Todos os usuários elegíveis" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Todos os endereços de e-mail serão usados para identificar seus commits." msgid "All environments" msgstr "Todos os ambientes" msgid "All groups and projects" msgstr "Todos os grupos e projetos" msgid "All issues" msgstr "Todas as issues" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Todas as issues para este marco estão fechadas." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Todas as issues para este marco estão fechadas. Você pode fechar este marco agora." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Todos os conflitos de merge foram resolvidos. A merge request pode agora ter o merge realizado." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Todas as dependências da solicitação de mesclagem tiveram foram mescladas" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "Todos os caminhos são relativos ao URL do GitLab. Não inclua %{relative_url_link_start}URLs relativos%{relative_url_link_end}." msgid "All project members" msgstr "Todos os membros do projeto" msgid "All projects" msgstr "Todos os projetos" msgid "All projects selected" msgstr "Todos os projetos selecionados" msgid "All protected branches" msgstr "Todas ramificações protegidas" msgid "All threads resolved!" msgstr "Todos tópicos resolvidos!" msgid "All users in this group must set up two-factor authentication" msgstr "Todos os usuários neste grupo devem configurar a autenticação de dois fatores" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Todos os usuários devem aceitar os termos de serviço e a política de privacidade para acessar o GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "Todos os usuários devem ter um nome." msgid "All users with matching cards" msgstr "" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "Permitir que \"%{group_name}\" adicione você" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Permitir o acesoaos membros do seguinte grupo" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Permitir acesso aos seguintes endereços de IP" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}" msgstr "Permitir commits de membros que podem mesclar na ramificação de destino. %{link_start}Sobre este recurso.%{link_end}" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Permitir que proprietários de grupos gerenciem configurações relacionadas ao LDAP" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "Permitir que não administradores acessem a barra de desempenho" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Permitir que apenas os protocolos selecionados sejam usados para acesso ao Git." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group." msgstr "Permitir que proprietários gerenciem a predefinição da proteção de ramificação por grupo." msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Permitir que os donos adicionem usuários manualmente fora do LDAP" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Permitir autenticação de senha para Git sobre HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Permitir autenticação de senha para a interface web" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "Permitir mantenedores do projeto de configurar o espelhamento do projeto" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Permitir que projetos e subgrupos sobreponham a configuração do grupo" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Permitir que projetos dentro deste grupo usem o Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "Permitir o acesso público a pipelines e detalhes de tarefas, incluindo logs de saída e artefatos." msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Permitir que esta chave faça push para este repositório" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "Permitir o uso de funcionalidades da licença EE" msgid "Allow users to create top-level groups" msgstr "Permitir que os usuários criem grupos de nível superior" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Permitir que os usuários registrem qualquer aplicativo para usar o GitLab como um provedor OAuth" msgid "Allowed" msgstr "Permitido" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "" msgid "Allowed to create:" msgstr "Permitido de criar:" msgid "Allowed to delete projects" msgstr "Permitido excluir projetos" msgid "Allowed to fail" msgstr "Permitido falhar" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "" msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration." msgstr "" msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Permite adicionar e gerenciar clusters do Kubernetes." msgid "Almost there" msgstr "Quase lá" msgid "Almost there..." msgstr "Quase lá..." msgid "Already blocked" msgstr "Já bloqueado" msgid "Already have login and password?" msgstr "Já possui login e senha?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Também chamado de \"Emissor\" ou \"Identificador de confiança em terceiros\"" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Também chamado de \"URL de serviços terceiros\" ou \"URL de resposta\"" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "Também desatribuir este usuário de issues relacionadas e solicitações de mesclagem" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "URL de suporte alternativo para a página de Ajuda e lista suspensa de Ajuda." msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "" msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "A integração do Amazon EKS permite provisionar clusters EKS do GitLab." msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Logotipo do Amazon Web Services" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "" msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}." msgstr "" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "" msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "Um alerta foi disparando em %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "Uma notificação de e-mail foi enviada recentemente do painel de administrador. Aguarde %{wait_time_in_words} antes de tentar enviar outra mensagem." msgid "An email will be sent with the report attached after it is generated." msgstr "" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Um campo vazio do usuário do GitLab adicionará o nome completo do usuário do FogBugz (por exemplo, \"Por John Smith\") na descrição de todos os issues e comentários. Ele também irá associar e/ou atribuir essas issues e comentários ao criador do projeto." msgid "An error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um rascunho à discussão." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um novo rascunho." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Um erro ocorreu ao criar o novo branch." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Erro ao buscar as regras de aprovação." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os aprovadores da nova regra." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Erro ao buscar os dados do dropdown." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os autores do projeto." msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Erro ao pré-visualizar o blob" msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again." msgstr "" msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o título" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "Ocorreu um erro ao confirmar a notificação. Atualize a página e tente novamente." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar aprovadores" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o título formatado para épico" msgid "An error occurred while approving, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while authorizing your role" msgstr "Ocorreu um erro ao autorizar sua função" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "Ocorreu um erro ao verificar o diretório do grupo. Atualize e tente novamente." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "Ocorreu um erro ao decodificar o arquivo." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o grupo de aprovadores" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Ocorreu um erro ao remover o comentário" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o pipeline." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Ocorreu um erro ao detectar as chaves do host" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Um erro ocorreu ao desabilitar a Central de serviços." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Erro ao ignorar alerta. Atualize a página e tente novamente." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Erro ao remover alerta. Atualize a página e tente novamente." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "Ocorreu um erro ao desenhar links de relação de trabalho." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Um erro ocorreu ao habilitar a Central de serviços." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "Um erro ocorreu ao obter a pré-visualização em Markdown" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "Ocorreu um erro ao obter antepassados" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "Ocorreu um erro ao obter as ramificações. Tente novamente a pesquisa." msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "Ocorreu um erro ao obter relatórios de cobertura." msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Um erro ocorreu enquanto buscava os ambientes." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar artefatos expostos." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Um erro ocorreu enquanto buscava o conteúdo do diretório." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar issues." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar cores de rótulo." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os participantes" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os participantes." msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar os comentários pendentes" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar o autocomplemento de projetos." msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "Ocorreu um erro ao obter referência" msgid "An error occurred while fetching reviewers." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "Ocorreu um erro ao obter as tags. Tente novamente a pesquisa." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "Ocorreu um erro ao obter os relatórios de terraform." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Ocorreu um erro na recuperação de registros da tarefa." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a tarefa." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as tarefas." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar o último pipeline." msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar as releases. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Ocorreu um erro enquanto busca nesta aba." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "Ocorreu um erro ao obter arquivos para - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "Ocorreu um erro ao obter contagens de issues" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Erro ao recuperar projetos" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar travas de caminhos" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "" msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar todos os arquivos." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados do gráfico" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Erro ao carregar as assinaturas de commit" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar designs. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Erro ao carregar o Diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Erro ao carregar nomes de arquivos" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os membros do grupo." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as issues" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as solicitações de mesclagem" msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "Um erro ocorreu durante o carregamento de projetos." msgid "An error occurred while loading the Jobs tab." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the Needs tab." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the Test Reports tab." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Erro ao carregar o arquivo" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo do arquivo." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo" msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo. Por favor, tente novamente mais tarde." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações da solicitação de mesclagem." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar dados de versão da solicitação de mesclagem." msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a solicitação de mesclagem." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as configurações de notificação. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while loading the pipeline." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pipeline." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as tarefas de pipelines." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Erro ao fazer a requisição." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Ocorreu um erro ao mover issue." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Ocorreu um erro ao analisar as pesquisas recentes" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo." msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while performing this action." msgstr "Um erro ocorreu ao realizar essa ação." msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Ocorreu um erro ao remover épicos." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Um erro ocorreu ao remover issues." msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Erro ao renderizar pré-visualização da mensagem de transmissão" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "Ocorreu um erro ao renderizar o editor" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Ocorreu um erro ao reordenar issues." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Erro ao recuperar calendário de atividades" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Erro ao recuperar o diff" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar projetos." msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as alterações: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "Ocorreu um erro ao salvar a configuração" msgstr[1] "Ocorreu um erro ao salvar as configurações" msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again." msgstr "" msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Ocorreu um erro ao disparar a tarefa." msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar o relatório. Por favor, tente novamente mais tarde." msgid "An error occurred while trying to render the content editor. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "" msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os aprovadores" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os responsáveis." msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a configuração." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar as etiquetas." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do comentário" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a configuração." msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar as configurações de notificação. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o arquivo. Por favor, tente novamente." msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "Ocorreu um erro ao validar o caminho do grupo" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Erro ao validar o nome de usuário" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, entre novamente." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "Um projeto de exemplo para gerenciar clusters Kubernetes integrados ao GitLab" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "Um projeto de exemplo que mostra as melhores práticas para configurar o GitLab para sua própria organização, incluindo exemplos de issues, merge request e marcos" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "Um exemplo mostrando como usar Jsonnet com pipelines filhos dinâmicos do GitLab" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "" msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "Um incidente foi disparado em %{project_path}." msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "" msgid "An issue already exists" msgstr "Uma issue já existe" msgid "An unauthenticated user" msgstr "Um usuário não autenticado" msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Ocorreu um erro inesperado" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto verificava o ambiente de projeto." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao verificar os executores do projeto." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante a comunicação com o terminal da web." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao iniciar o terminal da web." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao parar o terminal da web." msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao carregar este gráfico." msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgid "Analytics" msgstr "Telemetria" msgid "AnalyticsDashboards|Dashboards" msgstr "" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Analise suas dependências em busca de vulnerabilidades conhecidas." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "Analise sua infraestrutura como arquivos de configuração de código para vulnerabilidades conhecidas." msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "Analise seu código-fonte e histórico git para segredos." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Analise seu código-fonte em busca de vulnerabilidades conhecidas." msgid "Analyzing file…" msgstr "Analisando arquivo..." msgid "Ancestors" msgstr "Ancestrais" msgid "And this registration token:" msgstr "E esse token de registro:" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "Outra ação está atualmente em progresso" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "Outro rastreador de issue já está em uso. Somente um serviço de rastreador de issue pode estar ativo por vez" msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time" msgstr "Outra wiki de terceiros já está em uso. Apenas uma integração de wiki de terceiros pode estar ativa por vez" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Verificação anti-spam" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Any %{header}" msgstr "Qualquer %{header}" msgid "Any Author" msgstr "Qualquer autor" msgid "Any Milestone" msgstr "Qualquer marco" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Qualquer tokens criptografados" msgid "Any label" msgstr "Qualquer etiqueta" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "Qualquer membro com permissões de desenvolvedor ou superior no projeto." msgid "Any milestone" msgstr "Qualquer marco" msgid "Any namespace" msgstr "Qualquer espaço de nome" msgid "Anyone can register for an account." msgstr "" msgid "App ID" msgstr "App ID" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "Aparência criada com sucesso." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "A aparência foi atualizada com sucesso." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Anexar o comentário com %{shrug}" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Anexar o comentário com %{tableflip}" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" msgid "Application ID" msgstr "ID da aplicação" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "As configurações do aplicativo foram salvas com sucesso" msgid "Application settings saved successfully." msgstr "As configurações do aplicativo foram salvas com sucesso." msgid "Application settings update failed" msgstr "Falha na atualização de configurações da aplicação" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "Aplicativo desinstalado, mas falhou em destruir: %{error_message}" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Aplicação foi destruída com sucesso." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Aplicação foi atualizada com sucesso." msgid "Application: %{name}" msgstr "Aplicativo: %{name}" msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "Um item de menu de Painel de métricas aparece na seção Monitoramento da área administrativa." msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana" msgstr "Adicionar um link para o Grafana" msgid "ApplicationSettings|After sign-up text" msgstr "Após o texto de inscrição" msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for unlimited." msgstr "Depois que a instância atinge o limite de usuários, qualquer usuário adicionado ou solicita acesso deve ser aprovado por um administrador. Deixe em branco para ilimitado." msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "Domínios permitidos para inscrições" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled." msgstr "Qualquer usuário que visite %{host} e crie uma conta deve ser explicitamente aprovado por um administrador antes de poder entrar. Somente efetivo se as inscrições estiverem habilitadas." msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account." msgstr "Qualquer usuário que visite %{host} pode criar uma conta." msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "Aprovar %d usuário" msgstr[1] "Aprovar %d usuários" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "Aprovar usuários" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "Aprovar usuários no status de aprovação pendente?" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "Aprovar usuários com status de aprovação pendente?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "Ao fazer essa alteração, você aprovará automaticamente todos os usuário com o status de aprovação pendente." msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "Domínios negados para inscrições" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "Arquivo de lista de restrição" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "Lista de restrição de domínio" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "Restrições de e-mail" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "Restrições de e-mail para cadastro" msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application" msgstr "Ativar aplicativo do Slack" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups" msgstr "Ativar lista de restrição de domínio para cadastro" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups" msgstr "Ativar restrições de e-mail para cadastro" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "Inserir lista de restrição manualmente" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "Comprimento mínimo de senha (número de caracteres)" msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Somente usuários com endereços de e-mail que correspondam a esses domínios podem se inscrever. Caracteres curinga permitidos. Use linhas separadas para várias entradas. Exemplo: domínio.com, *.domínio.com" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "Requer aprovação do administrador para novos cadastros" msgid "ApplicationSettings|Require lowercase letters" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require numbers" msgstr "Requer números" msgid "ApplicationSettings|Require symbols" msgstr "Requer símbolos" msgid "ApplicationSettings|Require uppercase letters" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}" msgstr "Restringe cadastros para endereços de e-mail que correspondem ao regex fornecido. %{linkStart}Qual é a sintaxe suportada?%{linkEnd}" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "Salvar mudanças" msgid "ApplicationSettings|See %{linkStart}password policy guidelines%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up" msgstr "Enviar e-mail de confirmação no cadastro" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "Cadastro ativado" msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled." msgstr "Texto mostrado após um usuário se cadastrar. Markdown ativado." msgid "ApplicationSettings|This feature is only available on GitLab.com" msgstr "Este recurso está disponível apenas no GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com" msgstr "Esta opção só está disponível no GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "Carregar arquivo de lista de restrição" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "Limite de usuários" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Usuários com endereços de e-mail que correspondem a esses domínios não podem se cadastrar. Caracteres curinga permitidos. Use linhas separadas para várias entradas. Exemplo: domínio.com, *.domínio.com" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "Usuários com endereços de e-mail que correspondem a esses domínios não podem se cadastrar. Caracteres curinga permitidos. Use linhas ou vírgulas separadas para várias entradas." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one lowercase letter (a-z)." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one number (0-9)." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one symbol." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one uppercase letter (A-Z)." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domínio.com" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" msgid "Applied" msgstr "Aplicado" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "Aplicar %d sugestão" msgstr[1] "Aplicar %d sugestões" msgid "Apply a label" msgstr "Aplicar uma etiqueta" msgid "Apply a template" msgstr "Aplicar um modelo" msgid "Apply suggestion" msgstr "Aplicar sugestão" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "Aplique esta regra de aprovação a todas as branches ou a uma branch protegida específica." msgid "Applying" msgstr "Aplicando" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "A aplicação de um modelo substituirá a descrição da issue existente. Quaisquer alterações feitas serão perdidas." msgid "Applying command" msgstr "Aplicando comando" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Aplicando comando a %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Aplicando vários comandos" msgid "Applying suggestion..." msgstr "Aplicando sugestão..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "Aplicando sugestões..." msgid "Approval rules" msgstr "Regra de aprovação" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "Regras de aprovação redefinidas para os padrões do projeto" msgid "Approval settings" msgstr "Configurações de aprovação" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d membro" msgstr[1] "%d membros" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "Você está prestes a remover o %{name} grupo de aprovadores no qual tem %{strongStart}%{count} membro%{strongEnd}. Aprovações deste membro não estão revogadas." msgstr[1] "Você está prestes a remover o %{name} grupo de aprovadores no qual tem %{strongStart}%{count} membros%{strongEnd}. Aprovações destes membros não estão revogadas." msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d membro" msgstr[1] "%d membros" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{count} aprovação obrigatória de %{membersCount}" msgstr[1] "%{count} aprovações obrigatórias de %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "Adicionar aprovadores" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "Regras de aprovação" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "Aprovações necessárias" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "Tipo de aprovador" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Aprovadores" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "Confirmado" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "Dispensado" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "Exemplos: QA, Segurança." msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "Melhore a qualidade e mantenha padrões." msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Nome" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "Detectado recentemente" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "Detectado anteriormente" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Nome da regra" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Ramificação de destino" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "Experimente gratuitamente" msgid "ApprovalSettings|Keep approvals" msgstr "Manter aprovações" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "As configurações de solicitação de mesclagem foram atualizadas" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "Evitar a aprovação por autor" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "Evitar aprovações por usuários que adicionarem commits" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "Evitar a edição de regras de aprovação em solicitações de mesclagem" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "Evitar a edição de regras de aprovação em projetos e solicitações de mesclagem." msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals" msgstr "Remover todas as aprovações" msgid "ApprovalSettings|Remove approvals by Code Owners if their files changed" msgstr "Remover aprovações de proprietários de código se seus arquivos foram alterados" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "Exigir senha do usuário para aprovar" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "Esta configuração está caracterizada no nível de instância e pode ser somente alterada por um administrador." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "Este parâmetro está configurado em %{groupName} e poderá ser alterado apenas nos parâmetros de grupo pelo administrador ou proprietário do grupo." msgid "ApprovalSettings|When a commit is added:" msgstr "Quando um commit é adicionado:" msgid "Approvals are optional." msgstr "As aprovações são opcionais." msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "Seção: %s" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Approve a merge request" msgstr "Aprovar uma solicitação de mesclagem" msgid "Approve merge request" msgstr "Aprovar solicitação de mesclagem" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Aprovar o merge request atual." msgid "Approved" msgstr "Aprovado" msgid "Approved MRs" msgstr "MRs Aprovados" msgid "Approved the current merge request." msgstr "Aprovou o merge request atual." msgid "Approved-By" msgstr "Aprovado por" msgid "Approver" msgstr "Aprovador" msgid "Approvers" msgstr "Aprovadores" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Arquitetura não encontrada para SO" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgid "Archive jobs" msgstr "Arquivar tarefas" msgid "Archive project" msgstr "Arquivar projeto" msgid "Archive test case" msgstr "Arquivar caso de teste" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "" msgid "Archived in this version" msgstr "Arquivado nesta versão" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Projeto arquivado! Repositório e outros recursos de projeto são somente leitura" msgid "Archived projects" msgstr "Projetos arquivados" msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "O arquivamento do projeto a torna totalmente somente leitura. Ele fica oculto no painel e não é exibido nas pesquisas. %{strong_start}O repositório não pode ser comprometido e nenhum problema, comentário ou outras entidades podem ser criados.%{strong_end} %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "Você tem certeza absoluta?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?" msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Tem certeza que deseja desarquivar este projeto?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "Você tem certeza de que quer aprovar %{user}?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "Tem certeza de que deseja tentar mesclar?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "Tem certeza de que deseja fechar esta issue bloqueada?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %{name}?" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes artefatos?" msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta chave SSH?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Você realmente deseja excluir este comentário?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este dispositivo? Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir essa etiqueta?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pipeline? Fazendo isso irá expirar todos os caches de pipeline e excluir todos os objetos relacionados, como builds, logs, artefatos e gatilhos. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "Tem certeza de que deseja fazer o deploy deste ambiente?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este comentário?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Tem certeza de que deseja descartar suas alterações?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear este diretório?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Você tem certeza de que quer perder as alterações não salvas?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Você deseja mesmo perder as informações da sua issue?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "Tem certeza de que deseja fazer merge imediatamente?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "Tem certeza de que deseja fazer novo deploy deste ambiente?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "Tem certeza de que deseja reindexar?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "Você tem certeza que quer remover %{email}?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Você tem certeza que quer remover %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Você deseja mesmo remover o anexo?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "Tem certeza que deseja remover a licença?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "Tem certeza de que quer remover esta chave de implantação? Se algo ainda estiver utilizando esta chave, irá parar de funcionar." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "Tem certeza que deseja remover esta lista?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esse apelido?" msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "Tem certeza de que deseja repetir esta migração?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone." msgstr "Tem certeza de que deseja revogar este %{accessTokenType}? Essa ação não pode ser desfeita." msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone." msgstr "Tem certeza de que deseja revogar este %{type}? Essa ação não pode ser desfeita." msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "Tem certeza de que deseja revogar este token de acesso pessoal? Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "Tem certeza de que deseja revogar este token de acesso ao projeto? Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Você tem certeza que quer destravar %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "Tem certeza de que deseja desbloquear %{path}?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "Tem certeza de que deseja desbloquear este diretório?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar o recebimento do %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "Você tem certeza? Todos os commits que foram assinados com essa chave GPG não serão mais verificados." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "Você tem certeza? A remoção dessa chave GPG não afeta commits já assinados." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "Tem certeza? O dispositivo será desconectado do GitLab e todas os tokens de lembrar-me revogados." msgid "Arrange charts" msgstr "Organizar gráficos" msgid "Artifact" msgstr "Artefato" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "O artefato não pôde ser excluído." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "O artefato foi excluído com sucesso." msgid "Artifacts" msgstr "Artefatos" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "À medida que continuamos a construir mais recursos para SAST, adoraríamos seu feedback sobre o recurso de configuração SAST %{linkStart}nessa issue%{linkEnd}." msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} enviou para o branch %{branch} do projeto %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Adicione mensagens de commit como comentários às tarefas Asana." msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "Lista de ramificações separadas por vírgulas para serem automaticamente inspecionadas. Deixe em branco para incluir todas as ramificações." msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "Token de acesso pessoal do usuário. O usuário deve ter acesso à tarefa. Todos os comentários são atribuídos a este usuário." msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Ask again later" msgstr "Perguntar novamente mais tarde" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "" msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "Solicite ao proprietário de seu grupo para configurar um Runner de grupo." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL de serviço do consumidor de asserção" msgid "Assets" msgstr "Recursos" msgid "Assets:" msgstr "Ativos:" msgid "Assign" msgstr "Atribuir" msgid "Assign Iteration" msgstr "Atribuir iteração" msgid "Assign To" msgstr "Atribuir a" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Coloque uma cor personalizada, como #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Atribuir etiquetas" msgid "Assign milestone" msgstr "Atribuir marco" msgid "Assign myself" msgstr "Atribuir a mim" msgid "Assign reviewer" msgstr "Atribuir revisor" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "Atribuir revisor(es)" msgid "Assign severity" msgstr "Atribuir severidade" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Atribua algumas issues a este marco." msgid "Assign to" msgstr "Atribuir à" msgid "Assign to commenting user" msgstr "Atribuir ao usuário que comentou" msgid "Assign to me" msgstr "Atribuir a mim" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "Atribuído a %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Atribuído %{reviewer_users_sentence} como %{reviewer_text}." msgid "Assigned Issues" msgstr "Issues atribuídas" msgid "Assigned merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem atribuídas" msgid "Assigned projects" msgstr "Projetos atribuídos" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Atribuído a %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Atribuído a %{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Atribuído a mim" msgid "Assigned to you" msgstr "Atribuídos a você" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Responsável" msgstr[1] "%d Responsáveis" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "O responsável não tem acesso" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Quadro de responsáveis não disponível com sua licença atual" msgid "Assignee(s)" msgstr "Responsável(is)" msgid "Assignees" msgstr "Responsáveis" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Atribui %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "Pelo menos uma aprovação de um proprietário do código é necessária para alterar arquivos que coincidem com as respectivas regras CODEOWNER." msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At risk" msgstr "Em risco" msgid "Attach a file or image" msgstr "Anexar um arquivo ou imagem" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Anexando arquivo - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Anexando um arquivo" msgstr[1] "Anexando %d arquivos" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Falha ao anexar o arquivo." msgid "Attempted sign in to %{host} using a wrong two-factor authentication code" msgstr "Tentativa de entrada em %{host} usando um código de autenticação de dois fatores incorreto" msgid "Audit Events" msgstr "Eventos de auditoria" msgid "Audit events" msgstr "Eventos de auditoria" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(removido)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Ação" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Autor" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Data" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "Falha ao localizar %{type}. Por favor, procure outro %{type}." msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "Falha ao localizar %{type}. Por favor, tente novamente." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "Grupo de eventos" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "Endereço IP" msgid "AuditLogs|Log" msgstr "Registro" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "Eventos de membros" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "Nenhum %{type} correspondente encontrado." msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Objeto" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "Eventos do projeto" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Alvo" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Este mês" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "Eventos do Usuário" msgid "AuditStreams|%d destination" msgid_plural "AuditStreams|%d destinations" msgstr[0] "%d destino" msgstr[1] "%d destinos" msgid "AuditStreams|A header with this name already exists." msgstr "Já existe um cabeçalho com este nome." msgid "AuditStreams|Active" msgstr "Ativo" msgid "AuditStreams|Add a custom header" msgstr "Adicionar um cabeçalho personalizado" msgid "AuditStreams|Add a custom value" msgstr "Adicionar um valor personalizado" msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems." msgstr "Adicione um HTTP final para gerenciar registros de auditoria em sistemas de terceiros." msgid "AuditStreams|Add another custom header" msgstr "Adicionar outro cabeçalho personalizado" msgid "AuditStreams|Add external stream destination" msgstr "Adicionar destino para stream externo" msgid "AuditStreams|Add header" msgstr "Adicionar cabeçalho" msgid "AuditStreams|Add streaming destination" msgstr "Adicionar destino de streaming" msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "Ocorreu um erro ao criar um destino para fluxo de eventos de auditoria externo. Por favor, tente novamente." msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "Ocorreu um erro ao deletar um destino para fluxo de eventos de auditoria externa. Por favor, tente novamente." msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again" msgstr "Ocorreu um erro ao buscar streams de eventos de auditoria externa. Por favor, tente novamente." msgid "AuditStreams|An error occurred when updating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "" msgid "AuditStreams|Cancel editing" msgstr "Cancelar edição" msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers (optional)" msgstr "Cabeçalhos HTTP personalizados (opcional)" msgid "AuditStreams|Delete %{link}" msgstr "Excluir %{link}" msgid "AuditStreams|Destination URL" msgstr "URL de destino" msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data" msgstr "Destinatário recebeu todos os dados do eventos de auditoria" msgid "AuditStreams|Edit %{link}" msgstr "Editar %{link}" msgid "AuditStreams|Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached." msgstr "" msgid "AuditStreams|Remove custom header" msgstr "Remover cabeçalho personalizado" msgid "AuditStreams|Save external stream destination" msgstr "" msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events" msgstr "Configurar streaming para eventos de auditoria" msgid "AuditStreams|Stream added successfully" msgstr "" msgid "AuditStreams|Stream deleted successfully" msgstr "" msgid "AuditStreams|Stream updated successfully" msgstr "" msgid "AuditStreams|Streams" msgstr "" msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint." msgstr "Isso pode incluir informações confidenciais. Certifique-se de confiar no seu destino final." msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place." msgstr "Isso é ótimo para manter tudo em um só lugar." msgid "AuditStreams|Value" msgstr "Valor" msgid "AuditStreams|Verification token" msgstr "Token de verificação" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}" msgstr "" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "Autenticar com GitHub" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated API requests" msgstr "Requisições de API autenticadas" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "Requisições de autenticação de Git LFS" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated web requests" msgstr "Requisições de web autenticadas" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha de autenticação" msgid "Authentication Log" msgstr "Registro de autenticação" msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}" msgstr "Erro de autenticação: ative o 2FA nas suas configurações de perfil para continuar usando o GitLab: %{mfa_help_page}" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Autenticação falhou: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Registro de autenticação" msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" msgid "Authentication method updated" msgstr "Método de autenticação atualizado" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "Autenticação via dispositivo U2F falhou." msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "A autenticação via dispositivo WebAuthn falhou." msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Autor: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Criado em %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Criado em %{timeago} por %{author}" msgid "Authorization code:" msgstr "Código de autorização:" msgid "Authorization required" msgstr "Autorização necessária" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "Duração do token de autorização (minutos)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "A autorização foi concedida digitando seu nome de usuário e senha no aplicativo." msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Autorizar %{link_to_client} usar sua conta?" msgid "Authorize %{user} to use your account?" msgstr "Autorizar %{user} para usar sua conta?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "%{new_chat_name} autorizado" msgid "Authorized At" msgstr "Autorizado em" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Aplicativos autorizados (%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "Tem certeza de que deseja revogar este aplicativo?" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "Revogar aplicativo" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Autores: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps ativo" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Parada automática cancelada com sucesso." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "Cancelar automaticamente os pipelines redundantes" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "Fechar automaticamente as issues referenciadas na ramificação padrão" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "%{auto_devops_start}Automatiza a construção, testes e implantação de%{auto_devops_end} seus aplicativos com base na sua integração contínua e configuração de entrega. %{quickstart_start}Como eu começo?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Documentação de auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Dispensar caixa de Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Habilitar nas configurações" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "O pipeline de Auto DevOps foi ativado e será usado se nenhum arquivo de configuração CI alternativo for encontrado." msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Ferramentas de teste de segurança habilitadas com %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1 solicitação de mesclagem" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount} pronto para revisão" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "As reversões automáticas começam quando um alerta crítico é acionado. Se a última implantação bem-sucedida falhar em reverter automaticamente, ainda pode ser feito manualmente." msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "Automaticamente retrocede para a última implementação bem-sucedida quando um problema crítico é detectado." msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "Ativar reversões automáticas" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Autocomplete description" msgstr "Autocompletar descrição" msgid "Autocomplete hint" msgstr "" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Gerenciamento automático de certificado usando %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Gerenciamento automático de certificado usando Let's Encrypt" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "Reversões de implantação automáticos" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "O rastreamento automático de eventos fornece um histórico rastreável para auditorias." msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "O incidente associado fecha automaticamente quando uma notificação de aviso de recuperação resolve um alerta" msgid "Automatically resolved" msgstr "Resolvido automaticamente" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository." msgstr "Atualiza automaticamente os branches e tags deste projeto do repositório upstream." msgid "Autosave|Note" msgstr "Nota" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Available ID" msgstr "ID disponível" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "Executores de grupo disponíveis: %{runners}" msgid "Available on-demand" msgstr "Disponível por demanda" msgid "Available shared runners:" msgstr "Executores compartilhados disponíveis:" msgid "Available specific runners" msgstr "Executores específicos disponíveis" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Imagem de perfil para %{assigneeName}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Foto de perfil será removida. Tem certeza?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Média diária: %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "Aguardando cadastro do usuário" msgid "Award added" msgstr "Prêmio adicionado" msgid "Award removed" msgstr "Prêmio removido" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "Nenhum emoji encontrado" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Voltar para a página %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" msgid "Background Jobs" msgstr "Tarefas em Segundo Plano" msgid "Background Migrations" msgstr "Migrações em segundo plano" msgid "Background color" msgstr "Cor do plano de fundo" msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations" msgstr "Migrações em segundo plano" msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Migrações em segundo plano são usadas para realizar migrações de dados sempre que uma migração excede os limites de tempo em nossas diretrizes. %{linkStart}Saiba mais%{linkEnd}" msgid "BackgroundMigrations|Batch size" msgstr "Tamanho do lote" msgid "BackgroundMigrations|Database" msgstr "Banco de dados" msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:" msgstr "Tarefas com falha:" msgid "BackgroundMigrations|Finished at" msgstr "Concluído em" msgid "BackgroundMigrations|Started at" msgstr "|Iniciado em" msgid "Badges" msgstr "Selos" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Novo selo" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Falha ao adicionar selo, por favor, cheque os URLs inseridos e tente novamente." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL da imagem do selo" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Pré-visualização da imagem do selo" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "Selo salvo." msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Apagar selo?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Erro ao apagar selo, por favor, tente novamente." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "Digite uma URL válida" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "Exemplo: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Selo de grupo" msgid "Badges|Link" msgstr "Link" msgid "Badges|Name" msgstr "Nome" msgid "Badges|New badge added." msgstr "Novo selo adicionado." msgid "Badges|No badge image" msgstr "Sem imagem" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Sem imagem para pré-visualizar" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Selo de projeto" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Recarregar imagem do selo" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Erro ao salvar selo, por favor, cheque os URLs digitados e tente novamente." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "O selo foi apagado." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Esse grupo não tem selos" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Esse projeto não tem selos" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "" msgid "Badges|Your badges" msgstr "Seus selos" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "URL de Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "" msgid "BambooService|Enter new build key" msgstr "Insira a nova chave de construção" msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key." msgstr "Deixe em branco para usar sua chave de construção atual." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "Executa CI/CD pipelines com Atlassian Bamboo." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "Executa CI/CD pipelines com Atlassian Bamboo. Você deve configurar a rotulagem de revisão automática e um gatilho de repositório no Bamboo. %{docs_link}" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "O usuário com acesso API ao servidor Bamboo." msgid "Banned" msgstr "Banido" msgid "Banner message" msgstr "" msgid "Based on" msgstr "Baseado em" msgid "Batch size" msgstr "Tamanho do lote" msgid "Batched Job|Background Migrations" msgstr "Migrações em segundo plano" msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})" msgstr "Trabalho em lote (Id: %{id})" msgid "BatchedJob|Attempts" msgstr "Tentativas" msgid "BatchedJob|Batch size" msgstr "Tamanho do lote" msgid "BatchedJob|Batched Jobs" msgstr "" msgid "BatchedJob|Created At" msgstr "Criado em" msgid "BatchedJob|Created at" msgstr "Criado em" msgid "BatchedJob|Exception Class" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception Message" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception class" msgstr "" msgid "BatchedJob|Exception message" msgstr "" msgid "BatchedJob|Finished at" msgstr "Concluído em" msgid "BatchedJob|Max Value" msgstr "Valor máximo" msgid "BatchedJob|Max value" msgstr "Valor máximo" msgid "BatchedJob|Min Value" msgstr "Valor mínimo" msgid "BatchedJob|Min value" msgstr "Valor mínimo" msgid "BatchedJob|Next Status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Next status" msgstr "" msgid "BatchedJob|Pause ms" msgstr "" msgid "BatchedJob|Pause time (ms)" msgstr "" msgid "BatchedJob|Previous Status" msgstr "Status anterior" msgid "BatchedJob|Previous status" msgstr "Status anterior" msgid "BatchedJob|Started at" msgstr "Iniciado em" msgid "BatchedJob|Transition logs:" msgstr "Registros de transição:" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Cuidado. Alterar o espaço de nome do projeto pode ter efeitos colaterais indesejados." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Tenha cuidado. Renomear o repositório de um projeto pode ter efeitos colaterais indesejados." msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "Antes de ativar esta integração, crie um webhook para a sala no Google Chat onde você deseja receber notificações deste projeto. %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "Antes de inserir o código, tenha certeza de ter lido o comentário que separou cada grupo de código." msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Comece com o commit selecionado" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "Abaixo estão as impressões digitais das chaves do host SSH da instância atual." msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Abaixo você encontrará todos os grupos que são públicos." msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "Cobertura semestral de código" msgid "Billable Users" msgstr "Usuários faturáveis" msgid "Billing" msgstr "Cobrança" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}" msgstr "%{group_name} está atualmente usando o %{plan_name}" msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month" msgstr "10,000 minutos CI/CD por mês" msgid "BillingPlans|10GB transfer per month" msgstr "Tansferência de 10 GB por mês" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month" msgstr "400 minutos CI/CD por mês" msgid "BillingPlans|5 users per namespace" msgstr "5 usuários por espaço de nome" msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month" msgstr "50.000 minutos CI/CD por mês" msgid "BillingPlans|5GB storage" msgstr "5GB de armazenamento" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "@%{user_name} você está usando atualmente o %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD" msgstr "CI/CD avançado" msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories." msgstr "Todos os planos têm repositórios (privados) ilimitados." msgid "BillingPlans|All the features from Free" msgstr "Todos os recursos do Free" msgid "BillingPlans|All the features from Premium" msgstr "Todos os recursos do Premium" msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD" msgstr "Cobrado anualmente a %{price_per_year} USD" msgid "BillingPlans|Check out all groups" msgstr "Confira todos os grupos" msgid "BillingPlans|Compliance" msgstr "Conformidade" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Parabéns, a sua nova avaliação está ativa." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "Fim da disponibilidade para o plano Bronze" msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration" msgstr "Melhore a produtividade e a colaboração da equipe" msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning" msgstr "Planejamento ágil empresarial" msgid "BillingPlans|Faster code reviews" msgstr "Revisões de código mais rápidas" msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users" msgstr "Recursos gratuitos para sempre para usuários individuais" msgid "BillingPlans|Free guest users" msgstr "Usuários convidados gratuitos" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "Atualização grátis!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Se você gostaria de diminuir o seu plano, por favor entre em contato com o %{support_link_start}Suporte ao Cliente%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Includes free static websites" msgstr "Inclui sites estáticos gratuitos" msgid "BillingPlans|Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "Aprenda mais sobre cada plano lendo nossos %{faq_link}ou inicie uma avaliação gratuita de 30 dias do GitLab.com Ultimate." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "Saiba mais sobre cada plano visitando nossa %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "Procurando comprar ou gerenciar uma assinatura para seu grupo? Navegue até seu %{groups_link} e vá para %{strong_open}Configurações > Cobrança.%{strong_close}" msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers" msgstr "Amado e confiável por nossos clientes" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gerenciar plano" msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}." msgstr "Não é o grupo que você procura? %{all_groups_link}." msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License" msgstr "Código aberto - Licença MIT" msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning" msgstr "Segurança, conformidade e planejamento em toda a organização" msgid "BillingPlans|Portfolio management" msgstr "Gestão de portfólio" msgid "BillingPlans|Premium" msgstr "Premium" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "Página de preços" msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required." msgstr "Pronto para explorar o valor dos recursos pagos hoje? Inicie uma avaliação, sem necessidade de cartão de crédito." msgid "BillingPlans|Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "BillingPlans|Release controls" msgstr "Controles de versão" msgid "BillingPlans|Security risk mitigation" msgstr "Mitigação de risco de segurança" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Veja todas as funcionalidades do %{plan_name}" msgid "BillingPlans|Self-managed reliability" msgstr "Confiabilidade autogerenciada" msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle" msgstr "Abrange o ciclo de vida do DevOps" msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial" msgstr "Comece uma avaliação gratuita do Ultimate" msgid "BillingPlans|Still have questions?" msgstr "Ainda tem dúvidas?" msgid "BillingPlans|Support" msgstr "Suporte" msgid "BillingPlans|Talk to an expert today." msgstr "Fale hoje com um especialista." msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Esse grupo usa o plano associado com seu grupo pai." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a seção de cobrança de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Ultimate" msgstr "Ultimate" msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium" msgstr "Atualizar para Premium" msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate" msgstr "Atualizar para Ultimate" msgid "BillingPlans|Value stream management" msgstr "Gerenciamento de fluxo de valor" msgid "BillingPlans|We're here to help." msgstr "Estamos aqui para ajudar." msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}." msgstr "Você não tem nenhum grupo. Você precisará %{create_group_link_start}criar um%{create_group_link_end} e %{move_link_start}mover este projeto para ele%{move_link_end}." msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups." msgstr "Você terá que %{move_link_start}mover este projeto%{move_link_end} para um de seus grupos." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "Sua avaliação do GitLab.com %{plan} vai %{strong_open}expirar após %{expiration_date}%{strong_close}. Você pode manter o acesso aos recursos do %{plan} atualizando abaixo." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "Sua versão de avaliação do GitLab.com expirou em %{expiration_date}. Você pode restaurar o acesso a recursos a qualquer momento atualizando abaixo." msgid "BillingPlans|Your current plan" msgstr "Seu plano atual" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "cobrado anualmente em %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "para o restante de sua assinatura" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "perguntas frequentes" msgid "BillingPlans|group" msgstr "grupo" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensalmente" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "por usuário" msgid "BillingPlans|per user/month" msgstr "por usuário/mês" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Atualizar" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "Atualizar gratuitamente" msgid "Billings|%{planName} plan" msgstr "Plano %{planName}" msgid "Billings|An error occurred while extending your trial." msgstr "Ocorreu um erro ao estender a sua avaliação." msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial." msgstr "Ocorreu um erro ao reativar a sua avaliação." msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once." msgstr "Ao estender a sua avaliação, você receberá 30 dias adicionais de %{planName}. Sua avaliação só pode ser estendida uma vez." msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once." msgstr "Ao reativar a sua avaliação, você receberá 30 dias adicionais de %{planName}. Sua avaliação só pode ser reativada uma vez." msgid "Billings|Error validating card details" msgstr "Erro ao validar os dados do cartão" msgid "Billings|Extend trial" msgstr "Estender avaliação" msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats." msgstr "Grupos gratuitos são limitados a %{number} assentos." msgid "Billings|Free tier and trial groups can invite a maximum of 20 members per day." msgstr "Grupos de nível gratuito e de avaliação podem convidar no máximo 20 membros por dia." msgid "Billings|In a seat" msgstr "Em um assento" msgid "Billings|Reactivate trial" msgstr "Reativar avaliação" msgid "Billings|Seats in use / Seats available" msgstr "Assentos em uso / Assentos disponíveis" msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription" msgstr "Assentos em uso / Assentos na assinatura" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "Executores compartilhados não podem ser ativados até que um cartão de crédito válido seja registrado." msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Billings|User validation required" msgstr "Validação de usuário necessária" msgid "Billings|Validate account" msgstr "Validar conta" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "Validar conta de usuário" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "A sua conta foi validada." msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "O %{user} foi aprovado com sucesso" msgid "Billing|Add seats" msgstr "Adicionar assentos" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "Um endereço de e-mail só é visível para usuários com e-mails públicos." msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "Ocorreu um erro ao aprovar o %{user}" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details." msgstr "Ocorreu um erro enquanto carregava a lista de membros faturáveis." msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os detalhes da assinatura do GitLab." msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a lista de membros faturáveis." msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a lista de membros pendentes." msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a lista de membros faturáveis." msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "Aguardando cadastro de membro" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "Não é possível remover usuário" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "Membros diretos" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Digite pelo menos três caracteres para pesquisar." msgid "Billing|Explore paid plans" msgstr "Explorar planos pagos" msgid "Billing|Export list" msgstr "Exportar lista" msgid "Billing|Group invite" msgstr "Convite de grupo" msgid "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seat" msgid_plural "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seats" msgstr[0] "Grupos no nível Gratuito são limitados a %d assentos" msgstr[1] "Grupos no nível Gratuito são limitados a %d assentos" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "Membros que foram convidados por meio de um convite de grupo, não podem ser removidos. Você pode remover o grupo inteiro, ou pedir ao Proprietário do grupo convidado para remover o membro." msgid "Billing|No users to display." msgstr "Nenhum usuário para exibir" msgid "Billing|Private" msgstr "Privado" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Convite de projeto" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "Remover usuário %{username} da sua assinatura" msgid "Billing|To ensure all members can access the group when your trial ends, you can upgrade to a paid tier." msgstr "Para garantir que todos os membros possam acessar o grupo quando sua avaliação terminar, você pode atualizar para um nível pago." msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "Alternar detalhes de assento" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Digite %{username} para confirmar" msgid "Billing|Unlimited members during your trial" msgstr "Membros ilimitados durante sua avaliação" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "O usuário foi removido com sucesso" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "Ver aprovações pendentes" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "Você está prestes a remover o usuário %{username} de sua assinatura. Se você continuar, o usuário será removido do %{namespace} grupo e de todos os seus subgrupos e projetos. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. %{over_limit_message} You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier." msgstr "Seu grupo mudou recentemente para usar o plano Gratuito. %{over_limit_message} Você pode liberar espaço para novos membros removendo aqueles que não precisam mais de acesso ou alternando-os para exceder o limite. Para obter um número ilimitado de membros, você pode %{link_start}atualizar%{link_end} para um nível pago." msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Importação de Servidores Bitbucket" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Importar um servidor de Bitbucket" msgid "Bitbucket import" msgstr "Importar do Bitbucket" msgid "Blame" msgstr "" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "Ver em %{environmentName}" msgid "Block user" msgstr "Bloquear usuário" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Bloqueado por %d issue" msgstr[1] "Bloqueado por %d issues" msgid "Blocked issue" msgstr "Issue bloqueada" msgid "Blocking" msgstr "Bloqueando" msgid "Blocking epics" msgstr "Bloqueando épicos" msgid "Blocking issues" msgstr "Issues bloqueadas" msgid "Blocks" msgstr "" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "O escopo do painel afeta quais issues são exibidas para qualquer um que visite este painel" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "O escopo do painel afeta quais issues são exibidas para qualquer um que visite este painel" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "Grupos" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "Carregando grupos" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "Nenhum resultado correspondente" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "Pesquisar grupos" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "Selecione um grupo" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "Nenhum resultado correspondente" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Projetos" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Pesquisar projetos" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Selecione um projeto" msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}" msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao obter iterações. Por favor, tente novamente." msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao obter os marcos, por favor, tente novamente." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar os usuários, por favor, tente novamente;" msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "Qualquer marco" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "Qualquer responsável" msgid "BoardScope|Any iteration" msgstr "Qualquer iteração" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "Qualquer etiqueta" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "Responsável" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "Escolher etiqueta" msgid "BoardScope|Current iteration" msgstr "Iteração atual" msgid "BoardScope|Don't filter milestone" msgstr "" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Editar" msgid "BoardScope|Iteration" msgstr "Iteração" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "Etiqueta" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Marco" msgid "BoardScope|No iteration" msgstr "Nenhuma interação" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "Nenhum marco" msgid "BoardScope|Search iterations" msgstr "Pesquisar iterações" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "Buscar marco" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "Selecionar responsável" msgid "BoardScope|Select iteration" msgstr "Selecionar iteração" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "Selecionar etiquetas" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "Selecionar marco" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "Selecionar peso" msgid "BoardScope|Started" msgstr "Iniciado" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "Em breve" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "Peso" msgid "Boards" msgstr "Painéis" msgid "Boards and board lists" msgstr "Painéis e listas de painéis" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "+ %{displayedIssuablesCount} mais %{issuableType}" msgstr[1] "+ %{displayedIssuablesCount} mais %{issuableType}s" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar a issues. Por favor recarregue a página ." msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava paineis épicos. Por favor, recarregue a página." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "Bloqueado por %{blockedByCount} %{issuableType}" msgstr[1] "Bloqueado por %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Recolher" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Editar painel" msgid "Boards|Expand" msgstr "Expandir" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|Move card" msgstr "Mover cartão" msgid "Boards|Move to end of list" msgstr "Mover para o final da lista" msgid "Boards|Move to start of list" msgstr "Mover para o início da lista" msgid "Boards|New board" msgstr "Novo painel" msgid "Boards|New epic" msgstr "Novo épico" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View scope" msgstr "Ver escopo" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "" msgid "Board|Board scope" msgstr "Escopo do painel" msgid "Board|Create board" msgstr "Crie um painel" msgid "Board|Create new board" msgstr "Criar novo painel" msgid "Board|Delete board" msgstr "Excluir painel" msgid "Board|Edit board" msgstr "Editar painel" msgid "Board|Enter board name" msgstr "Digite o nome do painel" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "" msgid "Board|Load more epics" msgstr "Carregar mais épicos" msgid "Board|Load more issues" msgstr "" msgid "Board|Loading epics" msgstr "Carregando épicos" msgid "Bold text" msgstr "Texto em negrito" msgid "Bot" msgstr "" msgid "Both SSH and HTTP(S)" msgstr "Ambos SSH e HTTP(S)" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Ramificação" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "O branch %{branchName} não foi encontrado no repositório deste projeto." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "A ramificação %{branch_name} foi criada. Para configurar implantação automática, escolha um modelo de GitLab CI Yaml e comente suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "" msgid "Branch changed" msgstr "" msgid "Branch has been updated since the merge was requested." msgstr "" msgid "Branch is already taken" msgstr "Branch já utilizada" msgid "Branch name" msgstr "Nome da ramificação" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Branch não carregado - %{branchId}" msgid "Branch rules" msgstr "" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/ are supported" msgstr "" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/* are supported." msgstr "" msgid "BranchRules|All branches" msgstr "" msgid "BranchRules|All users with push access are allowed to force push." msgstr "" msgid "BranchRules|Allow all users with push access to %{linkStart}force push%{linkEnd}." msgstr "Permitir que todos os usuários com acesso push a %{linkStart}force push%{linkEnd}." msgid "BranchRules|Allowed to merge" msgstr "Permitido para mesclar" msgid "BranchRules|Allowed to merge (%{total})" msgstr "" msgid "BranchRules|Allowed to push" msgstr "Permitido push" msgid "BranchRules|Allowed to push (%{total})" msgstr "" msgid "BranchRules|An error occurred while fetching branches." msgstr "" msgid "BranchRules|Approvals" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch name or pattern" msgstr "" msgid "BranchRules|Branch rules details" msgstr "" msgid "BranchRules|Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "" msgid "BranchRules|Details" msgstr "Detalhes" msgid "BranchRules|Force push" msgstr "" msgid "BranchRules|Force push is not allowed." msgstr "" msgid "BranchRules|Groups" msgstr "Grupos" msgid "BranchRules|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests. %{linkStart}What are protected branches?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "BranchRules|Manage in Protected Branches" msgstr "" msgid "BranchRules|No data to display" msgstr "" msgid "BranchRules|No matching results" msgstr "" msgid "BranchRules|Protect branch" msgstr "" msgid "BranchRules|Protections" msgstr "Proteções" msgid "BranchRules|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|Require approval from code owners." msgstr "" msgid "BranchRules|Roles" msgstr "Cargos" msgid "BranchRules|Status checks" msgstr "" msgid "BranchRules|Target Branch" msgstr "" msgid "BranchRules|Users" msgstr "Usuários" msgid "BranchRules|default" msgstr "padrão" msgid "BranchRules|protected" msgstr "" msgid "Branches" msgstr "Ramificações" msgid "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}" msgstr "Ramificações: %{source_branch} para %{target_branch}" msgid "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}" msgstr "Ramificações: %{source_branch} → %{target_branch}" msgid "Branches|Active" msgstr "Ativos" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Ramificações ativas" msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch." msgstr "" msgid "Branches|All" msgstr "Todos" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "Cancelar, manter ramificação" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa ramificação" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparar" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Apagar todos as ramificações que foram mesclados em '%{default_branch}'" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Apagar ramificação" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Apagar ramificações que foram mescladas" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Apagar ramificação protegida" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Excluir ramificação protegida. Você tem CERTEZA ABSOLUTA disso?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Excluir a ramificação %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} não pode ser desfeito. Você tem certeza?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar ramificações mescladas não pode ser desfeita. Você tem certeza?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrar por nome de ramificação" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Mesclados para %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nova ramificação" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Nenhuma ramificação para mostrar" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Somente um mantenedor ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas" msgid "Branches|Overview" msgstr "Visão Geral" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "Por favor, digite o seguinte para confirmar" msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Mostrar branches ativas" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Mostrar todas as branches" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Mostrar as branches mais ativas" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Mostrar os branches obsoletos" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Mostrar visão geral dos branches" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Mostrar branches obsoletos" msgid "Branches|Stale" msgstr "Obsoleto" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Ramificações obsoletas" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "O brach não pôde ser atualizado automaticamente porque ele divergiu de sua contraparte upstream." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "A ramificação padrão não pode ser apagada" msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Para descartar as alterações locais e sobrescrever o branch com a versão upstream, exclua-o aqui e escolhe 'Atualize agora' acima." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "Não é possível carregar as ramificações" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "Sim, apagar o branch" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "Sim, apagar o branch protegido" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}." msgstr "" msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}." msgstr "" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "divergido do upstream" msgid "Branches|merged" msgstr "mesclado" msgid "Branches|protected" msgstr "protegido" msgid "Breadcrumbs" msgstr "" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Transmissão de messagem foi criada com sucesso." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Transmissão de messagem foi atualizada com sucesso." msgid "Broadcast Messages" msgstr "" msgid "Browse Directory" msgstr "Navegar no Diretório" msgid "Browse File" msgstr "Acessar arquivo" msgid "Browse Files" msgstr "Acessar arquivos" msgid "Browse artifacts" msgstr "Navegar pelos artefatos" msgid "Browse files" msgstr "Navegar pelos arquivos" msgid "Browse templates" msgstr "Navegar por modelos" msgid "Build cannot be erased" msgstr "A compilação não pode ser apagada" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Carregando artefatos" msgid "Built-in" msgstr "Embutido" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "" msgid "Bulk update" msgstr "" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "" msgid "BulkImport|Destination" msgstr "Destino" msgid "BulkImport|Destination group" msgstr "Grupo de destino" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "Filtrar por grupo de fonte" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "" msgid "BulkImport|From source group" msgstr "Do grupo de origem" msgid "BulkImport|Group import history" msgstr "Histórico de importação de grupo" msgid "BulkImport|History" msgstr "Histórico" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "" msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Importar grupos do GitLab" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "" msgid "BulkImport|Import selected" msgstr "Importar selecionado" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "Falha na importação do grupo." msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "Última importação para %{link}" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "" msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "" msgid "BulkImport|No additional information provided." msgstr "" msgid "BulkImport|No groups found" msgstr "" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "Nenhum histórico disponível" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "" msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import." msgstr "" msgid "BulkImport|Project import history" msgstr "Histórico de importação do projeto" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Source" msgstr "Fonte" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "Grupo de fonte" msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration" msgstr "" msgid "BulkImport|To new group" msgstr "Para um novo grupo" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "" msgid "BulkImport|Your imported groups will appear here." msgstr "Seus grupos importados aparecerão aqui." msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here." msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "" msgid "BulkImport|invalid entity source type" msgstr "" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "" msgid "Bullet list" msgstr "Lista com marcadores" msgid "Burndown chart" msgstr "Gráfico de Burndown" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "Restante" msgid "Burnup chart" msgstr "Gráfico de burnup" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "" msgid "Business" msgstr "Negócios" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Métricas de negócios (personalizadas)" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Comprar minutos de CI" msgid "Buy Storage" msgstr "Comprar armazenamento" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Compre mais minutos de pipeline" msgid "By %{user_name}" msgstr "Por %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "Ao autenticar com uma conta vinculada a um endereço de e-mail corporativo, entende-se que essa conta é um usuário corporativo (Enterprise). " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "Por padrão, todos os projetos e grupos usarão as configurações de notificações globais." msgid "By month" msgstr "Por mês" msgid "By quarter" msgstr "por trimestre" msgid "By week" msgstr "Por semana" msgid "ByAuthor|by" msgstr "por" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI Lint" msgstr "Checar syntaxe de CI" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "" msgid "CI settings" msgstr "Configurações de CI" msgid "CI variables" msgstr "Variáveis de CI" msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "Análises de CI/CD" msgid "CI/CD Settings" msgstr "Configurações de CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configuração de CI/CD" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "Arquivo de configuração de CI/CD" msgid "CI/CD limits" msgstr "" msgid "CI/CD minutes" msgstr "Minutos de CI/CD" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "Todo o período" msgid "CICDAnalytics|Change failure rate" msgstr "Taxa de falha de mudança" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "Frequência de implantação" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "Tempo de espera" msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available" msgstr "Nenhum dado de uso de minutos de executor compartilhado disponível" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "Projetos com versões" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "Versão" msgstr[1] "Versões" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "Estatísticas de versão" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "Versões" msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "Duração do executor compartilhado é o tempo de execução total de todas as tarefas executadas em executores compartilhados" msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "Duração de minutos do pipeline do executor compartilhado por mês" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "Algo deu errado ao obter estatísticas da versão" msgid "CICDAnalytics|Time to restore service" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?" msgstr "Qual é a duração do corredor compartilhado?" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "Adicione um %{base_domain_link_start}domínio base%{link_end} para o seu %{kubernetes_cluster_link_start}cluster Kubernetes%{link_end} para que a sua estratégia de deploy funcione." msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "Adicione uma %{kubernetes_cluster_link_start}integração de cluster Kubernetes%{link_end} com um domínio ou crie uma variável CI AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET." msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "Adicionar um projeto existente ao escopo" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Deploy automático para staging, deploy manual para produção" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Implantação contínua para produção" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Entrega contínua para a produção usando implantação incremental cronometrado" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "Padrão para o pipeline Auto DevOps" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "Padrão para pipeline de Auto DevOps para todos os projetos" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Estratégia de implantação" msgid "CICD|Enable feature to limit job token access to the following projects." msgstr "Ativar recurso para limitar o acesso do token de tarefa aos projetos a seguir." msgid "CICD|Jobs" msgstr "Tarefas" msgid "CICD|Limit" msgstr "Limite" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "Limite de acesso de CI_JOB_TOKEN" msgid "CICD|Select the projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}" msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "O pipeline de Auto DevOps será executado se nenhum arquivo de configuração de CI alternativo for encontrado." msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place." msgstr "" msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches." msgstr "Ramificações desprotegidas não terão acesso ao cache de ramificações protegidas." msgid "CICD|Use separate caches for protected branches" msgstr "Usar caches separados para ramificações protegidas" msgid "CICD|group enabled" msgstr "grupo habilitado" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "Instância habilitada" msgid "CLOSED" msgstr "FECHADO" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "FECHADO (MOVIDO)" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUINDO" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "" msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "Ativar requisições de CVE ID na barra lateral de issue" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "Solicitar ID de CVE" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "" msgid "Cadence is not automated" msgstr "" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "" msgid "Callback URL" msgstr "URL de Retorno" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "ID da sala do Campfire (opcional)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Subdomínio do Campfire (opcional)" msgid "Campfire token" msgstr "Token do Campfire" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "Token de autenticação de API do Campfire." msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "Do final da URL da sala." msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "Envia notificações sobre eventos push para salas de bate-papo do Campfire. %{docs_link}" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "O subdomínio %{code_open}.campfirenow.com%{code_close}" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Pode ser implantado manualmente para" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "Pode ser substituído em cada projeto." msgid "Can create groups:" msgstr "Pode criar grupos:" msgid "Can not delete primary training" msgstr "Não é possível excluir a chave primária" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "Não é possível aplicar porque a ramificação de origem foi excluída." msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "" msgid "Can't be empty" msgstr "Não pode estar vazio" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "Não é possível criar snippet: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Não é possível encontrar o commit HEAD para este branch" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Não foi possível encontrar a variável: ZiteReader" msgid "Can't scan the code?" msgstr "Não consegue escanear o código?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "Não é possível atualizar o snippet: %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "Canary" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel and close" msgstr "Cancelar e fechar" msgid "Cancel downstream pipeline" msgstr "" msgid "Cancel editing" msgstr "Cancelar a edição" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Cancelar exclusão do índice" msgid "Cancel running" msgstr "Cancelar execução" msgid "Cancel this job" msgstr "Cancelar essa tarefa" msgid "Cancel your account" msgstr "Cancelar sua conta" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Cancelar, manter projeto" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Implantação cancelada para" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Cancelando pré-visualização" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "Não é possível atribuir um épico confidencial a uma issue não confidencial. Torne a issue confidencial e tente novamente" msgid "Cannot assign an issue that does not belong under the same group (or descendant) as the epic." msgstr "" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Não pode ser mesclado automaticamente" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Não é possível criar o relatório de abuso. O usuário foi excluído." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "Não é possível criar o relatório de abuso. Este usuário foi bloqueado." msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "Não é possível tornar o épico confidencial se ele contém épicos filhos não confidenciais" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "" msgid "Cannot merge" msgstr "Não é possível mesclar" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Não se pode modificar um cluster Kubernetes gerenciado" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "Não é possível promover a issue devido a permissões insuficientes." msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "Não é possível se referir a um marco de grupo por um Id interno!" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "Não foi possível mostrar a pré-visualização. Para pré-visualizações em arquivos de sketch, eles devem ter o formato de arquivo introduzido pela versão 43 ou superior do Sketch." msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "Não é possível ignorar a configuração de autenticação de dois fatores" msgid "Capacity threshold" msgstr "Limite de capacidade" msgid "Card holder name" msgstr "Nome do titular do cartão" msgid "Card number:" msgstr "Numero do cartão:" msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "Aplicar para todos os subgrupos" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "Configuração aplicada" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "Subgrupos não podem alterar esta configuração." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "Esta configuração foi aplicada por um administrador da instância." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "Esta configuração foi aplicada por um proprietário de %{link}." msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Certos conteúdos do usuário serão movidos para um \"Usuário fantasma\" de todo o sistema a fim de manter o conteúdo para a posteridade. Para mais informações, consulte a %{link_start}documentação de exclusão de conta do usuário.%{link_end}" msgid "Certificate" msgstr "Certificado" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Certificado (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do certificado" msgid "Certificate Subject" msgstr "Assunto do certificado" msgid "Change Failure Rate" msgstr "Taxa de falha de mudança" msgid "Change assignee" msgstr "Alterar responsável" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Alterar responsável(eis)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Alterar responsável(eis)." msgid "Change branches" msgstr "Mudar branches" msgid "Change label" msgstr "Alterar etiqueta" msgid "Change made by" msgstr "Alteração feita por" msgid "Change milestone" msgstr "Alterar marco" msgid "Change path" msgstr "Alterar caminho" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "Alterar revisor(es)" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "Alterar revisor(es)" msgid "Change role" msgstr "Alterar cargo" msgid "Change status" msgstr "Alterar status" msgid "Change subscription" msgstr "Alterar assinatura" msgid "Change template" msgstr "Mudar modelo" msgid "Change title" msgstr "Alterar Título" msgid "Change your password" msgstr "Altere sua senha" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Altere sua senha ou recupere sua senha atual" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}" msgstr "O revisor foi alterado de %{old} para %{new}" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}" msgstr "O revisor foi alterado para %{new}" msgid "ChangeReviewer|Unassigned" msgstr "Não atribuído" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Reverter" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "Pesquisar projetos" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "Comece %{newMergeRequest} com essas mudanças" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "Trocar branch" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "Alternar projeto" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Isso criará um novo commit para reverter as mudanças existentes." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "Suas mudanças serão confirmadas para %{branchName} porque a sua solicitação de mesclagem está aberta." msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "" msgid "Changed merge method to %{merge_method}" msgstr "Método de mesclagem alterado para %{merge_method}" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "Revisor(es) alterados." msgid "Changed squash option to %{squash_option}" msgstr "" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Alterou o título para \"%{title_param}\"." msgid "Changes" msgstr "Alterações" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "As alterações são mostradas como se a revisão da %{b_close}origem%{b_open} estivesse sendo mesclada na revisão %{b_open}alvo%{b_close}." msgid "Changes saved." msgstr "Alterações salvas." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Alterações suprimidas. Clique para mostrar." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Altera o título para \"%{title_param}\"." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "" msgid "Changes:" msgstr "Mudanças:" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "" msgid "Characters left" msgstr "Caracteres restantes" msgid "Characters over limit" msgstr "" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} de %{ref_type} %{ref_link} por %{user_combined_name} %{humanized_status} em %{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Branch" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Commit" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Tarefa com falha" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Estágio com falha" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} em %{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Tag" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "e [%{count} mais](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "passou" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "passou com avisos" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "em %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "em %{project_link}" msgid "Check again" msgstr "Verifique Novamente" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "Verificar disponibilidade de funcionalidades no plano de espaço de nome" msgid "Check out branch" msgstr "Verificar ramificação de filial" msgid "Check out, review, and merge locally" msgstr "" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "" msgid "Check with your administrator." msgstr "Verifique com o seu administrador." msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "Verifique suas imagens do Docker quanto a vulnerabilidades conhecidas." msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities." msgstr "Verifique as imagens de cluster do Kubernetes em busca de vulnerabilidades conhecidas." msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…" msgid "Checking approval status" msgstr "Verificando status de aprovação" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Verificando disponibilidade de branch..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "" msgid "Checking username availability..." msgstr "Verificando disponibilidade do nome de usuário..." msgid "Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "$%{selectedPlanPrice} pelo pacote de 10GB de armazenamento por ano." msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "$%{selectedPlanPrice} por pacote de 1,000 minutos." msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "$%{selectedPlanPrice} por usuário e ano" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "Pacote de %d minutos de CI" msgstr[1] "Pacotes de %d minutos de CI" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "%{cardType} terminando em %{lastFourDigits}" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "Minutos de CI de%{name}" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "Assinatura do GitLab de %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "Assinatura de armazenamento de %{name}" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "%{quantity} minutos de CI" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} GB de armazenamento" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "%{quantity} de pacote de armazenamento" msgstr[1] "%{quantity} de pacotes de armazenamento" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "plano %{selectedPlanText}" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "(pode ser %{linkStart}na compra%{linkEnd})" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Tente novamente atualizando esta página." msgid "Checkout|Billing address" msgstr "Endereço de cobrança" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "Pacote de minutos de CI" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "CI são usados somente depois que você usa a cota mensal da sua assinatura. Os minutos adicionais serão acumulados mês a mês e são válidos por um ano." msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "Minutos de CI" msgid "Checkout|Calculating your subscription..." msgstr "Calculando sua assinatura..." msgid "Checkout|Checkout" msgstr "Checkout" msgid "Checkout|City" msgstr "Cidade" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Confirmar compra" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Confirmando..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Continuar para a realização da cobrança" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Continuar para o pagamento" msgid "Checkout|Country" msgstr "País" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Criar um novo grupo" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "Falha ao carregar o formulário de cartão de crédito. Por favor, tente novamente." msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "Falha ao carregar o formulário de cartão de crédito: %{message}" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Editar" msgid "Checkout|Enter a number greater than 0" msgstr "Insira um número maior que 0" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "Expira em: %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "Falha ao confirmar seu pedido! Por favor, tente novamente." msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "Falha ao confirmar seu pedido: %{message}. Por favor, tente novamente." msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "Falha ao carregar países. Por favor, tente novamente." msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "Falha ao carregar estados. Por favor, tente novamente." msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again." msgstr "Falha ao carregar o formulário de pagamento. Por favor, tente novamente." msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Falha ao registrar o cartão de crédito. Por favor, tente novamente." msgid "Checkout|GB" msgstr "GB" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "Grupo no GitLab" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "Plano no GitLab" msgid "Checkout|Group" msgstr "Grupo" msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more." msgstr "Deve ser %{minimumNumberOfUsers} (seus assentos em uso) ou mais." msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group." msgstr "" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Nome da empresa ou organização usando GitLab" msgid "Checkout|Name: %{errors}" msgstr "Nome: %{errors}" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "Necessita de mais usuários? Compre o GitLab para a sua %{company}." msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Número de usuários" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Método de pagamento" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "Por favor, selecione um país" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "Por favor, selecione um estado" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Detalhes da compra" msgid "Checkout|Select" msgstr "Selecionar" msgid "Checkout|State" msgstr "Estado" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "Pacotes de armazenamento" msgid "Checkout|Street address" msgstr "Endereço da rua" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "O envio do formulário do cartão de crédito falhou com código %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Detalhes da assinatura" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Checkout|Success: subscription" msgstr "Sucesso: assinatura" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Impostos" msgid "Checkout|Total" msgstr "Total" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Minutos totais: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "Total de armazenamento: %{quantity} GB" msgid "Checkout|Users" msgstr "Usuários" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "Você vai criar um novo grupo após finalizar a compra" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Sua organização" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "Sua assinatura de armazenamento tem o mesmo prazo de sua assinatura principal e o preço é rateado de acordo." msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Sua assinatura será aplicada a este grupo" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Código postal" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "uma assinatura de armazenamento" msgid "Checkout|company or team" msgstr "empresa ou equipe" msgid "Checkout|minutes" msgstr "minutos" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "x %{quantity} %{units} por pacote" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "x %{quantity} %{units} por pacote=" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Cherry-pick esse commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Cherry-pick esse merge request" msgid "Child" msgstr "Filho" msgid "Child epic" msgstr "Épico filho" msgid "Child epic does not exist." msgstr "O épico filho não existe." msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "O épico filho não existe." msgid "Child issues and epics" msgstr "" msgid "Chinese language support using" msgstr "" msgid "Choose File..." msgstr "Escolher arquivo..." msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" msgid "Choose a group" msgstr "Escolha um grupo" msgid "Choose a template" msgstr "Escolha um modelo" msgid "Choose a template..." msgstr "Escolha um modelo..." msgid "Choose a type..." msgstr "Escolha um tipo..." msgid "Choose any color." msgstr "Escolha qualquer cor." msgid "Choose file…" msgstr "Escolher arquivo…" msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT." msgstr "" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Escolha o grupo principal para importar seus repositórios." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "Escolha o nível de visibilidade, ative/desabilite recursos do projeto e suas permissões, desabilite notificações por e-mail e mostre emoji de prêmio padrão" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "Escolha o conteúdo que você deseja ver na página de visão geral de um grupo." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "Escolha qual estratégia de Git usar ao buscar o projeto." msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Escolha quais repositórios você deseja se conectar e executar pipelines de CI/CD." msgid "Choose your framework" msgstr "Escolha seu framework" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "Intervalo de datas: %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "atrasado" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "ação manual" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "bem sucedido com avisos" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "preparando" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "aguardando tarefa atrasada" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "aguardando ação manual" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "aguardando recurso" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqueado" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusText|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "atrasado" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manual" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "preparando" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "aguardando" msgid "CiStatus|running" msgstr "executando" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "Não é possível usar a variável mascarada com o valor atual" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Ambientes" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Digite o nome da variável" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Digite o valor da variável" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Chave" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Mascarada" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Protegido" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "Remover variável" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Remover a variável" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Escopo" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "Especifique os valores das variáveis a serem usadas nessa execução. Os valores especificados na configuração da %{linkStart}CI/CD %{linkEnd} serão usados como padrão" msgid "CiVariables|State" msgstr "Estado" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Tipo" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Valor" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Variáveis" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Todos os ambientes)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Todos os ambientes" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Criar curinga" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Novo ambiente" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Pesquisar ambientes" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Etiqueta de Classificação (opcional)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "está indisponível: %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "Limpe após de executar %{link_start}git filter-repo%{link_end} no repositório." msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "As políticas de limpeza são executadas por trabalhadores em segundo plano. Esta configuração define o número máximo de trabalhadores que podem desempenhar simultaneamente. Coloque no 0 para remover todos trabalhadores e não executar as políticas de limpeza." msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "Número máximo de tags para serem deletadas em Política de limpeza" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Clear %{count} image from cache?" msgid_plural "Clear %{count} images from cache?" msgstr[0] "Limpar %{count} imagem do cache?" msgstr[1] "Limpar %{count} imagens do cache?" msgid "Clear all repository checks" msgstr "Limpar todas as verificações de repositório" msgid "Clear chart filters" msgstr "Limpar filtros do gráfico" msgid "Clear due date" msgstr "Limpar validade" msgid "Clear health status" msgstr "Limpar estado de saúde" msgid "Clear recent searches" msgstr "Limpar pesquisas recentes" msgid "Clear repository checks" msgstr "Limpar as verificações de repositório" msgid "Clear search" msgstr "Limpar pesquisa" msgid "Clear search input" msgstr "Limpar campo de pesquisa" msgid "Clear start date" msgstr "Limpar data de início" msgid "Clear templates search input" msgstr "Limpar entrada de pesquisa de modelos" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead." msgstr "Desmarque esta opção para usar um token de acesso pessoal." msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead." msgstr "Desmarque essa opção para usar um token de acesso pessoal ou uma senha LDAP." msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead." msgstr "Desmarque esta opção para usar um provedor de autenticação externo." msgid "Clear weight" msgstr "Limpar peso" msgid "Cleared health status." msgstr "" msgid "Cleared weight." msgstr "" msgid "Clears health status." msgstr "Limpar status de saúde." msgid "Clears weight." msgstr "Limpa o peso." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "" msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "Clique %{link_to} para ver a solicitação." msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Click to expand it." msgstr "Clique para expandir." msgid "Click to expand text" msgstr "Cliquei pra expandir o texto" msgid "Click to hide" msgstr "Clique para esconder" msgid "Click to reveal" msgstr "Clique para revelar" msgid "Client request timeout" msgstr "Tempo limite da requisição do cliente" msgid "Clients" msgstr "Clientes" msgid "Clientside DSN" msgstr "DSN do lado do cliente" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositório" msgid "Clone this issue" msgstr "Clonar esta issue" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Clonar com %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "Clonar com %{protocol}" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Clonar com KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Clonar com SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "Não é possível clonar a issue devido a permissões insuficientes!" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "Não é possível clonar a issue para o projeto alvo, pois está pendente de exclusão." msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "Não é possível clonar as issues do tipo '%{issue_type}" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "Clonou esta issue para %{path_to_project}." msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "Clone essa issue, sem comentários, para %{project}." msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Fechar %{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "Fechar %{noteable}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Fechar %{tabname}" msgid "Close design" msgstr "Fechar design" msgid "Close epic" msgstr "Fechar épico" msgid "Close milestone" msgstr "Fechar marco" msgid "Close sidebar" msgstr "Fechar barra lateral" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "Fechar este %{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Fechado %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed MRs" msgstr "MRs fechados" msgid "Closed date" msgstr "Data de finalização" msgid "Closed issues" msgstr "Issues fechadas" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "Fechado este %{quick_action_target}." msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Fechado: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "Fecha este %{quick_action_target}." msgid "Cloud Run" msgstr "Cloud Run" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational MySQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational SQL Server databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "Cloud Storage" msgstr "Armazenamento em nuvem" msgid "CloudSeed|All" msgstr "Todos" msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres" msgstr "" msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created" msgstr "Serviços de banco de dados disponíveis através dos quais as instâncias podem ser criadas" msgid "CloudSeed|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "CloudSeed|Cloud Firestore" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for Postgres" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server" msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instance creation request successful. Expected resolution time is ~5 minutes." msgstr "" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instances are fully managed, relational PostgreSQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "" msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Configuration" msgstr "Configuração" msgid "CloudSeed|Create MySQL Instance" msgstr "Criar instância do MySQL" msgid "CloudSeed|Create Postgres Instance" msgstr "Criar instância do Postgres" msgid "CloudSeed|Create cluster" msgstr "Criar cluster" msgid "CloudSeed|Create database" msgstr "Criar banco de dados" msgid "CloudSeed|Create instance" msgstr "Criar instância" msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Database version" msgstr "Versão do banco de dados" msgid "CloudSeed|Databases" msgstr "Bancos de dados" msgid "CloudSeed|Deployments" msgstr "Implantações" msgid "CloudSeed|Description" msgstr "Descrição" msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance" msgstr "" msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "CloudSeed|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL" msgstr "" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server" msgstr "" msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud Error - %{message}" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud Project" msgstr "" msgid "CloudSeed|Google Cloud project" msgstr "" msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances" msgstr "" msgid "CloudSeed|Instances" msgstr "Instâncias" msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgstr "" msgid "CloudSeed|Machine type" msgstr "Tipo de máquina" msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis" msgstr "" msgid "CloudSeed|No instances" msgstr "Nenhuma instância" msgid "CloudSeed|Refs" msgstr "" msgid "CloudSeed|Regions" msgstr "Regiões" msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Redis" msgstr "" msgid "CloudSeed|Service" msgstr "Serviço" msgid "CloudSeed|Service Account" msgstr "Conta de serviço" msgid "CloudSeed|Services" msgstr "Serviços" msgid "CloudSeed|There are no instances to display." msgstr "" msgid "CloudSeed|Version" msgstr "Versão" msgid "Cluster" msgstr "Cluster" msgid "Cluster Health" msgstr "Saúde do cluster" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Cache do cluster limpo." msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "Cluster level" msgstr "Nível de cluster" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "É necessário especificar o tipo de cluster para Stages::ClusterEndpointInserter" msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available." msgstr "%{linkStart}Veja a documentação%{linkEnd} para instalação avançada. Certifique-se de ter seu token de acesso disponível." msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "%{name} excluído com sucesso." msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked" msgstr "%{name} revogado com sucesso" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "%{number} de %{total} agentes" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "%{number} de %{total} cluster conectado por meio de certificados de cluster" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "%{titleIcon}Conectado" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "%{titleIcon}Não conectado" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "%{tokenName} criado" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "%{tokenName} revogado" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "Tokens de acesso" msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:" msgstr "Adicione um arquivo agente de configuração a %{linkStart}este repositório%{linkEnd} e selecione-o, ou crie um novo para registrar no GitLab:" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "Métodos avançados de instalação" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "Agente" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "Agente %{strongStart}conectado%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "Agente %{strongStart}conectado%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent access token:" msgstr "Token de acesso do agente:" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "O agente pode não estar conectado ao GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "Agente nunca conectado ao GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "Incompatibilidade de versão do agente" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "Incompatibilidade de versão do agente e atualização" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "Atualização de versão do agente necessária" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "Todos" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar seu agente." msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor, tente novamente." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esse agente? Você não pode desfazer isso." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action." msgstr "" msgid "ClusterAgents|CI/CD workflow with restricted access" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "Certificado" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Configuração" msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Conectar um cluster Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster" msgstr "Conectar um cluster" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)" msgstr "Conectar um cluster (agente)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)" msgstr "Conectar um cluster (certificado - descontinuado)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)" msgstr "Conectar um cluster (descontinuado)" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "Conectado" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "Status da conexão" msgid "ClusterAgents|Copy command" msgstr "Copiar comando" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Copiar token" msgid "ClusterAgents|Create a cluster" msgstr "Criar um cluster" msgid "ClusterAgents|Create agent access token" msgstr "Criar token de acesso do agente" msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}" msgstr "Criar um agente: %{searchTerm}" msgid "ClusterAgents|Create token" msgstr "Criar token" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "Criado por" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "Criado por %{name} %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "Data de criação" msgid "ClusterAgents|Default configuration" msgstr "Configurações padrão" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "Excluir" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "Excluir agente" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "Descontinuado" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Descrição" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "Evento ocorrido." msgid "ClusterAgents|Failed to create a token" msgstr "Falha ao criar um token" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "Falha ao registrar um agente" msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command." msgstr "" msgid "ClusterAgents|GitLab agent" msgstr "GitLab agent" msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes" msgstr "GitLab agent para Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "Dar feedback" msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?" msgstr "Como registrar um agente?" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "Como atualizar um agente?" msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)" msgstr "Instalar usando o Helm (recomendado)" msgid "ClusterAgents|Integration Status" msgstr "Status de integração" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "Última conexão %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "Última conexão" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "Saiba como solucionar problemas" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "Certifique-se de estar usando um token válido." msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "Nome" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "Nunca" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "Nunca conectado" msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day" msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ClusterAgents|No agent access token" msgstr "Nenhum token de acesso do agente" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "Sem agentes" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "Nenhum cluster conectado por meio de certificados de cluster" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "Não conectado" msgid "ClusterAgents|Premium" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "Registrar" msgid "ClusterAgents|Registering agent" msgstr "Registrando agente" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "Requer um mantenedor ou função superior para excluir agentes" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "Requer um mantenedor ou função superior para excluir agentes" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action" msgstr "Requer um mantenedor ou função superior para executar esta ação" msgid "ClusterAgents|Revoke access token?" msgstr "Revogar token de acesso?" msgid "ClusterAgents|Revoke token" msgstr "Revogar token" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "Segurança" msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new" msgstr "Selecione um agente ou digite um nome para criar um novo" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "Diga-nos o que você pensa" msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "O agente não está conectado há muito tempo. Pode haver um problema de conectividade. O último contato foi %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab." msgstr "O agente usa o token para se conectar com o GitLab." msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "A versão do agente não corresponde entre os pods do cluster. Isso pode acontecer quando uma nova versão do agente acabou de ser implantada e o Kubernetes está desligando os pods antigos." msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "Este agente não tem tokens" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "Para excluir o agente, digite %{name} para confirmar:" msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "Token criado por %{userName}" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "Token revogado por %{userName}" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" msgid "ClusterAgents|Valid access token" msgstr "Token de acesso válido" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "Ver todos os %{number} agentes" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "Ver todos os %{number} agentes" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "Adoraríamos saber mais sobre sua experiência com o GitLab Agent." msgid "ClusterAgents|What is agent activity?" msgstr "O que é a atividade do agente?" msgid "ClusterAgents|What is default configuration?" msgstr "O que é configuração padrão?" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "Você não pode ver este token novamente depois de fechar esta janela." msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "Você precisará criar um token para conectar ao seu agente" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "Sua versão do agente está fora de sincronia com sua versão do GitLab (v%{version}), o que pode causar problemas de compatibilidade. Atualize o agente instalado em seu cluster para a versão mais recente." msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "Sua instância não tem o %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} configurado. Peça a um administrador do GitLab para instalá-lo." msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Mais informações%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "Um token de serviço com escopo definido como %{code}kube-system%{end_code} com privilégios de %{code}cluster-admin%{end_code}." msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "A URL da API deve ser uma url http/https válida." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Adicionar cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Adicionando um cluster kubernetes no seu grupo, irá compartilhar automaticamente o cluster entre todos os seus projetos. Utilize apps de revisão, faça deploy de suas aplicações e rode facilmente suas pipelines para todos os seus projetos usando o mesmo cluster." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "A adição de um cluster kubernetes irá compartilhar automaticamente o cluster entre todos os projetos. Utilize apps de revisão, faça deploy de suas aplicações e rode facilmente suas pipelines para todos os seus projetos usando o mesmo cluster." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Adicionando uma integração ao seu grupo irá compartilhar o cluster entre todos os seus projetos." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "A adição de uma integração irá compartilhar o cluster entre todos os projetos." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Opções avançadas na integração deste cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "Permitir ao GitLab gerenciar espaços de nome e contas de serviço para este cluster." msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "Permitir ao GitLab consultar um Prometheus especificamente configurado no cluster para obter métricas." msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar se conectar ao Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Inscreva-se para receber créditos" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Erro de autenticação" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Domínio base" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Verifique o estado de seu cluster" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "Verifique seu token" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Escolha quais dos seus ambientes usarão esse cluster." msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Limpar cluster de cache" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "Projeto de gerenciamento de cluster" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "O nome do cluster é obrigatório." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Conectar um cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "Conecte seu cluster ao GitLab por meio de %{linkStart}certificados de cluster%{linkEnd}." msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "Erro de conexão" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copiar URL da API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copiar certificado CA" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copiar nome do cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster" msgstr "Criar um cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Implante cada ambiente em seu próprio namespace. Caso contrário, os ambientes dentro de um projeto compartilham um namespace para todo o projeto. Note que qualquer pessoa que possa acionar a implantação de um namespace pode ler seus segredos. Se modificados, os ambientes existentes usarão seus namespaces atuais até que o cache do cluster seja limpo." msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Você sabia?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes Service" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "Ativar integração do Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Ative ou desative conexão do GitLab com seu cluster Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Ative esta configuração se estiver usando o controle de acesso baseado em função (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}" msgstr "Insira detalhes sobre seu cluster. %{linkStart}Como uso um certificado para conectar ao meu cluster?%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details" msgstr "Insira os detalhes do certificado do cluster Kubernetescluster" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Escopo de ambiente" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "Escopo de ambiente é necessário." msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Cada nova conta no Google Cloud Plataform (GCP) recebe US$300 em créditos por se %{sign_up_link}. Em parceria com o Google, o GitLab pode oferecer um adicional de US$200 para novas contas do GCP para começar a usar a integração GKE do GitLab." msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "Falha ao configurar o provedor EKS: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "Falha ao configurar o Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "Falha ao requisitar ao Google Cloud Platform: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "Falha ao executar Kubeclient: %{message}" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Integração GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "Falha na autenticação do GitLab." msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "Falha ao conectar GitLab ao cluster." msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "Cluster gerenciado pelo GitLab" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Cluster de grupo" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "Erro de HTTP" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "Se você não deseja excluir todos os recursos do GitLab associados, pode simplesmente remover a integração." msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "Para visualizar a saúde do seu cluster, deve-se primeiro ative Prometheus na aba de Integrações." msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "Cluster de instância" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "Integração desativada" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "Integração ativada" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "O cluster do Kubernetes está sendo criado..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Nome do cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "O cluster do Kubernetes foi criado com sucesso." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes." msgstr "Saiba mais sobre o Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "Saiba mais sobre grupo de cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "Saiba mais sobre instância de cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "Gerencie seu cluster Kubernetes visitando %{provider_link}" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "Espaço de nome por ambiente" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Cluster do Projeto" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Espaço de nome do projeto (opcional, único)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "Prefixo do espaço de nome do projeto (opcional, único)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "Detalhes do provedor" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Cluster ativado para RBAC" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Remover integração com o cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Remover integração" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "Remover integração e recursos" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "Remover integração e recursos?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "Remover integração?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Remover configuração desse cluster Kubernetes para esse projeto. Isso não apagará seu cluster Kubernetes atual." msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Veja e edite os detalhes de seus cluster Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "Token de serviço" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "Token de serviço é necessário." msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Defina um prefixo para os seus namespaces. Se não for definido, o padrão é o caminho do projeto. Se modificados, ambientes existentes usarão seus namespaces atuais até que o cachê do cluster seja limpo." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Algo deu errado ao criar seu cluster do Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "Especificar um domínio permitirá que você use Apps de Revisão Automática e estágios de Implementação Automática para %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}. O domínio deve ter um DNS curinga configurado que corresponda ao domínio. " msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "O certificado do Kubernetes usado para autenticar no cluster." msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "A URL usada para acessar a API do Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd} or reach out to GitLab support." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "O método baseado em certificado para conectar clusters ao GitLab foi %{linkStart}descontinuado%{linkEnd} no GitLab 14.5." msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "Houve um problema ao autenticar com seu cluster. Por favor, assegure-se de que seu Certificado da CA e o Token sejam válidos." msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "Ocorreu um erro de HTTP ao se conectar ao seu cluster." msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Esta opção permite-lhe instalar aplicações em clusters RBAC." msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead." msgstr "Este processo está %{issue_link_start}descontinuado%{issue_link_end}. Em vez disso, use o agente %{docs_link_start}GitLab para Kubernetes%{docs_link_end}." msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "Isso apagará permanentemente os seguintes recursos:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Para remover sua integração e recursos, digite %{clusterName} para confirmar:" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Para remover sua integração, digite %{clusterName} para confirmar:" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "Incapaz de autenticar" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "Impossível de conectar" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more." msgstr "Use o GitLab para implantar em seu cluster, executar tarefas, usar aplicativos de revisão e muito mais." msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "Use o %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} para conectar com segurança seus clusters deKubernetes ao GitLab. Você pode implantar seus aplicativos, executar seus pipelines, usar aplicativos de revisão e muito mais." msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}" msgstr "Usando AutoDevOps com vários clusters? %{help_link_start}Leia isto primeiro.%{help_link_end}" msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?" msgstr "Onde você deseja criar um cluster?" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "Você está prestes a remover a integração do cluster e todos os recursos criados pelo GitLab associados a este cluster." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "Você está prestes a remover sua integração com o cluster." msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "Sua API de cluster está inacessível. Por favor, verifique se o URL da sua API está correta." msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "cadastrar" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os clusters" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Cobertura de código: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "Dados de cobertura de código vazio" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "Não foi possível buscar os dados de cobertura de código" msgid "Code Owner" msgstr "Proprietário do código" msgid "Code Owners" msgstr "Proprietários de código" msgid "Code Quality" msgstr "Qualidade do código" msgid "Code Review" msgstr "Revisão de código" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "O Code Review Analytics exibe uma tabela de solicitações de mesclagem abertas consideradas em revisão de código. Atualmente não há solicitações de mesclagem em revisão para este projeto e/ou filtros." msgid "Code block" msgstr "" msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "Estatísticas de cobertura de código para %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgid "Code owner approval is required" msgstr "A aprovação do proprietário do código é obrigatória" msgid "Code owners" msgstr "Proprietários de código" msgid "Code review" msgstr "Revisão de código" msgid "Code snippet" msgstr "" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "" msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "Essa é a definição" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "Nenhuma referência encontrada" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Padrão" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "Usuários inativos" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Mês %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "Novos usuários" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "Mês de registro" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "Usuários recorrentes" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "Grupos de usuários são mostrados nos últimos %{months_included} meses. Somente usuários com atividade são contados na coluna 'Novos usuários'; usuários inativos são contados separadamente." msgid "Collapse" msgstr "Recolher" msgid "Collapse all threads" msgstr "Ocultar todos os tópicos" msgid "Collapse approvers" msgstr "Recolher aprovadores" msgid "Collapse issues" msgstr "Ocultar issues" msgid "Collapse jobs" msgstr "" msgid "Collapse merge details" msgstr "" msgid "Collapse milestones" msgstr "Ocultar marcos" msgid "Collapse replies" msgstr "Ocultar respostas" msgid "Collapse settings section" msgstr "Fechar seção de configurações" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Minimizar barra lateral" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "" msgid "Collector hostname" msgstr "Nome do hostname" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color." msgstr "" msgid "ColorWidget|Assign epic color" msgstr "Atribuir cor do épico" msgid "ColorWidget|Color" msgstr "Cor" msgid "ColorWidget|Error fetching epic color." msgstr "" msgid "Colorize messages" msgstr "Colorir as mensagem" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch não está definido" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "Lista de endereços de e-mail separados por vírgula." msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Command line instructions" msgstr "Instruções de linha de comando" msgid "Commands applied" msgstr "Comandos aplicados" msgid "Commands did not apply" msgstr "Comandos não foram aplicados" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "Comentar e resolver discussão" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Comentar & reverter resolução do tópico" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "Comentário '%{label}' na posição" msgid "Comment added to the timeline." msgstr "" msgid "Comment form position" msgstr "Posição do formulário de comentários" msgid "Comment is being updated" msgstr "O comentário está sendo atualizado" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "Comentar nas linhas %{startLine} a %{endLine}" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "Comentar/Responder (citando o texto selecionado)" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported." msgstr "" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported." msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Commit %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Commit (ao editar mensagem do commit)" msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem de Commit" msgid "Commit SHA" msgstr "SHA de commit" msgid "Commit changes" msgstr "Confirmar mudanças" msgid "Commit deleted" msgstr "Commit excluído" msgid "Commit message" msgstr "Mensagem de commit" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Mensagem de commit (opcional)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Estatísticas de commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Commit para a branch %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Adicionar %{file_name}" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "Escrito" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Feed de commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits por hora (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits por dia do mês" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits por dia da semana" msgid "Commits to" msgstr "" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "" msgid "Commits:" msgstr "Commits:" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Erro ao recuperar dados da solicitação de mesclagem." msgid "Commits|History" msgstr "Histórico" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Nenhuma solicitação de mesclagem relacionada foi encontrada" msgid "Committed by" msgstr "Commit feito por" msgid "Community forum" msgstr "Fórum da comunidade" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Company Name" msgstr "Nome da empresa" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Parar versões do Git" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "Comparar as edições do GitLab" msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar revisões" msgid "Compare branches and continue" msgstr "Comparar ramificações e continuar" msgid "Compare changes" msgstr "Comparar alterações" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Compare as mudanças do último commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Compare as mudanças da solicitação de mesclagem com a ramificação de destino" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "" msgid "Compare with previous version" msgstr "Comparar com a versão anterior" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} e %{target_branch} são o mesmo." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Não há nada para comparar." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "Branches" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Comparar" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "Criar solicitações de mesclagem" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "Filtrar por revisão do Git" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "Selecionar revisão do Git" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "Selecionar ramificação/tag" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "Selecionar projeto alvo" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Tags" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "" msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar a lista de tags/ramificações. Por favor, tente novamente." msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "" msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "Ver solicitação de mesclagem aberta" msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "Complete verification to sign in." msgstr "" msgid "Complete verification to sign up." msgstr "Conclua a verificação para cadastrar." msgid "Completed" msgstr "Completo" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "Completado em %{duration_seconds} segundos (%{relative_time})" msgid "Compliance framework" msgstr "Framework de conformidade" msgid "Compliance report" msgstr "Relatório de conformidade" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "Adicionar framework" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "Cor de fundo" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "Compliance framework excluído com sucesso" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "Configuração do pipeline compliance (opcional)" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "Configuração não encontrada" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "Excluir framework de conformidade %{framework}" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "Excluir framework" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "Descrição" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "A descrição é necessária" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "Editar framework" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here." msgstr "Frameworks que foram adicionados aparecerão aqui." msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "Formato inválido" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "Nome" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "O nome é necessário" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "Nenhuma estrutura de conformidade está configurada ainda" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}What is a compliance pipeline configuration?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here." msgstr "Adicione um framework a %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} e ele aparecerá aqui." msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}" msgstr "Adicionar framework em %{groupName}" msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here." msgstr "Depois que um framework for adicionado a %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, ele aparecerá aqui." msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "Editar framework de conformidade" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "Novo framework de conformidade" msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "Não há frameworks de conformidade configurados ainda." msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "Aprovado pelo autor" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "Aprovado pelo autor" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "Menos de 2 aprovadores" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "Nenhuma violação encontrada" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Confidence" msgstr "Confiança" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Confidential issue" msgstr "Issue confidencial" msgid "Confidential note" msgstr "nota confidencial" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidencialidade" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Configuration help" msgstr "Ajuda na configuração" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "" msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "" msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "Configure a varredura de contêiner no `.gitlab-ci.yml` usando o modelo gerenciado pelo GitLab. Você pode [adicionar sobreposições de variáveis](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) para personalizar as configurações de varredura de contêiner." msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurar a verificação de contêiner em `.gitlab-ci.yml`, criando este arquivo se ele ainda não existir" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Error Tracking" msgstr "" msgid "Configure GitLab" msgstr "Configurar GitLab" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Configure os executores do GitLab para começar a usar o terminal da web. %{helpStart}Saiba mais.%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurar timeouts do Gitaly." msgid "Configure Integrations" msgstr "Configurar integrações" msgid "Configure Prometheus" msgstr "Configurar Prometheus" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configure o SAST no `.gitlab-ci.yml`, criando esse arquivo se ele ainda não existir" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Configure um arquivo %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} no %{codeStart}.gitLab%{codeEnd} para começar a usar o Terminal Web. %{helpStart}Saiba mais.%{helpEnd}" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings." msgstr "" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "Configure permissões avançadas, armazenamento de arquivos grandes, autenticação de dois fatores e configurações de relacionamento com o cliente." msgid "Configure existing installation" msgstr "Configurar instalação existente" msgid "Configure pipeline" msgstr "Configurar pipeline" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "" msgid "Configure region" msgstr "Configurar região" msgid "Configure region for environment" msgstr "" msgid "Configure regions" msgstr "Configurar regiões" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "Configurar espelhamento de repositório." msgid "Configure repository storage." msgstr "Configurar armazenamento de repositório." msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configure limites específicos para solicitações de API de arquivos que substituem o usuário geral e os limites de taxa de IP." msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Configure a integração de %{link}." msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units." msgstr "" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configurar a forma como o usuário cria uma nova conta." msgid "Configure via Merge Request" msgstr "Configurar via solicitação de mesclagem" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "Configure quais listas são mostradas para qualquer pessoa que visita este painel" msgid "Configure with a merge request" msgstr "Configurar com uma solicitação de mesclagem" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Confirm approval" msgstr "Confirmar aprovação" msgid "Confirm destroy application" msgstr "" msgid "Confirm new password" msgstr "Confirmar a nova senha" msgid "Confirm user" msgstr "Confirmar usuário" msgid "Confirm your account" msgstr "Confirmar sua conta" msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirmar seu endereço de e-mail" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "O e-mail de confirmação foi enviado para %{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "Confirmação necessária" msgid "Confirmed at:" msgstr "Confirmado em:" msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmado:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "URL da área de trabalho do Confluence Cloud" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "Link para um área de trabalho Confluence a partir da barra lateral." msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "Link para um -area de trabalho Confluence a partir da barra lateral. Habilitando essa integração substitui o link da barra lateral \"Wiki\" por um link para o espaço de trabalho de Confluence . A wiki do GitLab ainda está disponível no URL original." msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "" msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Parabéns, sua avaliação gratuita foi ativada." msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Connect a Kubernetes Cluster" msgstr "Conectar um cluster Kubernetes" msgid "Connect a cluster" msgstr "Conectar um cluster" msgid "Connect all repositories" msgstr "Conectar todos repositórios" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Conectar repositórios do GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Conecte seus repositórios externos e pipelines CI/CD vão ser executados para novos commits. Um projeto GitLab será criado com apenas recursos de CI/CD ativados." msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "Conectando ao serviço de sincronização de terminal" msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." msgid "Connection failed" msgstr "A conexão falhou" msgid "Connection failure" msgstr "Falha na conexão" msgid "Connection timed out" msgstr "A conexão expirou" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "" msgid "Contact support" msgstr "Contatar suporte" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" msgid "Container Registry" msgstr "Registro de contêiner" msgid "Container Repository" msgstr "" msgid "Container Scanning" msgstr "Verificação de container" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "" msgid "Container registry images" msgstr "Imagens do registro de contêiner" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "O registro de contêiner não está ativado nesta instância do GitLab. Peça a um administrador para ativá-lo para que o Auto DevOps funcione." msgid "Container repositories" msgstr "Repositórios do container" msgid "Container repository" msgstr "Repositório do container" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "Visite as %{linkStart}configurações de administração%{linkEnd} para ativar este recurso." msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} repositório de imagem" msgstr[1] "%{count} repositórios de imagens" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count} Tag" msgstr[1] "%{count} Tags" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}Desativado%{strongEnd} - Tags não vão ser excluídas automaticamente." msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}Ativado%{strongEnd} - Tags que correspondem às regras nesta página são programadas automaticamente para exclusão." msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title} foi agendado com sucesso para exclusão" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "-- tags" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Construir uma imagem" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "Comandos CLI" msgid "ContainerRegistry|Clean up image tags" msgstr "Limpar tags de imagem" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "Limpeza desativada" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "Limpeza em progresso" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "Limpeza incompleta" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "A limpeza está removendo tags" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "A limpeza está desativada para este projeto" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "A limpeza está em andamento" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "Limpeza pendente" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "A política de limpeza de tag está desativada" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "Política de limpeza salva com sucesso." msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Registro de contêiner" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "Copiar comando de construção" msgid "ContainerRegistry|Copy image path" msgstr "Copiar caminho da imagem" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "Copiar comando de entrada" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Copiar comando de push" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "Excluir tags selecionadas" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "Excluir tag" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Erro de conexão do Docker" msgid "ContainerRegistry|Edit cleanup rules" msgstr "Editar regras de limpeza" msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy" msgstr "Ativar política de expiração" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled." msgstr "Política de expiração está desativada." msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "Política de expiração será executada em %{time}" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "Você precisa autenticar no registro de contêiner usando o seu nome de usuário e senha do GitLab. Se você tiver %{twofaDocLinkStart}autenticação em duas etapas%{twofaDocLinkEnd} ativada, use um %{personalAccessTokensDocLinkStart}token de acesso pessoal%{personalAccessTokensDocLinkEnd} ao invés de uma senha." msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "Falha na exclusão do repositório de imagens" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "Repositório de imagem não encontrado" msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "O repositório de imagens será excluído" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "Tags de imagem" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "Manter as tags correspondentes:" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Manter o mais recente:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Manter estas tags" msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}" msgstr "Última atualização em %{time}" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "Entrar" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "Permissão ausente ou insuficiente, botão de exclusão desativado" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "Próxima limpeza agendada para execução em:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "Ainda não agendado" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "Nota: Qualquer atualização de política resultará em mudança na data e hora de execução programada" msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Publicado em %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "Publicado no repositório de imagens %{repositoryPath} em %{time} em %{date}" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Enviar uma imagem" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Apagar repositório" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Remover tag" msgstr[1] "Remover tags" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "Remover tags correspondentes:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "Remover tags mais antigas que:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "Remover essas tags" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "Executar limpeza:" msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "Economize espaço de armazenamento excluindo automaticamente as tags do registro do contêiner e mantendo as que você deseja. %{linkStart}Como funciona a limpeza%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Set cleanup rules" msgstr "Configurar regras de limpeza" msgid "ContainerRegistry|Set rules to automatically remove unused packages to save storage space." msgstr "Defina regras para remover automaticamente pacotes não utilizados para economizar espaço de armazenamento." msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup" msgstr "Configurar limpeza" msgid "ContainerRegistry|Show full path" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "Algumas tag não foram excluídas" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "Tags que correspondem a estas regras são %{strongStart}mantidas%{strongEnd}, mesmo que elas correspondam a regra de exclusão abaixo. A %{secondStrongStart}última%{secondStrongEnd} é sempre mantida." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "Tags que correspondem a estas regras são %{strongStart}removidas%{strongEnd}, a menos que uma regra acima diga para mantê-las." msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Tags com o nome que corresponde a este padrão regex são mantidas. %{linkStart}Veja exemplos de regex.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Tags com o nome que correspondem a este padrão de regex serão removidas. %{linkStart}Veja exemplos de regex.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "Não há imagens de contêiner disponíveis neste grupo" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "Não existem imagens de container armazenadas para este projeto" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "Esta imagem não tem tags ativas" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "Não foi possível excluir este repositório de imagem" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "A política de limpeza deste projeto para tags não está ativada." msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Para ampliar a sua pesquisa, altere ou remova os filtros acima." msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Com o registro de contêiner, cada projeto pode ter seu próprio espaço para armazenar suas imagens do Docker. %{docLinkStart}Mais informações%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Com o registro de contêiner, cada projeto pode ter seu próprio espaço para armazenar suas imagens do Docker. Envie pelo menos uma imagem Docker em um dos projetos deste grupo para aparecer aqui. %{docLinkStart}Mais informações%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Você pode adicionar uma imagem a este registro com os seguintes comandos:" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "Conteúdo analisado com %{link}." msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Conteúdo de .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Continue editing" msgstr "Continuar editando" msgid "Continue to the next step" msgstr "Continuar para a próxima etapa" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Integração contínua e Implantação" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribua para o GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Contribuições" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Análise de contribuição" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes}, more than %{commits} by %{contributors}." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "Análises de contribuição para issues, solicitações de mesclagem e eventos de push desde %{start_date}" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Issues" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Último mês" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "Semana passada" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "Nenhuma issues para o período selecionado." msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "Nenhuma solicitação de mesclagem para o período selecionado." msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "Nenhum push para o período selecionado." msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Contribuições para %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Contribuições por membro do grupo" msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Controle e-mails vinculados à sua conta" msgid "Control how the CI_JOB_TOKEN CI/CD variable is used for API access between projects." msgstr "" msgid "Control how the GitLab Package Registry functions." msgstr "" msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "" msgid "Cookie domain" msgstr "" msgid "Copied" msgstr "Copiado" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Copiados os rótulos e marcos da %{source_issuable_reference}." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy %{accessTokenType}" msgstr "Copiar %{accessTokenType}" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "Copiar URL de clone do %{http_label}" msgid "Copy %{name}" msgstr "Copiar %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Copiar URL de Clone do %{protocol}" msgid "Copy %{type}" msgstr "Copiar %{type}" msgid "Copy ID" msgstr "Copiar ID" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Copiar URL de clone do KRB5" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Copiar URL de Clone do SSH" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Copiar chave pública SSH" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" msgid "Copy audio URL" msgstr "Copiar URL do áudio" msgid "Copy branch name" msgstr "Copiar nome do branch" msgid "Copy code" msgstr "Copiar código" msgid "Copy codes" msgstr "Copiar código" msgid "Copy command" msgstr "Copiar comando" msgid "Copy commands" msgstr "Copiar comandos" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Copiar SHA do commit" msgid "Copy environment" msgstr "Copiar ambiente" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "Copiar evidencia SHA" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "" msgid "Copy file contents" msgstr "Copiar conteúdo do arquivo" msgid "Copy file path" msgstr "Copiar caminho do arquivo" msgid "Copy image URL" msgstr "Copiar URL da imagem" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "Copiar a URL da issue para a área de transferência" msgid "Copy key" msgstr "Copiar chave" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Copie etiquetas e marcos de %{source_issuable_reference}." msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Copiar etiquetas e marco de outra issue ou merge request neste projeto" msgid "Copy link" msgstr "Copiar link" msgid "Copy link URL" msgstr "Copiar URL do link" msgid "Copy link to chart" msgstr "Copiar link para o gráfico" msgid "Copy reference" msgstr "Copiar referência" msgid "Copy secret" msgstr "Copiar senha" msgid "Copy source branch name" msgstr "Copiar o nome da origem do branch" msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:" msgstr "" msgid "Copy this registration token." msgstr "Copiar esse token de registro" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" msgid "Copy token" msgstr "Copiar token" msgid "Copy trigger token" msgstr "Copiar token de gatilho" msgid "Copy value" msgstr "Copiar valor" msgid "Copy video URL" msgstr "Copiar URL do vídeo" msgid "Corpus Management" msgstr "Gerenciamento de corpus" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o corpus?" msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "Ações" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "Nome do corpus" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "" msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "Última atualização" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "Último uso" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "Última tarefa:" msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New corpus" msgstr "Novo corpus" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "Novo envio" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "Não definido" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "Alvo" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "" msgid "Could not add admins as members" msgstr "Não foi possível adicionar administradores como membros" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "" msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "Não foi possível autorizar o apelido do bate-papo. Tente novamente!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "Não foi possível mudar o HEAD: o branch \"%{branch}\" não existe" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "Não foi possível se conectar a FogBugz, verifique sua URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "Não foi possível se conectar ao serviço de espelhamento de arquivos do Web IDE." msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Não foi possível criar o repositório Wiki no momento. Por favor, tente novamente mais tarde." msgid "Could not create environment" msgstr "Não foi possível criar o ambiente" msgid "Could not create group" msgstr "Não foi possível criar o grupo" msgid "Could not create issue" msgstr "Não foi possível criar o problema" msgid "Could not create project" msgstr "Não foi possível criar o projeto" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Não foi possível criar a página wiki" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "Não foi possível excluir o apelido de bate-papo %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Não foi possível excluir página wiki" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "Could not find design." msgstr "Não foi possível encontrar o design." msgid "Could not find iteration" msgstr "Não foi possível encontrar a iteração" msgid "Could not get the data properly" msgstr "" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "Não foi possível remover %{user} de %{group}. Não é possível remover o último proprietário do grupo." msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member." msgstr "Não foi possível remover %{user} de %{group}. Usuário não é um membro do grupo." msgid "Could not remove the trigger." msgstr "Não foi possível remover o gatilho." msgid "Could not restore the group" msgstr "Não foi possível restaurar o grupo" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "Não foi possível revogar o token de acesso %{access_token_name}." msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "Não foi possível revogar o token de representação %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "Não foi possível revogar o token de acesso pessoal %{personal_access_token_name}." msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "Could not save group ID" msgstr "Não foi possível salvar o ID do grupo" msgid "Could not save project ID" msgstr "Não foi possível salvar o ID do projeto" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "Não foi possível salvar a configuração manual do prometheus" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "Não foi possível atualizar as configurações do LDAP" msgid "Could not update wiki page" msgstr "Não foi possível atualizar a página wiki" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "" msgid "Couldn't assign policy to project or group" msgstr "Não foi possível atribuir política ao projeto ou grupo" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Counts reflect children you may not have access to." msgstr "" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Create %{environment}" msgstr "Criar %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "" msgid "Create %{type}" msgstr "Criar %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "Criar etiqueta para %{workspace}" msgid "Create New Directory" msgstr "Criar Novo Diretório" msgid "Create New Domain" msgstr "Criar novo domínio" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "Crie uma conta do GitLab primeiro e em seguida conecte-a à sua conta %{label}." msgid "Create a Kubernetes cluster" msgstr "Criar um cluster Kubernetes" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "" msgid "Create a cluster" msgstr "Criar um cluster" msgid "Create a group" msgstr "Criar um grupo" msgid "Create a merge request" msgstr "" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "Crie um novo arquivo %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} na raiz do repositório para começar." msgid "Create a new branch" msgstr "Criar uma nova branch" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Crie um novo arquivo, pois ainda não há arquivos. Depois, você poderá confirmar suas mudanças." msgid "Create a new issue" msgstr "Criar uma nova issue" msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projeto" msgid "Create a new repository" msgstr "Criar um novo repositório" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}." msgid "Create a project" msgstr "Crie um projeto" msgid "Create an account using:" msgstr "Criar uma conta usando:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "Crie um incidente. Incidentes são criados para cada alerta acionado." msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Crie e forneça o seu %{link_start}Token de Acesso Pessoal%{link_end}. Você precisará selecionar o escopo do %{code_open}repo%{code_close} para que possamos exibir uma lista dos seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para importação." msgid "Create branch" msgstr "Criar a branch" msgid "Create commit" msgstr "Criar commit" msgid "Create commit..." msgstr "Criar commit..." msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "Crie arquivos comuns mais rapidamente e padronize seu formato." msgid "Create confidential merge request" msgstr "Criar merge request confidencial" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Criar merge request e branch confidencial" msgid "Create custom type" msgstr "Criar tipo personalizado" msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" msgid "Create empty repository" msgstr "Criar repositório vazio" msgid "Create epic" msgstr "Criar épico" msgid "Create file" msgstr "Criar arquivo" msgid "Create from" msgstr "Criar de" msgid "Create group" msgstr "Criar grupo" msgid "Create group label" msgstr "Criar etiqueta de grupo" msgid "Create issue" msgstr "Criar issue" msgid "Create issue to resolve all threads" msgstr "Crie uma issue para resolver todos os tópicos" msgid "Create iteration" msgstr "Criar interação" msgid "Create label" msgstr "Criar etiqueta" msgid "Create list" msgstr "Criar lista" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Criar lista a partir de etiquetas. Issues com etiquetas aparecem nestas listas." msgid "Create merge request" msgstr "Criar solicitação de mesclagem" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Abrir solicitação de mesclagem e criar ramificação" msgid "Create milestone" msgstr "Criar marco" msgid "Create new" msgstr "Criar novo" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "Criar novo %{name} por e-mail" msgid "Create new Value Stream" msgstr "Criar novo fluxo de valor" msgid "Create new branch" msgstr "Criar novo branch" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "Criar novo %{issuableType} confidencial" msgid "Create new directory" msgstr "Criar nova pasta" msgid "Create new file" msgstr "Criar novo arquivo" msgid "Create new file or directory" msgstr "Criar novo arquivo ou diretório" msgid "Create new label" msgstr "Criar nova etiqueta" msgid "Create new project" msgstr "Criar novo projeto" msgid "Create new..." msgstr "Criar novo..." msgid "Create one" msgstr "Criar um" msgid "Create or close an issue." msgstr "Criar ou fechar uma issue." msgid "Create or import your first project" msgstr "Criar ou importar seu primeiro projeto" msgid "Create project" msgstr "Criar projeto" msgid "Create project label" msgstr "Criar etiqueta de projeto" msgid "Create release" msgstr "Criar versão" msgid "Create requirement" msgstr "Criar requisito" msgid "Create service account" msgstr "Criar nova conta de serviço" msgid "Create snippet" msgstr "Criar snippet" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Criar tag %{tagName}" msgid "Create topic" msgstr "Criar tópico" msgid "Create user" msgstr "Criar usuário" msgid "Create wildcard" msgstr "" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Criar curinga: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Crie sua primeira página" msgid "Create your group" msgstr "Criar seu grupo" msgid "Create, update, or delete a merge request." msgstr "Criar, atualizar ou excluir uma solicitação de mesclagem." msgid "CreateGitTag|Add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{linkStart}lightweight tag%{linkEnd}." msgstr "Adicione uma mensagem à tag. Deixar este espaço em branco cria uma tag leve %{linkStart}%{linkEnd}." msgid "CreateGitTag|Set tag message" msgstr "Definir mensagem da tag" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "Você não tem permissão para criar um subgrupo neste grupo." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "Você não tem permissão para criar grupos." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Tag" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (padrão)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "%{name}' Fluxo de Valor criado" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "Adicionar outro estágio" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "Adicionar estágio" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "Início da fase de código" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "Criar a partir do modelo padrão" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "Criar a partir do modelo" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "Criar novo fluxo de valor" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "Criar fluxo de valor" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "Estágios padrão" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "Estágios padrão só podem ser ocultados ou reordenados" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "Editar fluxo de valor" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "Estágio de edição" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "Fim do evento" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "Etiqueta de fim de evento" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "Fim do evento: " msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "Digite o nome do estágio" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "Digite o nome do fluxo do valor" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "O nome é obrigatório" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "Novo estágio" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "Por favor, selecionar antes um evento de início" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "Por favor, selecionar um evento de término" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "Recuperar estágio oculto" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "Restaurar estágio" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "Salvar fluxo de valor" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "Selecionar evento de término" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "Selecionar evento de início" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "Estágio %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "Este nome de estágio já existe" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "O nome do estágio é obrigatório" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "Início do evento" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "Etiqueta de início de evento" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "Início do evento: " msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "Estágio de atualização" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "Nome do fluxo de valor" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Criado em %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "Criado em %{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "Criado em" msgid "Created On" msgstr "Criado em" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Criado uma ramificação e uma solicitação de mesclagem para resolver esta issue." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Criado a ramificação '%{branch_name}' e uma solicitação de mesclagem para resolver esta issue." msgid "Created by %{job}" msgstr "Criado por %{job}" msgid "Created by me" msgstr "Criado por mim" msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "" msgid "Created date" msgstr "Data de criação" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "Criou a issue %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "Criou a issue %{issueLink} em %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "Criado a solicitação de mesclagem %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "Criado a solicitação de mesclagem %{mergeRequestLink} em %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Criado em" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "Criado em %{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "Criado em:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Cria uma ramificação e uma solicitação de mesclagem para resolver esta issue." msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Cria a ramificação '%{branch_name}' e uma solicitação de mesclagem para resolver esta issue." msgid "Creating" msgstr "Criando" msgid "Creating epic" msgstr "Criando épico" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "A criação de gráficos usa os dados do servidor Prometheus. Se isso levar muito tempo, verifique se os dados estão disponíveis." msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" msgid "Creator" msgstr "Criador" msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "Nenhuma credencial encontrada" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso pessoal" msgid "CredentialsInventory|Project Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso pessoal" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "" msgid "Credit card:" msgstr "Cartão de crédito:" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "Vulnerabilidades críticas presentes" msgid "Crm|Active" msgstr "Ativo" msgid "Crm|Contact" msgstr "Contato" msgid "Crm|Contact has been added." msgstr "Contato foi adicionado" msgid "Crm|Contact has been updated." msgstr "Contato foi atualizado." msgid "Crm|Customer relations contacts" msgstr "Contatos de relacionamento com o cliente" msgid "Crm|Customer relations organizations" msgstr "Organizações de relacionamento com o cliente" msgid "Crm|Default rate" msgstr "Taxa padrão" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "Editar contato" msgid "Crm|Edit organization" msgstr "Editar organização" msgid "Crm|New contact" msgstr "Novo contato" msgid "Crm|New organization" msgstr "Nova organização" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "Nenhum contato encontrado para exportar para o cartão SIM" msgid "Crm|No organization" msgstr "Sem organização" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "Nenhuma organização encontrada" msgid "Crm|Organization" msgstr "Organização" msgid "Crm|Organization has been added." msgstr "A organização foi adicionada." msgid "Crm|Organization has been updated." msgstr "A organização foi atualizada." msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuso horário do cron" msgid "Cron time zone" msgstr "Fuso horário cron" msgid "Crowd" msgstr "Crowd" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "Poucos campos" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "Muitos campos" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "" msgid "Current" msgstr "Atual" msgid "Current Branch" msgstr "Ramificação atual" msgid "Current Project" msgstr "Projeto atual" msgid "Current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "" msgid "Current password" msgstr "Senha atual" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "IP de entrada atual:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "Entrada atual em:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "IP de entrada atual" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "Contador de vulnerabilidades" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "Comprar minutos de pipeline" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "Um dos seus grupos está se esgotando" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Preferências" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "Iniciar uma avaliação do Ultimate" msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "Atualmente não é possível buscar dados para este pipeline." msgid "Custom (%{language})" msgstr "Personalizado (%{language})" msgid "Custom Attributes" msgstr "Atributos personalizados" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Nome de host personalizado (para e-mails de commit privado)" msgid "Custom metrics" msgstr "Métricas personalizadas" msgid "Custom notification events" msgstr "Eventos de notificação personalizados" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "Os níveis personalizados para as notificações são os mesmos dos níveis de participação. Através dos níveis personalizados de notificação você também receberá notificações para os eventos selecionados. Para mais informações, confira %{notificationLinkStart}e-mails de notificação%{notificationLinkEnd}." msgid "Custom project templates" msgstr "Modelos de projetos personalizados" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "Modelos de projeto personalizados não foram configurados para grupos dos quais você é membro. Eles são ativados na página de configurações de um grupo. Entre em contato com o proprietário ou mantenedor do seu grupo para configurar modelos de projeto personalizados." msgid "Custom range" msgstr "Intervalo personalizado" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "Intervalo personalizado (UTC)" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "" msgid "Customer relations" msgstr "Relação com o cliente" msgid "Customer relations contacts" msgstr "Contatos de relacionamento com o cliente" msgid "Customer relations organizations" msgstr "Organizações de relacionamento com o cliente" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "Personalize configurações de CI/CD, incluindo Auto DevOps, runners compartilhados e artefatos de tarefa." msgid "Customize colors" msgstr "Personalizar cores" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do FogBugz são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar." msgid "Customize icon" msgstr "Customizar ícone" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Personalize as configurações relacionadas a idioma e região." msgid "Customize name" msgstr "Customizar nome" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "Personalize a configuração de pipeline." msgid "Cycle Time" msgstr "Tempo de ciclo" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "%{label_reference} etiqueta foi adicionada para a issue" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "%{label_reference} etiqueta foi adicionada para a solicitação de mesclagem" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "%{label_reference} etiqueta foi removida da issue" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "%{label_reference} etiqueta foi removida da solicitação de mesclagem" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Issue fechada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Issue criada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "Issue adicionada pela primeira vez a um painel" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "Issue associada pela primeira com um marcos" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "Issue associada primeiro a um marco ou issue adicionada primeiro a um painel" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "Issue mencionada primeiro em um commit" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "Etiqueta da issue foi adicionada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "Etiqueta da issue foi removida" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "Última edição da issue" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "Solicitação de mesclagem fechada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Solicitação de mesclagem criada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "Solicitação de mesclagem implantada primeira para produção" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "Etiqueta da solicitação de mesclagem foi adicionada" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "Etiqueta da solicitação de mesclagem foi removida" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "Horário de término da última compilação da solicitação de mesclagem" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "Horário de início da última compilação da solicitação de mesclagem" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "Última edição da solicitação de mesclagem" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "Solicitação de mesclagem realizada" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Código" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Issue" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Plano" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Revisão" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Homologação" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Teste" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Total" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "não está disponível para o grupo selecionado" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "deve estar em um grupo" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} selecionado (%{maxLabels} max)" msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes." msgstr "'%{name}' está coletando os dados. Isso pode levar alguns minutos." msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "Média de dias para conclusão" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion (days)" msgstr "Média de dias para conclusão (dias)" msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate" msgstr "Taxa de falha de mudança" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream…" msgstr "Criar um fluxo de valor personalizado…" msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle" msgstr "Fluxos de valor personalizados para medir seu ciclo de vida do DevSecOps" msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading." msgstr "Os dados estão sendo coletados e carregados." msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "Data" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "Mostrar filtros de gráficos" msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded to GitLab Premium, it can take up to 30 minutes for data to collect and display." msgstr "Se você atualizou recentemente para o GitLab Premium, pode levar até 30 minutos para que os dados sejam coletados e exibidos." msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "Tempo de espera para mudanças" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "Número de tarefas" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "Apenas %{maxLabels} etiquetas podem ser selecionadas neste momento" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "Projeto selecionado" msgstr[1] "%d projetos selecionados" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "Selecionar etiquetas" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Mostrar" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "Tempo de estágio: %{title}" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "Tarefas por tipo" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "Os itens de tempo médio gastos neste estágio. Dados limitados a itens concluídos neste intervalo de datas." msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "O intervalo de datas fornecido é superior a 180 dias" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "Os itens de tempo médio gastos neste estágio. Dados limitados a itens concluídos neste intervalo de datas." msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "Não há dados disponíveis para 'Tempo de estágio'. Ajuste os filtros atuais." msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "Não há dados disponíveis para 'Tempo total'. Ajuste os filtros atuais." msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service" msgstr "Tempo para restaurar o serviço" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "Tempo total" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "filtro de seleção de grupo" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "não permitido para o determinado evento de início" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "filtro de seleção de projeto" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "" msgid "DAST Configuration" msgstr "Cconfiguração de DAST" msgid "DAST configuration not found" msgstr "Configuração do DAST não encontrada" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "" msgid "DAST profiles" msgstr "Perfis DAST" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate" msgstr "Taxa de falha de mudança" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate (percentage)" msgstr "Taxa de falha de mudança (porcentagem)" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "Data" msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident" msgstr "Dias para um incidente aberto" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "Frequência de implantação" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "Tempo de espera para mudanças" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes (median days)" msgstr "Tempo de espera para mudanças (mediana dos dias)" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period." msgstr "Tempo médio em que um incidente foi aberto em um ambiente de produção durante o período de tempo determinado." msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period" msgstr "Nenhum incidente durante este período" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "Número de implantações" msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period." msgstr "Número de incidentes dividido pelo número de implantações em um ambiente de produção no período de tempo determinado." msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments" msgstr "Porcentagem de implantações com falha" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data." msgstr "Algo deu errado ao obter dados de taxa de falha de mudança." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "Algo deu errado ao obter dados do tempo de espera." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "O gráfico exibe a mediana de tempo entre uma solicitação de mesclagem sendo realizada e implantada no(s) ambient(s) de produção baseados no valor %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} ." msgid "DORA4Metrics|Time to restore service" msgstr "Tempo para restaurar o serviço" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service (median days)" msgstr "Tempo para restaurar o serviço (mediana dos dias)" msgid "DSN" msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Painel" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Todos" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Pessoal" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "Tendências" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} e %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest} e %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration" msgstr "" msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|Enabled" msgstr "Ativado" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "Gerar snippet de código" msgid "DastConfig|Last scan triggered %{runTimeAgo} in pipeline " msgstr "" msgid "DastConfig|No previous scans found for this project" msgstr "Nenhuma verificação anterior encontrada para este projeto" msgid "DastConfig|Not enabled" msgstr "Não ativado" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "Uma verificação passiva monitora todas as mensagens HTTP (solicitações e respostas) enviadas para o destino. Uma varredura ativa ataca o alvo para encontrar potenciais vulnerabilidades." msgid "DastProfiles|A scanner profile defines the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "DastProfiles|A site profile defines the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Um perfil do site define os atributos e detalhes de configuração de seu aplicativo, site ou API implantado. %{linkStart}Saiba mais%{linkEnd}." msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|API" msgstr "API" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "URL do ponto de extremidade da API" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "Ativo" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "Cabeçalhos adicionais de requisição (opcional)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este perfil?" msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned." msgstr "Ataca o alvo para encontrar vulnerabilidades em potencial. As verificações ativas são potencialmente prejudiciais ao site que está sendo verificado." msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "Autenticação" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "URL de autenticação" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "Branch faltando" msgid "DastProfiles|Change scanner profile" msgstr "Alterar perfil da verificação" msgid "DastProfiles|Change site profile" msgstr "Alterar perfil do site" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "Escolha um método de verificação" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "Não foi possível criar o perfil da verificação. Por favor, tente novamente." msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "Não foi possível criar o perfil do site. Por favor, tente novamente." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "Não foi possível excluir os perfis da verificação:" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "Não foi possível excluir perfis de site:" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Não foi possível buscar perfis de site. Por favor, atualize a página ou tente novamente mais tarde." msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|DAST profile library" msgstr "" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "Mensagens de depuração" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "Excluir perfil" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "Editar perfil de verificação" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "Editar perfil de site" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "Ativar autenticação" msgid "DastProfiles|Enable Basic Authentication" msgstr "Ativar autenticação básica" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "Insira as URLs em uma lista separada por vírgulas." msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list." msgstr "Insira os cabeçalhos em uma lista separada por vírgulas." msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "Detalhes do erro" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "URLs excluídas" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "URLs excluídas (opcional)" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "Caminhos excluídos" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "Caminhos excluídos (opcional)" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "Ocultar mensagens de depuração" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "Incluir mensagens de depuração (debug) no console de saída do DAST." msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles" msgstr "Gerenciar %{profileType} perfis" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" msgid "DastProfiles|Manage site profiles" msgstr "Gerenciar perfis de site" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "Mínimo = 0 (sem tempo limite habilitado), Máximo = 2880 minutos" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "Mínimo = 1 segundo, Máximo = 3600 segundos" msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities." msgstr "Monitora todas as solicitações HTTP enviadas ao destino para encontrar possíveis vulnerabilidades." msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "Novo perfil de verificação" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "Novo perfil de site" msgid "DastProfiles|No scanner profile selected" msgstr "Nenhum perfil de verificação selecionado" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "Nenhum perfil de verificação criado ainda" msgid "DastProfiles|No site profile selected" msgstr "Nenhum perfil de site selecionado" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "Nenhum perfil de site criado ainda" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "Não validado" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "Passivo" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "Senha" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "Campo de formulário de senha" msgid "DastProfiles|Profile in use and cannot be renamed" msgstr "Perfil em uso e não pode ser renomeado" msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan" msgstr "O perfil está sendo usado por esta verificação sob demanda" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "Nome do perfil" msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST." msgstr "Nomes e valores dos cabeçalhos de requisição. Cabeçalhos são adicionados em cada requisição realizada pelo DAST." msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "Cabeçalhos de requisição" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "Executar o spider AJAX, além do spider tradicional, para desmantelar a página alvo." msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "Salvar configurações comumente usadas para sites de destino e especificações de verificação como perfis. Use-os com uma verificação sob demanda." msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "Salvar perfil" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "Método de verificação" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "Modo de verificação" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "Nome da verificação" msgid "DastProfiles|Scanner profile" msgstr "Perfil da verificação" msgid "DastProfiles|Scanner profiles" msgstr "Perfis da verificação" msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan" msgstr "Selecione um perfil de verificação para executar uma verificação de DAST" msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan" msgstr "Selecione um perfil de site para executar uma verificação DAST" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "Selecionar branch" msgid "DastProfiles|Select scanner profile" msgstr "Selecione o perfil da verificação" msgid "DastProfiles|Select site profile" msgstr "Selecione o perfil do site" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "Mostrar mensagens de depuração" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "Nome do site" msgid "DastProfiles|Site profile" msgstr "Perfil do site" msgid "DastProfiles|Site profiles" msgstr "Perfis do site" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "Tipo de site" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "Tempo limite do Spider" msgid "DastProfiles|Submit button" msgstr "" msgid "DastProfiles|Submit button (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "URL alvo" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "Tempo limite de destino" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "O número máximo de minutos permitidos para o spider atravessar o site." msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "O número máximo de segundos permitidos para o site em teste responder a uma solicitação." msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "Este perfil está atualmente sendo usado em uma política." msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "Ativar o spider AJAX" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "URLs para ignorar durante o escaneamento autenticado." msgid "DastProfiles|Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "Campo de formulário de nome de usuário" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "Validado" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "Status da validação" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "Site" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "O que cada método faz?" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "" msgid "DastProfiles|https://example.com/dast_example.har" msgstr "https://example.com/dast_example.har" msgid "DastProfiles|https://example.com/openapi.json" msgstr "https://example.com/openapi.json" msgid "DastProfiles|https://example.com/postman_collection.json" msgstr "https://example.com/postman_collection.json" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "Validação de metatag" msgid "DastSiteValidation|Not validated" msgstr "Não validado" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "Tentar novamente a validação" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "Revogar validação" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method." msgstr "Passo 1 - Escolha o método de validação do site." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site." msgstr "Passo 2 - Adicione o seguinte cabeçalho HTTP ao seu site." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site." msgstr "Passo 2 - Adicione a seguinte meta tag ao seu site." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site." msgstr "Passo 2 - Faça o download do seguinte arquivo de texto e envie para o site de destino." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location." msgstr "Passo 3 - Confirme a localização do cabeçalho." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location." msgstr "Passo 3 - Confirme a localização da metatag." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location." msgstr "Passo 3 - Confirme a localização do arquivo de texto." msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "Validar" msgid "DastSiteValidation|Validate site" msgstr "Validar site" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "Validando..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "Os dados ainda estão a ser calculados..." msgid "Data refresh" msgstr "Atualização de dados" msgid "Data type" msgstr "Tipo de dados" msgid "Database update failed" msgstr "Falha na atualização do banco de dados" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "%{linkOpen}Chave da API%{linkClose} usada para autenticação com Datadog." msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "(Avançado) O URL completo do seu site de Datadog." msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "URL da API" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "Serviço" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "Tags" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "Rastreie seus pipelines GitLab com Datadog." msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "" msgid "Datasource name not found" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date merged" msgstr "Data da mesclagem" msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "Período limitado a %{number} dias" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "O intervalo de datas deve ser menor que %{max_range} dias." msgid "Date to enact enforcement on newly created namespaces" msgstr "" msgid "DateRange|%{start_date}–%{end_date}" msgstr "" msgid "Day of month" msgstr "Dia do mês" msgid "DayTitle|F" msgstr "" msgid "DayTitle|M" msgstr "" msgid "DayTitle|S" msgstr "" msgid "DayTitle|W" msgstr "" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Days to merge" msgstr "Dias para mesclar" msgid "Deactivate dormant users after a period of inactivity" msgstr "Desativar usuários inativos após um período de inatividade" msgid "Dear Administrator," msgstr "Caro Administrador," msgid "Debian package already exists in Distribution" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Decline" msgstr "Recusar" msgid "Decline and sign out" msgstr "Recusar e sair" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "Falha ao validar tamanho do arquivo descompactado." msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "Arquivo de configuração padrão de CI/CD" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "" msgid "Default branch" msgstr "Ramificação padrão" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "Branch padrão e branches protegidos" msgid "Default description template for issues" msgstr "Modelo de descrição padrão para issues" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Modelo de descrição padrão para solicitações de mesclagem" msgid "Default first day of the week" msgstr "Primeiro dia da semana padrão" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "Primeiro dia da semana padrão em calendários e selecionadores de data." msgid "Default projects limit" msgstr "Limite padrão de projetos" msgid "Default timeout" msgstr "Tempo limite padrão" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Padrão: Mapeie uma ID de conta do FogBugz para um nome completo" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "padrão" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "Tanto os desenvolvedores quanto os mantenedores podem enviar novos commits, mas não podem forçar o push." msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "Tanto os desenvolvedores e mantenedores podem enviar novos commits, forçar push ou excluir a ramificação." msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "Os desenvolvedores não podem enviar novos commits, mas podem aceitar solicitações de mesclagem para a ramificação. Os mantenedores podem fazer push para a ramificação." msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "Os desenvolvedores não podem enviar novos commits, mas os mantenedores podem. Ninguém pode forçar o push." msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "Totalmente protegido" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "Não protegido" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "Parcialmente protegido" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "Protegido contra pushes" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "Defina os ambientes na(s) fase(s) de implantação em %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} para acompanhar as implantações aqui." msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "Defina como as regras de aprovação são aplicadas às solicitações de mesclagem." msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch." msgstr "" msgid "Definition" msgstr "Definição" msgid "Delay 2FA enforcement (hours)" msgstr "Atraso de aplicação 2FA (horas)" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Tem certeza que deseja executar %{job_name} imediatamente? Essa tarefa será executada automaticamente após seu tempo acabar." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Iniciar agora" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Desprogramar" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "atrasado" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "Excluir %{issuableType}" msgid "Delete %{name}" msgstr "Excluir %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Excluir comentário" msgid "Delete File" msgstr "Excluir arquivo" msgid "Delete Key" msgstr "Excluir chave" msgid "Delete Selected" msgstr "Excluir selecionado" msgid "Delete Value Stream" msgstr "Excluir fluxo de valor" msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" msgid "Delete artifacts" msgstr "Excluir artefatos" msgid "Delete asset" msgstr "Excluir ativos" msgid "Delete audio" msgstr "Excluir áudio" msgid "Delete badge" msgstr "Excluir selo" msgid "Delete code block" msgstr "" msgid "Delete column" msgstr "Excluir coluna" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir comentário" msgid "Delete corpus" msgstr "Excluir corpus" msgid "Delete deploy key" msgstr "Excluir chave de implantação" msgid "Delete epic" msgstr "" msgid "Delete file" msgstr "Excluir arquivo" msgid "Delete identity" msgstr "Excluir identidade" msgid "Delete image" msgstr "Excluir imagem" msgid "Delete image repository" msgstr "Excluir repositório de imagem" msgid "Delete internal note" msgstr "Excluir nota interna" msgid "Delete label" msgstr "Excluir etiqueta" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "Excluir etiqueta: %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "Excluir pipeline" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "" msgid "Delete project" msgstr "Excluir projeto" msgid "Delete release" msgstr "" msgid "Delete release %{release}?" msgstr "" msgid "Delete row" msgstr "Excluir linha" msgid "Delete self monitoring project" msgstr "Excluir projeto de automonitoramento" msgid "Delete snippet" msgstr "Excluir snippet" msgid "Delete snippet?" msgstr "Excluir snippet?" msgid "Delete source branch" msgstr "Excluir ramificação de origem" msgid "Delete source branch when merge request is accepted." msgstr "" msgid "Delete subscription" msgstr "Excluir assinatura" msgid "Delete table" msgstr "Excluir tabela" msgid "Delete this attachment" msgstr "Excluir este anexo" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "Excluir este épico e todos os descendentes?" msgid "Delete this project" msgstr "Excluir este projeto" msgid "Delete user list" msgstr "Excluir lista de usuário" msgid "Delete variable" msgstr "Excluir a variável" msgid "Delete video" msgstr "Excluir vídeo" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "Falha ao remover os eventos. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador." msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Falha ao remover o repositório do projeto. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "Falha ao remover os snippets. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador." msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Falha ao remover algumas tags no registro do contêiner do projeto. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "Falha ao remover os webhooks. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador." msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Falha ao remover o repositório wiki. Por favor, tente novamente ou entre em contato com o administrador." msgid "DeleteRelease|Are you sure you want to delete this release?" msgstr "" msgid "DeleteRelease|For more details, see %{docsPathStart}Deleting a release%{docsPathEnd}." msgstr "" msgid "DeleteRelease|You are about to delete release %{release} and its assets. The Git tag %{tag} will not be deleted." msgstr "" msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "%{name}' Fluxo de Valor excluído" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o fluxo de valor \"%{name}\"?" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "Excluir %{name}" msgid "Deleted" msgstr "Excluído" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "Apelido de bate-papo excluído: %{chat_name}!" msgid "Deleted commits:" msgstr "Commits: excluídas:" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "Projetos excluídos não podem ser restaurados!" msgid "Deleted the source branch." msgstr "Excluir a ramificação de origem." msgid "Deletes the source branch" msgstr "Excluir ramificação de origem" msgid "Deleting" msgstr "Excluíndo" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Excluir um projeto o coloca em um estado de somente leitura até %{date}, nesse ponto o projeto será permanentemente excluído. Você tem certeza ABSOULTA?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "Apagar o projeto irá apagar o repositório e todos os itens relacionados, como issues e solicitações de mesclagem." msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "Exclusão pendente. Este projeto será excluído em %{date}. Repositório e outros recursos do projeto são somente leitura." msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Deletion protection" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Keep deleted" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for 1 day" msgstr "" msgid "DeletionSettings|None, delete immediately" msgstr "" msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects." msgstr "" msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects." msgstr "" msgid "Denied" msgstr "Negado" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "Negada autorização do apelido de bate-papo %{user_name}." msgid "Deny" msgstr "Recusar" msgid "Deny access request" msgstr "Requisição de acesso negado" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Dependencies help page link" msgstr "" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "%d mais" msgstr[1] "%d mais" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(nível superior)" msgid "Dependencies|All" msgstr "Todas" msgid "Dependencies|Component" msgstr "Componente" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "Nome do componente" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "Caminho da dependência" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "Exportar como JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "A tarefa falhou em gerar a lista de dependências" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "Saiba mais sobre caminhos de dependência" msgid "Dependencies|License" msgstr "Licença" msgid "Dependencies|Location" msgstr "Localização" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "Localização e caminho de dependência" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "Empacotador" msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "A tarefa %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} falhou e não pode gerar a lista. Certifique-se de que a tarefa esteja funcionando corretamente e execute o pipeline novamente." msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "O caminho de dependência do componente é baseado no arquivo de bloqueio. Pode haver vários caminhos. Nesses casos, o caminho mais longo é exibido." msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "Pode haver vários caminhos" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "Alternar lista de vulnerabilidades" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "Arquivo(s) não suportado(s) detectado(s)" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "Componentes vulneráveis" msgid "Dependency List" msgstr "Lista de dependências" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "A lista de dependências não tem entradas." msgid "Dependency Proxy" msgstr "Proxy de dependências" msgid "Dependency Scanning" msgstr "Verificação de dependência" msgid "Dependency list" msgstr "Lista de dependências" msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal." msgstr "Todos os itens no cache estão agendados para remoção." msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Clear cache" msgstr "Limpar cache" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "Limpar o cache do proxy de dependência automaticamente" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "Contém %{count} blobs de imagens (%{size})" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "Copiar prefixo" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "Proxy de dependências" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "Prefixo da imagem do proxy de dependência" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "Ativar proxy de dependências" msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache." msgstr "Ative o proxy de dependências e as configurações para limpar o cache." msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "Lista de imagens" msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion" msgstr "Programado para exclusão" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "Não há imagens no cache" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "Para ver o prefixo da imagem e o que está no cache, visite o %{linkStart}proxy de dependências%{linkEnd}" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "Quando ativado, as imagens com mais de 90 dias serão removidas do cache." msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Implantar" msgstr[1] "Implantações" msgid "Deploy Key" msgstr "Chave de implantação" msgid "Deploy Keys" msgstr "Chave de implantação" msgid "Deploy Token" msgstr "Token de implantação" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "" msgid "Deploy freezes" msgstr "" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "A chave de implantação foi atualizada com sucesso." msgid "Deploy keys" msgstr "Chaves de implantação" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "" msgid "Deploy to..." msgstr "Implantar em..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "" msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "Exclusão" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "Edição" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "Não existem congelamentos de implantação para este projeto. Para adicionar um, selecione %{strongStart}Adicionar congelamento de implantação%{strongEnd}" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} outros" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Projeto Atual" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Chave de implantação" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Chaves de implantação ativas" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Erro ao ativar chaves de implantação" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Erro ao obter chaves de implantação" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Erro ao remover chave de implantação" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Expandir %{count} outros projetos" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "Conceder permissões de escrita a esta chave" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Carregando chaves de implantação" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Nenhuma chave de implantação encontrada. Crie uma com o formulário acima." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Chaves de implantação acessíveis de forma privada" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Uso do projeto" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Chaves de implantação acessíveis publicamente" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Apenas acesso de leitura" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Tokens de implantação ativos (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "Permite acesso de leitura e gravação às imagens de registro." msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "Permite acesso de leitura e gravação ao registro do pacote." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "Permite acesso somente-leitura às imagens do registro." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "Permite acesso somente leitura ao registro do pacote." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "Permite acesso somente-leitura ao repositório." msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "Permite acesso de leitura às imagens de registro." msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Copiar token de implantação" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Copiar nome de usuário" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "Cria um novo token de inplantação para todos os projetos neste grupo. %{link_start}O que são tokens de implantação?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Criar token de implantação" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Criado" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "Tokens de inplantação" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "Tokens de inplantação permitem acesso a pacotes, seu repositório e imagens do registro." msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "Digite um nome exclusivo para o seu token de implantação." msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "Digite um nome de usuário para o seu token. O padrão é %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "Digite uma data de expiração para o seu token. O padrão é nunca expirar." msgid "DeployTokens|Expiration date (optional)" msgstr "Data de expiração (opcional)" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expira" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "Os tokens de implantação do grupo permitem acesso aos pacotes, repositórios e imagens de registro dentro do grupo." msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nome" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "Novo token de implantação" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Revogar" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Revogar %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Escopos" msgid "DeployTokens|Scopes (select at least one)" msgstr "Escopos (selecione pelo menos um)" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "Este %{entity_type} não tem nenhum tokem de implantação ativa." msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Esta ação não pode ser desfeita." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "Este nome de usuário suporta acesso. %{link_start}Que tipo de acesso?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "Use este token como uma senha. Salve isso. Esta senha não pode ser recuperada %{i_start}%{i_end}" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "DeployTokens|Username (optional)" msgstr "Nome de usuário (opcional)" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Seu novo token de implantação" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "Seu novo nome de usuário do token de implantação" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "Seu novo token de inplantação de grupo foi criado." msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Seu novo token de implantação de projeto foi criado." msgid "Deployed" msgstr "Implantado" msgid "Deployed to" msgstr "Implantado para" msgid "Deployed-after" msgstr "Implantado depois" msgid "Deployed-before" msgstr "Implantado antes" msgid "Deploying to" msgstr "Implantando para" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "Implantar em AWS é fácil com GitLab" msgid "Deployment" msgstr "Implantação" msgid "Deployment Frequency" msgstr "Frequência de implantação" msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Como provisionar ou implantar em clusters Kubernetes do GitLab?%{linkEnd}" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "Destino da implantação do projeto (opcional)" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "Selecione o alvo de implantação" msgid "Deployment frequency" msgstr "Frequência de implantação" msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approval options" msgstr "Opções de aprovação" msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}" msgstr "Aprovar ou rejeitar a implantação #%{deploymentIid}" msgid "DeploymentApproval|Approved %{time}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}" msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job." msgstr "" msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}" msgstr "Nível de implantação: %{tier}" msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}" msgstr "Ambiente: %{environment}" msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}" msgstr "Tarefa manual: %{jobName}" msgid "DeploymentApproval|Rejected %{time}" msgstr "Rejeitado %{time}" msgid "DeploymentApproval|Rejected by you %{time}" msgstr "Rejeitado por você %{time}" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "Heroku" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "Provedor de infraestrutura (Terraform, Cloudformation e outros)" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift e outros)" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "Ambiente de execução do contêiner (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "Loja de aplicativos" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "Nenhuma implantação planejada" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "Outro serviço de hospedagem" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "Repositório (pacote ou contêiner)" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "Gerenciador automático de contêiners (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "Máquina virtual (EC2, por exemplo)" msgid "Deployments" msgstr "Implementações" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "%{deployments} ambiente impactado." msgstr[1] "%{deployments} ambientes impactados." msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Deployment|Created" msgstr "Criado" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "ID da implantação" msgid "Deployment|Failed" msgstr "Falhado" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "Última implantação" msgid "Deployment|Needs Approval" msgstr "Precisa de aprovação" msgid "Deployment|Running" msgstr "Em execução" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "Pulado" msgid "Deployment|Success" msgstr "Sucesso" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "Esta implantação foi criada usando a API" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "Aguardando" msgid "Deployment|blocked" msgstr "bloqueado" msgid "Deployment|canceled" msgstr "cancelado" msgid "Deployment|created" msgstr "criado" msgid "Deployment|failed" msgstr "falhado" msgid "Deployment|running" msgstr "em execução" msgid "Deployment|skipped" msgstr "pulado" msgid "Deployment|success" msgstr "sucesso" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "Para informações sobre uma possível substituição %{epicStart} leia mais sobre Opstrace %{epicEnd}." msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7." msgstr "O recurso de métricas foi descontinuado no GitLab 14.7." msgid "Deprioritize label" msgstr "Despriorizar etiqueta" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "Descreva o objetivo das mudanças e o que os revisores devem estar cientes." msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description (alt text)" msgstr "Descrição (texto alternativo)" msgid "Description (optional)" msgstr "Descrição (opcional)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "Descrição analisada com %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "Descrição analisada com %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Descriptive label" msgstr "Etiqueta descritiva" msgid "Design Management files and data" msgstr "Projeto de gerenciamento de arquivos e dados" msgid "Design repositories" msgstr "Repositórios de design" msgid "Design repository" msgstr "Repositório de design" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} de %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "%{filename} não mudou." msgstr[1] "Os designs que você tentou enviar não foram alterados." msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "Adicionar um design com o mesmo nome de arquivo substitui o arquivo por uma nova versão." msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "Arquivar design" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "Arquivar designs" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "Arquivo selecionado" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "Os designs arquivados ainda estarão disponíveis nas versões anteriores da coleção de designs." msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "Tem certeza de que deseja arquivar os designs selecionados?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "Comentário" msgid "DesignManagement|Continue creating" msgstr "" msgid "DesignManagement|Continue editing" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "Não foi possível adicionar um novo comentário. Por favor, tente novamente." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Não foi possível criar uma nova discussão. Por favor, tente novamente." msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "Não foi possível atualizar uma discussão. Por favor, tente novamente." msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again." msgstr "Não foi possível atualizar uma nota. Por favor, tente novamente." msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Desmarcar tudo" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "Designs" msgid "DesignManagement|Discard changes" msgstr "" msgid "DesignManagement|Discussion" msgstr "Discussão" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "Baixar design" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "Voltar para designs" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "Ir para o próximo design" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "Ir para o design anterior" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "A versão de design solicitada não existe. Mostrando a versão mais recente como alternativa" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "Resolver tópico" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "Resolver comentários" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "Salvar comentário" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "Selecionar tudo" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "Alguns dos designs que você tentou enviar não foram alterados: %{skippedFiles} e mais %{moreCount}." msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "Alguns dos designs que você tentou enviar não foram alterados: %{skippedFiles}." msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "Tópico não resolvido" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "Enviar designs" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "" msgid "Designs" msgstr "Designs" msgid "Destroy" msgstr "Destruir" msgid "Detail" msgstr "Detalhe" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Details (default)" msgstr "Detalhes (padrão)" msgid "Details block" msgstr "" msgid "Detect host keys" msgstr "Detectar chaves de host" msgid "DevOps Adoption" msgstr "Adoção de DevOps" msgid "DevOps Reports" msgstr "" msgid "DevOps adoption" msgstr "Adoção de DevOps" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Devices (optional)" msgstr "Dispositivos (opcional)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} recursos adotados" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "Adicione um grupo para começar" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "Adicionar ou remover grupos" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "Adicionar ou remover subgrupos" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "Adotado" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "Adoção por grupo" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "Adoção por subgrupo" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "Adoção ao longo do tempo" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao remover o grupo. Por favor, tente novamente." msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "Aprovações" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover %{name} da tabela?" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "Pelo menos uma aprovação em uma solicitação de mesclagem" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "Pelo menos uma implantação" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "Pelo menos uma issue foi criada" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "Pelo menos uma solicitação de mesclagem foi criada" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "Pelo menos um pipeline executado com sucesso" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "Proprietários de código" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "Proprietários de código ativados em pelo menos um projeto" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "DAST ativado para pelo menos um projeto" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "Verificação de dependência" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "Verificação de dependência ativada para pelo menos um projeto" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "Implementações" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "Dev" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "Editar grupos" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "Editar subgrupos" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "A adoção do recurso é baseada no uso no mês anterior. Os dados são atualizados no início de cada mês. Última atualização: %{timestamp}." msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "Issues" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "MRs" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "Sem resultados…" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "Nenhum recurso de acompanhamento" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "Não adotado" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "Ops" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "Adoção geral" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "Remover grupo" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "Remover grupo da tabela." msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Executores" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "SAST ativado para pelo menos um projeto" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "Sec" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "O grupo não tem subgrupos" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "Número total de funcionalidades adotadas" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "Você não pode remover o grupo em que está atualmente." msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "Pontuação de DevOps" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsReport|High" msgstr "Alto" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "Baixo" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "Moderado" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "Visão geral" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "Pontuação" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "Sua pontuação" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "Seu uso" msgid "Diagram (%{language})" msgstr "Diagrama (%{language})" msgid "Did not delete the source branch." msgstr "Não excluiu a ramificação de origem." msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "Não recebeu um e-mail de confirmação?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "Não recebeu instruções de confirmação?" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "Não recebeu instruções de desbloqueio?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "" msgid "Diff limits" msgstr "Diferenciar limites" msgid "Diff notes" msgstr "" msgid "Difference between start date and now" msgstr "Diferença entre a data de início e agora" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(base)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d adição" msgstr[1] "%d adições" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d exclusão" msgstr[1] "%d exclusões" msgid "Diffs|Expand all lines" msgstr "Expandir todas as linhas" msgid "Diffs|Next 20 lines" msgstr "Próximas 20 linhas" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Nenhum nome de arquivo disponível" msgid "Diffs|Previous 20 lines" msgstr "20 linhas anteriores" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "Mostrar %{unfoldCount} linhas" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "Mostrar todas as linhas sem alterações" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "Mostrando %{dropdownStart}%{count} arquivo alterado%{dropdownEnd}" msgstr[1] "Mostrando %{dropdownStart}%{count} arquivos alterados%{dropdownEnd}" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Algo errado aconteceu ao buscar linhas de comparação." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "com %{additions} e %{deletions}" msgid "Direct member" msgstr "Membro direto" msgid "Direct members" msgstr "" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "Direcionar usuários não autenticados para esta página." msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "Direcionar usuários para esta página depois que eles saírem." msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Directory name" msgstr "Nome do diretório" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Desativar a autenticação de dois fatores" msgid "Disable What's new" msgstr "Desativar as novidades" msgid "Disable for this project" msgstr "Desativar para este projeto" msgid "Disable group runners" msgstr "Desativar executores de grupo" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Desativar autenticação de dois fatores" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "Desativado pelo proprietário de %{parent}" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "Os espelhos desativados só podem ser ativados por donos de instâncias. É recomendável que você os exclua." msgid "Discard" msgstr "Descartar" msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todas as alterações" msgid "Discard all changes?" msgstr "Descartar todas as mudanças?" msgid "Discard changes" msgstr "Rejeitar alterações" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Descartar as alterações para %{path}?" msgid "Discard draft" msgstr "Descartar rascunho" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Notificações do Discord" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "Envie notificações sobre eventos de projeto para um canal Discord." msgid "Discover" msgstr "Descobrir" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Descubra o GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Descubra projetos, grupos e snippets. Compartilhe seus projetos com outras pessoas" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "Verifique se há vulnerabilidades de segurança em sua aplicação que podem levar a acesso não autorizado, vazamento de dados e negação de serviços." msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "Para código que já está em produção, nossos painéis oferecem uma maneira fácil de priorizar qualquer problema que seja encontrado, capacitando sua equipe a enviar com rapidez e segurança." msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab executará testes estáticos e dinâmicos no código do seu aplicativo, procurando falhas conhecidas e relatando-as na solicitação de mesclagem para que você possa corrigi-las antes da mesclagem." msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "Recursos de segurança, integrados ao seu ciclo de vida de desenvolvimento" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "Veja os outros recursos do %{linkStart}plano ultimate%{linkEnd}" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Testar" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Atualizar agora" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved." msgstr "" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally." msgstr "Discuta uma sugestão ou pergunta específica internamente." msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Discutir uma sugestão ou pergunta específica que precisa ser resolvida." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Discutir uma sugestão ou pergunta específica." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dismiss Alert" msgstr "Dispensar aviso" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "Dispensar promoção de solicitação de mesclagem" msgid "Dismiss selected" msgstr "Dispensar selecionado" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "Ignorar promoção de avaliação" msgid "Dismissable" msgstr "Dispensável" msgid "Dismissed" msgstr "Descartado" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Descartado em %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "Descartado no pipeline %{pipelineLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "Descartado no pipeline %{pipelineLink} em %{projectLink}" msgid "Display" msgstr "Exibir" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "Exibir alertas de todas as ferramentas de monitoramento configuradas." msgid "Display milestones" msgstr "" msgid "Display name" msgstr "Nome de exibição" msgid "Display progress of child issues" msgstr "" msgid "Display rendered file" msgstr "Exibir arquivo renderizado" msgid "Display source" msgstr "Exibir fonte" msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}" msgstr "" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "Não force o push sobre as referências divergentes. Depois que o espelho é criado, essa configuração só pode ser modificada usando a API. %{mirroring_docs_link_start}Saiba mais sobre esta opção%{link_closing_tag} e %{mirroring_api_docs_link_start}da API.%{link_closing_tag}" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "Você quer remover essa chave de implantação?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Documentação para provedores de identidade populares" msgid "Documentation pages URL" msgstr "URL das páginas de documentação" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Domain Name" msgstr "Nome do domínio" msgid "Domain Verification" msgstr "Verificação de domínio" msgid "DomainVerification|How do I configure a domain?" msgstr "Como configuro um domínio?" msgid "DomainVerification|No domains configured. Create a domain in a project in this group hierarchy." msgstr "Nenhum domínio configurado. Crie um domínio em um projeto nesta hierarquia de grupos." msgid "DomainVerification|The following domains are configured for projects in this group. Users with email addresses that match a verified domain do not need to confirm their account." msgstr "Os domínios a seguir estão configurados para projetos neste grupo. Os usuários com endereços de e-mail que correspondem a um domínio verificado não precisam confirmar sua conta." msgid "Don't have a group?" msgstr "Você não tem um grupo?" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ainda não possui uma conta?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "Não cole a parte privada da chave GPG. Cole a parte pública que começa com '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgid "Don't send service data" msgstr "Não enviar dados de serviço" msgid "Don't show again" msgstr "Não exibir novamente" msgid "Done" msgstr "Pronto" msgid "Dormant users" msgstr "Usuários inativos" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Download %{format}" msgstr "Baixar %{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "Baixar %{format}:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "Baixar (%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "Baixar (%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "Baixar CSV" msgid "Download PDF" msgstr "Baixar PDF" msgid "Download artifacts" msgstr "Baixar artefatos" msgid "Download codes" msgstr "Baixar códigos" msgid "Download evidence JSON" msgstr "" msgid "Download export" msgstr "Baixar exportação" msgid "Download image" msgstr "Baixar imagem" msgid "Download payload" msgstr "" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "Baixar dados raw (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "Baixar código-fonte" msgid "Download this directory" msgstr "Baixar este diretório" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Email com as mudanças" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Arquivo de texto com as mudanças" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Baixar" msgid "Downstream" msgstr "Downstream" msgid "Downvotes" msgstr "Votos negativos" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Draft: %{filename}" msgstr "Rascunho: %{filename}" msgid "Drag to reorder prioritized labels and change their relative priority." msgstr "Arraste para reordenar as etiquetas priorizadas e alterar sua prioridade relativa." msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Arraste seus projetos aqui ou %{linkStart}clique para enviar%{linkEnd}." msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "Solte ou %{linkStart}envie%{linkEnd} um arquivo para ser anexado" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "Solte ou %{linkStart}envie%{linkEnd} arquivos para serem anexados" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "Solte os designs para começar o envio." msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "Solte os arquivos para começar o envio." msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "Atribuir %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "DropdownWidget|Edit %{issuableAttribute}" msgstr "Editar %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "DropdownWidget|You do not have permission to view the currently assigned %{issuableAttribute} and will not be able to choose it again if you reassign it." msgstr "" msgid "DropdownWidget|You don't have permission to view this %{issuableAttribute}." msgstr "" msgid "Due Date" msgstr "Validade" msgid "Due date" msgstr "Validade" msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:" msgstr "" msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:" msgstr "" msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}" msgstr "Devido à inatividade, este projeto está programado para ser excluído em %{deletion_date}. %{link_start}Por que isso está programado?%{link_end}" msgid "Duplicate page: %{error_message}" msgstr "Página duplicada: %{error_message}" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Duration (min)" msgstr "Duração (min)" msgid "Duration|%s days" msgstr "%s dias" msgid "Duration|%s hours" msgstr "%s horas" msgid "Duration|%s minutes" msgstr "%s minutos" msgid "Duration|%s months" msgstr "%s messes" msgid "Duration|%s seconds" msgstr "%s segundos" msgid "Duration|%s weeks" msgstr "%s semanas" msgid "Duration|%s years" msgstr "%s anos" msgid "Duration|1 day" msgstr "1 dia" msgid "Duration|1 hour" msgstr "1 hora" msgid "Duration|1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "Duration|1 month" msgstr "1mês" msgid "Duration|1 week" msgstr "1 semana" msgid "Duration|1 year" msgstr "1 ano" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Durante esse processo, você será perguntado por URLs do lado do GitLab. Use os URLs mostrados abaixo." msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Teste de segurança de aplicativo dinâmico (DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Alterar" msgid "Edit %{name}" msgstr "Editar %{name}" msgid "Edit %{profileType} profile" msgstr "Editar perfil %{profileType}" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentário" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "Editar chave de implantação" msgid "Edit Geo Site" msgstr "" msgid "Edit Group Hook" msgstr "" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" msgid "Edit Milestone" msgstr "Editar marco" msgid "Edit Password" msgstr "Editar senha" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "Alterar agendamento do pipeline" msgid "Edit Release" msgstr "Editar versão" msgid "Edit Requirement" msgstr "Editar requisito" msgid "Edit Slack integration" msgstr "Editar integração com Slack" msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar Snippet" msgid "Edit System Hook" msgstr "" msgid "Edit application" msgstr "Editar aplicativo" msgid "Edit audio description" msgstr "Editar descrição do áudio" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" msgid "Edit commit message" msgstr "Editar mensagem de commit" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "" msgid "Edit deploy key" msgstr "Editar chave de implantação" msgid "Edit description" msgstr "Editar descrição" msgid "Edit environment" msgstr "Editar ambiente" msgid "Edit epics" msgstr "Editar épicos" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Alterar arquivos no editor e fazer commit das alterações aqui" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "Editar fork no IDE Web" msgid "Edit group application" msgstr "" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Editar grupo: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Editar identidade para %{user_name}" msgid "Edit image description" msgstr "Editar descrição da imagem" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "" msgid "Edit inline" msgstr "Editar inline" msgid "Edit issues" msgstr "Editar issues" msgid "Edit link" msgstr "Editar link" msgid "Edit merge requests" msgstr "Editar solicitação de mesclagem" msgid "Edit public deploy key" msgstr "Editar chave de implantação pública" msgid "Edit sidebar" msgstr "Editar barra lateral" msgid "Edit table" msgstr "Editar tabela" msgid "Edit this file only." msgstr "Edite somente esse arquivo" msgid "Edit this release" msgstr "Editar essa versão" msgid "Edit title and description" msgstr "Editar título e descrição" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "Editar tópico: %{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "Editar usuário: %{user_name}" msgid "Edit video description" msgstr "Editar descrição do vídeo" msgid "Edit wiki page" msgstr "Editar página da wiki" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "Editar seu comentário mais recente em um tópico (a partir de uma área de texto vazia)" msgid "Edit your search and try again" msgstr "Edite sua pesquisa e tente novamente" msgid "Edit your search filter and try again." msgstr "" msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "" msgid "Edited" msgstr "Editado" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "Editado em %{timeago}" msgid "Editing" msgstr "Editando" msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Indexação de Elasticsearch iniciada" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "Reindexação de Elasticsearch disparada" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "" msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "Nenhum. Selecione espaços de nome para indexar." msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "Nenhum. Selecione projetos para indexar." msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Email %{number}" msgstr "E-mail %{number}" msgid "Email Notification" msgstr "Notificação por e-mail" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "Enviar um novo %{name} para este projeto" msgid "Email address suffix" msgstr "Sufixo do endereço de email" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "Endereço de e-mail para usar na central de serviços" msgid "Email could not be sent" msgstr "E-mail não pode ser enviado" msgid "Email display name" msgstr "Nome de exibição no e-mail" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "E-mail não verificado. Por favor, verifique o seu email no Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "Notificação por e-mail para entradas desconhecidas" msgid "Email patch" msgstr "Patch de email" msgid "Email patches" msgstr "" msgid "Email sent" msgstr "E-mail enviado" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "Envie o status do pipeline para uma lista de e-mails." msgid "Email updates (optional)" msgstr "Atualizações via e-mail (opcional)" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "Email: %{email}" msgstr "E-mail: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Parece que o e-mail está em branco. Certifique-se que sua resposta está no topo do e-mail, não podemos processar respostas em linha." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "A sequência que você está respondendo não existe mais, talvez ela tenha sido excluída? Se você acredita que isso é um erro, entre em contato com um membro da equipe." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Não conseguimos descobrir para que serve o e-mail. Por favor, crie sua issue ou comentário através da interface web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "Não conseguimos descobrir a que este e-mail está respondendo. Por favor, crie seu comentário através da interface web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "Não conseguimos descobrir qual usuário corresponde ao e-mail. Por favor, crie sua issue ou comentário através da interface web." msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "Não conseguimos encontrar o projeto. Por favor, verifique se há algum erro de digitação." msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Não foi possível processar seu e-mail porque é muito grande. Crie sua issue ou comentário por meio da interface web." msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Você não tem permissão para realizar esta ação. Se você acredita que isso é um erro, entre em contato com um membro da equipe." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Sua conta foi bloqueada. Se você acredita que isso é um erro, entre em contato com um membro da equipe." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "%{emails} será notificado do seu comentário." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails}, %{andMore} será notificado do seu comentário." msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "e %{moreCount} mais" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "E-mails enviados para %{email} também são suportados." msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "Desabilitar diffs de códigos" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "Não incluir no corpo da notificação diffs de códigos possivelmente sensíveis." msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "Enviar por e-mail os commits e diff de cada push para uma lista de destinatários." msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "E-mails no push" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "E-mails separados por espaço em branco." msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "Enviar do committer" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "Enviar notificações do endereço de e-mail do committer se o domínio corresponder ao domínio usado por sua instância GitLab (como em %{domains})." msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "tanooki@exemplo.com gitlab@exemplo.com" msgid "Embed" msgstr "Embutido" msgid "Empty file" msgstr "Arquivo vazio" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Enable Akismet" msgstr "Ativar Akismet" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "Ativar integração da Amazon EKS" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Ativar Auto DevOps" msgid "Enable GitLab Error Tracking" msgstr "" msgid "Enable GitLab Prometheus metrics endpoint" msgstr "" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Ativar Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Ativar Gitpod?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "" msgid "Enable Kroki" msgstr "Ativar Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "" msgid "Enable PlantUML" msgstr "Ativar PlantUML" msgid "Enable SSL verification" msgstr "Ativar verificação SSL" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "Ativar rastreamento de erros do Sentry" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "Ativar novidades: Todos os níveis" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "Ativar novidades: Somente o nível atual" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "" msgid "Enable admin mode" msgstr "Ativar modo administrativo" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Ativar e e desativar a central de serviços. Algumas configurações adicionais podem ser necessárias. %{link_start}Saiba mais%{link_end}." msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "Ativar o limite da taxa de solicitação das requisições de API autenticada" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "Ativar o limite da taxa de requisição das requisições autenticadas de Git LFS" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "Ativar o limite da taxa de solicitação das requisições web autenticada" msgid "Enable authentication" msgstr "Ativar autenticação" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "" msgid "Enable container expiration caching." msgstr "Ativar o cache de expiração de contêiner." msgid "Enable dashboard limits on namespaces" msgstr "" msgid "Enable email notification" msgstr "Ativar notificações por e-mail" msgid "Enable error tracking" msgstr "Ativar rastreamento de erros" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "Ativar o recurso para escolher o nível de acesso" msgid "Enable for this project" msgstr "Ativar para este projeto" msgid "Enable group runners" msgstr "Ativar executores de grupo" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "Ativar cabeçalho e rodapé em e-mails" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "Ativar e-mails de marketing no produto" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "Ativar limite de alerta de entrada de gerenciamento de incidentes" msgid "Enable integration" msgstr "Ativar integração" msgid "Enable logs collection" msgstr "Ativar coleta de registros" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "Ativar modo de manutenção" msgid "Enable multipart emails" msgstr "Ativar múltiplos e-mails" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "Ative apenas para aplicativos confidenciais usados exclusivamente por um servidor de back-end confiável que pode armazenar com segurança o segredo do cliente. Não habilite para aplicativos móveis nativos, de página única ou outros aplicativos JavaScript porque eles não podem manter o segredo do cliente confidencial." msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "Ativar ou desativar a verificação de versão e o serviço de ping." msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "Ativar reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "Ativar reCAPTCHA para login." msgid "Enable repository checks" msgstr "Ativar as verificações de repositório" msgid "Enable security training" msgstr "Ativar treinamento de segurança" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "Ative o treinamento de segurança para ajudar seus desenvolvedores a aprender como corrigir vulnerabilidades. Os desenvolvedores podem ver o treinamento de segurança de provedores educacionais selecionados, relevantes para a vulnerabilidade detectada." msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "Ativar executores compartilhados para todos os projetos e subgrupos neste grupo." msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "Ativar executores compartilhados para este grupo" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "Ativar executores compartilhados para este projeto" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Ativar autenticação de dois fatores" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "Ativar o limite da taxa de solicitação das requisições web não autenticadas" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "Ativar e-mails de desativação do usuário" msgid "Enable version check" msgstr "Ativar verificação de versão" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}Etapa 1%{stepEnd}. Certifique-se de ter o Kubernetes configurado e ter um domínio base para seus %{linkStart}clusters%{linkEnd}." msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "%{stepStart}Etapa 2%{stepEnd}. Copie o seguinte trecho:" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "%{stepStart}Etapa 3%{stepEnd}. Adicione-o ao arquivo %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} do projeto." msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}Etapa 4 (opcional)%{stepEnd}. Ative as revisões visuais seguindo as %{linkStart}instruções de configuração%{linkEnd}." msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "Fechar" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "Copiar texto do snippet" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "Protocolos de acesso do Git habilitados" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "" msgid "End Time" msgstr "Horário de término" msgid "Ends" msgstr "Termina" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Termina em (UTC)" msgid "Ends on" msgstr "Termina em" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "Termina em: %{endsAt}" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "Forçar autenticação de dois fatores" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "Forçar Autenticação de dois fatores para todos os logins de usuários" msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "" msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "Insira 2FA (chave de dois fatores) para o modo de administrador" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "Entrar no modo administrativo" msgid "Enter a number" msgstr "Digite um número" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "Digite um número inteiro entre 0 e 100" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "Insira qualquer cor ou escolha uma das cores sugeridas abaixo." msgid "Enter any color." msgstr "Digite qualquer cor." msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Digite pelo menos três caracteres para pesquisar" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Digite o seu URL do servidor do Bitbucket e o token de acesso pessoal abaixo" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "Informe o URL do servidor do Phabricator e o token de acesso pessoal abaixo" msgid "Enter license key" msgstr "Inserir chave da licença" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Digite as URLs de solicitações de mesclagem" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "Digite a nova chave do AWS Secret Access Key" msgid "Enter number of issues" msgstr "Digite o número de issues" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "Digite um ou mais ID de usuário (user ID) separados por vírgula" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "Digite a descrição de %{name}" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "Digite o título para %{name}" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "Insira o código do aplicativo em duas etapas no seu dispositivo móvel. Se perdeu o seu dispositivo, você pode inserir um dos seus códigos de recuperação." msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "Digite o seguinte para confirmar:" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "Digite o nome da sua aplicação e devolveremos um %{type} único." msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "" msgid "Enter your Packagist token." msgstr "" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "Digite seu nome de usuário do Packagist." msgid "Enter your password to approve" msgstr "Digite sua senha para aprovar" msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment scope" msgstr "Escopo de ambiente" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "As variáveis de ambiente são configuradas pelo seu administrador para serem %{link_start}protegidas%{link_end} por padrão." msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Criado por meio da API de implantação" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Você está olhando para o último ambiente atualizado" msgid "Environments" msgstr "Ambientes" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Painel de ambientes" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}." msgstr "Os ambientes permitem que você acompanhe as implantações do seu aplicativo. %{linkStart}Mais informações%{linkEnd}." msgid "Environments in %{name}" msgstr "Ambientes em %{name}" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}Ver detalhes%{linkEnd} · %{startedAt} " msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Adicionar um projeto ao dashboard" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Adicionar projetos" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "Dashboard de Ambientes" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Tarefa: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Mais ações" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Remover" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "O dashboard de ambientes fornece um resumo do status dos ambientes de cada projeto, incluindo status de pipelines e alertas." msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Esse painel exibe 3 ambientes por projeto e está vinculado ao painel de operações. Quando você adiciona ou remove um projeto de um painel, o GitLab adiciona ou remove o projeto do outro. %{linkStart}Mais informações%{linkEnd}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Ocorreu um erro ao cancelar a parada automática, tente novamente" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o ambiente. Verifique se o ambiente parou; se não, pare e tente novamente." msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "Ocorreu um erro ao re-implantar o ambiente. Por favor, tente novamente" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Ocorreu um erro ao parar o ambiente, por favor, tente novamente" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "Parada automática" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "Paradas automáticas %{autoStopAt}" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Delete" msgstr "Excluir" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "Excluir '%{environmentName}'?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "Excluir ambiente" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "A exclusão do '%{environmentName}' não pode ser desfeita. Você deseja excluí-lo mesmo assim?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Implantar para..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "Implantação" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "Implantação %{status}" msgid "Environments|Edit your search and try again" msgstr "Edite sua pesquisa e tente novamente" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "Ativar app de revisão" msgid "Environments|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "Environments|Environments" msgstr "Ambientes" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Ambientes são locais onde a implantação é feita, tais como homologação ou produção." msgid "Environments|How do I create an environment?" msgstr "Como criar um ambiente?" msgid "Environments|Job" msgstr "Tarefa" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "Ler mais sobre ambientes" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "Saiba mais sobre como parar ambientes" msgid "Environments|New environment" msgstr "Novo ambiente" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "Nenhum ambiente de implantação" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Nenhuma implantação ainda" msgid "Environments|No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Observe que esta ação irá parar o ambiente mas %{emphasisStart}não%{emphasisEnd} terá efeito sobre qualquer deploy existente devido a \"ação de parar ambiente\" sendo definida no arquivo %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}." msgid "Environments|Open" msgstr "Abrir" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Abrir ambiente ao vivo" msgid "Environments|Re-deploy environment" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Reimplantar no ambiente" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Reverter ambiente" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Search by environment name" msgstr "Pesquisar pelo nome do ambiente" msgid "Environments|Show all" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Environments|Stop" msgstr "Parar" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Parar ambiente" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "Parar %{environmentName}" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "Em breve" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "Implantação em breve" msgid "Environments|Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Environments|You don't have any environments." msgstr "Você não tem nenhum ambiente." msgid "Environments|You don't have any stopped environments." msgstr "Você não tem nenhum ambiente parado." msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "por %{avatar}" msgid "Environments|protected" msgstr "protegido" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "Parada automática %{time}" msgid "Environment|Deployment tier" msgstr "Nível de implantação" msgid "Epic" msgstr "Épico" msgid "Epic Boards" msgstr "Quadros épicos" msgid "Epic actions" msgstr "" msgid "Epic cannot be found." msgstr "Épico não pode ser encontrado." msgid "Epic details" msgstr "Detalhes épicos" msgid "Epic events" msgstr "Eventos épicos" msgid "Epic not found for given params" msgstr "" msgid "Epics" msgstr "Épicos" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Planejamento de épicos" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Epics permitem gerenciar seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "Épicos, issues e solicitações de mesclagem" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – Sem validade" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "Adicionar um novo épico" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "Adicionar um épico existente" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Você tem certeza de que quer remover %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Assign Epic" msgstr "Atribuir épico" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "Deixe em branco para herdar as datas do marco" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "Sem data de início - %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Remover épico" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Remover issue" msgid "Epics|Search epics" msgstr "Pesquisar épico" msgid "Epics|Select epic" msgstr "Selecionar épico" msgid "Epics|Show more" msgstr "Mostrar mais" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "Algo deu errado ao atribuir a issue para épico." msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Algo deu errado ao criar épicos filhos." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Algo deu errado ao buscar épicos filhos." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "Algo deu errado ao buscar épicas do grupo." msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Algo deu errado ao fazer o pedido do item." msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "Algo deu errado ao remover a issue de épico." msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "Algo deu errado ao atualizar épicos filhos." msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars." msgstr "A cor do épico quando ele é visualizado, como nas barras da linha do tempo do roadmap" msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "Isto também irá remover quaisquer descendentes de %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Você tem certeza?" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "Não foi possível salvar o épico. Por favor, tente novamente" msgid "Erased" msgstr "Apagado" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" msgid "Error Tracking" msgstr "Rastreamento de erros" msgid "Error creating epic" msgstr "Erro ao criar epic" msgid "Error creating label." msgstr "Erro ao criar etiqueta." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "" msgid "Error creating new iteration" msgstr "Erro ao criar uma nova iteração" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Error creating the snippet" msgstr "Erro ao criar o snippet" msgid "Error creating vulnerability finding: %{errors}" msgstr "" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "" msgid "Error fetching branches" msgstr "" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching labels." msgstr "Erro ao carregar etiquetas." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Erro ao recuperar gráfico de rede." msgid "Error fetching payload data." msgstr "" msgid "Error fetching refs" msgstr "Erro ao recuperar refs" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Erro ao recuperar lista de dependências. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Erro ao carregar dados de branch. Por favor, tente novamente." msgid "Error loading branches." msgstr "Erro ao carregar as ramificações." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "Erro ao carregar dados do gráfico de burndown" msgid "Error loading file viewer." msgstr "Erro ao carregar o visualizador de arquivos." msgid "Error loading issues" msgstr "Erro ao carregar as issues" msgid "Error loading iterations" msgstr "Erro ao carregar as interações" msgid "Error loading last commit." msgstr "Erro ao carregar último commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Erro ao carregar a pré-visualização do markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Erro ao carregar solicitações de mesclagem" msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Erro ao carregar a aba de marco" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Erro ao carregar dados do projeto. Por favor, tente novamente." msgid "Error loading template types." msgstr "Erro ao carregar os tipos de modelo." msgid "Error loading template." msgstr "Erro ao carregar o modelo." msgid "Error loading viewer" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o visualizador" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "Ocorreu um erro ao buscar dados da barra lateral" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar os responsáveis" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar os revisores" msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o status da issue" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "Ocorreu um erro. Um usuário bloqueado não pode ser desativado" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "Ocorreu um erro. Um usuário bloqueado deve ser desbloqueado para ser ativado" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi banido" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi bloqueado" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi confirmado" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi desbanido" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi desbloqueado" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi desbloqueado" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "" msgid "Error promoting the note to timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Erro ao renderizar a pré-visualização do Markdown" msgid "Error saving label update." msgstr "Erro ao salvar alteração de etiqueta." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o editor. Por favor, tente novamente." msgid "Error tracking" msgstr "Rastreamento de erros" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "Erro ao atualizar %{issuableType}" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o status de todas as tarefas pendentes." msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o status da tarefa pendente." msgid "Error updating the snippet" msgstr "" msgid "Error uploading file" msgstr "Erro ao enviar o arquivo" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "" msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "Erro ao enviar o arquivo: %{stripped}" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Erro ao carregar a solicitação de mesclagem. Por favor, tente novamente." msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Ocorreu um erro ao migrar %{upload_id}: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Ocorreu um erro com Akismet. Por favor, verifique os logs para mais informações." msgid "Error: %{error_message}" msgstr "Erro: %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "Erro: %{error}" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "" msgid "Error: No AWS credentials were supplied" msgstr "" msgid "Error: No AWS provision role found for user" msgstr "" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to find AWS role for current user" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Ativo" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "Depois de adicionar o seu token de autenticação, use o botão \"Conectar\" para carregar os projetos." msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "Token de autenticação" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "Ativar rastreamento de erros" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "Erro ao rastrear o back-end" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "Se você auto-hospeda o Sentry, insira o URL completo da sua instância do Sentry. Se você usa a solução hospedada do Sentry, digite https://sentry.io" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "Não há projetos disponíveis" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Selecionar projeto" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "Para ativar a seleção do projeto, insira um token de autenticação válido." msgid "ErrorTracking|View project settings" msgstr "Ver configurações do projeto" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "" msgid "Escalate this incident" msgstr "" msgid "Escalation Policies" msgstr "Políticas de escalação" msgid "Escalation policies" msgstr "Políticas de escalação" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "As políticas de encaminhamento não podem ter mais de %{rule_count} regras" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "As políticas de escalonamento devem ter pelo menos uma regra" msgid "Escalation policy" msgstr "Política de escalação" msgid "Escalation policy:" msgstr "Política de escalação:" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "%{clockIcon} SE o alerta não for %{alertStatus} em %{minutes}" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "|%{notificationIcon} ENTÃO %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "+ Adicionar uma regra adicional" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "É necessário um agendamento para adicionar uma política de escalação." msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "Um agendamento é necessário para adicionar uma política de escalação. Por favor, crie um agendamento de plantão." msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "É necessário um usuário para adicionar uma política de escalação." msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "Adicionar uma política de escalação" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "Adicionar política de escalação" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "Adicionar política" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a política de escalação \"%{escalationPolicy}\"? Essa ação não pode ser desfeita." msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "Crie uma política de escalação no GitLab" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "Excluir política de escalação" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "Editar política de escalação" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "Enviar um e-mail para o usuário de plantão no agendamento" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "Enviar e-mail" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "Políticas de escalação" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "Política de escalação %{obstacle} no projeto %{project}" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "Regras de escalação" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "Se alerta não for %{alertStatus} em %{minutes} minutos" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "O máximo de 10 regras foi atingido." msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "Os minutos devem estar entre 0 e 1440." msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "Remover regra de escalação" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "Pesquisar usuário" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "Selecionar agendamento" msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond." msgstr "Configure as políticas de escalação para definir quem é paginado e quando, no caso de os primeiros usuários paginados não responderem." msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "ENTÃO %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "A política de escalação não pôde ser excluída. Por favor, tente novamente." msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "A política de escalação não pôde ser atualizada. Por favor, tente novamente" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "Esta política não tem regras de escalação." msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "mins" msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" msgid "Estimated" msgstr "Estimativa" msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Filtrar por tudo" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrar por comentários" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "Filtrar por designs" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "Filtrar por eventos épicos" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrar por eventos de issue" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrar por eventos de mesclar" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtrar por eventos de push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrar por equipe" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "Filtrar por wiki" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Events API" msgstr "API de eventos" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "Cada tentativa de %{action} falhou: %{job_error_message}. Por favor, tente novamente." msgid "Every 3 months" msgstr "A cada 3 meses" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "A cada 3 meses no %{day} às %{time} %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "A cada 6 meses" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "A cada 6 meses no %{day} às %{time} %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "Todos os dias" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "Todos os dias (às %{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "Todos os dias às %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "Todo mês" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "Todos os meses (dia %{day} em %{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Todo mês em %{day} às %{time} %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" msgid "Every two weeks" msgstr "A cada duas semanas" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toda semana" msgstr[1] "A cada %d semanas" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "Todas as semanas (%{weekday} em %{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Toda semana em %{day} ás %{time} %{timezone}" msgid "Every year" msgstr "Todos os anos" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Todos os anos em %{day} às %{time} %{timezone}" msgid "Everyone With Access" msgstr "Todos com acesso" msgid "Everyone can access the wiki." msgstr "" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Todos podem contribuir" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "Tudo na sua lista de tarefas pendentes está marcado como concluído." msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Gatsby" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o GitBook" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Hexo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Hugo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Jekyll" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman" msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Middleman." msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando HTML simples" msgid "Evidence collection" msgstr "Coleção de provas" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "Exemplo: @sub\\.company\\.com$" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" msgid "Except policy:" msgstr "Exceto da política:" msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "Excluindo commits de mesclar. Limitado a %{limit} commits." msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Excluindo commits de mesclar. Limitado a 6.000 commits." msgid "Execution time" msgstr "Tempo de execução" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Nome de ramificação, tag ou SHA do commit existente" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "Os métodos de entrada existentes podem ser removidos" msgid "Exit." msgstr "" msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" msgid "Expand all files" msgstr "Expandir todos os arquivos" msgid "Expand all threads" msgstr "Expandir todos os tópicos" msgid "Expand approvers" msgstr "Expandir aprovadores" msgid "Expand file" msgstr "Expandir arquivo" msgid "Expand issues" msgstr "Expandir issues" msgid "Expand jobs" msgstr "Expandir tarefas" msgid "Expand merge details" msgstr "" msgid "Expand milestones" msgstr "Expandir marcos" msgid "Expand panel" msgstr "Expandir painel" msgid "Expand settings section" msgstr "Expandir seção de configurações" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "" msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project." msgstr "" msgid "Expiration" msgstr "Expiração" msgid "Expiration date" msgstr "Data de validade" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "Data de expiração (opcional)" msgid "Expiration date:" msgstr "Data de expiração:" msgid "Expired" msgstr "Expirado" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Expirou %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "Expirado:" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}" msgstr "" msgid "Expires on" msgstr "Expira em" msgid "Expires:" msgstr "Expira:" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Explique o problema. Se necessário, forneça um link para a issue ou comentário relevante." msgid "Explore" msgstr "Explorar" msgid "Explore GitLab" msgstr "Explorar o GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Explorar Grupos" msgid "Explore groups" msgstr "Explorar grupos" msgid "Explore paid plans" msgstr "Explorar os planos pagos" msgid "Explore projects" msgstr "Explorar projetos" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorar grupos públicos" msgid "Explore public projects" msgstr "Explorar projetos públicos" msgid "Explore snippets" msgstr "Explorar snippets" msgid "Explore topics" msgstr "Explorar tópicos" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "Exportar %{requirementsCount} requisitos?" msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "Exportar relatório de custódia de commits" msgid "Export group" msgstr "Exportar grupo" msgid "Export issues" msgstr "Exportar issues" msgid "Export merge requests" msgstr "Exportar solicitações de mesclagem" msgid "Export project" msgstr "Exportar projeto" msgid "Export requirements" msgstr "Exportar requisitos" msgid "Export this group with all related data." msgstr "Exportar este grupo com todos os dados relacionados." msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Exporte este projeto com todos os seus dados relacionados para movê-lo para uma nova instância do GitLab. Quando o arquivo exportado estiver pronto, você poderá baixá-lo nesta página ou no link de download na notificação por e-mail que você receberá. Você pode então importá-lo ao criar um novo projeto. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "Exporte a variável para pipelines em execução apenas em branches e tags protegidos." msgid "Exported requirements" msgstr "Requisitos exportados" msgid "External URL" msgstr "URL externo" msgid "External User:" msgstr "Usuário externo:" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "Autorização externa negou acesso a este projeto" msgid "External storage URL" msgstr "URL do armazenamento externo" msgid "External storage authentication token" msgstr "Token de autenticação do armazenamento externo" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Etiqueta de classificação" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Quando nenhum etiqueta de classificação está definida, a etiqueta padrão `%{default_label}` será usada." msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "Certificado de autorização do cliente" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "Chave de autorização do cliente" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "Senha da chave de autorização do cliente (opcional)" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "Etiqueta de classificação padrão" msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "Ativar controle de classificação usando um serviço externo" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "Autorização externa" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "Tempo limite de requisição de autorização externa (segundos)" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "Autorização da política de classificação externa." msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "URL do serviço" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use" msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "Essa issue está sincronizada com %{trackerName}" msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "Wiki externa" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "URL da wiki externa" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "Link para uma wiki externa para a barra lateral." msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://exemplo.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "Failed Jobs" msgstr "Tarefas com falha" msgid "Failed job" msgid_plural "Failed jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Failed on" msgstr "Falhou em" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "Falha ao adicionar uma reunião do Zoom" msgid "Failed to apply commands." msgstr "Falha ao aplicar comandos." msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "Falha ao associar um usuário porque nenhum usuário foi encontrado." msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Erro ao alterar o proprietário" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Falha ao procurar por branches relacionadas." msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Falha ao criar um branch para esta issue. Por favor, tente novamente." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to create framework" msgstr "alha ao criar o framework" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to create new access token: %{token_response_message}" msgstr "Falha ao criar novo token de acesso: %{token_response_message}" msgid "Failed to create repository" msgstr "Falha ao criar o repositório" msgid "Failed to create resources" msgstr "Falha ao criar recursos" msgid "Failed to create wiki" msgstr "Falha ao criar a wiki" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Falha ao implantar para" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "" msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "Não foi possível exportar, tente novamente mais tarde" msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "" msgid "Failed to get ref." msgstr "Falha ao obter a ref." msgid "Failed to install." msgstr "Falha ao instalar." msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao carregar" msgid "Failed to load Roadmap" msgstr "" msgid "Failed to load assignees." msgstr "Falha ao carregar os responsáveis" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "Falha ao carregar os responsáveis. Por favor, tente novamente." msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "Falha ao carregar os branchs. Por favor, tente novamente." msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "Falha ao carregar a chave de implantação." msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "" msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "" msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load groups." msgstr "" msgid "Failed to load iteration cadences." msgstr "" msgid "Failed to load iterations." msgstr "Falha ao carregar as iterações." msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "Falha ao carregar a etiqueta. Por favor, tente novamente." msgid "Failed to load milestones." msgstr "Falha ao carregar os marcos" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "Falha ao carregar os marcos. Por favor, tente novamente." msgid "Failed to load projects" msgstr "Falha ao carregar os projetos" msgid "Failed to load related branches" msgstr "Falha ao carregar branches relacionados" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Falha ao carregar a stacktrace." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "Falha ao tornar este repositório apenas leitura. %{reason}" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Falha ao marcar esta issue como duplicada porque a issue referenciada não foi encontrada." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Falha ao mover esta issue porque a etiqueta não foi encontrada." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "Falha ao mover esta issue porque apenas uma etiqueta pode ser fornecida." msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Falha ao mover esta issue porque o projeto de destino não existe." msgid "Failed to promote issue to incident" msgstr "" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Falha ao promover etiqueta devido a erro interno. Por favor, contate os administradores." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Falha ao proteger o branch" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Falha ao proteger o ambiente" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "Falha ao remover uma reunião do Zoom" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Falha ao remover a espelho." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline" msgid "Failed to remove timelog" msgstr "Falha ao remover registro de tempo" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "Falha ao remover a identidade do usuário." msgid "Failed to remove user key." msgstr "Falha ao remover a chave do usuário." msgid "Failed to retrieve page" msgstr "Falha ao recuperar a página" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "Falha ao salvar resoluções de conflitos de mesclar. Por favor, tente novamente!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "Falha ao salvar novas configurações" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Falha ao salvar preferências (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Falha ao salvar preferências." msgid "Failed to save timelog" msgstr "Falha ao salvar registro de tempo" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "Falha ao definir data limite porque o formato da data é inválido." msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "Falha ao entrar usando a autenticação de cartão inteligente" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "" msgid "Failed to update branch!" msgstr "Falha ao atualizar o branch!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Falha ao atualizar ambiente!" msgid "Failed to update framework" msgstr "Falha ao atualizar o framework" msgid "Failed to update issue status" msgstr "Erro em atualizar o status da issue" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "" msgid "Failed to update." msgstr "Falha ao atualizar." msgid "Failed to upgrade." msgstr "Falha ao atualizar." msgid "Failed to upload object map file" msgstr "Falha ao enviar o arquivo de mapeamento de objeto" msgid "Failure" msgstr "Falha" msgid "False positive" msgstr "Falso positivo" msgid "Fast timeout" msgstr "Tempo limite rápido" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "Lançamentos mais rápidos. Melhor código. Menos dor." msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "O favicon foi removido com sucesso." msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "Favicon será removido. Você tem certeza?" msgid "Feature Flags" msgstr "Feature flag" msgid "Feature deprecation" msgstr "" msgid "Feature flag status" msgstr "Status de feature flag" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "O Feature flag não foi removido." msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "A feature flag foi removida com sucesso." msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d usuário" msgstr[1] "%d usuários" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "%{percent} por ID disponível" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "%{percent} por ID da sessão" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "%{percent} por ID do usuário" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "%{percent} aleatoriamente" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (Todos os Ambientes)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "URL da API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Ativo" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "Adicionar estratégia" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "Todos os ambientes" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "Todos os usuários" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Todos os usuários" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Configurar" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Configurar feature flag" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "Considere usar a estratégia de \"rolagem percentual\" mais flexível." msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Criar feature flag" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "Excluir %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Excluir feature flag" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Descrição" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Editar feature flag" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "Editar lista de usuários" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "Ative funcionalidades para usuários e ambientes específicos configurando estratégias de feature flag." msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "Especificações do Ambiente" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Feature flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "Detalhes da lista de usuários de feature flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists" msgstr "Listas de usuários de feature flag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "O comportamento de Feature flag é feito ao criar uma série de regras para definir o status de ambientes alvo. Um regra padrão de curinga %{codeStart}*%{codeEnd} para %{boldStart}Todos os Ambientes%{boldEnd} e você poderá adicionar quantas regras você precisar, escolhendo as especificações de ambiente abaixo. Você pode alternar o comportamento para cada uma de suas regras para configurá-los como %{boldStart}Ativo%{boldEnd} ou %{boldStart}Inativo%{boldEnd}." msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "Feature Flag não tem estratégias" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "Feature flags" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "A feature flag %{name} será removido. Você tem certeza?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "Feature flags permitem que você configure o seu código em diferentes versões alterando dinamicamente determinada funcionalidade." msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "Limite de feature flags atingido (%{featureFlagsLimit}). Remova uma ou mais feature flags antes de adicionar novas." msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "Começar a usar feature flags" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inativo" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Sinalizador inativo para %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "Instale uma %{docsLinkAnchoredStart}biblioteca de cliente compatível%{docsLinkAnchoredEnd} e especifique o URL da API, o nome do aplicativo e o ID da instância durante a configuração. %{docsLinkStart}Mais informações%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "ID da instância" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "Detalhes da lista" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "Carregando feature flags" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Mais informações" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Nome" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Novo" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Nova feature flag" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "Nova lista de usuários" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "Nova feature flag" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "Nenhuma lista de usuários selecionada" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "Percentual de usuários" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Remover" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "Definir o nome do cliente de aplicação Unleash para o nome do ambiente onde sua aplicação é executada. Este valor é utilizado para corresponder os escopos do ambiente. Veja a %{linkStart}configuração exemplo do cliente%{linkEnd}." msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Status" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "Estratégias" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar as feature flag." msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Para evitar ações acidentais, pedimos que você confirme sua intenção. Digite %{projectName} para continuar ou feche este modal para cancelar." msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Tente novamente daqui a pouco ou entre em contato com a sua equipe de suporte." msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "IDs dos usuários" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "Lista de usuários" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "Listas de usuários" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "Visualizar listas de usuários" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Porcentagem" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "Selecionar uma lista de usuários" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "Selecione o escopo do ambiente para este feature flag" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "Não há listas de usuários configuradas" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Tipo" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "IDs de usuário" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "Lista de usuário" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:" msgstr "" msgid "Fetching incoming email" msgstr "Obtendo e-mails recebidos" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "Arquivo %{current} de %{total}" msgid "File Hooks" msgstr "" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "" msgid "File Tree" msgstr "" msgid "File added" msgstr "Arquivo adicionado" msgid "File browser" msgstr "Navegador de arquivos" msgid "File deleted" msgstr "Arquivo excluído" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "Modo de arquivo alterado de %{a_mode} para %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "Arquivo movido" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "File renamed with no changes." msgstr "Arquivo renomeado sem alterações." msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "" msgid "File templates" msgstr "Modelos de arquivos" msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB." msgstr "" msgid "File upload error." msgstr "Erro ao enviar arquivo." msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "" msgid "Files breadcrumb" msgstr "" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "Arquivos com grandes alterações são ocultadas por padrão" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Arquivos, diretórios e submódulos no caminho %{path} para referência de commit %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "Preencha os campos abaixo, ative %{strong_open}Ativiar autenticação SAML para este grupo%{strong_close}e pressione %{strong_open}Salvar alterações%{strong_close}" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "Filtrar por %{page_context_word} que estão atualmente abertos." msgid "Filter by Git revision" msgstr "Filtrar pela revisão do Git" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "Filtrar por issues que estão atualmente fechadas." msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "Filtrar por issues que estão atualmente abertas." msgid "Filter by label" msgstr "Filtrar por etiqueta" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "Filtrar por solicitações de mesclagem que estão atualmente fechadas e não mescladas." msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "Filtrar por solicitações de mesclagem atualmente mescladas." msgid "Filter by milestone" msgstr "Filtrar por marco" msgid "Filter by milestone name" msgstr "Filtrar por nome de marco" msgid "Filter by name" msgstr "Filtrar por nome" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "Filtre por casos de teste que estão arquivados no momento." msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "Filtre por casos de teste que estão abertos no momento." msgid "Filter by user" msgstr "Filtrar por usuário" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "" msgid "Filter pipelines" msgstr "Filtrar pipelines" msgid "Filter results" msgstr "Filtrar resultados" msgid "Filter results by group" msgstr "Filtrar resultados por grupo" msgid "Filter results by project" msgstr "Filtrar resultados por projeto" msgid "Filter results..." msgstr "Filtrar por resultados..." msgid "Filter users" msgstr "Filtrar usuários" msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." msgid "Find File" msgstr "Localizar arquivo" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "Encontre erros no seu código com o API fuzzing." msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "Find by path" msgstr "Localizar por caminho" msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "" msgid "Fingerprint (SHA256)" msgstr "" msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "Conclua a edição desta mensagem primeiro!" msgid "Finish review" msgstr "" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" msgid "First Seen" msgstr "Visto pela primeira vez" msgid "First day of the week" msgstr "Primeiro dia da semana" msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" msgid "First seen" msgstr "Visto a primeira vez" msgid "Fixed" msgstr "" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "" msgid "Fixed:" msgstr "Fixo:" msgid "Flags" msgstr "" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FLoC. %{floc_link_start}What is FLoC?%{floc_link_end}" msgstr "" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts (FLoC)" msgstr "" msgid "FloC|Participate in FLoC" msgstr "Participar do FLoC" msgid "FlowdockService|Enter your Flowdock token." msgstr "Insira seu token do Flowdock." msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows." msgstr "Enviar notificações de eventos do GitLab para fluxos do Flowdock." msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}" msgstr "Enviar notificações de eventos do GitLab para fluxos do Flowdock. %{docs_link}" msgid "Focus filter bar" msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "E-mail do FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Importação do FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Senha do FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL do FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Importação do FogBugz" msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}" msgstr "" msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found" msgstr "" msgid "Folder/%{name}" msgstr "Pasta/%{name}" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "Atividade de usuários seguidos" msgid "Followed users" msgstr "Usuários seguidos" msgid "Font Color" msgstr "Cor da Fonte" msgid "Footer message" msgstr "Mensagem do Rodapé" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "" msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Para obter informações adicionais, revise seu %{link_to} ou entre em contato com o proprietário do grupo." msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Para obter informações adicionais, revise sua associação ao grupo: %{link_to} ou entre em contato com o proprietário do grupo." msgid "For each job, clone the repository." msgstr "Para cada tarefa, clone o repositório." msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "Para cada tarefa, reutilize o espaço de tarefa do projeto. Se o espaço de tarefa não existir, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "O nome da aplicação que vai usar o token ou seu propósito, por exemplo. Não coloque informações sensíveis no nome do token. Ele vai estar visível a todos os membros de %{resource_type}." msgid "For faster browsing, not all history is shown." msgstr "" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "Para arquivos maiores que este limite indexam apenas o nome do arquivo. O conteúdo do arquivo não é indexado nem pesquisável." msgid "For general work" msgstr "Para trabalhos gerais" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "Para uso individual, crie uma conta separada em seu endereço de e-mail pessoal, não vinculada ao domínio ou grupo de e-mail corporativo." msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "Para investigar interrupções ou interrupções de serviço de TI" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Para mais informações, leia a documentação." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "Para obter mais informações sobre como o número de usuários ativos é calculado, consulte a documentação %{self_managed_subscriptions_doc_link}." msgid "For more information, go to the " msgstr "Para mais informações, vá para o " msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "" msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" msgid "Fork" msgstr "Fork" msgid "Fork Error!" msgstr "Erro de fork!" msgid "Fork project" msgstr "Fork do projeto" msgid "Fork project?" msgstr "Fork do projeto?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "Um fork é uma cópia de um projeto." msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro enquanto fazia o fork do projeto. Por favor, tente novamente." msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "Criar um grupo" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "Fazer fork do projeto" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "" msgid "ForkProject|Internal" msgstr "Interno" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "Por favor selecione um espaço de nome" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "Por favor selecione o nível de visibilidade" msgid "ForkProject|Private" msgstr "Privado" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário. Se esse projeto é parte de um grupo, o acesso será concedido para os membros do grupo," msgid "ForkProject|Public" msgstr "Público" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "Selecionar um espaço nominal" msgid "ForkProject|Something went wrong while loading data. Please refresh the page to try again." msgstr "Algo deu errado ao carregar os dados. Atualize a página para tentar novamente." msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário logado." msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação." msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "Nível de visibilidade" msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?" msgstr "Quer organizar vários projetos dependentes no mesmo espaço de nome?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "Fork" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Você não pode %{edit_start}editar%{edit_end} arquivos diretamente nesse projeto. Faça um fork nesse projeto e envie um merge request com suas alterações." msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Fork criado a partir de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "" msgid "Forking in progress" msgstr "Fork em andamento" msgid "Forks" msgstr "Forks" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "Formato: %{dateFormat}" msgid "Forward %{package_type} package requests to the %{registry_type} Registry if the packages are not found in the GitLab Package Registry" msgstr "" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "Erros encontrados em seu %{gitlab_ci_yml}:" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Erros encontrados em seu .gitlab-ci.yml:" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "" msgid "Free" msgstr "" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "Avaliação gratuita do GitLab.com Ultimate" msgid "Free User Cap" msgstr "" msgid "Free groups are limited to %{free_user_limit} member and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgid_plural "Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgstr[0] "Os grupos gratuitos são limitados a %{free_user_limit} membros e os membros restantes terão um status de limite e perderão o acesso ao grupo." msgstr[1] "Os grupos gratuitos são limitados a %{free_user_limit} membros e os membros restantes terão um status de limite e perderão o acesso ao grupo." msgid "FreeUserCap|Alternatively you can upgrade to GitLab Premium or GitLab Ultimate:" msgstr "Alternativamente, você pode atualizar para o GitLab Premium ou GitLab Ultimate:" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans" msgstr "Explorar planos pagos" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans:" msgstr "Explorar planos pagos:" msgid "FreeUserCap|Looks like you've reached your limit of %{free_user_limit} members for \"%{namespace_name}\". You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members." msgstr "" msgid "FreeUserCap|Manage members" msgstr "Gerenciar membros" msgid "FreeUserCap|Manage members:" msgstr "Gerenciar membros:" msgid "FreeUserCap|To get more members %{trial_link_start}start a trial %{trial_link_end} or %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} to GitLab Premium or GitLab Ultimate." msgstr "Para obter mais membros %{trial_link_start}inicie uma avaliação %{trial_link_end} ou %{upgrade_link_start}atualize%{upgrade_link_end} para GitLab Premium ou GitLab Ultimate." msgid "FreeUserCap|To get more members start a trial:" msgstr "Para obter mais membros, inicie uma avaliação:" msgid "FreeUserCap|You've reached your member limit!" msgstr "Você atingiu seu limite de membros!" msgid "Freeze end" msgstr "" msgid "Freeze start" msgstr "" msgid "Frequency" msgstr "Frequência" msgid "Frequently searched" msgstr "Frequentemente pesquisado" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "De %{code_open}%{source_title}%{code_close} em" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "Do %{providerTitle}" msgid "From October 19, 2022, free private groups will be limited to %d member" msgid_plural "From October 19, 2022, free private groups will be limited to %d members" msgstr[0] "A partir de 19 de outubro de 2022, os grupos privados gratuitos serão limitados a %d membros" msgstr[1] "A partir de 19 de outubro de 2022, os grupos privados gratuitos serão limitados a %d membros" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Da solicitação de mesclagem até a implantação em produção" msgid "Full" msgstr "Cheio" msgid "Full log" msgstr "Registro completo" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "GCP region configured" msgstr "Região do GCP configurada" msgid "GPG Key ID:" msgstr "ID da chave GPG:" msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "Chaves GPG permitem que você verifique commits assinados." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "Assinatura GPG (carregando...)" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" msgid "General pipelines" msgstr "Pipelines gerais" msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Gerar etiquetas padrão" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate new export" msgstr "Gerar nova exportação" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "" msgid "Generated with JSON data" msgstr "Gerado com dados JSON" msgid "Generic" msgstr "Genérico" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "" msgid "GenericReport|After" msgstr "Após" msgid "GenericReport|Before" msgstr "Antes" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "Replicação de Geo" msgid "Geo Settings" msgstr "Configurações de Geo" msgid "Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d grupo selecionado" msgstr[1] "%d grupos selecionados" msgid "Geo|%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "%{component} sincronizado" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "%{component} verificado" msgid "Geo|%{label} %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label} não pode estar em branco" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label} deve estar entre 1-999" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} está agendado para forçar download novamente" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} está agendado para re-sincronização" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "" msgid "Geo|Add New Site" msgstr "Adicionar um novo site" msgid "Geo|Add site" msgstr "Adicionar site" msgid "Geo|All" msgstr "Todos" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "Todos %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "Todos os projetos" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "" msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "" msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards" msgstr "Escolha grupos específicos ou fragmentos de armazenamento" msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "" msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout" msgstr "Tempo limite de conexão" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "O tempo limite de conexão não pode ficar em branco" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "Tempo limite da conexão deve ser um número" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "Tempo limite da conexão deve ser entre 1-120" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "" msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Não foi possível remover o registro de rastreamento de um projeto existente." msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "Atraso de replicação de dados" msgid "Geo|Data type" msgstr "Tipo de dados" msgid "Geo|Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "Descobrir o GitLab Geo" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "" msgid "Geo|Edit %{nodeType} site" msgstr "" msgid "Geo|Edit Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|Edit your search and try again." msgstr "" msgid "Geo|Errors:" msgstr "Erros:" msgid "Geo|External URL" msgstr "URL externo" msgid "Geo|Failed" msgstr "Falha" msgid "Geo|File synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "Filtrar por nome" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Filtrar por status" msgid "Geo|Full details" msgstr "Detalhes completos" msgid "Geo|Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geo Status" msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate." msgstr "" msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)." msgstr "" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "Ir para o site primário" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "Grupos para sincronizar" msgid "Geo|Healthy" msgstr "Saudável" msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo." msgstr "" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "Se você quiser fazer alterações, você deve visitar o site principal." msgid "Geo|In progress" msgstr "Em andamento" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "URL interna" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "URL interna (opcional)" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "Último ID de evento do primário" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "Último ID de evento processado pelo cursor" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Última verificação de repositório executada" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Última sincronização com êxito" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Última tentativa de sincronização" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Última vez verificada" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "Saiba mais sobre o Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "" msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "" msgid "Geo|Minimum interval in days" msgstr "Intervalo mínimo em dias" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Geo|Never" msgstr "Nunca" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Próxima sincronização programada às" msgid "Geo|No %{replicable_type} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|No %{replicable} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|No Geo site found" msgstr "" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "Nenhum slot de replicação disponível" msgid "Geo|Nothing found…" msgstr "Nada encontrado…" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "Nada para sincronizar" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "Nada para verificar" msgid "Geo|Object Storage replication" msgstr "" msgid "Geo|Offline" msgstr "Off-line" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Sincronização pendente" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "Verificação pendente" msgid "Geo|Primary" msgstr "Primário" msgid "Geo|Primary site" msgstr "Site principal" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Projeto (ID: %{project_id}) não existe mais no primário. É seguro remover esse registro, pois isso não removerá nenhum dado no disco." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Projetos em certos grupos" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Projetos em certos pedaços de armazenamento" msgid "Geo|Queued" msgstr "Na fila" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "Intervalo de nova verificação" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Baixar novamente" msgid "Geo|Remove" msgstr "Remover" msgid "Geo|Remove %{nodeType} site" msgstr "" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "Remover entrada" msgid "Geo|Remove site" msgstr "Remover site" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "Remover entrada do banco de dados de rastreamento" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "Detalhes da replicação" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Replication status" msgstr "Status da replicação" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "Resumo da replicação" msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Resync" msgstr "Ressincronizar" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Ressincronizar todos" msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}" msgstr "" msgid "Geo|Resync project" msgstr "" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Contagem de retentativas" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Verificar novamente" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Reverificar todos" msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects" msgstr "" msgid "Geo|Reverify project" msgstr "" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "Reveja o status da replicação e ressincronize e verifique novamente os itens com o site principal." msgid "Geo|Secondary" msgstr "Secundário" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "Site secundário" msgid "Geo|Select groups to replicate" msgstr "Selecionar grupos para replicar" msgid "Geo|Select shards to replicate" msgstr "Seleccione fragmentos para replicar" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "Seletivo (%{syncLabel})" msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "Sincronização seletiva" msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|Set verification limit and frequency." msgstr "Definir limite e frequência de verificação." msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "" msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Show more" msgstr "Mostrar mais" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "O nome do site não pode ficar em branco" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "O status do site foi atualizado em %{timeAgo}." msgid "Geo|Status" msgstr "Status" msgid "Geo|Storage config" msgstr "Configuração de armazenamento" msgid "Geo|Synced" msgstr "Sincronizado" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "Sincronização" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Falha na sincronização - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "Configurações de sincronização" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "Status da sincronização" msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "" msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable} to show" msgstr "" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "" msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings" msgstr "" msgid "Geo|This GitLab instance is subscribed to the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium subscription." msgstr "" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isso irá ressincronizar todos os projetos. Pode levar algum tempo para ser concluído. Você tem certeza que quer continuar?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|Time in seconds" msgstr "Tempo em segundos" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "O registro de rastreamento do projeto (%{project_id}) foi removido com êxito." msgid "Geo|Tuning settings" msgstr "Ajuste de configuração" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "O URL deve ser um URL válido (por exemplo: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "Insalubre" msgid "Geo|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "Atualizado em %{timeAgo}" msgid "Geo|Verification" msgstr "Verificação" msgid "Geo|Verification concurrency limit" msgstr "" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Falha na verificação - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "Informação de verificação" msgid "Geo|Verification status" msgstr "Status de verificação" msgid "Geo|Verified" msgstr "Verificado" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "Aguardando o agendador" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere." msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "Você pode ser capaz de fazer um número limitado de mudanças ou executar uma quantidade limitada de ações nessa página." msgid "Geo|misconfigured" msgstr "mal configurado" msgid "Geo|primary" msgstr "primário" msgid "Geo|secondary" msgstr "secundário" msgid "Get a free instance review" msgstr "Obter gratuitamente uma instância de revisão" msgid "Get a free trial" msgstr "Obtenha um teste gratuito" msgid "Get a support subscription" msgstr "Obtenha uma assinatura de suporte" msgid "Get started" msgstr "Começar" msgid "Get started with GitLab" msgstr "Começar com o GitLab" msgid "Get started with error tracking" msgstr "Comece com o rastreamento de erros" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Comece com o monitoramento de desempenho" msgid "Get started!" msgstr "Vamos começar!" msgid "Getting started with releases" msgstr "Introdução às versões" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git GC period" msgstr "" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "Git LFS não está habilitado neste servidor GitLab, contate seu administrador." msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "" msgid "Git LFS status:" msgstr "" msgid "Git global setup" msgstr "Configuração global do Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL do repositório Git" msgid "Git revision" msgstr "Revisão do Git" msgid "Git shallow clone" msgstr "Clone superficial" msgid "Git strategy" msgstr "Estratégia de Git" msgid "Git transfer in progress" msgstr "Transferência do Git em andamento" msgid "Git version" msgstr "Versão do Git" msgid "GitAbuse|Automatically ban users from this %{scope} when they exceed the specified limits" msgstr "Banir automaticamente os usuários deste %{scope} quando eles excederem os limites especificados" msgid "GitAbuse|Excluded users" msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories" msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number." msgstr "" msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)" msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number." msgstr "" msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds." msgstr "" msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned." msgstr "" msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit." msgstr "" msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxExcludedUsers} excluded users." msgstr "" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "" msgid "GitHub import" msgstr "Importação do GitHub" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "Mesclado por: %{author} em %{timestamp}*" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab (self-managed)" msgstr "" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / Cancelar inscrição" msgid "GitLab API" msgstr "GitLab API" msgid "GitLab Account Request" msgstr "Solicitação de conta do GitLab" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "Equipe de cobrança do GitLab." msgid "GitLab Error Tracking" msgstr "" msgid "GitLab Import" msgstr "Importação do GitLab" msgid "GitLab Issue" msgstr "Issue do GitLab" msgid "GitLab KAS" msgstr "GitLab KAS" msgid "GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "GitLab Shell" msgstr "GitLab Shell" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "Bot de suporte do GitLab" msgid "GitLab Team Member" msgstr "" msgid "GitLab Ultimate trial" msgstr "Avaliação do GitLab Ultimate" msgid "GitLab User" msgstr "Usuário GitLab" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "GitLab Workhorse" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "Solicitação de conta do GitLab rejeitada" msgid "GitLab commit" msgstr "" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLab export" msgstr "Exportação do GitLab" msgid "GitLab for Jira Cloud" msgstr "GitLab para Jira Cloud" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "Grupo do GitLab: %{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "O GitLab informa se uma nova versão está disponível. %{link_start}Quais informações o GitLab Inc. coleta?%{link_end}" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab é uma plataforma completa de DevOps, entregue como uma única aplicação, mudando fundamentalmente o caminho de desenvolvimento, segurança e equipes de Ops colaboram" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab é uma plataforma completa de DevOps, entregue como uma única aplicação, mudando fundamentalmente o caminho de%{br_tag}desenvolvimento, segurança e equipes de Ops colaboram" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "O GitLab é um aplicativo único para todo o ciclo de vida de desenvolvimento de software. Desde planejamento de projetos e gerenciamento de código-fonte até CI/CD, monitoramento e segurança." msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "O GitLab é gratuito para uso. Muitos recursos para equipes maiores fazem parte de nossos %{link_start}produtos pagos%{link_end}. Você pode experimentar o Ultimate gratuitamente sem nenhuma obrigação ou detalhes de pagamento." msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "O GitLab está obtendo um certificado SSL Let's Encrypt para este domínio. Este processo pode levar algum tempo. Por favor, tente novamente mais tarde." msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "O GitLab é um software de código aberto para colaborar no código." msgid "GitLab is undergoing maintenance" msgstr "GitLab está passando por manutenção" msgid "GitLab logo" msgstr "Logotipo do GitLab" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "URL de metadados do GitLab" msgid "GitLab project export" msgstr "Exportação do projeto GitLab" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "URL de entrada única do GitLab" msgid "GitLab username" msgstr "Nome de usuário do GitLab" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab usa %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} para processar trabalhos em segundo plano" msgid "GitLab version" msgstr "Versão do GitLab" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "GitLab.com" msgstr "GitLab.com" msgid "GitLab.com (SaaS)" msgstr "GitLab.com (SaaS)" msgid "GitLab.com import" msgstr "Importação do GitLab.com" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "Tentar novamente" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} não está verificado. Para saber como verificar sua propriedade, visite os %{link_start}detalhes do seu domínio%{link_end}." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "Páginas de aceso" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty." msgstr "" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "Certificado: %{subject}" msgid "GitLabPages|Check the Pipeline Status" msgstr "Verifique o status do pipeline" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "Configurar páginas" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "Domínios" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "Editar" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "Expirado" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "Forçar HTTPS (requer certificados validos)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "" msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)" msgstr "Tamanho máximo (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Novo domínio" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "Somente os mantenedores do projeto podem remover as páginas" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "Páginas" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "Remover" msgid "GitLabPages|Remove certificate" msgstr "Remover certificado" msgid "GitLabPages|Remove domain" msgstr "Remover domínio" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "Remover páginas" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "Remover páginas evitará que seja exportas ao mundo exterior." msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "Ocorreu um erro ao obter o certificado Let's Encrypt para %{domain}. Para tentar novamente, visite os seus %{link_start}detalhes de domínio%{link_end}." msgid "GitLabPages|Start over" msgstr "Começar novamente" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "O suporte a domínios e certificados está desativado. Peça ao administrador do seu sistema para ativá-lo." msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "Não verificado" msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..." msgstr "Atualizando a configuração de suas páginas..." msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Verificado" msgid "GitLabPages|Waiting for the Pages Pipeline to complete..." msgstr "" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Quando ativado, todas as tentativas de visitar seu site através de HTTP são redirecionadas automaticamente para HTTPS usando uma resposta com o código de status 301. Requer um certificado válido para todos os domínios. %{docs_link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Ao usar Pages sob o domínio geral de uma instância do GitLab (%{pages_host}), você não pode usar HTTPS com subdomínios de subdomínios. Se seu namespace ou nome de grupo contiver um ponto, ele não funcionará. Esta é uma limitação do protocolo HTTP sobre TLS. As páginas HTTP funcionam se você não redirecionar HTTP para HTTPS. %{docs_link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Com GitLab Pages, você pode hospedar seu site estático diretamente do seu repositório do GitLab. %{docs_link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "O site da sua página ainda não está configurado. Consulte a documentação %{docs_link_start}GitLab Pages%{link_end} para saber como enviar seu site estático e fazer com que o GitLab o sirva. Você também pode se inspirar nos %{samples_link_start}exemplos de projetos do Pages%{link_end}." msgid "GitLabPages|Your Project has been configured for Pages. Now we have to wait for the Pipeline to succeed for the first time." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Suas páginas são servidas sob:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Servidores Gitaly" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Endereço" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL do host do Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Importação do Gitea" msgid "GithubImporter|PR mergers" msgstr "" msgid "GithubImporter|PR reviews" msgstr "" msgid "GithubImporter|Pull requests" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "Crie um %{token_link_start}token de acesso pessoal%{token_link_end} com acessos %{status_html} concedidos e cole-o aqui." msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "Ativar nomes de verificação de status estáticos" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "Obtenha o status para commits e pull requests." msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "URL do repositório" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "Nomes de verificação de status estático (opcional)" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "Isso requer o espelhamento de seu repositório do GitHub para este projeto. %{docs_link}" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Ativar integração do Gitpod" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "URL do Gitpod" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "" msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "Para usar o Gitpod você deve primeiro ativar o recurso na seção de integrações de suas %{linkStart}preferências de usuário%{linkEnd}." msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "" msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Acesso concedido %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "A pesquisa global está desativada para este escopo" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" msgid "Global notification level" msgstr "Nível de notificação global" msgid "Global notification settings" msgstr "Configurações de notificação global" msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}" msgstr "%{search} %{description} %{scope}" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Groups" msgstr "Grupos" msgid "GlobalSearch|Help" msgstr "Ajuda" msgid "GlobalSearch|In this project" msgstr "Neste projeto" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "Issues que eu criei" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "Issues atribuídas a mim" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "Solicitações de mesclagem que criei" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "Solicitações de mesclagem atribuídas a mim" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Solicitações de mesclagem que eu seja um revisor" msgid "GlobalSearch|Projects" msgstr "Projetos" msgid "GlobalSearch|Recent epics" msgstr "Épicos recentes" msgid "GlobalSearch|Recent issues" msgstr "Edições recentes" msgid "GlobalSearch|Recent merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem recentes" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "Pesquisar no GitLab" msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc." msgstr "Pesquisar por projetos, issues, etc." msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "Os resultados da pesquisa estão sendo carregados" msgid "GlobalSearch|Settings" msgstr "Configurações" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "Digite e pressione a tecla Enter para enviar a pesquisa." msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "Digite para que novas sugestões apareçam abaixo." msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search" msgstr "Use a tecla de atalho %{kbdOpen}/%{kbdClose} para iniciar uma pesquisa" msgid "GlobalSearch|What are you searching for?" msgstr "O que você está procurando?" msgid "GlobalSearch|all GitLab" msgstr "todo GitLab" msgid "GlobalSearch|group" msgstr "grupo" msgid "GlobalSearch|in %{scope}" msgstr "em %{scope}" msgid "GlobalSearch|project" msgstr "projeto" msgid "GlobalShortcuts|Copied source branch name to clipboard." msgstr "" msgid "GlobalShortcuts|Unable to copy the source branch name at this time." msgstr "" msgid "Globally-allowed IP ranges" msgstr "Intervalos de IP permitidos globalmente" msgid "Go Back" msgstr "Voltar" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "Go Micro é um framework para desenvolvimento de microsserviços" msgid "Go back" msgstr "Voltar" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Voltar (enquanto procura arquivos)" msgid "Go back to configuration" msgstr "Voltar para a configuração" msgid "Go full screen" msgstr "Tela cheia" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "Ir para %{source_name}" msgid "Go to commits" msgstr "Ir para commits" msgid "Go to definition" msgstr "Ir para a definição" msgid "Go to environments" msgstr "Ir para ambientes" msgid "Go to environments page to approve or reject" msgstr "Vá para a página de ambientes para aprovar ou rejeitar" msgid "Go to epic" msgstr "Ir para o épico" msgid "Go to file" msgstr "Ir para arquivo" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "Ir para o link permanente do arquivo (durante a visualiza de um arquivo)" msgid "Go to files" msgstr "Ir para arquivos" msgid "Go to find file" msgstr "Ir para busca de arquivo" msgid "Go to issue boards" msgstr "Ir para os painéis" msgid "Go to issues" msgstr "Ir para issues" msgid "Go to jobs" msgstr "Ir para tarefas" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Ir para kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Ir para solicitações de mesclagem" msgid "Go to metrics" msgstr "Ir para métricas" msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Go to next unresolved thread" msgstr "Ir para o próximo tópico não resolvido" msgid "Go to page %{page}" msgstr "Ir para a página %{page}" msgid "Go to parent" msgstr "" msgid "Go to parent directory" msgstr "" msgid "Go to previous page" msgstr "Voltar para a página anterior" msgid "Go to previous unresolved thread" msgstr "Ir para o tópico anterior não resolvido" msgid "Go to primary site" msgstr "Ir para o site primário" msgid "Go to project" msgstr "Ir para o projeto" msgid "Go to releases" msgstr "Ir para versões" msgid "Go to repository charts" msgstr "Ir para os gráficos do repositório" msgid "Go to repository graph" msgstr "Ir para os gráficos do repositório" msgid "Go to snippets" msgstr "Ir para snippets" msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "Ir para o feed de atividades" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "Ir para lista de marcos" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Ir para o feed de atividades do projeto" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Ir para a página de visão geral do projeto" msgid "Go to wiki" msgstr "Ir para a wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Ir para sua lista de tarefas pendentes" msgid "Go to your fork" msgstr "Ir para seu fork" msgid "Go to your groups" msgstr "Ir para seus grupos" msgid "Go to your issues" msgstr "Ir para seus issues" msgid "Go to your merge requests" msgstr "Ir para suas solicitações de mesclagem" msgid "Go to your projects" msgstr "Ir para seus projetos" msgid "Go to your snippets" msgstr "Ir para seus snippets" msgid "Google Cloud" msgstr "Google Cloud" msgid "Google Cloud Error - %{error}" msgstr "" msgid "Google Cloud Project" msgstr "Projeto de Google Cloud" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Create service account" msgstr "Criar conta de serviço" msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google Cloud project" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested" msgstr "" msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "" msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Refs" msgstr "" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations" msgstr "Revogar autorizações" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts." msgstr "" msgid "Got it" msgstr "Entendi" msgid "Got it!" msgstr "Entendi!" msgid "Grafana URL" msgstr "URL do Grafana" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "Token da API" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "Ativo" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "Digite o %{docLinkStart}token da API do Grafana%{docLinkEnd}." msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "Insira a URL base da instância do Grafana." msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "URL do Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "Autenticação com o Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "Configure a autenticação com o Grafana para incorporar painéis do Grafana no GitLab Flavored Markdown." msgid "Grant access" msgstr "Conceder acesso" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "Conceder permissões de escrita a esta chave" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "Dependências de tarefa" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "Mostrar dependências" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "Estágio" msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar habilitado" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "O grupo %{group_name} foi agendado para exclusão." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "O grupo %{group_name} foi criado com sucesso." msgid "Group Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso de grupo" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Status do LFS do grupo Git:" msgid "Group Hooks" msgstr "" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "O grupo SAML deve ser habilitado para testar" msgid "Group URL" msgstr "URL do grupo" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Group application: %{name}" msgstr "" msgid "Group applications" msgstr "Aplicativos de grupo" msgid "Group audit events" msgstr "" msgid "Group avatar" msgstr "Avatar do grupo" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgid "Group description (optional)" msgstr "Descrição do grupo (opcional)" msgid "Group export could not be started." msgstr "A exportação do grupo não pôde ser iniciada." msgid "Group export download requests" msgstr "" msgid "Group export error" msgstr "" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "" msgid "Group export requests" msgstr "Requisições de exportação de grupo" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "Exportação do grupo iniciada. Um link para baixar será enviado por e-mail e disponibilizado nesta página." msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "" msgid "Group import requests" msgstr "Requisições de importação de grupo" msgid "Group info:" msgstr "Info. do grupo:" msgid "Group information" msgstr "Informação do grupo" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "" msgid "Group jobs by" msgstr "Grupo de tarefas por" msgid "Group members" msgstr "Membros do grupo" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "" msgid "Group milestone" msgstr "Marco de grupo" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Group name (your organization)" msgstr "Nome do grupo (sua organização)" msgid "Group navigation" msgstr "" msgid "Group overview content" msgstr "Conteúdo da visão geral do grupo" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "" msgid "Group path is available." msgstr "O caminho do grupo está disponível." msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Os minutos do pipeline do grupo foram redefinidos com sucesso." msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "" msgid "Group requires separate account" msgstr "Grupo requer uma conta separada" msgid "Group runners" msgstr "Executores de grupo" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "Os executores de grupo podem ser gerenciados com o %{link}." msgid "Group variables (inherited)" msgstr "Variáveis de grupo (herdados)" msgid "Group was exported" msgstr "O grupo foi exportado" msgid "Group was successfully updated." msgstr "O grupo foi atualizado com sucesso." msgid "Group wikis" msgstr "Grupo de wikis" msgid "Group-level wiki is disabled." msgstr "" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Grupo: %{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "Grupo: %{name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "Issues criadas" msgid "GroupActivityMetrics|Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "Membros adicionados" msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests created" msgstr "GroupActivityMetrics|Solicitações de mesclagem criadas" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "Atividade recente" msgid "GroupImport|Failed to import group." msgstr "Falha ao importar o grupo." msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "O grupo '%{group_name}' está sendo importado." msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "O grupo não pôde ser importado: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "Por favor, aguarde enquanto importamos o grupo para você. Atualize à vontade." msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "O grupo foi importado com sucesso." msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "Não foi possível processar o arquivo de importação do grupo" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "Copiar ID do grupo" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "Id do grupo: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "Carregando épicos" msgid "GroupRoadmap|New epic" msgstr "Novo épico" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar epics" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "Algo deu errado ao carregar marcos" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum epic corresponde à sua pesquisa" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "Este trimestre" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "Este ano" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Para visualizar o planejamento, adicione uma data de início ou de vencimento a um dos %{linkStart}épicos filhos%{linkEnd}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Para visualizar o planejamento, adicione uma data de início ou de vencimento a um dos seus épicos neste grupo ou em seus subgrupos; de %{startDate} a %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Para expandir a sua pesquisa, altere ou remova filtros; de %{startDate} para %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|View epics list" msgstr "Ver lista de épicos" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "Dentro de 3 anos" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "Links de grupos SAML ativos (%{count})" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "" msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity of all users, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "Antes de aplicar a autenticação somente SSO para a atividade do Git de todos os usuários, ative a autenticação somente SSO para a atividade da web." msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "Impressão digital do certificado" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Configuração" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "Cargo de membro padrão" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "Ativar autenticação SAML para esse grupo" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "Reforçar autenticação somente via SSO para atividades de proxy de dependências para esse grupo" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "Reforçar autenticação somente via SSO para atividades web deste grupo" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Gerar um token SCIM" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Gera um token SCIM para configurar seu Sistema para Gerenciamento de Identidade entre Domínios." msgid "GroupSAML|Identifier" msgstr "Identificador" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "URL de entrada única de provedor de identidade" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "Certifique-se de salvar este token — você não poderá acessá-lo novamente." msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Gerencie a os membros do seu grupo. Adicionando também, outro nível de segurança com o SAML." msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Membros" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Membros serão encaminhados quando fizerem login no seu grupo. Obtenha isso pelo seu provedor de identidade, também chamado de \"SSO Service Location\", \"SAM Token Issuance Endpoint\", ou \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "Formato de ID do nome" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "Redefinir token SCIM" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "Cargo para designar membros deste grupo SAML." msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "Links de grupo SAML" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "Nome do Grupo SAML" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "Nome do Grupo SAML: %{saml_group_name}" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "Entrada única SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "Configurações de entrada única SAML" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "Token de SCIM" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado de assinatura de token SAML. Obtenha isso do seu provedor de identidade, onde ele também pode ser chamado de \"Thumbprint\"." msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "O nome do grupo que diferencia maiúsculas de minúsculas que será enviado pelo provedor de identidade SAML." msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "Isso será definido como o nível de acesso dos usuários adicionados ao grupo." msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "como %{access_level}" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "deve corresponder ao ID de nome armazenado de \"%{extern_uid}\" para identificar o usuário e permitir a entrada" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "Copiar token SCIM" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "Nenhum resultado correspondente" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "Pesquisar grupos" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "Selecionar grupos" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "Aplicado a todos os subgrupos, a menos que seja substituído por um proprietário do grupo. Os grupos já adicionados ao projeto perdem o acesso." msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "Pipeline de Auto DevOps foi atualizado para o grupo" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "Disponível apenas no grupo de nível superior. Aplica-se a todos os subgrupos. Grupos já compartilhados com um grupo fora de %{group} ainda são compartilhados, a menos que sejam removidos manualmente." msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Selos" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "Tenha cuidado. Mudar o pai de um grupo pode ter efeitos colaterais indesejados. %{learn_more_link_start}Saiba mais.%{learn_more_link_end}" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "" msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "Alterar URL do grupo" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "Alterar a URL do grupo pode ter efeitos colaterais indesejados." msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "Escolha um caminho de grupo que não comece com um traço ou termine com um ponto. Também pode conter caracteres alfanuméricos e sublinhados." msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "Frameworks de conformidade" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}What are compliance frameworks?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure limits on the number of repositories users can download in a given time." msgstr "Configure limites no número de repositórios que os usuários podem baixar em um determinado momento." msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Modelos de projetos personalizados" msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled" msgstr "Relações com o cliente estão ativadas" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "Personalize os selos deste grupo." msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "Padrão para pipeline de Auto DevOps para todos os projetos dentro deste grupo" msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled" msgstr "As notificações por e-mail estão desativadas" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "Exportar grupo" msgid "GroupSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Limite de taxa de abuso do Git" msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned." msgstr "Os membros do grupo não são notificados se o grupo for mencionado." msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled" msgstr "As menções de grupo estão desativadas" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "Se não for especificado no nível de grupo ou instância, o padrão é %{default_initial_branch_name}. Não afeta os repositórios existentes." msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "Se a visibilidade do grupo pai for menor que a visibilidade atual do grupo, os níveis de visibilidade para subgrupos e projetos serão mudados para corresponder à visibilidade do novo grupo pai." msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "Os membros não podem convidar grupos fora de %{group} e seus subgrupos" msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues." msgstr "Organizações e contatos podem ser criados e associados a issues." msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "Substitui as preferências de notificação do usuário para todos os membros do grupo, subgrupos e projetos." msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "As configurações de pipeline foram atualizadas para o grupo" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "Por favor, escolha um URL de grupo sem caracteres especiais ou espaços." msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "Evitar fork fora do grupo" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "A configuração de prevenção de fork não foi salva" msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups" msgstr "Projetos em %{group} não podem ser compartilhados com outros grupos" msgid "GroupSettings|Reporting" msgstr "Relatórios" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group." msgstr "Selecione um subgrupo para usar como fonte para modelos de projeto personalizados para este grupo." msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "Selecionar o grupo pai" msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "Selecione o projeto que contém o arquivo %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file. %{help_link_start}What is Insights?%{help_link_end}" msgstr "Selecione o projeto que contém seu arquivo de Insights personalizado. %{help_link_start}O que é Insights?%{help_link_end}" msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Defina um limite de tamanho para todo o conteúdo em cada site do Pages neste grupo. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group." msgstr "Defina o nome inicial e as proteções para a ramificação padrão dos novos repositórios criados no grupo." msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "O pipeline de Auto DevOps é executado se nenhum arquivo de configuração de CI for encontrado." msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Os projetos neste subgrupo podem ser selecionados como modelos para novos projetos criados no grupo. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "Houve um problema ao atualizar o pipeline de Auto DevOps: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Transferir grupo" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group" msgstr "Os usuários podem criar %{link_start_project}tokens de acesso de projeto%{link_end} e %%{link_start_group}tokens de acesso de grupo%{link_end} neste grupo" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "O que são selos?" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "" msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "Você só pode transferir o grupo para um grupo que você gerencia." msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Você precisará atualizar seus repositórios locais para apontar para a nova localização." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "não podem ser alteradas por você" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Grupos (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Grupos e projetos" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "Os grupos são uma ótima maneira de organizar projetos e pessoas." msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Os grupos são a melhor maneira de gerenciar projetos e membros." msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Visitados frequentemente" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Grupos que você visita frequentemente aparecerão aqui" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Carregando grupos" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Procure seus grupos" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Esse recurso requer um navegador com suporte a localStorage" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos." msgid "GroupsEmptyState|Create new project" msgstr "Criar novo projeto" msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup" msgstr "Criar novo subgrupo" msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Nenhum grupo encontrado" msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo." msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para criar um subgrupo ou projeto neste grupo. Entre em contato com um proprietário deste grupo para criar um novo subgrupo ou projeto." msgid "GroupsNew|%{groupsLinkStart}Groups%{groupsLinkEnd} and %{subgroupsLinkStart}subgroups%{subgroupsLinkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "" msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "%{linkStart}Grupos%{linkEnd} permitem que você gerencie e colabore em vários projetos. Os membros de um grupo têm acesso a todos os seus projetos." msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Reúne projetos relacionados e concede aos membros acesso a vários projetos ao mesmo tempo." msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "Conectar instância" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "Contate um administrador para habilitar opções para importar seu grupo." msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Criar grupo" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "Criar novo grupo" msgid "GroupsNew|Create subgroup" msgstr "Criar subgrupo" msgid "GroupsNew|Create this in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, use a short expiration date when creating the token." msgstr "Crie isso nas configurações de usuário %{pat_link_start}%{pat_link_end} da instância do GitLab de origem. Por %{short_living_link_start}motivos de segurança%{short_living_link_end}, use uma data de expiração curta ao criar o token." msgid "GroupsNew|GitLab source URL" msgstr "URL da fonte do GitLab" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "Grupos também podem ser aninhados criando %{linkStart}subgrupos%{linkEnd}." msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance." msgstr "Importar um grupo e dados relacionados de outra instância do GitLab." msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Importar grupo" msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab" msgstr "Importar grupos de outras instância do GitLab" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "Nenhuma opção de importação disponível" msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}." msgstr "Nem todos os objetos relacionados são migrados. %{docs_link_start}Mais informações%{docs_link_end}." msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "Token de acesso pessoal" msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL." msgstr "Por favor preencha a URL da fonte do GitLab." msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "Por favor preencha o seu token de acesso pessoal" msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly." msgstr "Forneça as credenciais para outra instância do GitLab para importar seus grupos diretamente." msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by %{docs_link_start}group migration%{docs_link_end}." msgstr "Este recurso foi descontinuado e substituído pela %{docs_link_start}migração de grupo%{docs_link_end}." msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "Para importar um grupo, navegue até as configurações do grupo para a instância de origem do GitLab, %{link_start}gere um arquivo de exportação%{link_end}e carregue-o aqui." msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "Enviar arquivo" msgid "GroupsNew|You can also %{linkStart}import an existing group%{linkEnd}." msgstr "Você também pode %{linkStart}importar um grupo existente%{linkEnd}." msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "por exemplo, h8d3f016698e..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo \"%{fullName}\"?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "Excluir" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "Editar" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono." msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "Deixar grupo" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Carregando grupos" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Nenhum grupo corresponde à sua pesquisa" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "Opções" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Procura por nome" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "O avatar será removido. Você tem certeza?" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "Alterar a URL do grupo pode ter efeitos colaterais indesejados." msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "Verificando disponibilidade de URL do grupo..." msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "Por favor, preencha um nome descritivo para o seu grupo." msgid "Groups|Group ID" msgstr "ID do grupo" msgid "Groups|Group URL" msgstr "URL do grupo" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "Avatar do grupo" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "Descrição do Grupo (opcional)" msgid "Groups|Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "O caminho do grupo está disponível." msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "O caminho do grupo não está disponível. O caminho foi substituído por um caminho disponível sugerido." msgid "Groups|Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Groups|Learn more about subgroups" msgstr "Saiba mais sobre subgrupos" msgid "Groups|Members, projects, trials, and paid subscriptions are tied to a specific top-level group. If you are already a member of a top-level group, you can create a subgroup so your new work is part of your existing top-level group. Do you want to create a subgroup instead?" msgstr "" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "Deve começar com letra, dígito, emoji ou sublinhado. Também pode conter pontos, traços, espaços e parênteses." msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "Remover avatar" msgid "Groups|Save changes" msgstr "Salvar mudanças" msgid "Groups|Subgroup URL" msgstr "URL do subgrupo" msgid "Groups|Subgroup name" msgstr "Nome do subgrupo" msgid "Groups|Subgroup slug" msgstr "" msgid "Groups|You're creating a new top-level group" msgstr "Você está criando um novo grupo de nível superior" msgid "Guideline" msgstr "Diretriz" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "" msgid "HAR file URL" msgstr "URL do arquivo HAR" msgid "HAR file path or URL" msgstr "Caminho do arquivo HAR ou URL" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "Arquivo HTTP (HAR)" msgid "HTTP Basic: Access denied. The provided password or token is incorrect or your account has 2FA enabled and you must use a personal access token instead of a password. See %{help_page_url}" msgstr "" msgid "Harbor Registry" msgstr "" msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` and `$HARBOR_PROJECT` will be created for CI/CD use." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance." msgstr "URL base da instância do Harbor." msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor URL" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor password" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor project name" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Harbor username" msgstr "" msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username." msgstr "Senha para seu nome de usuário no Harbor." msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor." msgstr "O nome do projeto no Harbor." msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry." msgstr "Use Harbour como registro de contêineres deste projeto." msgid "HarborRegistry|%d artifact" msgid_plural "HarborRegistry|%d artifacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "HarborRegistry|-- artifacts" msgstr "" msgid "HarborRegistry|-- tags" msgstr "-- tags" msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Harbor Registry" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Harbor connection error" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Root image" msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the artifact list." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the tags." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "HarborRegistry|Tag" msgstr "Tag" msgid "HarborRegistry|The filter returned no results" msgstr "" msgid "HarborRegistry|There are no harbor images stored for this project" msgstr "" msgid "HarborRegistry|This image has no artifacts" msgstr "" msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the documentation%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can connect to a harbor space to store its Docker images." msgstr "" msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "" msgid "Header logo" msgstr "Logotipo de cabeçalho" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "O logo do cabeçalho foi removido com sucesso." msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Header message" msgstr "Mensagem de cabeçalho" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "incidente" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "issue" msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos\t" msgid "Heading 1" msgstr "Título 1" msgid "Heading 2" msgstr "Título 2" msgid "Heading 3" msgstr "Título 3" msgid "Heading 4" msgstr "Título 4" msgid "Health" msgstr "Saúde" msgid "Health Check" msgstr "Status de saúde" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível" msgid "Health status" msgstr "Status de saúde" msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed" msgstr "" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "O token de acesso é" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Saudável" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Nenhum problema de saúde detectado" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Não saudável" msgid "Hello %{name}," msgstr "Olá %{name}," msgid "Hello, %{name}!" msgstr "Olá, %{name}!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "Olá, %{username}!" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Help translate GitLab into your language" msgstr "Ajude a traduzir o GitLab para seu idioma" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}" msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "" msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "" msgid "Hi %{username}!" msgstr "Olá %{username}!" msgid "Hi %{username}," msgstr "Olá %{username}," msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Hide Live Preview" msgstr "Ocultar pré-visualização ao vivo" msgid "Hide archived projects" msgstr "Ocultar projetos arquivados" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Ocultar gráfico" msgstr[1] "Ocultar gráficos" msgid "Hide comments" msgstr "Ocultar comentários" msgid "Hide comments on this file" msgstr "Ocultar comentários nesse arquivo" msgid "Hide details" msgstr "Ocultar detalhes" msgid "Hide file browser" msgstr "Ocultar navegador de arquivos" msgid "Hide group projects" msgstr "Ocultar projetos de grupo" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Ocultar entrada manual das teclas do host" msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "Ocultar entradas relacionadas a marketing da página de Ajuda" msgid "Hide payload" msgstr "Ocultar carga" msgid "Hide shared projects" msgstr "Ocultar projetos compartilhados" msgid "Hide thread" msgstr "" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "Ocultar dicas de ferramentas ou popovers" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Ocultar valor" msgstr[1] "Ocultar valores" msgid "Hide values" msgstr "Ocultar valores" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "Estrutura atual" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "" msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "Ajude-nos a melhorar os itens de trabalho no GitLab!" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "" msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "Hierarquia de planejamento" msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "" msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "Vulnerabilidades altas ou desconhecidas encontradas" msgid "Highest role:" msgstr "Função mais alta:" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "Eventos de Alerta:" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "Tempo de início do alerta:" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "Alerta original:" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "Tempo para SLA:" msgid "Historical release" msgstr "" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "History of authentications" msgstr "Histórico de autenticações" msgid "Holder name:" msgstr "Nome do titular:" msgid "Home page URL" msgstr "URL da página inicial" msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "A execução do hook falhou. Certifique-se de que o grupo tenha um projeto com commits." msgid "Hook was successfully updated." msgstr "O Hook foi atualizado com sucesso." msgid "Horizontal rule" msgstr "Régua horizontal" msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Hora (UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "Manutenção" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Manutenção iniciada com sucesso" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "Como eu configuro o Akismet?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "Como configuro esta integração?" msgid "How do I generate it?" msgstr "Como faço para gerar?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "Como faço para espelhar repositórios?" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "Como faço para renomear um ambiente?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "Como configuro um webhook do Google Chat?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "Como configuro este serviço?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "Como uso um terminal web?" msgid "How do I use file templates?" msgstr "" msgid "How does pull mirroring work?" msgstr "Como funciona o espelhamento de pull?" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "" msgid "How to track time" msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "Eu aceito o %{terms_link}" msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "Eu quero explorar o GitLab para ver se vale a pena mudar para" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "Eu quero aprender o básico do Git" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "Eu quero mover meu repositório para o GitLab de outro lugar" msgid "I want to store my code" msgstr "Eu quero armazenar meu código" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "Euquero usar o GitLab CI com meu repositório existente" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Back" msgstr "Voltar" msgid "IDE|Commit" msgstr "Commit" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "Commit para a ramificação %{branchName}" msgid "IDE|Edit" msgstr "Editar" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Introdução ao Live Preview" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Ir para projeto" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Pré-visualização ao vivo" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "Visualize seu aplicativo da Web usando a avaliação do lado do cliente do Web IDE." msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Atualizar visualização" msgid "IDE|Review" msgstr "Revisar" msgid "IDE|Start a new merge request" msgstr "Iniciar uma nova solicitação de mesclagem" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "Commit realizado com sucesso" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "" msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "" msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" msgid "IP address expiration time" msgstr "Tempo de expiração do endereço de IP" msgid "IP address restrictions" msgstr "Restrições de endereço de IP" msgid "IP addresses per user" msgstr "Endereços de IP por usuário" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "" msgid "Id" msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "IdentityVerification|A new code has been sent." msgstr "Um novo código foi enviado." msgid "IdentityVerification|Before you create your first project, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you create your group, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you finish creating your account, we need to verify your identity. On the verification page, enter the following code." msgstr "Antes de terminar de criar sua conta, precisamos verificar sua identidade. Na página de verificação, insira o código a seguir." msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Confirm your email address" msgstr "Confirme seu endereço de e-mail" msgid "IdentityVerification|Create a project" msgstr "Criar um projeto" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code?" msgstr "Não recebeu um código?" msgid "IdentityVerification|Enter a code." msgstr "Digitar um código." msgid "IdentityVerification|Enter a valid code." msgstr "Digitar um código válido." msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity in a few quick steps." msgstr "" msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|GitLab will not charge or store your payment information, it will only be used for verification." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Help us keep GitLab secure" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Help us protect your account" msgstr "" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe." msgstr "" msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}" msgstr "" msgid "IdentityVerification|International dial code" msgstr "Código de discagem internacional" msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number" msgstr "Número de telefone" msgid "IdentityVerification|Phone number can't be blank." msgstr "O número de telefone não pode ficar em branco." msgid "IdentityVerification|Phone number must be %{maxLength} digits or fewer." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Phone number must contain only digits." msgstr "O número de telefone deve conter apenas dígitos." msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code" msgstr "Por favor insira um código válido" msgid "IdentityVerification|Resend code" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Send a new code" msgstr "Enviar um novo código" msgid "IdentityVerification|Send code" msgstr "Enviar código" msgid "IdentityVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Step 1: Verify phone number" msgstr "Etapa 1: verificar o número de telefone" msgid "IdentityVerification|The code has expired. Send a new code and try again." msgstr "O código expirou. Envie um novo código e tente novamente." msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or send a new code." msgstr "O código está incorreto. Digite-o novamente ou envie um novo código." msgid "IdentityVerification|Verification code" msgstr "Código de verificação" msgid "IdentityVerification|Verification successful" msgstr "Verificação bem-sucedida" msgid "IdentityVerification|Verify code" msgstr "Verificar código" msgid "IdentityVerification|Verify email address" msgstr "Verificar endereço de e-mail" msgid "IdentityVerification|Verify payment method" msgstr "Verificar forma de pagamento" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "Verificar sua identidade" msgid "IdentityVerification|You can always verify your account at a later time to create a group." msgstr "Você sempre pode verificar sua conta posteriormente para criar um grupo." msgid "IdentityVerification|You will receive a text containing a code. Standard charges may apply." msgstr "" msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of resends. Wait %{interval} and try again." msgstr "Você atingiu a quantidade máxima de reenvios. Aguarde %{interval} e tente novamente." msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or send a new code and try again." msgstr "Você atingiu o número máximo de tentativas. Aguarde %{interval} ou envie um novo código e tente novamente." msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment. You can also %{redirect_url_start}refresh the page%{redirect_url_end}." msgstr "Sua conta foi verificada com sucesso. Você será redirecionado para sua conta em alguns instantes. Você também pode %{redirect_url_start}atualizar a página%{redirect_url_end}." msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "Seu código de verificação expira após %{expires_in_minutes} minutos." msgid "Identity|Provider ID" msgstr "ID do provedor" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "Se marcado, os proprietários de grupos podem gerenciar links de grupo LDAP e substituições de membros LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Se marcado, novas inscrições de grupo e permissões só podem ser adicionadas através da sincronização LDAP" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Se desativada, uma ramificação local divergente não será atualizada automaticamente com confirmações de sua contraparte remota, para evitar a perda de dados locais. Se a ramificação padrão (%{default_branch}) tiver divergido e não puder ser atualizada, o espelhamento falhará. Outrss ramificações divergentes são ignoradas silenciosamente. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "Se ativado, apenas ramificações protegidas serão espelhados." msgid "If no options are selected, only administrators can register runners." msgstr "" msgid "If none of the options work, try contacting a GitLab administrator." msgstr "" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "" msgid "If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}." msgstr "" msgid "If this is a mistake, you can unban them: %{url}." msgstr "" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "Se isso foi um erro, você pode %{leave_link_start}deixar o %{source_type}%{link_end}." msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "Se isso foi um erro, você pode deixar o %{source_type}." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Se estiver usando o GitHub, você verá os status do pipeline no GitHub para seus commits e pull requests. %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "" msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "Se você não iniciou essas tentativas de entrada, entre em contato com seu administrador ou ative a autenticação de dois fatores (2FA) em sua conta." msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "Se você não realizou essa solicitação, pode ignorar este e-mail com segurança." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Se você não entrou recentemente, deve imediatamente %{password_link_start}alterar sua senha%{password_link_end}." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Se você não entrou recentemente, deve alterar sua senha imediatamente: %{password_link}." msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Se você não tentou entrar recentemente, você deve %{password_link_start}alterar imediatamente sua senha%{password_link_end}." msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Se você não tentou entrar recentemente, você deve alterar imediatamente sua senha: %{password_link}." msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "Se você perder seus códigos de recuperação, você pode gerar novos, invalidando todos os códigos anteriores." msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "Se você entrou recentemente e reconhece o endereço IP, pode desconsiderar este e-mail." msgid "If you recently tried to sign in, but mistakenly entered a wrong two-factor authentication code, you may ignore this email." msgstr "Se você tentou entrar recentemente, mas inseriu por engano um código de autenticação de dois fatores errado, ignore este e-mail." msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "Se você quiser reativar a autenticação de dois fatores, visite %{two_factor_link}" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "Se você quiser reativar a autenticação de dois fatores, visite a página %{settings_link_to}." msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}" msgstr "" msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "Se você comprou ou renovou sua assinatura e possui um código de ativação, insira-o abaixo para iniciar o processo de ativação." msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "Se o seu repositório HTTP não está acessível publicamente, adicione suas credenciais." msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Image URL" msgstr "URL da imagem" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "2-up" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "Onion skin" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "Deslizar" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "Imagens com dimensões incorretas não são redimensionadas automaticamente e podem resultar em comportamento inesperado." msgid "Impersonate" msgstr "" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "Importar %d repositório" msgstr[1] "Importar %d repositórios" msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importar projetos do Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importar um projeto GitLab exportado" msgid "Import and export rate limits" msgstr "" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})" msgstr "" msgid "Import from" msgstr "Importar de" msgid "Import from Jira" msgstr "Importar do Jira" msgid "Import group" msgstr "Importar grupo" msgid "Import group from file" msgstr "Importar grupo de arquivo" msgid "Import groups" msgstr "Importar grupos" msgid "Import history" msgstr "Importar histórico" msgid "Import in progress" msgstr "Importação em andamento" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "" msgid "Import issues" msgstr "Importar issues" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importar vários repositórios fazendo o upload de um arquivo manifest." msgid "Import project" msgstr "Importar projeto" msgid "Import project from" msgstr "Importar projeto de" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importar projetos do Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importar projetos do servidor do Bitbucket" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importar projetos do FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importar projetos do GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importar repositórios do servidor do Bitbucket" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importar repositórios do GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importar repositório" msgid "Import requirements" msgstr "Importar requisitos" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "Importação iniciada por : %{importInitiator}" msgid "Import tasks" msgstr "Importar tarefas" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "Importar tarefas do Phabricator como issues" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "Importação expirou. A importação demorou mais de %{import_jobs_expiration} segundos" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "Importar de um projeto" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "Importar membros de outro projeto" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "Importar membros do projeto" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "Somente os membros do projeto (não os membros do grupo) são importados e obtêm as mesmas permissões que o projeto do qual você importa." msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "Importado com sucesso" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "Não é possível importar membros do projeto" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Você está importando membros para o projeto %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Conectar repositórios de" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "" msgid "ImportProjects|Advanced import settings" msgstr "" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "URL de importação bloqueada: %{message}" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "Importar repositórios" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "Falha ao importar o projeto" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "Falha ao importar o projeto: %{reason}" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "Falha ao solicitar seus repositórios do %{provider}" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "Selecione os repositórios que você deseja importar" msgid "ImportProjects|The more information you select, the longer it will take to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "O repositório não pôde ser criado." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "" msgid "Imported requirements" msgstr "Requisitos importados" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "Importando %d repositório" msgstr[1] "Importando %d repositórios" msgid "Importing..." msgstr "Importando..." msgid "Import|The repository could not be imported." msgstr "O repositório não pôde ser importado." msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "Não há um repositório de Git válido neste URL. Se seu repositório HTTP não for acessível publicamente, verifique suas credenciais." msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "No caso de espelhamento de pull, seu usuário será o autor de todos os eventos no feed de atividades que são o resultado de uma atualização, como novas ramificações sendo criadas ou novos commits sendo enviados para ramificações existentes." msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "" msgid "In progress" msgstr "Em andamento" msgid "In the background, we're attempting to connect you again." msgstr "" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "" msgid "In use" msgstr "Em uso" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "Logotipo de %{organization_name}" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "...e você pode obter uma avaliação gratuita do GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|A single application eliminates complex integrations, data chokepoints, and toolchain maintenance, resulting in greater productivity and lower cost." msgstr "Um único aplicativo elimina integrações complexas, pontos de estrangulamento de dados e manutenção da cadeia de ferramentas, resultando em maior produtividade e menor custo." msgid "InProductMarketing|Access advanced features, build more efficiently, strengthen security and compliance." msgstr "Acesse recursos avançados, construa com mais eficiência, fortaleça a segurança e a conformidade." msgid "InProductMarketing|Access advanced features." msgstr "Acesse recursos avançados." msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "" msgid "InProductMarketing|And many more..." msgstr "E muito mais..." msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "Blog" msgid "InProductMarketing|Break down silos to coordinate seamlessly across development, operations, and security with a consistent experience across the development lifecycle." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered." msgstr "Construindo para iOS? Estamos protegendo você." msgid "InProductMarketing|Burn up/down charts" msgstr "Gravar gráficos para cima/para baixo" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code owners" msgstr "Proprietários de código" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code review analytics" msgstr "Análise de revisão de código" msgid "InProductMarketing|Collaboration across stages in GitLab" msgstr "Colaboração entre estágios no GitLab" msgid "InProductMarketing|Collaboration made easy" msgstr "Colaboração facilitada" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create well-defined workflows by using scoped labels on issues, merge requests, and epics. Labels with the same scope cannot be used together, which prevents conflicts." msgstr "Crie fluxos de trabalho bem definidos usando etiqueta com escopo em issues, solicitações de mesclagem e épicos. Etiqueta com o mesmo escopo não podem ser usados juntos, o que evita conflitos." msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "Crie seu primeiro projeto!" msgid "InProductMarketing|Define who owns specific files or directories, so the right reviewers are suggested when a merge request introduces changes to those files." msgstr "Define quem possui arquivos ou diretórios específicos, para que os revisores corretos sejam sugeridos quando uma solicitação de mesclagem introduz alterações nesses arquivos." msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dependency scanning" msgstr "Verificação de dependência" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate" msgstr "Descubra Premium e Ultimate" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate." msgstr "Descubra Premium e Ultimate." msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dynamic application security testing" msgstr "Testes dinâmicos de segurança de aplicativos" msgid "InProductMarketing|Epics" msgstr "Épicos" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find and fix bottlenecks in your code review process by understanding how long open merge requests have been in review." msgstr "Encontre e corrija gargalos em seu processo de revisão de código, entendendo há quanto tempo as solicitações de mesclagem abertas estão em revisão." msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "Descubra se suas bibliotecas externas são seguras. Execute trabalhos de verificação de dependência que verificam vulnerabilidades conhecidas em suas bibliotecas externas." msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "Siga nossos passos" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "Avaliação gratuita de 30 dias" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS" msgstr "Prepare-se para construir para iOS" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "Comece hoje mesmo" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "Comece hoje com uma avaliação de 30 dias do GitLab Ultimate, sem necessidade de cartão de crédito." msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Primeiros passos com GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "Conceitos básicos de Git" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "GitHub Enterprise para o GitLab" msgid "InProductMarketing|GitLab is infrastructure agnostic (supporting GCP, AWS, Azure, OpenShift, VMWare, On Prem, Bare Metal, and more), offering a consistent workflow experience – irrespective of the environment." msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "" msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "Importe seu projeto e código do GitHub, Bitbucket e outros" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "Melhore a qualidade do código e simplifique as revisões" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "Convide seus colegas e comece a enviar o código mais rapidamente." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "Convide seus colegas hoje mesmo" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Keep your code quality high by defining who should approve merge requests and how many approvals are required." msgstr "Mantenha a qualidade do seu código alta definindo quem deve aprovar as solicitações de mesclagem e quantas aprovações são necessárias." msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS" msgstr "Saiba como construir para iOS" msgid "InProductMarketing|Lower cost of development" msgstr "Menor custo de desenvolvimento" msgid "InProductMarketing|Make it easier to collaborate on high-level ideas by grouping related issues in an epic." msgstr "Facilite a colaboração em ideias de alto nível agrupando issues relacionados em um épico." msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Merge request approval rule" msgstr "Regra de aprovação de solicitação de mesclagem" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Multiple required approvers" msgstr "Vários aprovadores necessários" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Protect your web application by using DAST to examine for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "Proteja seu aplicativo da Web usando o DAST para examinar vulnerabilidades em ambientes implantados." msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Require multiple approvers on a merge request, so you know it's in good shape before it's merged." msgstr "Exigir vários aprovadores em uma solicitação de mesclagem, para que você saiba que está em boas condições antes de ser mesclada." msgid "InProductMarketing|Roadmaps" msgstr "Roteiros" msgid "InProductMarketing|Scoped labels" msgstr "Etiquetas com escopo" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Speed. Efficiency. Trust." msgstr "Velocidade. Eficiência. Confiar." msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "Comece uma avaliação do GitLab Ultimate hoje em menos de um minuto, sem necessidade de cartão de crédito." msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "Iniciar um teste autogerenciado" msgid "InProductMarketing|Start a free trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "Comece uma avaliação gratuita do GitLab Ultimate – sem necessidade de cartão de crédito" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "Inicie uma avaliação" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "Comece por %{performance_link}" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "Comece importando seus projetos" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "Comece com uma avaliação gratuita do GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "Comece sua avaliação agora!" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "Comece sua avaliação hoje para experimentar o sucesso de um único aplicativo e descubra todos os recursos do GitLab Ultimate gratuitamente!" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team members collaborating" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "Este é o e-mail %{current_series} de %{total_series} da série %{track} . Para desativar e-mails de notificação enviados por sua instância local do GitLab, entre em contato com seu administrador ou %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "Para desativar esses e-mails de integração, %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Track completed issues in a chart, so you can see how a milestone is progressing at a glance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Experimente o GitLab Ultimate gratuitamente" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Visualize your epics and milestones in a timeline." msgstr "Visualize seus épicos e marcos em uma linha do tempo." msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store." msgstr "Deseja colocar seu aplicativo iOS em funcionamento, incluindo a publicação até o TestFlight? Siga nosso guia para configurar o GitLab e o fastlane para publicar aplicativos para iOS na App Store." msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action." msgstr "Assista a construção do iOS em ação." msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your software, deployed your way" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "criar um projeto" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "como é fácil começar" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "guia de início rápido" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "cancelar inscrição" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "atualize suas preferências" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "você pode %{unsubscribe_link} a qualquer momento." msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Incident" msgstr "Incidente" msgid "Incident Management Limits" msgstr "" msgid "Incident details" msgstr "Detalhes do incidente" msgid "Incident template (optional)." msgstr "" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "%{hours} horas, %{minutes} minutos restantes" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "%{minutes} minutos restantes" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "SLA arquivado" msgid "IncidentManagement|Acknowledged" msgstr "Reconhecido" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "Todos" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "Todos os alertas promovidos a incidentes são exibidos automaticamente na lista. Você também pode criar um novo incidente usando o botão abaixo." msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page." msgstr "" msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assign paging status" msgstr "Atribuir status de paginação" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "Responsáveis" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "Fechado" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "Criar incidente" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "Crítico - S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "Data de criação" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "Exibir seus incidentes em uma visão dedicada" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "Alto - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "Incidente" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "Incidentes" msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses" msgstr "Saiba mais sobre status de incidentes" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "Baixo - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "Médio - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "SLA omitido" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "Nenhum incidente para exibir." msgid "IncidentManagement|None" msgstr "Nenhum" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "Aberto" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "Envie sua equipe com políticas de escalonamento" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "Paginado" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "Publicado" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "Publicado na página de status" msgid "IncidentManagement|Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "Severidade" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "Status" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "Não há incidentes encerrados" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "Tempo para SLA" msgid "IncidentManagement|Triggered" msgstr "Disparado" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "Não atribuído" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "Use políticas de escalação para automaticamente contactar sua equipe quando incidentes acontecerem." msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "Ajuste as configurações de incidentes e configure integrações com ferramentas externas para ajudar a gerenciar melhor os incidentes." msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "Integração com Grafana" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "Configurações de incidente" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "Incidentes" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "Integração com PagerDuty" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "Limite de tempo" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "O limite de tempo deve ser um múltiplo de 15 minutos." msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "O limite de tempo deve ser um número válido." msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "" msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "horas" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "minutos" msgid "Incidents" msgstr "Incidentes" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "Adicionar detalhes da imagem" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "Adicione um texto ou link para ser exibido com a imagem. Se deixar em branco, o nome do arquivo será exibido no lugar." msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "Deve começar com http ou https" msgid "Incident|Add new timeline event" msgstr "Adicionar novo evento na linha do tempo" msgid "Incident|Alert details" msgstr "Detalhes do alerta" msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta imagem?" msgid "Incident|Delete event" msgstr "Excluir evento" msgid "Incident|Delete image" msgstr "Excluir imagem" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "Excluindo %{filename}" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "Editar texto ou link da imagem" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "Editando %{filename}" msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Error updating incident timeline event: %{error}" msgstr "" msgid "Incident|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "Incident|No timeline items have been added yet." msgstr "Nenhum item da linha do tempo foi adicionado ainda." msgid "Incident|Save and add another event" msgstr "Salvar e adicionar outro evento" msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events." msgstr "" msgid "Incident|Something went wrong while updating the incident timeline event." msgstr "" msgid "Incident|Summary" msgstr "Resumo" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "Ocorreu um problema ao carregar os dados de alerta. Por favor, tente novamente." msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "Ocorreu um problema ao carregar os dados do incidente. Por favor, tente novamente." msgid "Incident|Timeline" msgstr "Linha do tempo" msgid "Incident|Timeline text" msgstr "Texto da linha do tempo" msgid "Incident|Timeline text..." msgstr "Texto da linha do tempo..." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "Incluir o nome do autor no corpo do e-mail de notificação" msgid "Include description in commit message" msgstr "" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "Inclua novidades de todas as camadas." msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. Set to 0 for no limit." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "Inclui uma estrutura MVC para ajudar você a começar" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "Inclui uma estrutura MVC, um Gemfile, um Rakefile e muito mais para ajudar você a começar" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "Inclui uma estrutura MVC, mvnw e um pom.xml para ajudar você a começar" msgid "Incoming email" msgstr "" msgid "Incoming!" msgstr "" msgid "Incompatible options set!" msgstr "Opções incompatíveis definidas!" msgid "Incompatible project" msgstr "" msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" msgid "Indent line" msgstr "" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Index all projects" msgstr "Indexar todos os projetos" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Indica se este executor pode escolher tarefas sem tags" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "Informar aos usuários sem chaves SSH configuradas que eles não podem realizar pushes por SSH até que uma seja adicionada" msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "Registro de infraestrutura" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "Verificação de Infraestrutura como Código (IaC)" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "Copiar comando do Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry" msgstr "Registro de infraestrutura" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Publique e compartilhe seus módulos. %{docLinkStart}Mais informações%{docLinkEnd}" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "Terraform são a principal forma de empacotar e reutilizar configurações de recursos com o Terraform. Saiba mais sobre como %{noPackagesLinkStart}criar módulos do Terraform%{noPackagesLinkEnd} no GitLab." msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "Você não tem módulos do Terraform em seu projeto" msgid "Inherited" msgstr "Herdado" msgid "Inherited:" msgstr "Herdado:" msgid "Initial default branch name" msgstr "Gerenciar nome da ramificação padrão" msgid "Initial default branch protection" msgstr "" msgid "Inline" msgstr "Em linha" msgid "Inline math" msgstr "" msgid "Input host keys manually" msgstr "Insira as chaves do host manualmente" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "Inserir uma tabela %{rows}x%{cols}." msgid "Insert a quote" msgstr "Inserir uma citação" msgid "Insert code" msgstr "Inserir código" msgid "Insert column after" msgstr "Insira coluna depois" msgid "Insert column before" msgstr "Insira coluna antes" msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" msgid "Insert row after" msgstr "Inserir linha acima" msgid "Insert row before" msgstr "Inserir linha abaixo" msgid "Insert suggestion" msgstr "Inserir sugestão" msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" msgid "Insights" msgstr "Insights" msgid "Insights|Configure a custom report for insights into your group processes such as amount of issues, bugs, and merge requests per month. %{linkStart}How do I configure an insights report?%{linkEnd}" msgstr "Configure um relatório personalizado para obter informações sobre os processos do seu grupo, como quantidade de issues, bugs e solicitações de mesclagem por mês. %{linkStart}Como configuro um relatório de insights?%{linkEnd}" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "Instale o GitLab Runner e verifique se está em execução." msgid "Install on clusters" msgstr "Instalar em clusters" msgid "Installation" msgstr "Instalação" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instância" msgstr[1] "Instâncias" msgid "Instance Configuration" msgstr "Configuração de Instância" msgid "Instance access request" msgstr "" msgid "Instance access request approved" msgstr "" msgid "Instance access request rejected" msgstr "" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "O grupo de administradores da instância já existe" msgid "Instance audit events" msgstr "" msgid "Instance overview" msgstr "Visão geral da instância" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissões insuficientes" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "" msgid "Integration" msgstr "Integração" msgid "Integration Settings" msgstr "Configurações de integração" msgid "IntegrationEvents|A comment is added on a confidential issue" msgstr "Um comentário é adicionado em uma issue confidencial" msgid "IntegrationEvents|A comment is added on an issue" msgstr "Um comentário é adicionado em uma issue" msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, updated, or closed" msgstr "Uma issue confidencial é criada, atualizada ou fechada" msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, updated, or merged" msgstr "Uma solicitação de mesclagem é criada, atualizada ou mesclada" msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes" msgstr "Um status de pipeline muda" msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository" msgstr "Um push é feito para o repositório" msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository" msgstr "Uma tag é enviada para o repositório" msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated" msgstr "Uma página de wiki é criada ou atualizada" msgid "IntegrationEvents|An issue is created, updated, or closed" msgstr "Uma issue é criada, atualizada ou fechada" msgid "Integrations" msgstr "Integrações" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle}: ativo" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "configurações salvas de %{integration}, mas não ativas." msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "Integrações ativas" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "Adicionar uma integração" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "Adicionar espaço de nome" msgid "Integrations|Adding a namespace only works in browsers that allow cross-site cookies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|All details" msgstr "Todos os detalhes" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar projetos usando configurações personalizadas." msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen." msgstr "Um evento será disparado quando um dos seguintes itens acontecer." msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "Ramificações para as quais as notificações devem ser enviadas" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "Limpar se estiver usando um certificado autoassinado." msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "Detalhe do comentário:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "Configurações de comentário:" msgid "Integrations|Configure the scope of notifications." msgstr "Configurar o escopo das notificações." msgid "Integrations|Connection details" msgstr "Detalhes da conexão" msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings." msgstr "" msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "" msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "Criar novo problema no Jira" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "Criar nova issue no ZenTao" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "Editar o alias do projeto" msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace." msgstr "Ative os comandos de barra do GitLab.com em um espaço de trabalho do Slack." msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "Ativar verificação de SSL" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "Ativar comentários" msgid "Integrations|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "Digite seu alias" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load subscriptions." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to update GitLab version. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "Os administradores do GitLab podem configurar integrações que todos os projetos herdam e usam por padrão. Essas integrações se aplicam a todos os projetos que ainda não usam configurações personalizadas. Você pode substituir configurações personalizadas para um projeto, se as configurações forem necessárias nesse nível. Saiba mais sobre o %{integrations_link_start}gerenciamento de integração em nível em grupo%{link_end}." msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "Gerenciamento de integração em nível de grupo" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "Inclui título de commit e ramificação." msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "Mantenha suas dependências de PHP atualizadas no Packagist." msgid "Integrations|Known limitations" msgstr "Limitações conhecidas" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Notification settings" msgstr "Configurações de notificação" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "Projetos usando configurações personalizadas" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "Projetos usando configurações personalizadas não serão afetados." msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "" msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)" msgstr "" msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "Voltar ao GitLab para Jira" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "Verificação de SSL" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "Salvar configurações?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "Pesquisar issues do Jira" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "Pesquisar issues do ZenTao" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "Envie notificações sobre eventos de projeto para Unify Circuit." msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "Envie notificações sobre eventos do projeto para uma conversa do Unify Circuit. %{docs_link}" msgid "Integrations|Sign in to %{url}" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "Entrar no GitLab" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "Entre para adicionar espaço de nome" msgid "Integrations|Standard" msgstr "Padrão" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "Não há projetos usando configurações personalizadas" msgid "Integrations|This integration only works with GitLab.com. Adding a namespace only works in browsers that allow cross-site cookies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "Para manter este projeto em andamento, crie uma nova issue." msgid "Integrations|Trigger" msgstr "" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "Usar configurações personalizadas" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "" msgid "Integrations|You can close this window." msgstr "" msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "Você pode usar este alias em seus comandos do Slack" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "Você ainda não ativou nenhuma integração." msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app." msgstr "" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "" msgid "Integrations|Your browser is not supported" msgstr "" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "" msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "" msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgstr "" msgid "IntelliJ IDEA (SSH)" msgstr "" msgid "Interactive mode" msgstr "Modo interativo" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "As partes interessadas podem até contribuir enviando commits, caso queiram." msgid "Internal" msgstr "Interno" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Interno - O grupo e quaisquer projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário logado, exceto usuários externos." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário entrado, exceto usuários externos." msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "" msgid "Internal note" msgstr "Nota interna" msgid "Internal users" msgstr "Usuários internos" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" msgid "Interval Pattern" msgstr "Padrão de intervalo" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "Arquivo de configuração de Insights inválido detectado" msgid "Invalid OS" msgstr "SO inválido" msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "" msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "" msgid "Invalid date range" msgstr "Intervalo de datas inválido" msgid "Invalid feature" msgstr "Funcionalidade inválida" msgid "Invalid field" msgstr "Campo inválido" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "" msgid "Invalid file." msgstr "Arquivo inválido." msgid "Invalid format selected" msgstr "" msgid "Invalid hash" msgstr "" msgid "Invalid import params" msgstr "Parâmetros de importação inválidos" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "Entrada inválida, por favor, evite emojis" msgid "Invalid login or password" msgstr "Entrada ou senha inválidos" msgid "Invalid period" msgstr "Período inválido" msgid "Invalid pin code." msgstr "Código PIN inválido." msgid "Invalid policy type" msgstr "Tipo de política inválido" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "Caminho de repositório inválido" msgid "Invalid rule" msgstr "Regra inválida" msgid "Invalid server response" msgstr "Resposta do servidor inválida" msgid "Invalid status" msgstr "" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "Código de dois fatores inválido." msgid "Invalid yaml" msgstr "" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "" msgid "Invisible Captcha" msgstr "Captcha Invisível" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "Convite" msgid "Invitation declined" msgstr "Convite recusado" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "Convidar \"%{email}\" por e-mail" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "Convidar \"%{trimmed}\" por e-mail" msgid "Invite Members" msgstr "Convidar membros" msgid "Invite a group" msgstr "Convidar um grupo" msgid "Invite members" msgstr "Convidar membros" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} convidou você para participar em %{project_or_group_name} %{project_or_group} como %{role}" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} convidou você para participar em %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} como %{role}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "Detalhes de %{project_or_group}" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Grupos reúnem projetos relacionados e concedem aos membros acesso a vários projetos ao mesmo tempo." msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "Participar agora" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "Sobre o que é?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Você foi convidado para se juntar-se a %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} como %{role}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Você foi convidado a participar em %{project_or_group_name} %{project_or_group} como %{role}" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "Você recebeu as seguintes tarefas:" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "e lhe atribuiu as seguintes tarefas:" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "Colabore com sua equipe" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "Convide seus colegas" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "Percebemos que você não convidou ninguém para este grupo. Convide seus colegas para que você possa discutir problemas, colaborar em solicitações de mesclagem e compartilhar seu conhecimento." msgid "InviteMembersModal| To get more members and access to additional paid features, an owner of the group can start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "Para obter mais membros e acesso a recursos pagos adicionais, o proprietário do grupo pode iniciar uma avaliação ou atualizar para um nível pago." msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}Leia mais%{linkEnd} sobre as permissões de cargos" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "Data de expiração do acesso (opcional)" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "Escolha um projeto para as issues" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "Parabéns por criar seu projeto, você está quase lá!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "Crie issues para o novo membro da equipe trabalhar (opcional)" msgid "InviteMembersModal|Explore paid plans" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "Que tal convidar um ou dois colegas para se juntar a você?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Convidar" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "Convidar um grupo" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "Convidar membros" msgid "InviteMembersModal|Manage members" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "Membros foram adicionados com sucesso" msgid "InviteMembersModal|Please select members or type email addresses to invite" msgstr "Por favor, selecione membros ou digite endereços de e-mail para convidar" msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:" msgstr "Revise os erros de convite e tente novamente:" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "Pesquisar um grupo para convidar" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "Selecione um grupo para convidar" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "Selecione um cargo" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "Selecione membros ou digite o endereço de e-mail" msgid "InviteMembersModal|Show less" msgstr "Mostrar menos" msgid "InviteMembersModal|Show more (%{count})" msgstr "Mostrar mais (%{count})" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited" msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited" msgstr[0] "O seguinte membro não pôde ser convidado" msgstr[1] "Os seguintes %d membros não puderam ser convidados" msgid "InviteMembersModal|This feature is disabled until this group has space for more members." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of the group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "Para obter mais membros, um proprietário do grupo pode %{trialLinkStart}iniciar uma avaliação%{trialLinkEnd} ou %{upgradeLinkStart}atualizar%{upgradeLinkEnd} para um nível pago." msgid "InviteMembersModal|Username or email address" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You cannot add more members, but you can remove members who no longer need access." msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Você está convidando membros para o grupo %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Você está convidando membros para o grupo %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Você está convidando membros para o grupo %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Você está convidando membros para o projeto %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}" msgstr "" msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "Convidar grupo" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "Adicione membros para esse projeto e inicie a colaboração com a sua equipe" msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "Convidar membros (opcional)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "Convidar outro membro" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "Convidar membros" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "Os usuários convidados serão adicionados com permissões de nível de desenvolvedor. %{linkStart}Veja a documentação%{linkEnd} para ver como alterar isso mais tarde." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "Aceitar convite" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "Recusar convite" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "Convite pendente" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "Invited" msgstr "Convidado" msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings > General' page and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "Canais e usuários separados por espaços em branco. %{recipients_docs_link}" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "Destinatários" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "Envie mensagens de atualização para um servidor irker." msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "Enviar mensagens de atualização para um servidor irker. Antes de poder usar isso, você precisa configurar o daemon irker. %{docs_link}" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "Host do servidor (opcional)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "Porta do servidor (opcional)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "URI para adicionar antes de cada destinatário." msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "Nome do host do irker daemon (O padrão é localhost)" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "Porta do host do irker daemon (O padrão é 6659)" msgid "Is blocked by" msgstr "Está bloqueado por" msgid "Is using license seat:" msgstr "Está usando o assento de licença:" msgid "Is using seat" msgstr "Está usando licença" msgid "IssuableEvents|removed review request for" msgstr "" msgid "IssuableEvents|requested review from" msgstr "" msgid "IssuableStatus|%{wi_type} created %{created_at} by " msgstr "%{wi_type} criado %{created_at} por " msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Fechada" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Fechada (%{link})" msgid "IssuableStatus|Created %{created_at} by" msgstr "Criado %{created_at} por" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "duplicada" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "movida" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "promovida" msgid "Issue" msgstr "Issue" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "" msgid "Issue Analytics" msgstr "Análises de issue" msgid "Issue Boards" msgstr "Painéis" msgid "Issue Type" msgstr "Tipo de issue" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "" msgid "Issue cannot be found." msgstr "" msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "" msgid "Issue creation requests" msgstr "Requisições de criação de issue" msgid "Issue details" msgstr "" msgid "Issue events" msgstr "Eventos de issue" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "" msgid "Issue label" msgstr "etiqueta de issue" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Issue published on status page." msgstr "" msgid "Issue types" msgstr "Tipos de issue" msgid "Issue update failed" msgstr "Atualização de issue falhou" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "Issue fechada por %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Peso da issue" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "Idade" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Responsáveis" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "Criado por" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "Validade" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "Falha ao carregar as issues. Por favor, tente novamente." msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "Issue" msgid "IssueAnalytics|Iteration" msgstr "Iteração" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "Marcos" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "Status" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "Peso" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Painel" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Painéis" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Criar novo painel" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Excluir painel" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "Nenhuma painel correspondente encontrado" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again." msgstr "" msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Alternar painel" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Rastreador de issues personalizado" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "URL da issue" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "Novo URL da issue" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "O URL para criar uma issue no rastreador de problemas externo." msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "O URL do projeto no rastreador de problemas externo." msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "A URL para visualizar um problema no rastreador de problemas externo. Deve conter %{colon_id}." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "Use o Bugzilla como rastreador de issue deste projeto." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Use o Bugzilla como rastreador de issue deste projeto. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "Use o IBM Engineering Workflow Management como o rastreador de issues deste projeto." msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Use o IBM Engineering Workflow Management como o rastreador de issues deste projeto. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Use Redmine como o rastreador de issue. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "Use o Redmine como rastreador de issue deste projeto." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "Use o YouTrack como rastreador de issue deste projeto." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Use o YouTrack como rastreador de issue deste projeto. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "Use o um rastreador personalizado de issue deste projeto." msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "Use um rastreador de issues personalizada que não esteja na lista de integração. %{docs_link}" msgid "Issues" msgstr "Issues" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "" msgid "Issues and merge requests" msgstr "Issues e solicitações de mesclagem" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Issues podem ser bugs, tarefas ou ideias a serem discutidas. Além disso, issues são pesquisáveis e filtráveis." msgid "Issues closed" msgstr "Issues fechadas" msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project." msgstr "Existem issues em projetos, portanto, para criar uma issue, primeiro crie um projeto." msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "As issues devem corresponder a este escopo para aparecer nesta lista." msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "Issues com comentários, solicitações de mesclagem com diffs e comentários, etiquetas, marcos, snippets e outras entidades do projeto" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "Issues com a etiqueta %{label}" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "Issues com nenhum épico atribuído" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "Issues, solicitações de mesclagem, pushes e comentários." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "Depois que você começa a criar issues para seus projetos, podemos começar a acompanhar e exibir métricas para elas" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "Issues criadas" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Issues criadas por mês" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Desculpe, mas o seu filtro não produziu resultados" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Não há issues para os projetos no seu grupo" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova filtros na barra de filtros acima" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "Total:" msgid "Issue|Title" msgstr "Título" msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface" msgstr "" msgid "It looks like you have some draft commits in this branch." msgstr "" msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "Deve ter uma linha de cabeçalho e pelo menos duas colunas: a primeira coluna é o título da issue e a segunda coluna é a descrição da issue. O separador é detectado automaticamente." msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "" msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "Parece que atualmente não há dados disponíveis para cobertura de código" msgid "It's you" msgstr "É você" msgid "Italic text" msgstr "Texto em itálico" msgid "Iteration" msgstr "Iteração" msgid "Iteration cannot be created for cadence" msgstr "A iteração não pode ser criada para cadência" msgid "Iteration changed to" msgstr "Interação alterada para" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "" msgid "Iteration removed" msgstr "Iteração removida" msgid "Iteration updated" msgstr "Iteração atualizada" msgid "Iterations" msgstr "Iterações" msgid "Iterations cadence not found" msgstr "Cadência de iterações não encontrada" msgid "Iterations cannot be manually added to cadences that use automatic scheduling" msgstr "As iterações não podem ser adicionadas manualmente a cadências que usam agendamento automático" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the active iteration %{iteration_dates}." msgstr "A data de início da automação deve vir após a iteração ativa %{iteration_dates}." msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the past iteration %{iteration_dates}." msgstr "A data de início da automação deve vir após a iteração anterior %{iteration_dates}." msgid "IterationsCadence|The automation start date would retroactively create a past iteration. %{start_date} is the earliest possible start date." msgstr "A data de início da automação criaria retroativamente uma iteração passada. %{start_date} é a data de início mais próxima possível." msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "Adicionar iteração" msgid "Iterations|All" msgstr "Todos" msgid "Iterations|All scheduled iterations will remain scheduled even if you use a smaller number." msgstr "" msgid "Iterations|Automatic scheduling" msgstr "Agendamento automático" msgid "Iterations|Automation start date" msgstr "Data de início da automação" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "A configuração de cadência é inválida." msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "Nome da cadência" msgid "Iterations|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "Não foi possível encontrar a cadência de iteração" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "Criar cadência" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "Criar iteração" msgid "Iterations|Create iterations automatically on a regular schedule." msgstr "Crie iterações automaticamente em uma programação regular." msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "Excluir cadência" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "Excluir cadência de iteração?" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "Excluir iteração?" msgid "Iterations|Description" msgstr "Descrição" msgid "Iterations|Done" msgstr "Concluído" msgid "Iterations|Due date" msgstr "Data de vencimento" msgid "Iterations|Duration" msgstr "Duração" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "Editar cadência" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "Editar iteração" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "Editar cadência de iteração" msgid "Iterations|Enable automatic scheduling" msgstr "Ativar agendamento automático" msgid "Iterations|Enable roll over" msgstr "" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "Erro ao carregar cadências de iteração." msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "Cadências de iteração" msgid "Iterations|Iterations are a way to track issues over a period of time, allowing teams to also track velocity and volatility metrics." msgstr "Iterações|As iterações são uma maneira de acompanhar issues durante um período de tempo, permitindo que as equipes também acompanhem as métricas de velocidade e volatilidade." msgid "Iterations|Iterations are scheduled to start on %{weekday}s." msgstr "" msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration." msgstr "" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "Nova iteração" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "Nova cadência de iteração" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "Sem iterações fechadas." msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "Sem cadências de iteração para mostrar." msgid "Iterations|No iterations found" msgstr "Nenhuma iteração encontrada" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "Nenhuma integrações em cadência" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "Sem iterações abertas." msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time." msgstr "" msgid "Iterations|Open" msgstr "Abrir" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "" msgid "Iterations|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "Selecionar duração" msgid "Iterations|Select number" msgstr "Selecionar número" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "Selecionar data de início" msgid "Iterations|Start date" msgstr "Data de início" msgid "Iterations|The date of the first iteration to schedule. This date determines the day of the week when each iteration starts." msgstr "A data da primeira iteração a ser agendada. Essa data determina o dia da semana em que cada iteração é iniciada." msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)." msgstr "A duração de cada iteração (em semanas)." msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "A iteração foi excluída." msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "Isso excluirá a cadência, bem como todas as iterações dentro dela." msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "Isso removerá a iteração de quaisquer issues atribuídos a ela." msgid "Iterations|Title" msgstr "Título" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "" msgid "Iterations|Upcoming iterations" msgstr "Próximas iterações" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "As datas não podem se sobrepor a outras iterações existentes dentro desta cadência de iterações" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "Japanese language support using" msgstr "" msgid "Jira display name" msgstr "Nome de exibição Jira" msgid "Jira import is already running." msgstr "A importação do Jira já está em execução." msgid "Jira integration not configured." msgstr "Integração com o Jira não configurada." msgid "Jira project key is not configured." msgstr "A chave do projeto do Jira não está configurada." msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Projeto Jira: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "Serviço do Jira não está configurado." msgid "Jira user" msgstr "Usuário do Jira" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "" msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions." msgstr "" msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID." msgstr "" msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "Falha ao criar ramificação." msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App" msgstr "" msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID" msgstr "" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "" msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "" msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "na ramificação %{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}Ativar integração do Jira%{jiraDocsLinkEnd} para visualizar suas issues do Jira no GitLab." msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jira_docs_link_start}Ativar integração do Jira%{jira_docs_link_end} para visualizar suas issues do Jira no GitLab." msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "%{user_link} mensionou essa issue em %{entity_link} de %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de issue" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance." msgstr "URL base da instância do Jira." msgid "JiraService|Change GitLab version" msgstr "" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used." msgstr "JiraService|Deixar issues do GitLab e do Jira ativos ao mesmo tempo, pode causar confusão. Considere %{gitlab_issues_link_start}desativar os issues do GitLab%{link_end} se não for usá-los." msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "Ativar issues do Jira" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "Ativar transições do Jira" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "Digite uma nova senha ou token de API" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "Eventos para %{noteable_model_name} estão desabilitados." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "Por exemplo, 12, 24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "Por exemplo, AB" msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com" msgstr "" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "GitLab para configuração do Jira" msgid "JiraService|GitLab instance URL" msgstr "" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "" msgid "JiraService|If different from Web URL." msgstr "Se diferente do URL da Web." msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "URL da API do JIRA" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "Chave do projeto do Jira" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "Mover para Concluído" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "Abrir Jira" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Senha ou token de API" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "Selecionar tipo de issue" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces." msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started." msgstr "Entre no GitLab.com para começar." msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "Essa funcionalidade requer um plano Premium." msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "Transição das issues do Jira para o estado final:" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "Use o Jira como rastreador de issue deste projeto." msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version." msgstr "" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version." msgstr "Use um nome de usuário para versão de servidor e um e-mail para versão de nuvem." msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "Usar transições personalizadas" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "Nome de usuário ou e-mail" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "Usando Jira para rastreamento de issue?" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "URL da Web" msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira" msgstr "" msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?" msgstr "" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "JiraService|You can now close this window and%{br}return to the GitLab for Jira application." msgstr "Agora você pode fechar esta janela e%{br}retornar ao aplicativo GitLab para Jira." msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Você deve configurar o Jira antes de ativar esta integração. %{jira_doc_link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "Job" msgstr "Tarefa" msgid "Job %{jobName}" msgstr "" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "Tarefa falhou nº %{build_id}" msgid "Job has been erased" msgstr "A tarefa foi apagada" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "A tarefa foi apagada com sucesso!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "A tarefa possui formato de argumentos errado." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "A tarefa travou. Verifique os executores." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "Registros e artefatos da tarefa" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "A tarefa foi retentada" msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "As tarefas falharão se elas executarem mais do que o tempo de expiração. O valor de entrada é em segundos por padrão. Entrada legível também é aceite, por exemplo, %{code_open}1 hora%{code_close}." msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "" msgid "Jobs|All" msgstr "Todos" msgid "Jobs|An error occurred while loading the Failed Jobs tab." msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem certeza que deseja prosseguir?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "Criar arquivo de configuração de CI/CD" msgid "Jobs|Filter jobs" msgstr "Filtrar tarefas" msgid "Jobs|Finished" msgstr "Concluídos" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "" msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "Tarefas são os blocos de construção de um pipeline GitLab CI/CD. Cada tarefa tem uma tarefa específica, como código de teste. Para configurar tarefas em um pipeline de CI/CD, adicione um arquivo de configuração de CI/CD ao seu projeto." msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "Nenhuma tarefa para mostrar" msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Jobs|Status" msgstr "Status" msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs." msgstr "" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "Use trabalhos para automatizar suas tarefas" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "" msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}" msgstr "" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar este registro de tarefa e artefatos?" msgid "Job|Browse" msgstr "Navegar" msgid "Job|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Job|Canceled" msgstr "" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Raw completo" msgid "Job|Created" msgstr "Criado" msgid "Job|Download" msgstr "Baixar" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "Apagar registro de tarefa e artefatos" msgid "Job|Failed" msgstr "" msgid "Job|Finished at" msgstr "Finalizado em" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Artefatos da tarefa" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "A tarefa foi apagada" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "Ttarefa foi apagada por %{userLink}" msgid "Job|Job log search" msgstr "" msgid "Job|Keep" msgstr "Manter" msgid "Job|Manual" msgstr "" msgid "Job|No search results found" msgstr "" msgid "Job|Passed" msgstr "" msgid "Job|Pending" msgstr "Pendente" msgid "Job|Preparing" msgstr "Preparando" msgid "Job|Retry" msgstr "Repetir" msgid "Job|Running" msgstr "Executando" msgid "Job|Scheduled" msgstr "" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Rolar para baixo" msgid "Job|Scroll to next failure" msgstr "" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Rolar para o topo" msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size." msgstr "" msgid "Job|Search job log" msgstr "" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Mostrar raw completo" msgid "Job|Skipped" msgstr "" msgid "Job|Status" msgstr "Status" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Os artefatos foram removidos" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Os artefatos serão removidos" msgid "Job|There was a problem retrying the failed job." msgstr "" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "Esses artefatos são os mais recentes. Eles não serão excluídos (mesmo se expirados) até que os artefatos mais novos estejam disponíveis." msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "Esta tarefa falhou porque os recursos necessários não foram criados com sucesso." msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Essa tarefa travou porque o projeto não tem qualquer executor online atribuído a ela." msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "Job|Waiting for resource" msgstr "Aguardando recurso" msgid "Job|We could not find this element" msgstr "" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "permitido falhar" msgid "Job|delayed" msgstr "atrasado" msgid "Job|manual" msgstr "manual" msgid "Job|triggered" msgstr "disparando" msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!" msgstr "" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "Participe da reunião com Zoom" msgid "Join a project" msgstr "Entrar em um projeto" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "Entrou em %{user_created_time}" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "Just me" msgstr "Apenas eu" msgid "K8s pod health" msgstr "" msgid "KEY" msgstr "CHAVE" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "Manter artefatos de tarefas com sucesso mais recentes" msgid "Keep divergent refs" msgstr "Manter referências divergentes" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "" msgid "Kerberos access denied" msgstr "" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Key (PEM)" msgstr "Chave (PEM)" msgid "Key:" msgstr "Chave:" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Enter" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Esc" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Shift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "Nenhum atalho corresponde a sua pesquisa" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "Pesquisar atalhos de teclado" msgid "Keys" msgstr "Chaves" msgid "Ki" msgstr "" msgid "Kroki" msgstr "" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Cluster Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Clusters de Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "O tempo de criação do cluster de Kubernetes excedeu o tempo limite; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "" msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "A integração do cluster do Kubernetes foi removida com sucesso." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "O cluster do Kubernetes foi atualizado com sucesso." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Clusters de Kubernetes" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "" msgid "LDAP group settings" msgstr "" msgid "LDAP settings" msgstr "Configurações LDAP" msgid "LDAP settings updated" msgstr "" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "" msgid "LDAP synchronizations" msgstr "" msgid "LDAP uid:" msgstr "" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "Objetos LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "LICENSE" msgstr "LICENÇA" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Dropdown de ações de etiqueta" msgid "Label added: %{labels}" msgid_plural "Labels added: %{labels}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Label priority" msgstr "Prioridade da etiqueta" msgid "Label was created" msgstr "A etiqueta foi criada" msgid "Label was removed" msgstr "A etiqueta foi removida" msgid "Label was successfully updated." msgstr "A etiqueta foi atualizada com sucesso." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} mais" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} e %{remainingLabelCount} mais" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas à %{features}. Etiquetas de grupo estão disponíveis para qualquer projeto dentro do grupo." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e solicitações de mesclagem para categorizá-los." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Star a label to make it a priority label." msgstr "As etiquetas podem ser aplicadas a issues e solicitações de mesclagem. Marque uma etiqueta com estrela para torná-la uma etiqueta de prioridade." msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "Etiquetas sem issues nesta iteração:" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promover etiqueta" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Label|Assignee" msgstr "Responsável" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language type" msgstr "Tipo de linguagem" msgid "Large File Storage" msgstr "Armazenamento de arquivos grandes" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "Last %{days} days" msgstr "Últimos %{days} dias" msgid "Last 2 weeks" msgstr "Últimas 2 semanas" msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" msgid "Last Accessed On" msgstr "Acessado pela última vez em" msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" msgid "Last Pipeline" msgstr "Último Pipeline" msgid "Last Seen" msgstr "Visto pela última vez" msgid "Last Sync" msgstr "Última sincronização" msgid "Last Used" msgstr "Último uso" msgid "Last accessed on" msgstr "Acessado pela última vez em" msgid "Last activity" msgstr "Última atividade" msgid "Last commit" msgstr "Último commit" msgid "Last contact" msgstr "Último contato" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Última edição em %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "Última edição por %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgid "Last event" msgstr "" msgid "Last item before this page loaded in your browser:" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" msgid "Last month" msgstr "Último mês" msgid "Last name" msgstr "Último nome" msgid "Last reply by" msgstr "Última resposta de" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "Last seen" msgstr "Visto pela última vez" msgid "Last sign-in" msgstr "Último login" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "Último IP de entrada:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "Última data de entrada:" msgid "Last successful update" msgstr "Última atualização bem-sucedida" msgid "Last successful update %{time}." msgstr "Última atualização bem-sucedida %{time}." msgid "Last time verified" msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "Last update attempt" msgstr "Última tentativa de atualização" msgid "Last updated" msgstr "Último atualizado" msgid "Last updated %{time} ago" msgstr "" msgid "Last used" msgstr "Último uso" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "Último uso há %{last_used_at} atrás" msgid "Last used on:" msgstr "Última utilização em:" msgid "Last week" msgstr "Última semana" msgid "Last year" msgstr "Último ano" msgid "LastCommit|authored" msgstr "Autor" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Você fez o push para" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "em" msgid "Latest changes" msgstr "Últimas modificações" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "Inicie um ambiente de desenvolvimento pronto para o seu projeto." msgid "Layout|Fixed" msgstr "Fixado" msgid "Layout|Fluid" msgstr "Fluido" msgid "Lead Time" msgstr "Tempo de atividade" msgid "Lead Time for Changes" msgstr "Tempo de espera para mudanças" msgid "Lead time" msgstr "Tempo de espera" msgid "Learn GitLab" msgstr "Aprenda GitLab" msgid "Learn More" msgstr "Saiba mais" msgid "Learn More." msgstr "Saiba mais." msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "Aprenda como %{link_start}contribuir para os modelos embutidos%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "Saiba como %{no_packages_link_start}publicar e compartilhar seus pacotes%{no_packages_link_end} com o GitLab." msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Learn more about %{name}" msgstr "Saiba mais sobre o %{name}" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Saiba mais sobre o Auto DevOps" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "Aprenda mais sobre GitLab" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Saiba mais sobre o Terminal Web" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Saiba mais a adição de certificados a seu projeto seguindo a %{docs_link_start}documentação no GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "Saiba mais sobre os modelos de projetos personalizados" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "Saiba mais sobre como fazer deploy para um cluster" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "Saiba mais sobre os modelos de projeto de nível de grupo" msgid "Learn more about groups." msgstr "Saiba mais sobre os grupos." msgid "Learn more about issues." msgstr "Saiba mais sobre as issues." msgid "Learn more about max seats used" msgstr "Saiba mais sobre o máximo de assentos usados" msgid "Learn more about seats owed" msgstr "Saiba mais sobre assentos devidos" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "Saiba mais sobre assinar commits" msgid "Learn more in the" msgstr "Saiba mais em" msgid "Learn more." msgstr "Saiba mais." msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST" msgstr "Analise seu aplicativo em busca de vulnerabilidades com o DAST" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "Conclua essas tarefas primeiro para que possa aproveitar ao máximo os recursos do GitLab:" msgid "LearnGitLab|Create a repository" msgstr "Criar um repositório" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "Crie um fluxo de trabalho para seu novo espaço de trabalho e aprenda como os recursos do GitLab funcionam juntos:" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "Criar uma issue" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "Crie ou importe seu primeiro repositório em seu novo projeto." msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "Implantar" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "Convide seus colegas" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "Previne mudanças inesperadas em arquivos importantes atribuindo a propriedade de arquivos e caminhos." msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "Pronto para começar com o GitLab? Siga estas etapas para configurar sua área de trabalho, planejar e comprometer as alterações e publicar seu projeto." msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "Execute uma verificação de segurança usando CI/CD" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "Aprenda tempo economizando ao automatizar suas tarefas de integração e implementação." msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD" msgstr "Configure o CI/CD do seu primeiro projeto" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "Comece uma avaliação gratuita do GitLab Ultimate" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "Enviar uma solicitação de mesclagem (MR)" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "Confira todos os recursos do GitLab por 30 dias, sem necessidade de cartão de crédito." msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "" msgid "LearnGitlab|- Included in trial" msgstr "- Incluído na avaliação" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial." msgstr "Entre em contato com seu administrador para iniciar uma avaliação gratuita do Ultimate." msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "Ok, vamos lá" msgid "LearnGitlab|View administrator list" msgstr "" msgid "Leave" msgstr "Sair" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "Sair do modo de edição? Todas as alterações não salvas serão perdidas." msgid "Leave group" msgstr "Sair do grupo" msgid "Leave project" msgstr "Sair do projeto" msgid "Leave zen mode" msgstr "" msgid "Leaving this setting enabled is recommended." msgstr "" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "Gráfico de burndown legado" msgid "Legacy license" msgstr "" msgid "Less Details" msgstr "" msgid "Less restrictive visibility" msgstr "" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "O Let's Encrypt não aceita e-mails de example.com" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt é uma autoridade certificadora (CA) gratuita, automatizada e aberta, que fornece certificados digitais, afim de habilitar o HTTPS (SSL/TLS) para sites. Saiba mais sobre a configuração do Let's Encrypt seguindo a %{docs_link_start}documentação nas Páginas GitLab %{docs_link_end}." msgid "License Compliance" msgstr "Conformidade de licença" msgid "License Compliance| Used by %{dependencies}" msgstr "Usado por %{dependencies}" msgid "License compliance" msgstr "Conformidade de licença" msgid "License key" msgstr "Chave de licença" msgid "License overview" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}Aprovações de licença%{docLinkEnd} estão ativas" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}Aprovações de licença%{docLinkEnd} estão inativas" msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project" msgstr "Aceitável para uso neste projeto" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "Licença aceitável para ser usada no projeto" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "Adicionar licença e política relacionada" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "Adicionar política de licença" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Permitir" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Permitido" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Negado" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Negar" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "Conformidade de licença detectou %d violação de licença e política apenas para a filial de origem; aprovação necessária" msgstr[1] "Conformidade de licença detectou %d licenças e violações de política apenas para a filial de origem; aprovação necessária" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "Conformidade de licença detectou %d licença apenas para o branch de origem" msgstr[1] "Conformidade de licença detectou %d licenças apenas para o branch de origem" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "Conformidade de licença detectou %d nova licença" msgstr[1] "Conformidade de licença detectou %d novas licenças" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "Conformidade de licença não detectou licenças apenas para o branch de origem" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "Conformidade de licença não detectou novas licenças" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Nome da licença" msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license" msgstr "Nenhuma política corresponde a esta licença" msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Remover licença" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "Remover licença?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Esta licença já existe neste projeto." msgid "LicenseCompliance|Uncategorized" msgstr "Sem categoria" msgid "LicenseCompliance|Update approvals" msgstr "Atualizar aprovações" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Você está prestes a remover a licença %{name} deste projeto." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "Não categorizado" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "Funcionalidades licenciadas" msgid "Licensed to:" msgstr "Licenciado para:" msgid "Licenses" msgstr "Licenças" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "Licenses|Component" msgstr "Componente" msgid "Licenses|Components" msgstr "Componentes" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "Detectado no projeto" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "Conformidade de licença" msgid "Licenses|Name" msgstr "Nome" msgid "Licenses|Policies" msgstr "Políticas" msgid "Licenses|Policy" msgstr "Política" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "Violação da política: negada" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "A lista de licenças detalha informações sobre as licenças usadas em seu projeto." msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "Ver os detalhes da licença do seu projeto" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "Limita a exibição de unidades de acompanhamento de tempo a horas." msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "" msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing." msgstr "" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "" msgid "Limiting mode" msgstr "Modo de limitação" msgid "Line changes" msgstr "Alterações de linha" msgid "Link" msgstr "" msgid "Link (optional)" msgstr "Link (opcional)" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "Vincule o Sentry ao GitLab para descobrir e visualizar os erros gerados pela sua aplicação." msgid "Link URL" msgstr "" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "Vincule um wiki externo da barra lateral do projeto. %{docs_link}" msgid "Link copied" msgstr "" msgid "Link text" msgstr "Texto do link" msgid "Link title" msgstr "Título do link" msgid "Link title is required" msgstr "Título do link é obrigatório" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "Link para a sua instância do Grafana." msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "E-mails vinculados (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "Épicos vinculados" msgid "Linked incidents or issues" msgstr "Incidentes ou issues vinculadas" msgid "Linked items" msgstr "Itens vinculados" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "LinkedResources|Add" msgstr "Adicionar" msgid "LinkedResources|Add a resource link" msgstr "Adicionar um link de recurso" msgid "LinkedResources|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "LinkedResources|Error creating resource link for the incident: %{error}" msgstr "" msgid "LinkedResources|Error deleting the linked resource for the incident: %{error}" msgstr "" msgid "LinkedResources|Fetching linked resources" msgstr "Buscando recursos vinculados" msgid "LinkedResources|Link" msgstr "Link" msgid "LinkedResources|Linked resources" msgstr "Recursos vinculados" msgid "LinkedResources|Remove" msgstr "Remover" msgid "LinkedResources|Something went wrong while creating the resource link for the incident." msgstr "" msgid "LinkedResources|Something went wrong while deleting the linked resource for the incident." msgstr "" msgid "LinkedResources|Something went wrong while fetching linked resources for the incident." msgstr "" msgid "LinkedResources|Text (Optional)" msgstr "Texto (Opcional)" msgid "LinkedResources|Use this space to add links to the resources your team needs as they work to resolve the incident." msgstr "" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Listar os seus Repositórios do Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Listar repositórios disponíveis" msgid "List of all merge commits" msgstr "Lista de todos commits de mesclagem" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "" msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2" msgstr "" msgid "List options" msgstr "Opções de lista" msgid "List settings" msgstr "Configurações de lista" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "" msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}." msgstr "" msgid "List view" msgstr "Exibir em lista" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Liste seus repositórios do servidor Bitbucket" msgid "Live preview" msgstr "Pré-visualização ao vivo" msgid "Load more" msgstr "Carregar mais" msgid "Load more users" msgstr "Carregar mais usuários" msgid "Loading" msgstr "Carregando" msgid "Loading %{name}" msgstr "Carregando %{name}" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Carregando estados de contribuição para membros de grupo" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Loading more" msgstr "Carregando mais" msgid "Loading snippet" msgstr "Carregando snippet" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Carregando IDE do GitLab..." msgid "Loading, please wait." msgstr "" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" msgid "Localization" msgstr "Localização" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Location:" msgstr "Local:" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}" msgid "Lock File?" msgstr "Bloquear arquivo?" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "" msgid "Lock merge request" msgstr "Bloquear solicitação de mesclagem" msgid "Lock not found" msgstr "Bloqueio não encontrado" msgid "Lock the discussion" msgstr "Bloquear discussão" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Bloquear essa %{issuableDisplayName}? Apenas %{strongStart}membro do projeto%{strongEnd} poderá comentar." msgid "Lock to current projects" msgstr "Travar para projetos existentes" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Locked Files" msgstr "Arquivos travados" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Bloqueado por %{fileLockUserName}" msgid "Locked the discussion." msgstr "Bloqueou a discussão." msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Travas possibilitam travar um arquivo ou uma pasta específica." msgid "Locks the discussion." msgstr "Bloqueia a discussão." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "Sobre o GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "Explore o GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "Começar" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "Instalar o GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "Preço" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Login with smartcard" msgstr "Entrar com cartão inteligente" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "Logotipo foi removido com sucesso." msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Registros" msgid "Looks like you've reached your %{free_limit} member limit for %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "Aprovações" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Aprovado por" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Aprovadores" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "Comentado por" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "Alterações são muito grandes para serem mostradas." msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "Ver arquivo @ %{commitSha}" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Mostrar apenas alterações" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Mostrar arquivo completo" msgid "Made this issue confidential." msgstr "Tornou esta issue confidencial." msgid "Mailgun" msgstr "" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "" msgid "Mailgun events" msgstr "" msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" msgid "Maintenance mode" msgstr "" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Faça e revise alterações no navegador com o IDE Web" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Faça com que todos em sua equipe sejam mais produtivos, independentemente da localização deles. O GitLab Geo cria espelhos somente leitura de sua instância do GitLab para que você possa reduzir o tempo necessário para clonar e buscar grandes repositórios." msgid "Make issue confidential" msgstr "Tornar essa issue confidencial" msgid "Make sure you choose a strong, unique password." msgstr "Certifique-se de escolher uma senha forte e única." msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project." msgstr "" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "Makes this issue confidential." msgstr "Torna esta issue confidencial." msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "Gerenciar etiquetas de %{workspace}" msgid "Manage Web IDE features." msgstr "Gerenciar recursos do IDE Web." msgid "Manage access" msgstr "Gerenciar acesso" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gerencie aplicativos que podem utilizar o GitLab como um provedor OAuth e aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta." msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "Gerenciar aplicações que usam o GitLab como provedor OAuth." msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gerencie aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta." msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "" msgid "Manage group labels" msgstr "Gerenciar etiquetas de grupo" msgid "Manage labels" msgstr "Gerenciar etiquetas" msgid "Manage members" msgstr "Gerenciar membros" msgid "Manage milestones" msgstr "Gerenciar marcos" msgid "Manage project labels" msgstr "Gerenciar etiquetas de projetos" msgid "Manage projects." msgstr "Gerencie projeto." msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Gerenciar a autenticação de dois fatores" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "Gerenciar os gatilhos do seu projeto" msgid "Manage your subscription" msgstr "Gerencie sua assinatura" msgid "Managed Account" msgstr "Conta gerenciada" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file import" msgstr "Importação de arquivo de manifest" msgid "Manifest import" msgstr "Importação de manifest" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Associar um ID de conta do FogBugz para um usuário do GitLab" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como pronto" msgid "Mark as draft" msgstr "Marcar como rascunho" msgid "Mark as ready" msgstr "Marcar como pronto" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "Marcar esta issue como uma duplicata de outra issue" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "Marcar esta issue como relacionada a outra issue" msgid "Mark to do as done" msgstr "Marcar tarefa como concluída" msgid "Markdown Help" msgstr "Ajuda do Markdown" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown ativado." msgid "Markdown supported." msgstr "Markdown suportado." msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "Adicionar texto um link (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "Adicionar texto um link (%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "Adicionar texto em negrito (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "Adicionar texto em negrito (%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "Adicionar texto em itálico (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "Adicionar texto em itálico (%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifierKey}])" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifier_key}])" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifierKey}[)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifier_key}[)" msgstr "" msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgstr "Suporta %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgid "Marked" msgstr "" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "" msgid "Marked this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Marcado como uma issue relacionada a %{issue_ref}." msgid "Marked to do as done." msgstr "Marcou tarefa como concluída." msgid "Marks" msgstr "" msgid "Marks this %{noun} as ready." msgstr "" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Marca esta issue como relacionada a %{issue_ref}." msgid "Marks to do as done." msgstr "Marca tarefa como concluída." msgid "Mask variable" msgstr "Mascarar variável" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "" msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "" msgid "Mattermost notifications" msgstr "Notificações de Mattermost" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "Adicionar ao Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Preencha a palavra que funciona melhor para sua equipe." msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "URL de requisição" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "Método de requisição" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "Ícone de resposta" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "Nome de usuário de resposta" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "Sugestões:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Max 100,000 events" msgstr "Máximo de 100.000 eventos" msgid "Max Value" msgstr "" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "O tamanho máximo do arquivo é 200 KB." msgid "Max role" msgstr "Cargo max" msgid "Max seats used" msgstr "Máximo de assentos utilizados" msgid "Max session time" msgstr "Tempo máximo de sessão" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "Máximo de 20 caracteres" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Users" msgstr "Usuários máximos" msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)" msgstr "" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (days)" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "Tamanho máximo dos artefatos" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Tamanho máximo dos artefatos (MB)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Tamanho máximo de anexos (MB)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "" msgid "Maximum capacity" msgstr "Capacidade máxima" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "Limite máximo de caracteres - %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "Atraso máximo (minutos)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "Duração mínima de uma sessão." msgid "Maximum export size" msgstr "Tamanho máximo de exportação" msgid "Maximum export size (MB)" msgstr "Tamanho máximo de exportação (MB)" msgid "Maximum field length" msgstr "" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_allowlist}." msgstr "O tamanho máximo do arquivo é 1 MB. O tamanho da imagem deve ser 32 x 32 pixels. Os formatos de imagem permitidos são %{favicon_extension_allowlist}." msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo." msgstr "" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "Máximo de requisições de download de exportação de grupo por minuto" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "Máximo de requisições de exportação de grupo por minuto" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "Máximo de requisições de importação de grupo por minuto" msgid "Maximum import size" msgstr "Tamanho máximo de importação" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "Tamanho máximo de importação (MB)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "Tamanho máximo do artefato de tarefa" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Tempo limite máximo da tarefa" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "Tamanho máximo de arquivo para pacote npm em bytes" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "Número máximo de %{name} (%{count}) excedido(a)" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "Número máximo de espelhos que podem estar sincronizando ao mesmo tempo." msgid "Maximum number of projects." msgstr "Número máximo de projetos." msgid "Maximum number of requests per minute" msgstr "Número máximo de requisições por minuto" msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user" msgstr "Número máximo de requisições por minuto para um usuário autenticado" msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address" msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "" msgid "Maximum number of variables loaded (2000)" msgstr "" msgid "Maximum of 255 characters" msgstr "Máximo de 255 caracteres" msgid "Maximum page reached" msgstr "" msgid "Maximum page size" msgstr "Tamanho máximo da página" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum push size" msgstr "Tamanho máximo de push" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Tamanho máximo de push (MB)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "Máximo de requisições por 10 minutos por usuário" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "Requisições máximas por minuto" msgid "Maximum running slices" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "" msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "" msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "" msgid "Maximum size of export files." msgstr "Tamanho máximo dos arquivos de exportação." msgid "Maximum size of import files." msgstr "Tamanho máximo dos arquivos de importação." msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "" msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "" msgid "Maximum snippet size" msgstr "Tamanho máximo de snippet" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "Tempo máximo entre as atualizações que o espelho pode ter quando programado para sincronizar." msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Mean time to merge" msgstr "Tempo médio para mesclar" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "Medido em bytes de código. Exclui código gerado e fornecido." msgid "Medium timeout" msgstr "Tempo limite médio" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Member since" msgstr "" msgid "Member since %{date}" msgstr "Membro desde %{date}" msgid "Member since:" msgstr "" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name} convidou você para participar do GitLab" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "Membros podem ser adicionado por %{i_open}mantenedores%{i_close} ou %{i_open}proprietários%{i_close} do projeto" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Membership" msgstr "Membro" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "%{time} por %{user}" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "" msgid "Members|2FA" msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover %{usersName} de \"%{source}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Direct" msgstr "Direto" msgid "Members|Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "Editar permissões" msgid "Members|Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Filter groups" msgstr "Filtrar grupos" msgid "Members|Filter members" msgstr "Filtrar membros" msgid "Members|Inherited" msgstr "Herdado" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "Deixar \"%{source}\"" msgid "Members|Membership" msgstr "Membro" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "Remover \"%{groupName}\"" msgid "Members|Remove group" msgstr "Remover grupo" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "" msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "Cargo atualizado com sucesso." msgid "Members|Search groups" msgstr "Pesquisar grupos" msgid "Members|Search invited" msgstr "Pesquisar convite" msgid "Member|Deny access" msgstr "" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "Revogar convite" msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memória" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Merge" msgstr "Merge" msgid "Merge Conflicts" msgstr "Conflitos de mesclagem" msgid "Merge Request" msgstr "Solicitação de mesclagem" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "Análise de solicitação de mesclagem" msgid "Merge Requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "Merge Requests created" msgstr "Solicitações de mesclagem criadas" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "Solicitações de mesclagem em revisão" msgid "Merge Requests merged" msgstr "" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "Mesclar automaticamente (%{strategy})" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged." msgstr "" msgid "Merge blocked: merge request must be marked as ready. It's still marked as draft." msgstr "" msgid "Merge blocked: new changes were just added." msgstr "" msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "" msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "" msgid "Merge commit SHA" msgstr "" msgid "Merge commit message" msgstr "Mensagem do commit mesclado" msgid "Merge details" msgstr "Detalhes da mesclagem" msgid "Merge events" msgstr "Eventos de mesclagem" msgid "Merge immediately" msgstr "Fazer mesclagem imediatamente" msgid "Merge in progress" msgstr "Mesclagem em andamento" msgid "Merge locally" msgstr "Mesclar localmente" msgid "Merge options" msgstr "Opções de mesclagem" msgid "Merge request" msgstr "Solicitação de mesclagem" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "A solicitação de mesclagem %{mr_link} foi revisada por %{mr_author}" msgid "Merge request actions" msgstr "" msgid "Merge request analytics" msgstr "Análise de solicitação de mesclagem" msgid "Merge request approvals" msgstr "Aprovações de solicitação de mesclagem" msgid "Merge request commits" msgstr "Commits de solicitação de mesclagem" msgid "Merge request dependencies" msgstr "Dependências de solicitação de mesclagem" msgid "Merge request events" msgstr "Eventos de solicitação de mesclagem" msgid "Merge request locked." msgstr "" msgid "Merge request not merged" msgstr "" msgid "Merge request reports" msgstr "Relatórios de solicitação de mesclagem" msgid "Merge request unlocked." msgstr "" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "Merge requests and approvals settings have moved." msgstr "As configurações de solicitações e aprovações de mesclagem foram movidas." msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "A tela de solicitação de mesclagem é um lugar para propor mudanças em um projeto e discutir essas mudanças com outros" msgid "Merge the feature branch into the target branch and fix any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Merge unavailable: merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "" msgid "Merge unverified changes" msgstr "" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Realizar merge quando o pipeline for bem sucedido" msgid "Merge..." msgstr "" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Commit para o branch de origem" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "Fazendo commit..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD//nossas alterações" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "Usar nossas" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "Usar deles" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "conflito" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "conflitos" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "origin//alterações deles" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "Responsáveis" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "Data de mesclagem" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "Alterações de linha" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "Solicitação de mesclagem" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "Marco" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "Tempo de mesclar" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "Defina regras e configurações de aprovação para garantir %{link_start}separação de tarefas%{link_end} para novas solicitações de mesclagem." msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "Aplicar %{link_start}separação de tarefas%{link_end} para todos os projetos." msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "Aplicar %{separationLinkStart}separação de tarefas%{separationLinkEnd} para todos os projetos. %{learnLinkStart}Saiba mais.%{learnLinkEnd}" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o rascunho do comentário." msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "Criar issue para resolver o tópico" msgid "MergeRequests|Reference copied" msgstr "Referência copiada" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "Falha ao salvar comentário" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "" msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "Tópico permanece resolvido" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "Tópico permanece não resolvido" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "Tópico será resolvido" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "Tópico será reaberto" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Visualizar o arquivo @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Ver arquivo substituído @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "comentou no commit %{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "iniciou um tópico" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "Aprovado por @%{username}" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "Comparar %{target} e %{source}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "Erro ao dispensar popover de sugestão. Por favor, tente novamente." msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Erro ao carregar o diff completo. Por favor, tente novamente." msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Nenhum arquivo encontrado" msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{modifier_key}P)" msgstr "" msgid "MergeTopics|%{sourceTopic} will be removed" msgstr "%{sourceTopic} será removido" msgid "MergeTopics|All assigned projects will be moved to %{targetTopic}" msgstr "Todos os projetos atribuídos serão movidos para %{targetTopic}" msgid "MergeTopics|Merge topics" msgstr "Mesclar tópicos" msgid "MergeTopics|Merging topics will cause the following:" msgstr "Mesclar tópicos causará o seguinte:" msgid "MergeTopics|Move all assigned projects from the source topic to the target topic and remove the source topic." msgstr "" msgid "MergeTopics|Source topic" msgstr "" msgid "MergeTopics|Target topic" msgstr "" msgid "MergeTopics|This action cannot be undone." msgstr "Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Merged" msgstr "Mesclado" msgid "Merged MRs" msgstr "" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "Ramificações mescladas estão sendo excluídas. Isso pode levar algum tempo dependendo do número de ramificações . Por favor, atualize a página para ver as alterações." msgid "Merged by" msgstr "Merged por" msgid "Merged this merge request." msgstr "" msgid "Merged: %{merged}" msgstr "Mesclado: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "" msgid "Mermaid diagram" msgstr "" msgid "Message" msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "A métrica foi adicionada com sucesso." msgid "Metric was successfully updated." msgstr "A métrica foi atualizada com sucesso." msgid "Metric:" msgstr "" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Por favor, selecione uma métrica" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "Selecionado" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "Não há dados disponíveis. Por favor mude sua seleção." msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue updating your image." msgstr "" msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image." msgstr "" msgid "Metrics" msgstr "Métricas" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Métricas - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Métricas - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Painel de métricas" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Métricas e perfis" msgid "Metrics:" msgstr "Métricas:" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "Adicionar um botão ao painel de métricas vinculando diretamente ao seu painel externo existente." msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "Escolha se deseja exibir as métricas do painel em UTC ou no fuso horário local do usuário." msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "Fuso horário do painel" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "URL do painel externo" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "Gerenciar configurações do painel de métricas." msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC (Tempo Universal Coordenado)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "Fuso horário local do usuário" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Adicionar métrica" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "Adicionar painel" msgid "Metrics|Avg" msgstr "" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "Voltar para o painel" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Confira a documentação de CI/CD sobre como implantar em um ambiente" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "Copiar YAML" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "Criar painel personalizado %{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Criar métricas" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "Criar novo painel" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "" msgid "Metrics|Current" msgstr "Atual" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Excluir métrica" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "Excluir métrica?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "Duplicar painel atual" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "Duplicar painel" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Duplicando..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "Editar YAML do painel" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Editar métrica" msgstr[1] "Editar métricas" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "Expandir painel" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Para agrupar métricas similares" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Etiqueta do eixo y (geralmente a unidade). O eixo x sempre representa tempo." msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Rótulo de legenda (opcional)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "" msgid "Metrics|Max" msgstr "" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "Configurações de métricas" msgid "Metrics|Min" msgstr "" msgid "Metrics|More actions" msgstr "Mais ações" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "Deve ser uma consulta PromQL válida." msgid "Metrics|New metric" msgstr "Nova métrica" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "Abrir repositório" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "YAML do Panel" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "YAML do Panel copiado" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "Painel de visualização" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "Consulta PromQL é válida" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Documentação de consulta do Prometheus" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "Atualizar painel" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "Selecionar um valor" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Houve um erro ao obter os dados do ambiente; por favor, tente novamente" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Houve um erro ao obter informações de implantação." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Houve um erro ao obter informações dos ambientes." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "Houve um erro ao tentar validar sua consulta" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as métricas" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Resposta de dados de implantação inesperada da outra ponta do prometheus" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Rótulo de unidade" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Usado como um título para o gráfico" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Usado se a consulta retornar uma única série. Se ele retornar várias séries, seus rótulos de legenda serão retirados da resposta." msgid "Metrics|Validating query" msgstr "" msgid "Metrics|Values" msgstr "Valores" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "Ver documentação" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Rótulo do eixo Y" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente essa métrica. Isso não poderá ser desfeito." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "ex., Taxa de transferência" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "Migrado %{success_count}/%{total_count} arquivos." msgid "Migration" msgstr "Migração" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "Migração bem sucedida." msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Marco" msgstr[1] "Marcos" msgid "Milestone due date" msgstr "Validade do marco" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "Listas de marcos não estão disponíveis para a sua licença atual" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "Marcos do grupo" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "Marco" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "Sem resultados" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "Nenhum marco" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "Marcos do projeto" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "Pesquisar marcos" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "Selecionar marco" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "Fechada:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "Copiar referência" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "Validade" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "Editar" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "De" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Issues" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "Mesclada:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Nova issue" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Nova issue" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "Sem validade" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "Sem data de início" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "Nenhum" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "Aberta:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "Referência:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "Data de início" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "Alternar barra lateral" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "Até" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "concluído" msgid "Milestones" msgstr "Marcos" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle} e removê-lo de %{issuesWithCount} e %{mergeRequestsWithCount}. Uma vez excluído, não será possível desfazer ou recuperar." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle}. Este marco não é usado atualmente em nenhuma issue ou solicitações de mesclagem." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "Fechar marco" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Issues concluídas (fechadas)" msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}" msgstr "Crie um marco para acompanhar melhor seus problemas e solicitações de mesclagem. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Excluir marco" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Excluir marco %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Falha ao excluir marco %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "Marco do grupo" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Marco %{milestoneTitle} não foi encontrado" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "Issues em andamento (abertas e atribuídas)" msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}" msgstr "Organize issues e mescle solicitações em um grupo coeso e defina datas opcionais de início e vencimento. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "Marco do projeto" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Promover %{milestoneTitle} para marco de grupo?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Promover marco" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "Promover para o marco do grupo" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "Promover %{milestoneTitle} irá disponibilizá-lo para todos os projetos dentro de %{groupName}. Os milestones de projeto existentes com o mesmo título serão mesclados." msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "Reabrir marco" msgid "Milestones|There are no closed milestones" msgstr "Não há marcos fechados" msgid "Milestones|There are no open milestones" msgstr "Não há marcos abertos" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Essa ação não pode ser revertida." msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "Issues não iniciadas (abertas e não atribuídas)" msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time" msgstr "Use marcos para acompanhar issues e mesclar solicitações em um período fixo de tempo" msgid "Milestone|%{percentage}%{percent} complete" msgstr "%{percentage}%{percent} completo" msgid "Min Value" msgstr "" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "Capacidade mínima para estar disponível antes de agendar mais espelhos preventivamente." msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Mirror direction" msgstr "Direção do espelho" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "Espelhar somente ramificações protegidas" msgid "Mirror repository" msgstr "Espelhar repositório" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "Espelhar usuário" msgid "Mirrored from %{link}." msgstr "Espelhado de %{link}." msgid "Mirrored repositories" msgstr "Repositórios espelhados" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Espelhando repositórios" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "" msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "O espelhamento foi desativado com sucesso." msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "Espelhamento só estará disponível se a funcionalidade estiver incluída no plano do grupo ou usuário selecionado." msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" msgid "Missing" msgstr "" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "" msgid "Missing OS" msgstr "" msgid "Missing arch" msgstr "" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "Faltando endpoint de assinaturas do commit!" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "Adicionar projetos" msgid "Modal|Close" msgstr "Fechar" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Modified in this version" msgstr "Modificado nesta versão" msgid "Modify commit message" msgstr "Modificar mensagem de commit" msgid "Modify commit messages" msgstr "Modificar mensagens de commit" msgid "Modify merge commit" msgstr "Modificar merge commit" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Monitor GitLab with Prometheus." msgstr "" msgid "Monitor Settings" msgstr "Configurações do monitor" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "Monitore seus erros através da integração com o Sentry." msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "More Details" msgstr "Mais detalhes" msgid "More Information" msgstr "Mais informações" msgid "More actions" msgstr "Mais ações" msgid "More details" msgstr "Mais detalhes" msgid "More info" msgstr "Mais informações" msgid "More information" msgstr "Mais informações" msgid "More information and share feedback" msgstr "" msgid "More information is available|here" msgstr "Mais informações disponíveis|aqui" msgid "More information." msgstr "" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "Mais de %{number_commits_distance} diferentes commits com %{default_branch}" msgid "More topics" msgstr "Mais tópicos" msgid "Most common" msgstr "Mais comuns" msgid "Most relevant" msgstr "" msgid "Most stars" msgstr "Mais estrelas" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move down" msgstr "" msgid "Move issue" msgstr "Mover issue" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "" msgid "Move selection down" msgstr "Mover a seleção para baixo" msgid "Move selection up" msgstr "Mover a seleção para cima" msgid "Move test case" msgstr "Mover caso de teste" msgid "Move this issue to another project." msgstr "" msgid "Move up" msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "Não é possível mover a issue devido a permissões insuficientes!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "Não é possível mover a issue para o projeto de onde ele é originário!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "Issue movida para a coluna %{label} no painel." msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "Issue movida para %{path_to_project}." msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Mover issue para a coluna %{label} no painel." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "Mover esta issue para %{path_to_project}." msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "Parar ambiente" msgid "MrList|Assigned to %{name}" msgstr "Atribuído a %{name}" msgid "MrList|Review requested from %{name}" msgstr "" msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}." msgstr "Ao continuar, você reconhece que as respostas serão usadas para melhorar o GitLab e de acordo com a %{linkStart}Política de Privacidade do GitLab%{linkEnd}." msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?" msgstr "Qual é seu nível de satisfação com %{strongStart}velocidade/desempenho%{strongEnd} de solicitações de mesclagem?" msgid "MrSurvey|Merge request experience survey" msgstr "Pesquisa de experiência de solicitação de mesclagem" msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?" msgstr "No geral, qual é seu nível de satisfação com as solicitações de mesclagem?" msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!" msgstr "Obrigado pela sua opinião!" msgid "Multi-project" msgstr "" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "" msgid "Multiple IP address ranges are supported. Does not affect access to the group's settings." msgstr "Vários intervalos de endereços IP são suportados. Não afeta o acesso às configurações do grupo." msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "" msgid "My awesome group" msgstr "Meu grupo incrível" msgid "My company or team" msgstr "Minha empresa ou equipe" msgid "My topic" msgstr "Meu tópico" msgid "My-Reaction" msgstr "Minha reação" msgid "NEW" msgstr "NOVO" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name can't be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" msgid "Name has already been taken" msgstr "O nome não está disponível" msgid "Name is already taken." msgstr "O nome já está em uso." msgid "Name new label" msgstr "Nome da nova etiqueta" msgid "Name to be used as the sender for emails from Service Desk." msgstr "" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nome" msgid "Namespace ID:" msgstr "ID do espaço de nome:" msgid "Namespace:" msgstr "Espaço de nome:" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has exceeded its namespace storage limit." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has exceeded its namespace storage limit." msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Action required: Approximately %{percentage_of_available_storage}%% of namespace storage remains for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "NamespaceStorage|Buy more storage" msgstr "Comprar mais armazenamento" msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to ensure your service is not interrupted." msgstr "Recomendamos que você compre armazenamento adicional para garantir que seu serviço não seja interrompido." msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to resume normal service." msgstr "Recomendamos que você compre armazenamento adicional para retomar o serviço normal." msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "Ver aprovações pendentes" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "" msgid "Namespaces" msgstr "" msgid "Namespaces to index" msgstr "Espaços de nome para indexar" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Nomes, tópicos, avatar" msgid "Naming, visibility" msgstr "Nomenclatura, visibilidade" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "" msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de navegação" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "Azul" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "Modo escuro (alpha)" msgid "NavigationTheme|Gray" msgstr "Cinza" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "Verde" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "Anil" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "NavigationTheme|Light Gray" msgstr "Cinza claro" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "Verde claro" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "Anil claro" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "Vermelho claro" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "Vermelho" msgid "Nav|Help" msgstr "Ajuda" msgid "Nav|Home" msgstr "Início" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Entrar / Registar" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Saia e entre com uma conta diferente" msgid "Need help?" msgstr "Precisa de ajuda?" msgid "Needs" msgstr "" msgid "Needs attention" msgstr "Necessita de atenção" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Network:" msgstr "Rede:" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "Novo %{type} em %{project}" msgid "New Application" msgstr "Novo aplicativo" msgid "New Branch" msgstr "" msgid "New Deploy Key" msgstr "" msgid "New Environment" msgstr "Novo ambiente" msgid "New Epic" msgstr "Novo épico" msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" msgid "New Group Name" msgstr "Nome do novo grupo" msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nova Issue" msgstr[1] "Novas Issues" msgid "New Jira import" msgstr "Nova importação do Jira" msgid "New Label" msgstr "Nova etiqueta" msgid "New Milestone" msgstr "Novo marco" msgid "New Pages Domain" msgstr "Novo domínio de Pages" msgid "New Password" msgstr "Nova senha" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Novo Agendamento de Pipeline" msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" msgid "New Protected Branch" msgstr "" msgid "New Requirement" msgstr "Novo requisito" msgid "New Snippet" msgstr "Novo snippet" msgid "New Test Case" msgstr "Novo caso de teste" msgid "New User" msgstr "Novo usuário" msgid "New application" msgstr "Nova aplicação" msgid "New branch" msgstr "Nova ramificação" msgid "New branch unavailable" msgstr "Nova ramificação indisponível" msgid "New confidential epic title " msgstr "" msgid "New confidential issue title" msgstr "Novo título de issue confidencial" msgid "New deploy key" msgstr "Nova chave de implantação" msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" msgid "New discussion" msgstr "Nova discussão" msgid "New email address added" msgstr "" msgid "New environment" msgstr "Novo ambiente" msgid "New epic" msgstr "Novo épico" msgid "New epic title" msgstr "Novo título do épico" msgid "New error tracking access token has been generated!" msgstr "" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" msgid "New group" msgstr "Novo grupo" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "" msgid "New identity" msgstr "Nova identidade" msgid "New issue" msgstr "Nova issue" msgid "New issue in %{project}" msgstr "Nova issue em %{project}" msgid "New issue title" msgstr "Titulo da nova issue" msgid "New iteration created" msgstr "Nova iteração criada" msgid "New label" msgstr "Nova etiqueta" msgid "New list" msgstr "Nova lista" msgid "New merge request" msgstr "Nova solicitação de mesclagem" msgid "New milestone" msgstr "Novo marco" msgid "New name" msgstr "Novo nome" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "Novos pipelines fazem com que os pipelines mais antigos pendentes ou rodando na mesma ramificação sejam cancelados." msgid "New project" msgstr "Novo projeto" msgid "New project page" msgstr "Nova página do projeto" msgid "New project pages" msgstr "Novas páginas do projeto" msgid "New project/repository" msgstr "Novo projeto/repositório" msgid "New public deploy key" msgstr "Nova chave pública de implantação" msgid "New related %{issueType}" msgstr "Nova %{issueType} relacionada" msgid "New release" msgstr "Nova versão" msgid "New requirement" msgstr "Novo requisito" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "Nova resposta para a issue #%{issue_iid}:" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "Um novo token de registro de executores foi gerado!" msgid "New schedule" msgstr "Novo agendamento" msgid "New snippet" msgstr "Novo snippet" msgid "New subgroup" msgstr "Novo subgrupo" msgid "New tag" msgstr "Nova tag" msgid "New test case" msgstr "Novo caso de teste" msgid "New topic" msgstr "Novo tópico" msgid "New users set to external" msgstr "Novos usuários definidos para uso externo" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "Novo! Sugira alterações diretamente" msgid "Newest first" msgstr "Mais recente primeiro" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Next" msgid "Next commit" msgstr "Próximo commit" msgid "Next design" msgstr "Próximo design" msgid "Next file in diff" msgstr "Próximo arquivo em diff" msgid "Next scan" msgstr "Próxima verificação" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Próxima discussão não resolvida" msgid "Next update" msgstr "Próxima atualização" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "No" msgstr "Não" msgid "No %{header} for this request." msgstr "Nenhum %{header} para esta requisição." msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "Nenhum repositório %{providerTitle} encontrado" msgid "No CSV data to display." msgstr "Nenhum dado CSV para exibir." msgid "No Epic" msgstr "Nenhuma épico" msgid "No Google Cloud projects - You need at least one Google Cloud project" msgstr "" msgid "No Matching Results" msgstr "Nenhum resultado correspondente" msgid "No Milestone" msgstr "Nenhum marco" msgid "No Scopes" msgstr "Nenhum escopo" msgid "No Work Item Link found" msgstr "" msgid "No active admin user found" msgstr "Nenhum usuário administrador ativo encontrado" msgid "No activities found" msgstr "Nenhuma atividade encontrada" msgid "No application_settings found" msgstr "Nenhum application_settings encontrado" msgid "No approvers" msgstr "Nenhum aprovadores" msgid "No artifacts found" msgstr "Nenhum artefato encontrado" msgid "No assignee" msgstr "Nenhum responsável" msgid "No authentication methods configured." msgstr "Nenhum método de autenticação configurado." msgid "No available branches" msgstr "Nenhuma ramificação disponível" msgid "No branches found" msgstr "Nenhuma ramificação encontrada" msgid "No change to this %{noun}'s draft status." msgstr "" msgid "No changes" msgstr "Sem alterarções" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "Nenhuma alteração entre %{source} e %{target}" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "" msgid "No commenters" msgstr "Nenhum comentários" msgid "No commits present here" msgstr "" msgid "No committers" msgstr "Nenhum committers" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Nenhuma conexão pode ser feita para um servidor Gitaly, por favor verifique os registros!" msgid "No contributions" msgstr "Nenhum contribuidor" msgid "No contributions were found" msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada" msgid "No credit card data for matching" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "Não é necessário cartão de crédito." msgid "No data available" msgstr "" msgid "No data found" msgstr "Nenhum dado encontrado" msgid "No data to display" msgstr "Nenhum dado para exibir" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "No deployments found" msgstr "Nenhuma implantação encontrada" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "" msgid "No endpoint provided" msgstr "" msgid "No errors to display." msgstr "Nenhum erro para exibir." msgid "No estimate or time spent" msgstr "Sem estimativa de tempo gasto" msgid "No file chosen." msgstr "Nenhum arquivo escolhido." msgid "No file hooks found." msgstr "" msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" msgid "No files" msgstr "Nenhum arquivo" msgid "No files found." msgstr "Nenhum arquivo encontrado." msgid "No forks are available to you." msgstr "" msgid "No group provided" msgstr "" msgid "No grouping" msgstr "" msgid "No issues found" msgstr "Nenhuma issue encontrada" msgid "No iteration" msgstr "Sem iteração" msgid "No iterations to show" msgstr "Nenhuma iteração para mostrar" msgid "No job log" msgstr "" msgid "No jobs to show" msgstr "Nenhuma tarefa para mostrar" msgid "No label" msgstr "Nenhuma etiqueta" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Sem etiquetas com esse nome ou descrição" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "Nenhuma licença. Todos os direitos reservados" msgid "No matches found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID." msgstr "" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL." msgstr "" msgid "No matching labels" msgstr "Nenhuma etiqueta correspondente" msgid "No matching results" msgstr "Nenhum resultado correspondente" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "Nenhum resultado correspondente para \"%{query}\"" msgid "No matching results..." msgstr "Nenhum resultado correspondente..." msgid "No members found" msgstr "Nenhum membro encontrado" msgid "No memberships found" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "Nenhuma solicitação de mesclagem encontrada" msgid "No messages were logged" msgstr "Nenhuma mensagem foi registrada" msgid "No milestone" msgstr "Nenhum marco" msgid "No namespace" msgstr "" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Sem outras etiquetas com esse nome ou descrição" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "" msgid "No parent group" msgstr "Nenhum grupo acima" msgid "No plan" msgstr "" msgid "No policy matches this license" msgstr "Nenhuma política corresponde a essa licença" msgid "No preview for this file type" msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível para este tipo de arquivo" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "Sem etiquetas priorizadas com esse nome ou descrição" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "" msgid "No projects available." msgstr "Nenhum projeto disponível" msgid "No projects found" msgstr "Nenhum projeto encontrado" msgid "No public deploy keys" msgstr "Nenhuma chave de implantação pública" msgid "No public groups" msgstr "Nenhum grupo público" msgid "No ref selected" msgstr "" msgid "No regions configured" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "Nenhuma solicitação de mesclagem relacionada foi encontrada." msgid "No repository" msgstr "Nenhum repositório" msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgid "No runner executable" msgstr "" msgid "No schedules" msgstr "Nenhum agendamento" msgid "No service accounts" msgstr "" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "" msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" msgid "No stack trace for this error" msgstr "" msgid "No starrers matched your search" msgstr "Nenhum favorito corresponde à sua pesquisa" msgid "No suggestions found" msgstr "Nenhuma sugestão encontrada" msgid "No tag selected" msgstr "Nenhuma tag selecionada" msgid "No template" msgstr "Nenhum modelo" msgid "No template selected" msgstr "Nenhum modelo selecionado" msgid "No test coverage" msgstr "Nenhuma cobertura de teste" msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one." msgstr "Nenhum gatilho existe ainda. Use o formulário acima para criar um." msgid "No user provided" msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "" msgid "No webhook events" msgstr "Nenhum evento de webhook" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "Nenhum webhooks ativado. Selecione os eventos de gatilho acima." msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "No wrap" msgstr "Sem quebra automática" msgid "No. of commits" msgstr "" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "Ninguém favorito para esse este repositório ainda" msgid "Node was successfully created." msgstr "O nó foi criado com sucesso." msgid "Node was successfully updated." msgstr "O nó foi atualizado com sucesso." msgid "Nodes" msgstr "Nós" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "" msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "Nem todos os navegadores suportam dispositivos U2F. Portanto, exigimos que você configure um aplicativo de autenticação de dois fatores primeiro. Dessa forma, você sempre será capaz de entrar - mesmo quando você estiver usando um navegador não suportado." msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser." msgstr "Nem todos os navegadores são compatíveis com WebAuthn. Portanto, exigimos que você configure primeiro um aplicativo de autenticação de dois fatores. Dessa forma, você sempre poderá entrar - mesmo em um navegador não compatível." msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "Nem todos os dados foram processados ainda, a precisão do gráfico para o período selecionado é limitada." msgid "Not applicable." msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgid "Not available for private projects" msgstr "Não disponível para projetos privados" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Não disponível para ramificações protegidas" msgid "Not confidential" msgstr "Não confidencial" msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "Ainda não está pronto. Tente mais tarde." msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Note creation requests" msgstr "Requisições de criação de nota" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "" msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá a entrada via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um token de acesso pessoal." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá a entrada via GitHub e permitirá a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá a entrada via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um token de acesso pessoal." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá a entrada via GitHub e permitir a importação de repositórios sem gerar um token de acesso pessoal." msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "NoteForm|Note" msgstr "Nota" msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "Suporta %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. Para %{quickActionsDocsLinkStart}ações rápidas%{quickActionsDocsLinkEnd}, digite %{keyboardStart}%{keyboardEnd}" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Notes rate limit" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar a criação deste %{commentType}?" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Recolher respostas" msgid "Notes|Expand replies" msgstr "Expandir respostas" msgid "Notes|Internal notes are only visible to the author, assignees, and members with the role of Reporter or higher" msgstr "As notas internas são visíveis apenas para o autor, cessionários e membros com a função de Repórter ou superior" msgid "Notes|Last reply by %{name}" msgstr "Última resposta por %{name}" msgid "Notes|Make this an internal note" msgstr "Tornar disso uma nota interna" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Exibir todas as atividades" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Mostrar apenas comentários" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Mostrar apenas histórico" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "Esse comentário foi alterado desde que você começou a editá-lo. Por favor, reveja o %{open_link}comentário atualizado%{close_link} para garantir que nenhuma informação seja perdida" msgid "Notes|This internal note will always remain confidential" msgstr "Esta nota interna será sempre confidencial" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Note|The created date provided is too far in the past." msgstr "A data de criação fornecida está muito distante no passado." msgid "Nothing to preview." msgstr "Nada para pré-visualizar." msgid "Notification Email" msgstr "" msgid "Notification events" msgstr "Eventos de notificação" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "Configuração de notificação - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "Configurações de notificação salvas" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "Responsável" msgstr[1] "Responsáveis" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "Responsável: %{users}" msgstr[1] "Responsáveis: %{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "Revisor" msgstr[1] "Revisores" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "Revisor: %{users}" msgstr[1] "Revisores: %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "Alterar revisor de solicitação de mesclagem" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Fechar issue" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Fechar solicitação de mesclagem" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Falha no pipeline" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "Pipeline corrigido" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "Issue vencida" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Aceitar solicitação de mesclagem" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "Mesclar quando o pipeline for bem-sucedido" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "Projeto movido" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Novo épico" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nova issue" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Nova solicitação de mesclagem" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Novo comentário" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Nova versão" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "Push para solicitação de mesclagem" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Reatribuir issue" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Reatribuir solicitação de mesclagem" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Reabrir issue" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "Reabrir solicitação de mesclagem" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline bem sucedido" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Quando mencionado" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participar" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Observar" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "As notificações foram desabilitadas pelo proprietário do projeto ou do grupo" msgid "Notifications off" msgstr "Notificações deligadas" msgid "Notifications on" msgstr "Notificações ligadas" msgid "Notifications turned off." msgstr "Notificações desativadas." msgid "Notifications turned on." msgstr "Notificações ativadas." msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "Notificar usuários por e-mail quando o local de login não for reconhecido" msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon." msgstr "" msgid "Notify|%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} at %{project_link}" msgstr "" msgid "Notify|%{changed_files}:" msgstr "" msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}" msgstr "%{commit_link} em %{mr_link}" msgid "Notify|%{commits_text} from branch `%{target_branch}`" msgstr "" msgid "Notify|%{committed_by_start} by %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} at %{committed_date} %{committed_at_end}" msgstr "" msgid "Notify|%{invite_email}, now known as %{user_name}, has accepted your invitation to join the %{target_name} %{target_model_name}." msgstr "%{invite_email}, agora conhecido como %{user_name}, aceitou seu convite para se juntar ao %{target_name} %{target_model_name}." msgid "Notify|%{invited_user} has %{highlight_start}declined%{highlight_end} your invitation to join the %{target_link} %{target_name}." msgstr "%{invited_user} %{highlight_start}recusou%{highlight_end} seu convite para participar do %{target_link} %{target_name}." msgid "Notify|%{issues} imported." msgstr "" msgid "Notify|%{member_link} requested %{member_role} access to the %{target_source_link} %{target_type}." msgstr "%{member_link} solicitou %{member_role} acesso ao %{target_source_link} %{target_type}." msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was approved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}A solicitação de mesclagem%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}foi aprovada por%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was unapproved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "%{mr_highlight}A solicitação de mesclagem%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}não foi aprovada por%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgid "Notify|%{name} requested a new review on %{mr_link}." msgstr "%{name} solicitou uma nova revisão em %{mr_link}." msgid "Notify|%{p_start}To update the remote url in your local repository run (for ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}or for http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgstr "" msgid "Notify|%{paragraph_start}Hi %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}A new public key was added to your account:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}%{paragraph_end}" msgstr "" msgid "Notify|%{project_link_start}Download%{project_link_end} the project export." msgstr "" msgid "Notify|%{update_at_start} Last update at %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgstr "" msgid "Notify|%{updated_by_user_name} pushed new commits to merge request %{mr_link}" msgstr "" msgid "Notify|A new GPG key was added to your account:" msgstr "Uma nova chave GPG foi adicionada à sua conta:" msgid "Notify|A remote mirror update has failed." msgstr "Uma atualização de espelho remoto falhou." msgid "Notify|After it expires, you can %{a_start} request a new one %{a_end}." msgstr "" msgid "Notify|All discussions on merge request %{mr_link} were resolved by %{name}" msgstr "" msgid "Notify|And %{total_stripped_new_commits_count} more" msgstr "" msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}" msgstr "Responsável alterado de %{fromNames} para %{toNames}" msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}" msgstr "Responsável alterado para %{toNames}" msgid "Notify|Author: %{author_name}" msgstr "Autor: %{author_name}" msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}" msgstr "O pipeline de DevOps automático foi desativado para %{project}" msgid "Notify|CI/CD project settings" msgstr "Configurações do projeto CI/CD" msgid "Notify|Click here to set your password" msgstr "Clique aqui para definir sua senha" msgid "Notify|Commit Author" msgstr "Autor do commit " msgid "Notify|Committed by" msgstr "Comit por" msgid "Notify|Don't want to receive updates from GitLab administrators?" msgstr "" msgid "Notify|Error parsing CSV file. Please make sure it has the correct format: a delimited text file that uses a comma to separate values." msgstr "" msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check if these lines have an issue title." msgstr "" msgid "Notify|Fingerprint: %{fingerprint}" msgstr "Impressão digital: %{fingerprint}" msgid "Notify|Hi %{username}!" msgstr "Olá %{username}!" msgid "Notify|Hi %{user}!" msgstr "Olá %{user}!" msgid "Notify|If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}" msgstr "Se esta chave foi adicionada por engano, você pode removê-la em %{removal_link}" msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records." msgstr "Se você não quiser mais usar este domínio com o GitLab Pages, remova-o do seu projeto GitLab e exclua todos os registros DNS relacionados." msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}" msgstr "A issue foi %{issue_status} por %{updated_by}" msgid "Notify|Issue was moved to another project." msgstr "A issue foi movida para outro projeto." msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps" msgstr "Saiba mais sobre Auto DevOps" msgid "Notify|Logs may contain sensitive data. Please consider before forwarding this email." msgstr "" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict." msgstr "A solicitação de mesclagem %{merge_request} não pode mais ser mesclada devido a conflito." msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status}" msgstr "A solicitação de mesclagem %{merge_request} foi %{mr_status}" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}" msgstr "A solicitação de mesclagem %{merge_request} foi %{mr_status} por %{updated_by}" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged" msgstr "A solicitação de mesclagem %{merge_request} foi mesclada" msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}" msgstr "A solicitação de mesclagem %{mr_link} foi fechada por %{closed_by}" msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}" msgstr "URL de solicitação de mesclagem: %{merge_request_url}" msgid "Notify|Merge request was approved" msgstr "A solicitação de mesclagem foi aprovada" msgid "Notify|Merge request was approved (%{approvals}/%{required_approvals})" msgstr "A solicitação de mesclagem foi aprovada (%{approvals}%{required_approvals}" msgid "Notify|Merge request was unapproved" msgstr "A solicitação de mesclagem não foi aprovada" msgid "Notify|Merge request was unapproved (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgstr "A solicitação de mesclagem não foi aprovada%{approvals_count}%{approvals_required})" msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}" msgstr "Marco alterado para %{milestone}" msgid "Notify|Milestone removed" msgstr "Marco removido" msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}" msgstr "Nova issue: %{project_issue_url}" msgid "Notify|No preview for this file type" msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível para este tipo de arquivo" msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by" msgstr "Pipeline %{pipeline_link} acionado por" msgid "Notify|Pipeline has been fixed and #%{pipeline_id} has passed!" msgstr "Pipeline foi corrigido e #%{pipeline_id} foi aprovado!" msgid "Notify|Project %{old_path_with_namespace} was moved to another location." msgstr "" msgid "Notify|Project %{project_name} was exported successfully." msgstr "O projeto %{project_name} foi exportado com sucesso." msgid "Notify|Remote mirror" msgstr "Espelho remoto" msgid "Notify|The Administrator created an account for you. Now you are a member of the company GitLab application." msgstr "" msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}." msgstr "" msgid "Notify|The diff for this file was not included because it is too large." msgstr "" msgid "Notify|The diff was not included because it is too large." msgstr "" msgid "Notify|The download link will expire in 24 hours." msgstr "O link de download expirará em 24 horas." msgid "Notify|The project is now located under %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgstr "" msgid "Notify|The push did not contain any new commits, but force pushed to delete the commits and changes below." msgstr "" msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}" msgstr "Essa issue vence em: %{issue_due_date}" msgid "Notify|This link is valid for %{password_reset_token_valid_time}." msgstr "" msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project." msgstr "A menos que você verifique seu domínio até %{time_start}%{time}%{time_end} , ele será removido do seu projeto no GitLab." msgid "Notify|You don't have access to the project." msgstr "Você não tem acesso ao projeto." msgid "Notify|You have been mentioned in an issue." msgstr "Você foi mencionado em uma issue." msgid "Notify|You have been mentioned in merge request %{mr_link}" msgstr "Você foi mencionado na solicitação de mesclagem %{mr_link}" msgid "Notify|You have been unsubscribed from receiving GitLab administrator notifications." msgstr "Você cancelou o recebimento de notificações do administrador do GitLab." msgid "Notify|Your CSV import for project %{project_link} has been completed." msgstr "" msgid "Notify|Your account has been created successfully." msgstr "" msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}." msgstr "Sua solicitação para participar do %{target_to_join} %{target_type} foi %{denied_tag}." msgid "Notify|currently supported languages" msgstr "" msgid "Notify|deleted" msgstr "excluído" msgid "Notify|login.........................................." msgstr "" msgid "Notify|pushed new" msgstr "" msgid "Notify|pushed to" msgstr "" msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}." msgstr "concluído com sucesso %{jobs} em %{stages}." msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "Agora, personalize sua experiência do GitLab" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Número de LOCs por commit" msgid "Number of commits" msgstr "Número de commits" msgid "Number of commits per MR" msgstr "Número de commits por MR" msgid "Number of employees" msgstr "Número de funcionários" msgid "Number of events" msgstr "" msgid "Number of events for this project: %{total_count}." msgstr "" msgid "Number of files touched" msgstr "Número de arquivos tocados" msgid "Number of replicas" msgstr "" msgid "Number of shards" msgstr "" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "O objeto não existe no servidor ou você não tem permissão para acessá-lo" msgid "Observability" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Off" msgstr "" msgid "Offline" msgstr "" msgid "Oh no!" msgstr "" msgid "Ok, let's go" msgstr "" msgid "Okay" msgstr "OK" msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigo primeiro" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "" msgid "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} member" msgid_plural "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "On the left sidebar, select %{merge_requests_link} to view them." msgstr "Na barra lateral esquerda, selecione %{merge_requests_link} para visualizá-las." msgid "On track" msgstr "Sob controle" msgid "On-call Schedules" msgstr "Agendamento de plantão" msgid "On-call schedules" msgstr "Agendamento de plantão" msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects" msgstr "As verificações sob demanda são executadas fora do ciclo de DevOps e encontram vulnerabilidades em seus projetos" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1 dia" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2 semanas" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "Adicionar uma rotação" msgid "OnCallSchedules|Add a schedule" msgstr "Adicionar um agendamento" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "Adicione um agendamento adicional ao seu projeto" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "Adicionar rotação" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "Adicionar agendamento" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "Crie agendamentos de plantão no GitLab" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "Excluir rotação" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "Excluir agendamento" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "Expandir agendamento" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "Falha ao editar o agendamento" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "Roteamento de alertas de diretamente para membros específicos de sua equipe" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "Selecionar fuso horário" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "Definir o fuso horário padrão para o agendamento, para todos os participantes" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "Ver próximo período de tempo" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library." msgstr "Adicione um agendamento para executar esta verificação em uma data e hora especificadas ou de forma recorrente. As verificações agendadas são salvas automaticamente na biblioteca de verificações." msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "Analise uma versão implantada de seu aplicativo da Web para vulnerabilidades conhecidas examinando-o de fora para dentro. O DAST funciona simulando ataques externos em seu aplicativo enquanto ele está em execução." msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile" msgstr "Criar novo perfil de verificação" msgid "OnDemandScans|Create new site profile" msgstr "Criar novo perfil de site" msgid "OnDemandScans|DAST configuration" msgstr "Configuração de DAST" msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "DAST verifica vulnerabilidades no aplicativo, site ou API em execução do seu projeto. Para obter detalhes de todas as opções de configuração, consulte a documentação %{linkStart}GitLab DAST%{linkEnd}." msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan." msgstr "Defina as opções de configuração fundamentais para sua varredura sob demanda." msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "Excluir perfil" msgid "OnDemandScans|Description (optional)" msgstr "Descrição (opcional)" msgid "OnDemandScans|Discard changes" msgstr "Descartar alterações" msgid "OnDemandScans|Do you want to discard the changes or keep editing this profile? Unsaved changes will be lost." msgstr "Deseja descartar as alterações ou continuar editando este perfil? As alterações não salvas serão perdidas." msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "Editar verificação DAST sob demanda" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan" msgstr "Editar verificação sob demanda" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule" msgstr "Ativar agendamento de verificação" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "Por exemplo: testa a página de login para injeções de SQL" msgid "OnDemandScans|Keep editing" msgstr "Continuar editando" msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles" msgstr "Gerenciar perfis de verificação" msgid "OnDemandScans|Manage site profiles" msgstr "Gerenciar perfis de sites" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "Minha verificação diária" msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "Nova verificação DAST sob demanda" msgid "OnDemandScans|New on-demand scan" msgstr "Nova verificação sob demanda" msgid "OnDemandScans|New profile" msgstr "Novo perfil" msgid "OnDemandScans|New scan" msgstr "Nova verificação" msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST" msgstr "" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile." msgstr "Não há nenhum perfil ainda. Para criar uma nova verificação, você precisa ter pelo menos um perfil completo de verificação." msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile." msgstr "Não há nenhum perfil ainda. Para criar uma nova verificação, você precisa ter pelo menos um perfil completo de site." msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "Verificação sob demanda" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "Verificação sob demanda" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "Verificações sob demanda são executadas fora do ciclo DevOps e encontram vulnerabilidades em seus projetos. %{learnMoreLinkStart}Saiba mais%{learnMoreLinkEnd}." msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "Verificações sob demanda são executadas fora do ciclo DevOps e encontram vulnerabilidades em seus projetos. %{learnMoreLinkStart}Saiba mais%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "Repetições" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "Executar verificação" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "Salvar verificação e executar" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "Salvar verificação" msgid "OnDemandScans|Scan configuration" msgstr "Configuração de verificação" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "Verificar" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "Nome da verificação" msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch." msgstr "Os resultados da verificação serão associados à ramificação selecionada." msgid "OnDemandScans|Scan schedule" msgstr "Agendamento de verificação" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "Tipo de verificação" msgid "OnDemandScans|Scanner profile" msgstr "Perfil de verificação" msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Site profile" msgstr "Perfil de site" msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "Hora de início" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "Destino" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "" msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "Não há verificações salvas." msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Use existing site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "Ver resultados" msgid "OnDemandScans|You have unsaved changes" msgstr "Você tem alterações não salvas" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "" msgid "OnDemandScans|at" msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "Uma vez importados, os repositórios podem ser espelhados por SSH. Leia mais %{link_start}aqui%{link_end}." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "Uma vez removido. o relacionamento do fork não pode ser restaurado. Esse projeto não poderá mais receber ou enviar solicitações de mesclagem para o projeto original ou outros forks." msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Mais um item" msgstr[1] "Mais %d itens" msgid "One or more arguments are invalid: %{args}." msgstr "" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "" msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "Um ou mais grupos aos quais você não tem acesso." msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "Não há suporte a um ou mais dos seus arquivos de dependência e a lista de dependências pode estar incompleta. Abaixo está uma lista de tipos de arquivos suportados." msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "" msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "" msgid "Only HTTP(S)" msgstr "Apenas HTTP(S)" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "Apenas membros do projeto" msgid "Only SSH" msgstr "Apenas SSH" msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user." msgstr "Acessível apenas por %{membersPageLinkStart}membros do projeto%{membersPageLinkEnd}. A adesão deve ser explicitamente concedida a cada usuário." msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Only allow anyone to register for accounts on GitLab instances that you intend to be used by anyone. Allowing anyone to register makes GitLab instances more vulnerable." msgstr "" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "" msgid "Only group members with at least the Reporter role can view or be notified about this epic" msgstr "" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "Inclua apenas novos recursos no seu nível de assinatura atual." msgid "Only members of this group can access the wiki." msgstr "" msgid "Only policy:" msgstr "" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "Somente prossiga se você confiar em %{idp_url} para controlar o seu login na conta do GitLab." msgid "Only project members can comment." msgstr "Somente membros do projeto podem comentar." msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Oops, você tem certeza?" msgid "Open" msgstr "Aberto" msgid "Open Selection" msgstr "Abrir seleção" msgid "Open errors" msgstr "Abrir erros" msgid "Open in Gitpod" msgstr "Abrir no Gitpod" msgid "Open in Web IDE" msgstr "Abrir no IDE Web" msgid "Open in file view" msgstr "Abrir na visualização de arquivos" msgid "Open in your IDE" msgstr "Abrir em seu IDE" msgid "Open new window" msgstr "Abrir uma nova janela" msgid "Open raw" msgstr "Abrir raw" msgid "Open sidebar" msgstr "Abrir barra lateral" msgid "Open: %{open}" msgstr "Aberto: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "" msgid "OpenAPI Specification file URL" msgstr "" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "" msgid "OpenSearch's region." msgstr "Região do OpenSearch." msgid "Opened" msgstr "Aberto" msgid "Opened MRs" msgstr "" msgid "Opened issues" msgstr "Issues abertas" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "Criado" msgid "Opens in a new window" msgstr "Abrir em nova janela" msgid "Opens new window" msgstr "" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "A operação falhou. Verifique os registros do pod para %{pod_name} para mais detalhes." msgid "Operation not allowed" msgstr "Operação não permitida" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "A operação expirou. Verifique os registros do pod para %{pod_name} para mais detalhes." msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Operations Dashboard" msgstr "Painel de operações" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Adicione um projeto ao painel" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Adicionar projetos" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "Mais informações" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "Painel de operações" msgid "OperationsDashboard|The Operations and Environments dashboards share the same list of projects. When you add or remove a project from one, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "O painel de operações fornece um resumo da integridade operacional de cada projeto, incluindo status de pipeline e alerta." msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration" msgstr "" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "Otimize seu fluxo de trabalho com pipelines CI/CD" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do FogBugz são importados para o GitLab." msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Ou você pode escolher uma das cores sugeridas abaixo" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Organizations" msgstr "Organizações" msgid "Orphaned member" msgstr "" msgid "Other Labels" msgstr "Outras etiquetas" msgid "Other available runners" msgstr "" msgid "Other information" msgstr "Outra informação" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "Outras solicitações de mesclagem bloqueiam essa MR" msgid "Other versions" msgstr "Outras versões" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Outras configurações de visibilidade foram desabilitadas pelo administrador." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "Caso contrário, clique no link abaixo para concluir o processo." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Permitir solicitações para a rede local de ganchos e serviços." msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "Permitir requisições à rede local a partir de hooks de sistema" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "Permitir requisições à rede local de web hooks e serviços" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "Reforçar proteção de ataque de redefinição de DNS" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and services may access" msgstr "Endereços IP locais e nomes de domínio que ganchos e serviços podem acessar" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "Requisições de saída" msgid "OutboundRequests|Requests to these domains and IP addresses are accessible to both system hooks and web hooks even when local requests are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 and 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA encoded." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses once and uses them to submit requests." msgstr "Resolve endereços IP uma vez e os usa para enviar requisições." msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "" msgid "Outdent line" msgstr "" msgid "Overridden" msgstr "" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Substituir ramificações divergentes" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "Propriedade de %{image_tag}" msgid "Owned by anyone" msgstr "Possuído por qualquer pessoa" msgid "Owned by me" msgstr "Possuído por mim" msgid "Owned by:" msgstr "Propriedade de:" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Owners and administrators" msgstr "Proprietários e administradores" msgid "Owners can modify this selection." msgstr "" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "Ao fornecer minhas informações de contato, concordo que o GitLab possa entrar em contato comigo por e-mail sobre seus produtos, serviços e eventos. Você pode cancelar a inscrição a qualquer momento cancelando a inscrição em e-mails ou visitando nosso centro de preferências de comunicação." msgid "PQL|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "Contatar equipe de vendas" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "Contatar vendas" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "Olá %{userName}. Antes de entrar em contato com nossa equipe de vendas, gostaríamos que você verificasse e completasse as informações abaixo." msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "Mensagem para a equipe de vendas (opcional)" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "Por favor selecione uma cidade ou estado" msgid "PQL|Submit information" msgstr "Enviar informações" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "Obrigado por entrar em contato! Nossa equipe de vendas retornará em breve." msgid "Package Registry" msgstr "Registro de pacote" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "" msgid "Package already exists" msgstr "" msgid "Package and registry settings" msgstr "Configurações de pacote e registro" msgid "Package deleted successfully" msgstr "" msgid "Package file size limits" msgstr "" msgid "Package recipe already exists" msgstr "" msgid "Package registry rate limits" msgstr "" msgid "Package type" msgstr "Tipo de pacote" msgid "Package type must be Conan" msgstr "" msgid "Package type must be Debian" msgstr "" msgid "Package type must be Helm" msgstr "" msgid "Package type must be Maven" msgstr "" msgid "Package type must be NPM" msgstr "" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "" msgid "Package type must be RPM" msgstr "" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Additional metadata" msgstr "Metadados adicionais" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing." msgstr "Permitir que pacotes com o mesmo nome e versão sejam carregados no registro. A versão mais recente de um pacote é sempre usada durante a instalação." msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "Construído pelo pipeline %{link} disparado %{datetime} por %{author}" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Copiar comando Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "Copiar comando NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Copiar comando Pip" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "Copiar SHA" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Copiar comando npm" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Copiar comando de configuração npm" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "Copiar SHA de destino" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Copiar comando yarn" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Copiar comando de configuração yarn" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "Criado pelo commit %{link} na ramificação %{branch}" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete 1 asset" msgid_plural "PackageRegistry|Delete %d assets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Excluir versão do pacote" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Excluir pacote" msgid "PackageRegistry|Delete package asset" msgstr "Excluir ativos do pacote" msgid "PackageRegistry|Delete selected" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete this package" msgstr "Excluir esse pacote" msgid "PackageRegistry|Duplicate packages" msgstr "Pacotes duplicados" msgid "PackageRegistry|Error publishing" msgstr "Erro ao publicar" msgid "PackageRegistry|Examples of assets include .pom & .jar files" msgstr "Exemplos de ativos incluem arquivos .pom e .jar" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "Genérico" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "Helm" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "Nível de instância" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Last downloaded %{dateTime}" msgstr "Último download %{dateTime}" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Saiba como %{noPackagesLinkStart}publicar e compartilhar seus pacotes%{noPackagesLinkEnd} com o GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Manage storage used by package assets" msgstr "Gerenciar armazenamento usado por ativos de pacote" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Publicado manualmente" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Comando Maven" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "Comando NuGet" msgid "PackageRegistry|Number of duplicate assets to keep" msgstr "Número de ativos duplicados a serem mantidos" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "Registro de pacote" msgid "PackageRegistry|Package asset deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package assets deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package formats" msgstr "Formatos de pacote" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Permanently delete" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Permanently delete assets" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "Nível do projeto" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "Publique pacotes se seu nome ou versão corresponder a este regex." msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "Publicado no registro do pacote %{project} há %{datetime}" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Remover pacote" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "RubyGems" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package asset." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package assets." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "SHA de destino: %{sha}" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Ainda não há pacotes" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "Houve um problema ao buscar os detalhes deste pacote." msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Para ampliar a sua pesquisa, altere ou remova os filtros acima." msgid "PackageRegistry|Type" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "" msgid "PackageRegistry|When a package with same name and version is uploaded to the registry, more assets are added to the package. To save storage space, keep only the most recent assets." msgstr "Quando um pacote com o mesmo nome e versão é carregado no registro, mais ativos são adicionados ao pacote. Para economizar espaço de armazenamento, mantenha apenas os ativos mais recentes." msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 asset. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d assets. This operation is irreversible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "" msgid "PackageRegistry|You will need a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}." msgstr "" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "publicado por %{author}" msgid "Packages and registries" msgstr "Pacotes e registros" msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "Ativo" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "Crie um incidente no GitLab para cada incidente %{linkStart}configurando um webhook no PagerDuty%{linkEnd}" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "Falha ao atualizar o URL de Webhook" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "Redefinir URL de webhook" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "A redefinição do URL de webhook para este projeto exigirá a atualização das configurações desta integração no PagerDuty." msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "URL de webhook" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "A atualização do URL de webhook foi bem-sucedida" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Pages Domain" msgstr "Domínio de Pages" msgid "Pagination|First" msgstr "Primeiro" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Ir para primeira página" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Ir para a última página" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" msgid "Pagination|Last" msgstr "Último" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Último »" msgid "Pagination|Next" msgstr "Próximo" msgid "Pagination|Prev" msgstr "" msgid "Pagination|« First" msgstr "« Primeiro" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "" msgid "Parent" msgstr "" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "" msgid "Parent epic is not present." msgstr "" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Parte das mudanças da solicitação de mesclagem" msgid "Partial import" msgstr "" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgid "Pass job variables" msgstr "" msgid "Passed" msgstr "Passou" msgid "Passed on" msgstr "" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password (optional)" msgstr "Senha (opcional)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "" msgid "Password confirmation" msgstr "Configuração da senha" msgid "Password successfully changed" msgstr "Senha modificada com sucesso" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "Confirmar senha" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "Confirmar senha para continuar" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "A senha é necessária" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "Por favor, digite sua senha para confirmar" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "As senhas devem ser exclusivas e não devem ser usadas para nenhum outro site ou serviço." msgid "Password|requires at least one lowercase letter" msgstr "" msgid "Password|requires at least one number" msgstr "" msgid "Password|requires at least one symbol character" msgstr "" msgid "Password|requires at least one uppercase letter" msgstr "" msgid "Past due" msgstr "Atrasado" msgid "Paste a public key here." msgstr "Cole uma chave pública aqui." msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "Cole uma chave pública aqui. %{link_start}Como eu gero?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "Colar link de épico confidencial" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "Colar link de issue confidencial" msgid "Paste epic link" msgstr "Colar link de épico" msgid "Paste issue link" msgstr "Colar link de issue" msgid "Paste link" msgstr "Colar link" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "" msgid "Patch to apply" msgstr "" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Path:" msgstr "Caminho:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgid "Pause time (ms)" msgstr "" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "" msgid "Peer review by" msgstr "Revisão por pares por" msgid "Pending" msgstr "Pendente" msgid "Pending Deletion" msgstr "Exclusão pendente" msgid "Pending comments" msgstr "" msgid "Pending deletion" msgstr "Exclusão pendente" msgid "Pending owner action" msgstr "" msgid "Pending sync…" msgstr "" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação e não serão capazes de comentar." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação." msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance." msgstr "" msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "Execute opções avançadas, como alterar o caminho, transferir, exportar ou remover o grupo." msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "" msgid "Performance optimization" msgstr "Otimização de performance" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Baixar" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:" msgstr "Flamegraph com modo:" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "Memória" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "Ordenar por duração" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "Ordenar cronologicamente" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "Estatísticas" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "Duração total" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "cpu" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "objeto" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "parede" msgid "Period in seconds" msgstr "Período em segundos" msgid "Period of inactivity (days)" msgstr "Período de inatividade (dias)" msgid "Period of inactivity before deactivation." msgstr "Período de inatividade antes da desativação." msgid "Permalink" msgstr "Link permanente" msgid "Permanently remove group" msgstr "Remover grupo permanentemente" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Permissions Help" msgstr "Ajuda de permissões" msgid "Permissions and group features" msgstr "Permissões e funcionalidade de grupo" msgid "Personal Access Token" msgstr "Token de acesso pessoal" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "Prefixo do token de acesso pessoal" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "A criação de projetos pessoais não é permitida. Saiba mais entrando em contato com o seu administrador." msgid "Personal projects" msgstr "Projetos pessoais" msgid "Personal projects limit:" msgstr "" msgid "PersonalProject|Learn to move a project to a group" msgstr "Aprenda a mover um projeto para um grupo" msgid "PersonalProject|Some GitLab features, including the ability to upgrade to a paid plan or start a free trial, are only available for groups and projects inside groups. %{projectName} is a personal project, so none of this is available. We recommend you move your project to a group to unlock GitLab's full potential." msgstr "" msgid "PersonalProject|We have some instructions to help you create a group and move your project into it." msgstr "Temos algumas instruções para ajudá-lo a criar um grupo e mover seu projeto para ele." msgid "PersonalProject|Your project %{projectName} is not in a group" msgstr "Seu projeto %{projectName} não está em um grupo" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "Tarefas de Phabricator" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Pick a name" msgstr "Escolha um nome" msgid "Pin code" msgstr "Código PIN" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Pipeline %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "Pipeline %{label} para \"%{dataTitle}\"" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir o arquivo para sua última versão confirmada?" msgid "Pipeline ID" msgstr "ID do pipeline" msgid "Pipeline IID" msgstr "" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Agendamento da Pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Agendamentos da Pipeline" msgid "Pipeline URL" msgstr "URL do pipeline" msgid "Pipeline creation rate limits" msgstr "" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "Durações de pipeline dos últimos 30 commits" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "" msgid "Pipeline status emails" msgstr "E-mails de status do pipeline" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "Assinaturas de pipeline" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "As assinaturas de pipeline acionam um novo pipeline na ramificação padrão deste projeto quando um pipeline é concluído com êxito para uma nova tag no %{default_branch_docs} do projeto inscrito." msgid "Pipeline triggers" msgstr "Gatilho de pipeline" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Pipeline: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "Análises de CI/CD" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Falhou:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Estatísticas gerais" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taxa de sucesso:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Sucesso:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total:" msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword" msgstr "" msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Primeiros passos com GitLab CI/CD" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CD pode construir, testar e implantar seu aplicativo automaticamente." msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "Saiba mais sobre %{linkStart}conceitos de CI/CD do GitLab%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "Recursos para ajudar na configuração do CI/CD:" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "⚙️ Referência de configuração de pipeline" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "💡 Dica: Visualize e valide seu pipeline" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "🚀 Execute seu primeiro pipeline" msgid "PipelineEditor|Configuration content has changed. Re-run validation for updated results." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation." msgstr "O conteúdo atual na guia Editar será usado para a simulação." msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch" msgstr "Evento de Git push para a ramificação padrão" msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet." msgstr "Outras fontes de pipeline ainda não estão disponíveis." msgid "PipelineEditor|Pipeline Source" msgstr "Fonte do pipeline" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies." msgstr "O comportamento do pipeline será simulado incluindo as dependências de trabalho de %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} e %{codeStart}needs%{codeEnd}." msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "O comportamento do pipeline será simulado incluindo as dependências de trabalho de %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} e %{codeStart}needs%{codeEnd}. %{linkStart}Saiba mais%{linkEnd}" msgid "PipelineEditor|Pipeline simulation completed with errors" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Simulated a %{codeStart}git push%{codeEnd} event for a default branch. %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd}, and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies logic have been evaluated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditor|Simulation completed successfully" msgstr "" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline" msgstr "Validar pipeline" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions" msgstr "Validar pipeline sob condições selecionadas" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions" msgstr "Validar pipeline sob condições simuladas" msgid "PipelineEditor|Validating pipeline... It can take up to a minute." msgstr "Validando pipeline... Pode levar até um minuto." msgid "PipelineEditor|Waiting for CI content to load..." msgstr "" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Ativado" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Ativo" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Todos" msgid "PipelineSchedules|Delete pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Description" msgstr "Descrição" msgid "PipelineSchedules|Edit pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inativo" msgid "PipelineSchedules|Last Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Próxima Execução" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Nenhum" msgid "PipelineSchedules|Only the owner of a pipeline schedule can make changes to it. Do you want to take ownership of this schedule?" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Owner" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline" msgid "PipelineSchedules|Run pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Tornar-se proprietário" msgid "PipelineSchedules|Take ownership of pipeline schedule" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Destino" msgid "PipelineSchedules|There was a problem fetching pipeline schedules." msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variáveis" msgid "PipelineSchedule|Take ownership to edit" msgstr "" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "Bate-papo" msgid "PipelineSource|External" msgstr "Externo" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "requisição de pull externa" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "Solicitação de mesclagem" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "Verificação sob demanda de DAST" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "Verificação DAST sob demanda" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "Pipeline pai" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "Agendamento" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "Gatilho" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Web" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "IDE Web" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Pipeline: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "Valor inválido" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged." msgstr "" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Gráficos de pipelines" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "" msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI" msgstr "" msgid "Pipelines|%{jobs} %{ref_text} in %{duration}" msgstr "" msgid "Pipelines|(queued for %{queued_duration})" msgstr "" msgid "Pipelines|1. Set up a runner" msgstr "" msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|A GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. Install GitLab Runner and register your own runners to get started with CI/CD." msgstr "O GitLab Runner é um aplicativo que funciona com GitLab CI/CD para executar tarefas em um pipeline. Instale o GitLab Runner e registre seus próprios executores para começar a usar CI/CD." msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "Tem certeza de que deseja executar este pipeline?" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construa com confiança" msgid "Pipelines|Building for iOS?" msgstr "" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "Limpar cache dos executores" msgid "Pipelines|Configuration validation currently not available." msgstr "Validação de configuração atualmente não disponível." msgid "Pipelines|Configure pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project." msgstr "" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "Copiar token de gatilho" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "Não foi possível carregar os artefatos" msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "Não foi possível carregar conteúdo do YAML mesclado" msgid "Pipelines|Description" msgstr "Descrição" msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template." msgstr "" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "Editar" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "Editor" msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS." msgstr "" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works." msgstr "" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Primeiros passos com GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "" msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline." msgstr "GitLab Runner é um aplicativo que funciona com GitLab CI/CD para executar tarefas em um pipeline." msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. There are active runners available to run your jobs right now. If you prefer, you can %{settingsLinkStart}configure your runners%{settingsLinkEnd} or %{docsLinkStart}learn more%{docsLinkEnd} about runners." msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|Install GitLab Runner" msgstr "" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "Último uso" msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files" msgstr "Aprenda o básico sobre pipelines e arquivos .yml" msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Carregando Pipelines" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "Carregando pipelines" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "YAML mesclado é apenas a visualização" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "Mais informações" msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipelines|No runners detected" msgstr "Nenhum executor detectado" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "" msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer." msgstr "" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "Editor de pipeline" msgid "Pipelines|Pipeline syntax is correct." msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Cache do projeto redefinido com sucesso." msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?" msgstr "Pronto para configurar CI/CD para seu projeto?" msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "" msgid "Pipelines|Runners are available to run your jobs now" msgstr "Executores estão disponíveis para executar suas tarefas agora" msgid "Pipelines|Set up a runner" msgstr "" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Algo deu errado ao limpar o cache dos executores." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "O espaço de nome %{namespace_name} excedeu sua cota de minutos de pipeline. Compre minutos de pipeline adicionais, ou nenhuma nova tarefa ou pipeline será executado em seus projetos." msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "A configuração do CI não foi carregada, tente novamente." msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "" msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Atualmente não há pipelines." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os pipelines. Tente novamente daqui a pouco ou entre em contato com sua equipe de suporte." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid." msgstr "Essa configuração do GitLab CI é invalida." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "Essa configuração do GitLab CI é invalida:" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}." msgstr "Essa configuração do GitLab CI é invalida: %{reason}" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "Essa configuração do GitLab CI é válida." msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "Este é um pipeline filho dentro do pipeline pai" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "Este pipeline foi executado no conteúdo desta solicitação de mesclagem combinado com o conteúdo de todas as outras solicitações de mesclagem enfileiradas para mesclagem na ramificação de destino." msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "Este pipeline foi executado no conteúdo da ramificação de origem desta solicitação de mesclagem, não na ramificação de destino." msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Este projeto não está atualmente configurado para executar pipelines." msgid "Pipelines|Token" msgstr "Token" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Pipelines|Try test template" msgstr "Tente um modelo de teste" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "Usar um arquivo de modelo %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} para explorar como funciona o CI/CD." msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "Use um modelo baseado na linguagem ou estrutura do seu projeto para começar a usar o GitLab CI/CD." msgid "Pipelines|Use template" msgstr "Usar modelo" msgid "Pipelines|Validate" msgstr "Validar" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "Validando a configuração do GitLab CI…" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "Análise de YAML mesclado" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "Visualizar" msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up." msgstr "" msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps." msgstr "" msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else." msgstr "" msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "" msgid "Pipelines|error" msgstr "erro" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "Inválido" msgid "Pipelines|latest" msgstr "" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "solicitação de mesclagem" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "Ações" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "Nome da ramificação" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "" msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "Verificando status do pipeline" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "Verificando status do pipeline." msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipeline|Created" msgstr "Criado" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "" msgid "Pipeline|Date" msgstr "Data" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "Falhou" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "Em progresso" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "Manual" msgid "Pipeline|Merge request pipeline" msgstr "Pipeline de solicitação de mesclagem" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "Pipeline de merge train" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "Pipeline de resultado mesclado" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "Passou" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "Pendente" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} para %{commitStart}%{commitEnd}" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "Executar para o nome da ramificação ou tag" msgid "Pipeline|Run merge request pipeline" msgstr "Executar pipeline de solicitação de mesclagem" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "Executar pipeline" msgid "Pipeline|Running" msgstr "Executando" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "Ignorado" msgid "Pipeline|Source" msgstr "Fonte" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "Política de segurança" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Estágios" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Estado" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Parar pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Parar pipeline #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "Nome da tag" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "Cobertura de teste" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "Este pipeline foi executado no conteúdo desta solicitação de mesclagem combinado com o conteúdo de todas as outras solicitações de mesclagem enfileiradas para mesclagem na ramificação de destino." msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "Este pipeline foi executado no conteúdo da ramificação de origem desta solicitação de mesclagem, não na ramificação de destino." msgid "Pipeline|To run a merge request pipeline, the jobs in the CI/CD configuration file %{linkStart}must be configured%{linkEnd} to run in merge request pipelines." msgstr "" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "Gatilho" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "Ver commit" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "Ver pipeline" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "Você está prestes a interromper o pipeline #%{pipelineId}." msgid "Pipeline|for" msgstr "para" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "solicitação de mesclagem" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "" msgid "Pipeline|on" msgstr "em" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "com estágio" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "com estágios" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "Adicione mensagens de confirmação como comentários às histórias do Pivotal Tracker." msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Diff simples" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "" msgid "Plan" msgstr "" msgid "Plan:" msgstr "" msgid "Planning hierarchy" msgstr "" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "" msgid "PlantUML diagram" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Iniciar" msgid "Play all manual" msgstr "Iniciar todas manualmente" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Por favor, %{link_to_register} ou %{link_to_sign_in} para comentar" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "Por favor %{startTagRegister}cadastre-se%{endRegisterTag} ou %{startTagSignIn}entre%{endSignInTag} para responder" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Por favor, aceite os Termos de Serviço antes de continuar." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Por favor, adicione um comentário na área de texto acima" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Por favor, verifique o arquivo de configuração para garantir que uma coleção de gráficos foi declarada." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Por favor, verifique o arquivo de configuração para garantir que ele esteja disponível e o YAML é válido" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "" msgid "Please click the link in the confirmation email before continuing. It was sent to %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgstr "" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "Por favor, complete seu perfil com endereço de e-mail" msgid "Please confirm your email address" msgstr "" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "Por favor, contate um administrador para registrar os executores." msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "" msgid "Please contact your administrator." msgstr "" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "Por favor, copie, baixe ou imprima seus códigos de recuperação antes de continuar." msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Por favor, crie uma senha para sua nova conta." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Crie um nome de usuário com apenas caracteres alfanuméricos." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Por favor, ative e migre para o armazenamento com hash para evitar problemas de segurança e garantir a integridade dos dados. %{migrate_link}" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "Digite um número não-negativo" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Por favor, insira um número maior que %{number} (das configurações do projeto)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Digite um número válido" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "" msgid "Please enter your current password." msgstr "Por favor digite sua senha atual." msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Por favor, preencha um nome descritivo para o seu grupo." msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "" msgid "Please fill in a title for your topic." msgstr "Por favor, preencha um título para o seu tópico." msgid "Please fill out this field." msgstr "Por favor, preencha este campo." msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "Por favor, siga as %{link_start} instruções de solução de problemas do Let's Encrypt %{link_end} para obter novamente o seu certificado Let's Encrypt." msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "Por favor, siga as instruções de solução de problemas do Let's Encrypt para obter novamente seu certificado Let's Encrypt: %{docs_url}." msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Por favor, migre todos os projetos existentes para o armazenamento com hash para evitar problemas de segurança e garantir a integridade dos dados. %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Por favor, note que esse aplicativo não é fornecido pelo GitLab e você deve verificar a sua autenticidade antes de permitir o acesso." msgid "Please provide a name" msgstr "Por favor, forneça um nome" msgid "Please provide a name." msgstr "Por favor, forneça um nome." msgid "Please provide a valid URL." msgstr "Por favor, insira uma URL válida." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "Por favor, forneça atributos para atualizar" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "Por favor, entre em contato se você tiver alguma dúvida, e nós ficaremos felizes em ajudar." msgid "Please review the %{linkStart}contribution guidelines%{linkEnd} for this project." msgstr "Por favor, revise as %{linkStart}diretrizes de contribuição%{linkEnd} para este projeto." msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please select" msgstr "Por favor selecione" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Selecione um projeto Jira" msgid "Please select a country" msgstr "Por favor selecione um país" msgid "Please select a file" msgstr "Por favor, selecione um arquivo" msgid "Please select a group" msgstr "Por favor, selecione um grupo" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "Por favor, selecione uma ramificação de destino válida" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "Por favor, selecione e adicione um membro" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Por favor selecione pelo menos um filtro para ver os resultados" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "Selecione o que deve ser incluído em cada requisito exportado." msgid "Please select..." msgstr "Por favor selecione..." msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Defina uma nova senha antes de continuar." msgid "Please solve the captcha" msgstr "" msgid "Please try again" msgstr "Por favor, tente novamente" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Por favor, digite %{phrase_code} para continuar ou feche este modal para cancelar." msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "Por favor, use este formulário para denunciar aos administradores as contas que criam spam em issues, comentários ou se comportam de maneira inapropriada." msgid "Please wait a few moments while we load the file history for this line." msgstr "Por favor, aguarde alguns instantes enquanto carregamos o histórico do arquivo para esta linha." msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Por favor, aguarde enquanto conectamos ao seu repositório. Atualize à vontade." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Por favor, aguarde enquanto importamos o repositório para você. Atualize à vontade." msgid "Please wait while we prepare for verification." msgstr "Por favor, aguarde enquanto nos preparamos para a verificação." msgid "Pods in use" msgstr "Pods em uso" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique." msgstr "" msgid "Policies" msgstr "Políticas" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "" msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}" msgstr "" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "Selecionar tudo" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "" msgid "Popularity" msgstr "Popularidade" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Postman collection" msgstr "" msgid "Postman collection file URL" msgstr "" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "" msgid "Pre-defined push rules" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferences saved." msgstr "Preferências salvas." msgid "Preferences|Automatically add new list items" msgstr "" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Comportamento" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Escolha entre layout do aplicativo fixo (máx. 1280px) ou fluido (%{percentage})." msgid "Preferences|Choose what content you want to see by default on your dashboard." msgstr "Escolha o conteúdo que você deseja ver por padrão em seu painel." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Escolha o conteúdo que você quer ver na página de visão geral de um projeto." msgid "Preferences|Color for added lines" msgstr "Cor para linhas adicionadas" msgid "Preferences|Color for removed lines" msgstr "Cor para linhas removidas" msgid "Preferences|Color theme" msgstr "Cor do tema" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "Configure como as datas e horas são exibidas para você." msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "Personalize integrações com serviços de terceiros." msgid "Preferences|Customize the color of GitLab." msgstr "Personalize a cor do GitLab." msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs." msgstr "Personalize as cores das linhas removidas e adicionadas em diffs." msgid "Preferences|Dashboard" msgstr "Painel" msgid "Preferences|Diff colors" msgstr "Cores em Diff" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Exibir a hora no formato de 24 horas" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Ativar integração do Gitpod" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "Ativar inteligência integrada nas visualizações de códigos" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "Falha ao salvar as preferências." msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "Por exemplo: 30 minutos atrás." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "Em vez de todos os arquivos alterados, mostre apenas um arquivo de cada vez. Para alternar entre arquivos, use o navegador de arquivos." msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Integrações" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Largura do layout" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "Deve ser um número entre %{min} e %{max}" msgid "Preferences|Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Conteúdo da visão geral do projeto" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Renderizar caracteres de espaço em branco no IDE Web" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "Mostrar um arquivo de cada vez na guia Alterações de solicitação de mesclagem" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "Mostrar mudanças de espaço em branco nos diffs" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "Cercar a seleção de texto ao digitar aspas ou colchetes" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Tema de realce de sintaxe" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Largura da guia" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete." msgstr "Este recurso é experimental e as traduções ainda não estão completas." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "Esta configuração permite que você personalize a aparência da sintaxe." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "Esta configuração permite que você personalize o comportamento do layout do sistema e exibições padrão." msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Preferências de hora" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Usar tempos relativos" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, pressing %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in a list adds a new item below." msgstr "" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "Quando você digita em uma descrição ou caixa de comentário, o texto selecionado é cercado pelo caractere correspondente após digitar um dos seguintes caracteres: %{supported_characters}." msgid "Preparing the report for the scan." msgstr "" msgid "Prev" msgstr "" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "Evitar a parada automática" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "Impedir a edição de regras de aprovação em projetos e solicitações de mesclagem" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "Evitar que o ambiente pare automaticamente" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "Evitar o fork do projeto fora do grupo atual" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "Evitar que os usuários alterem seus nomes de perfil" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "Evitar que os usuários realizem operações de gravação enquanto a manutenção do Gitlab está em andamento." msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "Pré-visualize projetos JavaScript no Web IDE com CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Saiba mais.%{link_end} " msgid "Preview Markdown" msgstr "Pré-visualizar Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "Visualizar alterações" msgid "Preview diagram" msgstr "" msgid "Preview payload" msgstr "Pré-visualização de carga" msgid "Previous Artifacts" msgstr "Artefatos anteriores" msgid "Previous commit" msgstr "Commit anterior" msgid "Previous design" msgstr "Design anterior" msgid "Previous file in diff" msgstr "Arquivo anterior em diff" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "Discussão anterior não resolvida" msgid "Primary Action" msgstr "Ação primária" msgid "Print codes" msgstr "Imprimir códigos" msgid "Prioritize" msgstr "Priorizar" msgid "Prioritize label" msgstr "Priorizar etiqueta" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Etiquetas priorizadas" msgid "Prioritized label" msgstr "Etiqueta priorizada" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "Privado - Usuários convidados não têm permissão para ver informações detalhadas do lançamento como título e código-fonte." msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário. Se esse projeto é parte de um grupo, o acesso será concedido para os membros do grupo," msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros." msgid "Private group(s)" msgstr "Grupo(s) privado(s)" msgid "Private profile" msgstr "Perfil privado" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Projetos privados podem ser criados em seu espaço de nome pessoal com:" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" msgid "Product Analytics" msgstr "Análises de produto" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" msgid "Productivity Analytics" msgstr "Análise de produtividade" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "A análise de produtividade pode ajudar a identificar os problemas que estão atrasando a sua equipe" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "Crescente" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Dias" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "Dias para mesclar" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "Descendente" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Horas" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Lista" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "Data de mesclagem" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "Tempo para mesclar" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "Tendência" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile Settings" msgstr "Configurações do perfil" msgid "Profile failed to delete" msgstr "" msgid "Profile image guideline" msgstr "Diretriz de imagem de perfil" msgid "Profile page:" msgstr "Página de perfil:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "" msgid "ProfileSession|on" msgstr "" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente a %{yourAccount}, e todas as issues, solicitações de mesclagem e grupos vinculados a sua conta. Depois de confirmar clicando em %{deleteAccount}, isso não poderá ser desfeito ou recuperado." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Você vai alterar o nome de usuário %{currentUsernameBold} para %{newUsernameBold}. O perfil e os projetos serão redirecionados para %{newUsername} mas esse redirecionamento expirará quando %{currentUsername} for registrado por outro usuário ou grupo. Por favor, atualize seus repositórios remotos Git o mais rápido possível." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "%{provider} ativo" msgid "Profiles|@username" msgstr "@nomedeusuário" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Conta agendada para remoção." msgid "Profiles|Active" msgstr "Ativo" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Adicionar chave" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar seu nome de usuário, por favor, tente novamente." msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Recortar Avatar" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "O avatar será removido. Você tem certeza?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "Começa com %{ssh_key_algorithms}." msgid "Profiles|Bio" msgstr "Bio" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Alterar nome de usuário" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Alterar o seu nome de usuário pode ter efeitos colaterais indesejados." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Escolher arquivo..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "Escolha para mostrar contribuições de projetos privados em seu perfil público sem qualquer projeto, repositório ou informações da organização." msgid "Profiles|City, country" msgstr "Cidade, país" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "E-mail de commit" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "Conectar %{provider}" msgid "Profiles|Connect a service for sign-in." msgstr "Conecte um serviço para entrar." msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Contas conectadas" msgid "Profiles|Created%{time_ago}" msgstr "Criado há %{time_ago}" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Caminho atual: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Status atual" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "E-mail de notificação padrão" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Excluir conta" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "A exclusão de uma conta tem os seguintes efeitos:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "Desconectar" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "Desconectar %{provider}" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Não mostrar no perfil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile." msgstr "Não exibir informações pessoais relacionadas à atividade em seu perfil." msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "Certifique-se de guardar seus códigos de recuperação da autenticação de dois fatores (2FA) em um local seguro." msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly." msgstr "Digite como seu nome é pronunciado para ajudar as pessoas a tratá-lo corretamente." msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you." msgstr "Digite seu nome, então as pessoas que você conhece podem reconhecê-lo." msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "Digite sua senha para confirmar a alteração do e-mail" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you." msgstr "Digite seu pronome para que as pessoas sabiam como preferir a você." msgid "Profiles|Example: MacBook key" msgstr "Exemplo: tecla do MacBook" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "Data de expiração" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "Expirado:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "Expira em:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "O token de feed foi redefinido com sucesso" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "" msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process." msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "Incluir contribuições privadas no meu perfil" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "O token de e-mail recebido foi redefinido com sucesso" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)." msgstr "Aumente a segurança da sua conta habilitando a autenticação de dois fatores (2FA)." msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Senha inválida" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" msgid "Profiles|Job title" msgstr "Título do trabalho" msgid "Profiles|Key" msgstr "Chave" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "" msgid "Profiles|Key titles are publicly visible." msgstr "Títulos-chave são publicamente visíveis." msgid "Profiles|Last used:" msgstr "Último uso:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Profiles|Location" msgstr "Local" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "Fez uma contribuição privada" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Configurações principais" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "Gerenciar autenticação de dois fatores" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "Nenhum arquivo escolhido." msgid "Profiles|Notification email" msgstr "E-mail de notificação" msgid "Profiles|Optional but recommended. If set, key becomes invalid on the specified date." msgstr "Opcional, mas recomendado. Se definido, a chave se torna inválida na data especificada." msgid "Profiles|Organization" msgstr "Organização" msgid "Profiles|Path" msgstr "Caminho" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Posicione e dimensione seu novo avatar" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "E-mail primário" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Contribuições privadas" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "O perfil foi atualizado com sucesso" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "Pronomes" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "Pronúncia" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "Avatar público" msgid "Profiles|Public email" msgstr "E-mail público" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Remover avatar" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "Selecionar um serviço para entrar." msgid "Profiles|Service sign-in" msgstr "Entrada de serviço" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Definir nova foto de perfil" msgid "Profiles|Set your local time zone." msgstr "Definir seu fuso horário local." msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Algumas opções estão indisponíveis para contas LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "O token de objeto estático foi redefinido com sucesso" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "Conte-nos sobre você em menos de 250 caracteres." msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "O tamanho máximo de arquivo permitido é de 200KB." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "Este e-mail será exibido no seu perfil público." msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}" msgstr "Este e-mail será usado para operações baseadas na web, como edições e merges. %{commit_email_link_start}Saiba mais.%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Este emoji e mensagem aparecerão no seu perfil e em toda a interface." msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "Esta informação aparecerá no seu perfil." msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Configurações de hora" msgid "Profiles|Title" msgstr "Título" msgid "Profiles|Two-factor authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Escreva sua %{confirmationValue} para confirmar:" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Atualizar configurações do perfil" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Atualizar nome de usuário" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Enviar novo avatar" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Utilize um email privado - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "ID do usuário" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Falha na alteração de nome de usuário - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Alteração de nome de usuário realizada com sucesso" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "Usar emojis em nomes parece divertido, mas tente definir uma mensagem de status" msgid "Profiles|Website url" msgstr "URL do site" msgid "Profiles|Who you represent or work for." msgstr "Por quem você representa ou trabalha." msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui ou remover o avatar atual e reverter para %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui ou alterá-lo em %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "Você deve transferir a propriedade ou excluir grupos dos quais você é proprietário antes de poder excluir sua conta" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta." msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Seu nome de perfil no LinkedIn em linkedin.com/in/nomedeperfil" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Seu endereço de e-mail foi definido automaticamente com base na sua conta do %{provider_label}" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "A sua localização foi definida automaticamente com base na sua conta do %{provider_label}" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "O seu nome foi definido automaticamente com base na sua conta do %{provider_label} para que as pessoas que conhece possam reconhecê-lo" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "Seu nome foi definido automaticamente com base na sua conta %{provider_label}, para que as pessoas que você conhece possam reconhecê-lo." msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "nome de usuário" msgid "Profiles|your account" msgstr "sua conta" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} em %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Barra de performance" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Linguagens de programação usadas nesse repositório" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Progress tracking" msgstr "" msgid "Project" msgstr "Projeto" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "O projeto \"%{name}\" não está mais disponível. Selecione um outro projeto para continuar." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "O projeto %{project_repo} não pôde ser encontrado" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo importado." msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projeto '%{project_name}' marcado para exclusão." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "Project Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso ao Projeto" msgid "Project Badges" msgstr "Selos de projeto" msgid "Project Files" msgstr "Arquivos de projeto" msgid "Project ID" msgstr "ID do projeto" msgid "Project Templates" msgstr "Modelos de projeto" msgid "Project URL" msgstr "URL do projeto" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group." msgstr "O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente a cada usuário. Se este projeto fizer parte de um grupo, o acesso será concedido aos membros do grupo." msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Project already deleted" msgstr "Projeto já excluído" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Repositórios do projeto e wiki" msgid "Project audit events" msgstr "Eventos de auditoria de projeto" msgid "Project avatar" msgstr "Imagem do projeto" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "Configuração do projeto, excluindo integrações" msgid "Project description (optional)" msgstr "Descrição do projeto (opcional)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "O projeto não existe ou você não tem permissão para realizar essa ação" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "Projeto não tem uma configuração de política" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída." msgid "Project export download requests" msgstr "Requisições de download de exportação de projeto" msgid "Project export has been deleted." msgstr "Exportação do projeto excluída." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto." msgid "Project export requests" msgstr "Requisições de exportação de projetos" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixar será enviado por e-mail e disponibilizado nesta página." msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "" msgid "Project import requests" msgstr "Requisições de importação de projetos" msgid "Project info:" msgstr "" msgid "Project information" msgstr "Informações do projeto" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "Membros do projeto" msgid "Project milestone" msgstr "Marco de projeto" msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" msgid "Project navigation" msgstr "Navegação do projeto" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "" msgid "Project path" msgstr "Caminho do projeto" msgid "Project security status" msgstr "Status de segurança do projeto" msgid "Project security status help page" msgstr "Página de ajuda do status de segurança do projeto" msgid "Project slug" msgstr "Slug do projeto" msgid "Project uploads" msgstr "Projetos enviados" msgid "Project visibility level is less restrictive than the group settings." msgstr "" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "O nível de visibilidade do projeto será alterado para coincidir com as regras do espaço de nome ao transferir para um grupo." msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "Projeto: %{name}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} to %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Inscreva-se" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Permitido criar projetos" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Proteção padrão de criação de projeto" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Desenvolvedores + Mantenedores" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Mantenedores" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Ninguém" msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects" msgstr "Cargos permitidos para criar projetos" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nome" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "Mostrar mais" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Nunca" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Fork" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Forks" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Ir para seu fork" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Marcar como favorito" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Favorito" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Favoritos" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Desmarcar como favorito" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "Você não tem permissão para fazer fork desse projeto" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Você atingiu seu limite de projetos" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Você precisa entrar para marcar um projeto como favorito" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "Copiar ID do projeto" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "ID do Projeto: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "Falha" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Help us improve this page" msgstr "Ajude-nos a melhorar esta página" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "Últimos resultados do pipeline" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "Saiba mais sobre a cobertura de testes" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "Saiba mais sobre relatórios de teste" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Provide feedback" msgstr "Fornecer feedback" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "Ver relatório completo" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "Ver estatísticas de cobertura de código do projeto" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "Ignorado" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "Sucesso" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "Cobertura de teste" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "A porcentagem de testes bem-sucedidos, reprovados ou ignorados." msgid "ProjectQualitySummary|This page helps you understand the code testing trends for your project. Let us know how we can improve it!" msgstr "Esta página ajuda você a entender as tendências de teste de código para seu projeto. Deixe-nos saber como podemos melhorá-lo!" msgid "ProjectSelect| or group" msgstr " ou grupo" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "Nenhum resultado correspondente" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Pesquisar por projeto" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "Pesquisar projetos" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "Selecionar um projeto" msgid "ProjectSelect|Something went wrong while fetching projects" msgstr "" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "URL do servidor Drone" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "Insira a nova senha" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "Insira a nova senha." msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "Insira o novo token" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "Deve ter permissão para acionar uma compilação manual no TeamCity." msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "Execute operações comuns no projeto GitLab: %{project_name}" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "Execute pipelines CI/CD com Buildkite." msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "Execute pipelines CI/CD com Drone." msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "Execute pipelines CI/CD com TeamCity." msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "URL do servidor do TeamCity" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "O ID de configuração de compilação do projeto TeamCity." msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "O token que você obtém depois de criar um pipeline Buildkite com um repositório GitLab." msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "Token para o projeto Drone." msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "Evento de gatilho para novos comentários sobre issues confidenciais." msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "Evento de gatilho para novos comentários." msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "Evento de gatilho para novas tags enviadas para o repositório." msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "Evento de gatilho para envios para o repositório." msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "Evento de gatilho quando uma issue confidencial é criada, atualizada ou fechada." msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "Evento de gatilho quando uma implantação inicia ou termina." msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "Evento de gatilho quando uma solicitação de mesclagem é criada, atualizada ou mesclada." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "Evento de gatilho quando um alerta novo e exclusivo é registrado." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "Evento de gatilho quando uma nova vulnerabilidade única é gravada. (Nota: Esse recurso requer um plano Ultimate)" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "Evento de gatilho quando o status de um pipeline é alterado." msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "Evento de gatilho quando uma página da wiki é criada ou atualizada." msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "Evento de gatilho quando uma issue é criada, atualizada ou fechada." msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}O que são modelos de descrição?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Que variáveis posso usar?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Additional options" msgstr "Opções adicionais" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "Configurações adicionais que influenciam como e onde as mesclagem são feitas." msgid "ProjectSettings|All threads must be resolved" msgstr "Todos os tópicos devem ser resolvidos" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "Permitir" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "Sempre mostrar os emojis de aprovação e desaprovação com polegar em issues, solicitações de mesclagem e snippets." msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "Análises" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated" msgstr "Resolva automaticamente os encadeamentos de diferenças de solicitação de mesclagem quando eles se tornarem desatualizados" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Selos" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "Construir, testar e implantar suas mudanças." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "A caixa de seleção está visível e selecionada por padrão." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "A caixa de seleção está visível e não selecionada por padrão." msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "Escolha o método, opções, verificações e opções de squash para solicitações de mesclagem. Você também pode configurar modelos de solicitação de mesclagem para ações diferentes." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "Escolha seu método de mesclagem, opções de mesclagem, verificações de mesclagem e sugestões de mesclagem." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "Escolha seu método de mesclagem, opções, verificações e opções de compactação." msgid "ProjectSettings|Combine git tags with release notes, release evidence, and assets to create a release." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health." msgstr "Configure os recursos do projeto e monitore a saúde deles." msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Contate um administrador para alterar essa configuração." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Registro de contêiner" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "Personalize os selos deste projeto." msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "Determine o que acontece com o histórico de commit quando você mescla uma solicitação de mesclagem." msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Desativar notificações por e-mail" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "Não permitir" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "Ativar a opção \"Excluir ramificação de origem\" por padrão" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "Ativar merge train" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "Ativar pipelines de resultados mesclados" msgid "ProjectSettings|Enable suggested reviewers" msgstr "Ativar revisores sugeridos" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "Incentivar" msgid "ProjectSettings|Environments" msgstr "Ambientes" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "Cada merge cria um commit de mesclagem." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "Cada projeto pode ter seu próprio espaço de armazenar suas imagens Docker" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages." msgstr "Cada projeto pode ter seu próprio espaço de armazenar seus pacotes." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages. Note: The Package Registry is always visible when a project is public." msgstr "Cada projeto pode ter seu próprio espaço para armazenar seus pacotes. Nota: O registro do pacote está sempre visível quando um projeto é público." msgid "ProjectSettings|Every project can make deployments to environments either via CI/CD or API calls. Non-project members have read-only access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Todos" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "Solicitações de mesclagem existentes e ramificações protegidas não são afetadas." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Falha ao proteger a tag" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Falha ao atualizar a tag!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Executar mesclagem com fast-forward" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "Merges com fast-forward apenas." msgid "ProjectSettings|Feature flags" msgstr "Feature flags" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "Ferramenta flexível para desenvolver ideias e planejar as tarefas nesse projeto." msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "Forks" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git Large File Storage (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "Global" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "Destaque o uso de caracteres unicode ocultos. Esses têm usos inocentes para idiomas da direita para a esquerda, mas também podem ser usados em possíveis explorações." msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "Manutenção, exportação, arquivamento, alteração de caminho, transferência e exclusão." msgid "ProjectSettings|How do they differ?" msgstr "Como eles diferem?" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "Se os merge trains estiverem ativados, a mesclagem só será possível se a ramificação puder ser rebaseada sem conflitos." msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Interno" msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "Introduz o risco de mesclar alterações que não passam pelo pipeline." msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Issues" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "Deixe em branco para usar o modelo padrão." msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "Gerenciar quem pode ver o projeto no diretório de acesso público." msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "Gerencia arquivos grandes, como arquivos de áudio, vídeo e gráficos." msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "Máximo de %{maxLength} caracteres." msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "Verificações de mesclagem" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Commit de mesclagem" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "Modelo de mensagem de commit de mesclagem" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Commit de mesclagem com uma histórico semilinear" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Método de mesclagem" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "Opções de mesclagem" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "As solicitações de mesclagem aprovadas para mesclagem são enfileiradas e os pipelines validam os resultados combinados das ramificações de origem e destino antes da mesclagem. %{link_start}O que são merge train?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "As solicitações de mesclagem não podem ser mescladas se o pipeline mais recente não tiver êxito ou ainda estiver em execução." msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "Sugestões de mesclagem" msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target." msgstr "Mesclar só é permitido quando a ramificação de origem está atualizada com seu destino." msgid "ProjectSettings|Monitor" msgstr "Monitor" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "Nenhum commit de mesclagem foi criado." msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "Observação: o container registry está sempre visível quando um projeto é público e o container registry está definido como '%{access_level_description}'" msgid "ProjectSettings|Only commits that include a %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} element can be pushed to this repository." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Apenas para commits assinados pode-se fazer push para este repositório." msgid "ProjectSettings|Operations" msgstr "Operações" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "Sobrepor as preferências de notificação de usuário para todos os membros do projeto." msgid "ProjectSettings|Package registry" msgstr "Registro de pacotes" msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "Pacotes" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Páginas" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "Páginas de documentação do projeto." msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "Pipelines devem ter êxito" msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files" msgstr "Evitar que links diretos para arquivos de mídia potencialmente confidenciais" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Privado" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "Visibilidade do projeto" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Público" msgid "ProjectSettings|Releases" msgstr "Versões" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Repositório" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "Exigir" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "Exigir uma issue associada ao Jira" msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files" msgstr "Exigir autenticação para visualizar arquivos de mídia" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "Sistema de gerenciamento de requisitos." msgid "ProjectSettings|Roll out new features without redeploying with feature flags." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "Pesquisar tópico" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance" msgstr "Segurança e conformidade" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project" msgstr "Segurança e conformidade para esse projeto" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "Defina o comportamento padrão desta opção em solicitações de mesclagem. As alterações também são aplicadas às solicitações de mesclagem existentes." msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "Compartilhe o código com outras pessoas de fora do projeto." msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "Mostrar emojis de recopensa por padrão" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "Mostrar link para criar ou ver uma solicitação de mesclagem ao fazer push da linha de comando" msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "Pipelines ignorados são considerados bem-sucedidos" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Snippets" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "Modelo de mensagem de commit de squash" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "Squash commit ao mesclar" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "Squashing é sempre executado. A caixa de seleção está visível e selecionada e os usuários não podem alterá-la." msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "Squashing nunca é executado e a caixa de seleção está oculta." msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "Enviar alterações para serem mescladas no upstream." msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "Projeto alvo" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "A mensagem de commit usada ao aplicar sugestões de solicitação de mesclagem." msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "A mensagem de commit usada ao mesclar, se o método de mesclagem criar uma commit de mesclagem." msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "A mensagem de commit usada para squash de commits." msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "O projeto de destino padrão para solicitações de mesclagem criadas neste projeto de fork." msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "O modelo padrão será aplicado ao salvar." msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "Essas verificações devem passar antes que solicitações de mesclagem possam ter seus merge realizados." msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "Este projeto" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor e pode ser sobrescrita por um administrador." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor, mas foi sobrescrita para este projeto." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Essa configuração será aplicada a todos os projetos a menos que seja sobrescrita por um administrador." msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "Transferir projeto" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "Projeto upstream" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "Usado para cada nova solicitação de mesclagem." msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "Usuários podem copiar o repositório para um novo projeto." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails." msgstr "Os usuários só podem enviar commits para este repositório se o e-mail do committer for um de seus próprios e-mails verificados." msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "Usuários podem solicitar acesso" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "Visualize e edite arquivos neste projeto." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members have only read access." msgstr "Veja e edite arquivos neste projeto. Não membros do projeto têm apenas acesso de leitura." msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "Ver análise de projeto." msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "As opções de visibilidade para este fork são limitadas pela visibilidade atual do projeto fonte." msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "Visualize as métricas de desempenho do projeto." msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "Avisar sobre caracteres potencialmente indesejados" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "O que são selos?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "O que são merge trains?" msgid "ProjectSettings|What is squashing?" msgstr "O que é squashing?" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "Quando os pipelines de solicitação de mesclagem são habilitados no arquivo de configuração de CI/CD, os pipelines validam os resultados combinados das ramificações de origem e destino. %{link_start}Como configurar pipelines de solicitação de mesclagem?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase." msgstr "Quando a mesclagem semi-linear não é possível, o usuário tem a opção de rebase." msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "Quando há um conflito de mesclagem, o usuário tem a opção de rebase." msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. GitLab Pages uses a caching mechanism for efficiency. Your changes may not take effect until that cache is invalidated, which usually takes less than a minute." msgstr "Com GitLab Pages você pode hospedar seus sites estáticos no GitLab. O GitLab Pages usa um mecanismo de cache para eficiência. Suas alterações podem não entrar em vigor até que o cache seja invalidado, o que geralmente leva menos de um minuto." msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "Gerenciamento de cluster do GitLab" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "Gitpod/Spring Petclinic" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "Protocolo de auditoria HIPAA" msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "Kotlin Native para Linux" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/HTML simples" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Páginas/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Páginas/HTML simples" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "Exemplo de projeto do GitLab" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectTransfer|An error occurred fetching the transfer locations, please refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ProjectView|Activity" msgstr "Atividade" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "Arquivos e Readme (padrão)" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "Readme" msgid "Projects" msgstr "Projetos" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Projetos (%{count})" msgid "Projects API" msgstr "" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "Projetos obtidos com sucesso" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "Os projetos são classificados com base na vulnerabilidade de maior severidade presente" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "Os projetos são organizados em grupos" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "Os projetos são onde você armazena seu código, problemas de acesso, wiki e outros recursos do GitLab." msgid "Projects contributed to" msgstr "" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "" msgid "Projects in this group can use Git LFS" msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Projetos compartilhados com %{group_name}" msgid "Projects that can be accessed" msgstr "Projetos podem ser acessos" msgid "Projects to index" msgstr "Projetos para indexar" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "" msgid "Projects with this topic" msgstr "Projetos com este tópico" msgid "Projects with write access" msgstr "Projetos com acesso de gravação" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Visitados frequentemente" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Carregando projetos" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Procure seus projetos" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "Permite que você clone imediatamente o repositório deste projeto. Pule esta etapa se você planeja fazer o push de um repositório existente." msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "Analise seu código-fonte para vulnerabilidades de segurança conhecidas." msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "Conecte seu repositório externo para o GitLab CI/CD" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "Contate um administrador para habilitar opções para importar seu projeto." msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Criar" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "Crie um projeto em branco para armazenar seus arquivos, planejar seu trabalho e colaborar no código, entre outras coisas." msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "Crie um projeto pré-preenchido com os arquivos necessários para você começar rapidamente." msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Criar projeto em branco" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Criar a partir de modelo" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "Criar novo projeto" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "Formato de descrição" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Ativar teste de segurança de aplicativo estático (SAST)" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Importar" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Importar projeto" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "Incluir um README de introdução" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "Inicializar repositório com um README" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "Migre seus dados de uma fonte externa como GitHub, Bitbucket, ou outra instância do GitLab." msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "Nenhuma opção de importação disponível" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace" msgstr "Escolha um grupo ou espaço de nome" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project." msgstr "Escolha um grupo ou espaço de nome onde você deseja criar este projeto." msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "Configuração do projeto" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Descrição do projeto %{tag_start}(opcional)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "Recomendado se você é novo no GitLab" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Execute CI/CD para um repositório externo" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Nível de visibilidade" msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "Quer organizar vários projetos dependentes no mesmo espaço de nome? %{link_start}Crie um grupo.%{link_end}" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{exporters} com %{metrics} foram encontrados" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Ativo" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "As configurações de configuração automática são usadas a menos que você substitua seus valores aqui." msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métricas comuns" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Métricas comuns são monitoradas automaticamente com base em uma biblioteca de métricas de exportadores populares." msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "Configure o GitLab para consultar um Prometheus instalado em um de seus clusters." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métricas personalizadas" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Ative Prometheus para definir métricas personalizadas, usando uma das opções acima" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Encontrando e configurando métricas..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Encontrando métricas personalizadas..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Gerenciar clusters" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuração manual" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métricas" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variável de ambiente ausente" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "Monitore saúde dos aplicativos com métricas e painéis do Prometheus" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Mais informações" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nova métrica" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "Nenhuma métrica personalizada foi criada. Crie uma usando o botão acima" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "Integração de cluster do Prometheus" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "Selecione esta caixa de seleção para substituir as configurações automáticas pelas suas próprias configurações." msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "O ID do recurso protegido por IAP." msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "A URL da base da API do Prometheus." msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "O conteúdo do arquivo credentials.json da sua conta de serviço." msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Essas métricas serão monitoradas após sua primeira implantação para um ambiente" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Aguardando sua primeira implantação em um ambiente para encontrar métricas comuns" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "Você tem um cluster com a integração do Prometheus ativada." msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Promover" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Promover issue para um épico" msgid "Promote issue to incident" msgstr "Promover issue para incidente" msgid "Promote to epic" msgstr "" msgid "Promote to group label" msgstr "Promover para etiqueta de grupo" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Apenas marcos do projeto podem ser promovidos." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "O projeto não pertence a um grupo." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Promoção falhou - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Issue promovida para um épico." msgid "Promotes issue to incident" msgstr "Promove issue para incidente" msgid "Promotion is not supported." msgstr "" msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "Adicione %{link_start}modelos de descrição %{link_end} para ajudar seus colaboradores a se comunicarem de maneira eficaz!" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Adicione webhooks de grupo e GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "Ramificações protegidas com a melhor proteção" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "Gráficos de burndown são representações visuais do progresso de conclusão de um marco. De relance, você vê o estado atual para a conclusão de um determinado marco. Sem eles, você teria que organizar os dados do marco e traçá-los você mesmo para ter a mesma sensação de progresso." msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "Comprar EE" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "Comprar GitLab Enterprise Edition" msgid "Promotions|Configure Service Desk" msgstr "Configurar central de serviços" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "Entre em contato com um proprietário do grupo %{namespace_name} para aprimorar o plano." msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "Entre em contato com o proprietário %{link_start}%{owner_name}%{link_end} para aprimorar o plano." msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "Entre em contato com seu administrador para aprimorar sua licença." msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Modelos de descrição permitem que você defina modelos de contextos específicos para issue e descrição de merge requests para seu projeto." msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion" msgstr "Dispensar promoção de central de serviços" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "Dispensar promoção de funcionalidades de repositório" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Não me mostre isso novamente" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Epics permitem que você gerencie seu portfólio de projetos com mais eficiência e com menos esforço rastreando grupos de issues que compartilham um tema, entre projetos e marcos." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore o gerenciamento de issues com o peso de issues e GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore a solicitação de mesclagem e suporte ao cliente com o GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Melhore os marcos com os gráficos de Burndown" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore os repositórios com GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore a pesquisa com pesquisa avançada e GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "Acompanhe os eventos do seu projeto" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "Aprovações de solicitação de mesclagem" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "Agora não, obrigado!" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "Regras de push" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "As regras de push são definidas por projeto para que você possa ter regras diferentes aplicadas a projetos diferentes, dependendo de suas necessidades." msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "Espelhamento de repositório" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "Espelhamento de repositório é uma forma de espelhar repositórios de fontes externas. Pode ser usado para espelhar todos as ramificações, tags e commits que você tem em seu repositório." msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "Veja outras funcionalidade do %{subscription_link_start}plano Premium%{subscription_link_end}" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "Definir o número de aprovações necessárias e definir uma lista de aprovadores necessários para cada solicitação de mesclagem em um projeto." msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "Iniciar avaliação do GitLab Ultimate" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "A pesquisa avançada no GitLab é um serviço de pesquisa poderoso que economiza seu tempo. Ao invés de criar códigos duplicados e perder seu tempo, você pode agora pesquisar códigos de outros times que podem ajudar em seu projeto." msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Esse recurso está bloqueado." msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "Experimente grátis" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Aprimorar plano" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "Aprimore seu plano para ativar a pesquisa avançada" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "Aprimore o seu plano para ativar os eventos de auditoria." msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Atualize seu plano para ativar Webhooks do grupo." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "Aprimore seu plano para melhorar as solicitações de mesclagem." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Aprimore seu plano para melhorar os marcos com os gráficos de Burndown" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "Aprimore seu plano para melhorar os repositórios." msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhooks permitem que você acione uma URL se, por exemplo, um novo código for feito push ou uma nova issue criada. Você pode configurar os webhooks para escutar eventos específicos como push, issue ou merge request. Webhooks de grupo aplicarão para todos os projetos no grupo, permitindo você padronizar o funcionamento em todo o grupo." msgid "Promotions|Weight" msgstr "Peso" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Ponderar sua issue" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "Quando você tem muitas issues, pode ser difícil obter uma visão geral. Ao adicionar um peso para as suas issues, você pode ter uma ideia melhor do esforço, custo, tempo necessário ou valor de cada um e, assim, gerenciá-los melhor." msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "Você pode restringir o acesso a ramificações protegidas escolhendo um cargo (Mantenedores, Desenvolveres) e também determinados usuários." msgid "Promotions|description templates" msgstr "modelos de descrição" msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!" msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Solicitar que os usuários adicionem chaves SSH" msgid "Protect" msgstr "Proteger" msgid "Protect a tag" msgstr "Proteger uma tag" msgid "Protect variable" msgstr "Proteger variável" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Protected Branch" msgstr "Ramificação protegida" msgid "Protected Branches" msgstr "Ramificações protegidas" msgid "Protected Environment" msgstr "Ambiente protegido" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "" msgid "Protected Tag" msgstr "Tag protegida" msgid "Protected Tags" msgstr "Tags protegidas" msgid "Protected branches" msgstr "Ramificações protegidas" msgid "Protected environments" msgstr "Ambientes protegidos" msgid "Protected paths" msgstr "Caminhos protegidos" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{wildcards_link_start}Caracteres curinga%{wildcards_link_end} como %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} ou %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} são suportados." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "Permitir que todos os usuários com acesso %{tag_start}forcem o push%{tag_end}." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "Permitir que todos os usuários com acesso push forcem o push." msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "Permitido forçar um push" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "Permitido forçar um push:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Permitido para mesclar" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Permitido para mesclar:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "Permitido para push" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "Permitido para push:" msgid "ProtectedBranch|An error occurred while loading branch rules. Please try again." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Ramificação" msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "Ramificação será gravável para desenvolvedores. Tem certeza?" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "Ramificação:" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "Proteção de ramificações protegidas por padrão restringem quem pode modificar a ramificação." msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Aprovação do proprietário do código" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "Não se aplica a usuários com permissão para fazer push. Seções opcionais não são aplicadas." msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "Mantenha ramificações estáveis seguras e força os desenvolvedores a usar as solicitações de mesclagem" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "Saiba mais." msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Proteger uma ramificação" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "Ramificação protegida (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "Ramificações protegidas" msgid "ProtectedBranch|Protected branches, merge request approvals, and status checks will appear here once configured." msgstr "Ramificações protegidas, aprovações de solicitações de mesclagem e verificações de status aparecerão aqui depois de configurados." msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "Rejeitar o código envia os arquivos de alteração listados no arquivo CODEOWNERS." msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Exigir aprovação dos proprietários do código:" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "Alternar para forçar push" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "Desproteger" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "O que são ramificações protegidas?" msgid "ProtectedBranch|You can add only groups that have this project shared. %{learn_more_link}" msgstr "Você pode adicionar apenas grupos que tenham este projeto compartilhado. %{learn_more_link}" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "padrão" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} poderá ser editado por desenvolvedores. Tem certeza disso?" msgid "ProtectedEnvironment|All environments specified with the deployment tiers below are protected by a parent group. %{link_start}Learn More%{link_end}." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Permitido para implantar" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy to %{project} / %{environment}" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Ambiente" msgid "ProtectedEnvironment|Environments protected upstream" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Failed to load details for this group." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|No environments in this project are protected." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "Apenas usuários especificados podem executar implantações em um ambiente protegido." msgid "ProtectedEnvironment|Parent group" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Proteger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Proteger um ambiente" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Ambiente Protegido (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Selecione um ambiente" msgid "ProtectedEnvironment|Select groups" msgstr "Selecionar grupos" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Selecionar usuários" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "Atualmente não há ambientes protegidos. Proteja um ambiente com este formulário." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Desproteger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Seu ambiente não pode ser desprotegido" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Seu ambiente foi protegido." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Seu ambiente foi desprotegido" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "Por padrão, tags protegidas restringem quem pode modificar a tag." msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "Saiba mais." msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "Limitar acesso à criação e atualização de tags." msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "Tags protegidas" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "O que são tags protegidas?" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "" msgid "Provide Feedback" msgstr "Fornecer feedback" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "Forneça um número que nossa equipe de vendas possa usar para ligar para você." msgid "Provider" msgstr "Provedor" msgid "Provision instructions" msgstr "Instruções de provisão" msgid "Provisioned by:" msgstr "Provisionado por:" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação." msgid "Public Access Help" msgstr "Ajuda de acesso público" msgid "Public deploy keys" msgstr "Chaves públicas de implantação" msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines públicos" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "Os projectos públicos são uma forma fácil de permitir que todos tenham acesso apenas à leitura." msgid "Publish to status page" msgstr "Publicar na página de status" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Published on status page" msgstr "Publicado na página de status" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "" msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Pull mirroring updated %{time}." msgstr "" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble." msgstr "Enviar notificações sobre eventos do projeto para o Pumble." msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble. %{docs_link}" msgstr "Enviar notificações sobre eventos do projeto para o Pumble. %{docs_link}" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Comprar mais minutos" msgid "Purchase more storage" msgstr "Comprar mais armazenamento" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Regra de push atualizada com sucesso." msgid "Push Rules" msgstr "Regras de push" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Regras de push atualizadas com sucesso." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "" msgid "Push an existing folder" msgstr "Faça push de uma pasta existente" msgid "Push code to the repository." msgstr "" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "" msgid "Push events" msgstr "Eventos de push" msgid "Push project from command line" msgstr "Fazer push do projeto por linha de comando" msgid "Push the target branch up to GitLab." msgstr "" msgid "Push to create a project" msgstr "Push para criar um projeto" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "Todos os nomes de ramificações devem corresponder a essa %{wiki_syntax_link_start}expressão regular%{wiki_syntax_link_end}. Se vazio, qualquer nome de ramificação é permitido." msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "Todos os e-mails do autor do commit devem corresponder a essa %{wiki_syntax_link_start}expressão regular%{wiki_syntax_link_end}. Se estiver vazio, qualquer email é permitido." msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "Todas as mensagens de commit devem corresponder a esta %{wiki_syntax_link_start}expressão regular%{wiki_syntax_link_end}. Se estiver vazio, as mensagens de confirmação não precisam corresponder a nenhuma expressão." msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "Todos os nomes de arquivos confirmados não podem corresponder a essa %{wiki_syntax_link_start}expressão regular%{wiki_syntax_link_end}. Se vazio, qualquer nome de arquivo é permitido." msgid "PushRules|Branch name" msgstr "Nome da ramificação" msgid "PushRules|Check whether the commit author is a GitLab user" msgstr "Verifique se o autor do commit é um usuário do GitLab" msgid "PushRules|Commit author's email" msgstr "" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "Mensagens de commit não podem corresponder a essa %{wiki_syntax_link_start}expressão regular%{wiki_syntax_link_end}. Se estiver vazio, as mensagens de confirmação não serão rejeitadas com base em nenhuma expressão." msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "Não permitir que os usuários removam tags do Git com %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgid "PushRules|Maximum file size (MB)" msgstr "Tamanho máximo do arquivo (MB)" msgid "PushRules|Prevent pushing secret files" msgstr "" msgid "PushRules|Prohibited file names" msgstr "Nomes de arquivos proibidos" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "Rejeita quaisquer arquivos que provavelmente contenham segredos. %{secret_files_link_start}Quais arquivos secretos são rejeitados?%{secret_files_link_end}" msgid "PushRules|Reject commits that aren't DCO certified" msgstr "" msgid "PushRules|Reject expression in commit messages" msgstr "Rejeitar expressão em mensagens de confirmação" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "Rejeitar tamanhos de arquivo iguais ou maiores que este tamanho. Se definido como 0, arquivos de qualquer tamanho são permitidos. Esta regra não se aplica a arquivos rastreados pelo Git LFS." msgid "PushRules|Reject unsigned commits" msgstr "Rejeitar commits não assinados" msgid "PushRules|Require expression in commit messages" msgstr "Requer expressão em mensagens de confirmação" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "Restringir commits para usuários existentes do GitLab." msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "Restrinja as operações de push para esse projeto." msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "Salvar regras de push" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "Selecione as regras de push" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "Os usuários ainda podem excluir tags por meio da interface de usuário do GitLab." msgid "PushRule|Push rules" msgstr "Regras de push" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "Rejeitar usuários não verificados" msgid "Pushed" msgstr "Push realizado" msgid "Pushes" msgstr "Pushes" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} excluiu o branch \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} efetuou push para branch \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} efetuou push do novo branch \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|Enter new user key" msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "Digite a chave do seu aplicativo" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "Digite sua chave de usuário." msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "Receba notificações em tempo real no seu dispositivo." msgid "PushoverService|High priority" msgstr "Alta prioridade" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "Deixe em branco para todos os dispositivos ativos." msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key." msgstr "" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "Baixa prioridade" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "Menor prioridade" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "Prioridade normal" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Ver projeto %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Contagem total de commits: %{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "Qualidade do projeto" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Query cannot be processed" msgstr "" msgid "Queued" msgstr "Na fila" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "Ações rápidas podem ser usadas nas descrições e nas caixas de comentário." msgid "Quick help" msgstr "Ajuda rápida" msgid "Quick range" msgstr "" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "Cota de minutos de CI/CD" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "Cota de minutos de CI/CD:" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Random" msgstr "" msgid "Rate Limits" msgstr "Limites de taxa" msgid "Rate limit" msgstr "Taxa limite" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "" msgid "Raw blob requests" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "" msgid "Re-authentication required" msgstr "" msgid "Re-import" msgstr "" msgid "Re-request review" msgstr "" msgid "Read documentation" msgstr "Ler a documentação" msgid "Read more" msgstr "Leia mais" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "" msgid "Read more about related epics" msgstr "Leia mais sobre épicos relacionados" msgid "Read more about related issues" msgstr "Leia mais sobre issues relacionadas" msgid "Read their documentation." msgstr "" msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "Pronto para mesclar por membros que podem escrever na ramificação de destino." msgid "Ready to merge!" msgstr "Pronto para mesclar!" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "" msgid "Rebase" msgstr "Rebase" msgid "Rebase completed" msgstr "Rebase concluído" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase em andamento" msgid "Rebase source branch" msgstr "ramificação de origem de rebase" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "" msgid "Rebase without pipeline" msgstr "" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "Receber qualquer notificações do GitLab." msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Receber notificações sobre sua própria atividade" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "Receber e-mails de marketing de produtos" msgid "Recent" msgstr "Recente" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Atividade recente do projeto" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "O serviço de pesquisas recentes está indisponível" msgid "Recent events" msgstr "Eventos recentes" msgid "Recent searches" msgstr "Pesquisas recentes" msgid "Recently used" msgstr "Usado recentemente" msgid "Reconfigure" msgstr "" msgid "Recover password" msgstr "Recuperar senha" msgid "Recovery Codes" msgstr "Códigos de recuperação" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Redirecionar para provedor SAML para testar configuração" msgid "Redirecting" msgstr "Redirecionando" msgid "Redis" msgstr "" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "" msgid "Reduce project visibility" msgstr "" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "References" msgstr "Referências" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "Atualizando em um segundo para mostrar o status atualizado..." msgstr[1] "Atualizando em %d segundos para mostrar o status atualizado..." msgid "Regenerate export" msgstr "Regenerar exportação" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "Regenerar ID de instância" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Regenerar códigos de recuperação" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "Regerar o ID de instância pode quebrar integração dependendo do cliente que você esteja usando." msgid "Regex pattern" msgstr "Padrão Regex" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Regions" msgstr "" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "Register / Sign In" msgstr "Registrar/Entrar" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "Registrar autenticador de dois fatores" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "Registrar dispositivo de dois fatores universal (U2F)" msgid "Register WebAuthn Device" msgstr "Registrar dispositivo WebAuthn" msgid "Register device" msgstr "Registar dispositivo" msgid "Register now" msgstr "" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "Registre o executor com este URL:" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Registre-se com aplicativo de dois fatores" msgid "Register with:" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "Enviar e-mails para usuários" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "" msgid "Registration|Checkout" msgstr "" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "" msgid "Registration|Your first project" msgstr "" msgid "Registration|Your profile" msgstr "" msgid "Registry setup" msgstr "" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" msgid "Rejected (closed)" msgstr "Rejeitado (fechado)" msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgstr "Relacionar com %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgid "Related feature flags" msgstr "Feature flags relacionados" msgid "Related issues" msgstr "Issues relacionadas" msgid "Related merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem relacionadas" msgid "Relates to" msgstr "Relacionado com" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Versão" msgstr[1] "Versões" msgid "Release %{deletedRelease} has been successfully deleted." msgstr "" msgid "Release assets" msgstr "" msgid "Release assets documentation" msgstr "" msgid "Release date" msgstr "" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" msgid "Release notes:" msgstr "Notas de lançamento:" msgid "Release title" msgstr "Título da versão" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "Imagem" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "Images" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "Outro" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "Pacote" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "Pacotes" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "" msgid "Released date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Releases" msgstr "Versões" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "As versões são baseadas em tags do Git e marcam pontos específicos no histórico de desenvolvimento de um projeto. Eles podem conter informações sobre o tipo de alterações e também podem fornecer binários, como versões compiladas do seu software." msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "As versões são baseadas em tags do Git. Recomendamos tags que usam versionamento semântico, por exemplo %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgid "Releases documentation" msgstr "" msgid "Releases|New Release" msgstr "Nova versão" msgid "Releases|Tag message" msgstr "" msgid "Release|Include message from the annotated tag." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while deleting the release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "" msgid "Release|Unable to fetch the tag notes." msgstr "" msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Reload page" msgstr "Atualizar a página" msgid "Remediations" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "Lembrar de mim" msgid "Remind later" msgstr "Lembrar mais tarde" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Remover %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Remover reunião do Zoom" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "" msgid "Remove access" msgstr "Remover acesso" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "" msgid "Remove approvers" msgstr "Remover aprovadores" msgid "Remove approvers?" msgstr "Remover aprovadores?" msgid "Remove asset link" msgstr "" msgid "Remove assignee" msgstr "Remover responsável" msgid "Remove avatar" msgstr "Remover imagem" msgid "Remove card" msgstr "Remover card" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "" msgid "Remove deploy key" msgstr "Remover chave de implantação" msgid "Remove description history" msgstr "Remover histórico de descrição" msgid "Remove due date" msgstr "Remover data limite" msgid "Remove favicon" msgstr "Remover favicon" msgid "Remove file" msgstr "Remover arquivo" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Remover relacionamento de fork" msgid "Remove from batch" msgstr "Remover do lote" msgid "Remove from epic" msgstr "Remover do épico" msgid "Remove group" msgstr "Remover grupo" msgid "Remove header logo" msgstr "Remover logotipo de cabeçalho" msgid "Remove iteration" msgstr "" msgid "Remove license" msgstr "" msgid "Remove limit" msgstr "" msgid "Remove link" msgstr "Remover link" msgid "Remove list" msgstr "" msgid "Remove log" msgstr "Remover registro" msgid "Remove logo" msgstr "Remover logotipo" msgid "Remove member" msgstr "" msgid "Remove milestone" msgstr "Remover marco" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "" msgid "Remove priority" msgstr "Remover prioridade" msgid "Remove report" msgstr "" msgid "Remove reviewer" msgstr "Remover revisor" msgid "Remove runner" msgstr "" msgid "Remove secondary email" msgstr "Remover o e-mail secundário" msgid "Remove spent time" msgstr "Remover tempo gasto" msgid "Remove time estimate" msgstr "Remover estimativa de tempo" msgid "Remove topic avatar" msgstr "" msgid "Remove user" msgstr "Remover usuário" msgid "Remove user & report" msgstr "" msgid "Remove user from group" msgstr "Remover usuário do grupo" msgid "Remove user from project" msgstr "Remover usuário do projeto" msgid "Remove..." msgstr "Remover..." msgid "Removed" msgstr "Removido" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Removido %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "Removido %{epic_ref} dos épicos filhos." msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "Interação %{iteration_reference} removida." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "Removido %{label_references} %{label_text}." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Marco %{milestone_reference} removido." msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "Removido %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removed all labels." msgstr "Todas as etiquetas foram removidas." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Uma issue foi removida de um épico." msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "O grupo removido não pode ser restaurado!" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Épico pai %{epic_ref} foi removido." msgid "Removed spent time." msgstr "Tempo gasto removido." msgid "Removed the due date." msgstr "Data de vencimento removida." msgid "Removed time estimate." msgstr "" msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "Nenhum projeto com exclusão pendente encontrado" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "Projetos com exclusão pendente aos quais você tem acesso estão listados aqui." msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Remove %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Remove %{epic_ref} de épicos filhos." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Remove %{label_references} %{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Remove marco %{milestone_reference}." msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "" msgid "Removes all labels." msgstr "Remover todas etiquetas." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Remover uma issue de um épico." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Remove o épico pai %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Remove o tempo gasto." msgid "Removes the due date." msgstr "Remove a validade." msgid "Removes time estimate." msgstr "Remove o tempo estimado." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "A remoção deste grupo também remove todos os projetos filhos, incluindo projetos arquivados e seus recursos." msgid "Rename file" msgstr "Renomear arquivo" msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" msgid "Rename/Move" msgstr "Renomear/Mover" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "" msgid "Renew subscription" msgstr "" msgid "Renews" msgstr "" msgid "Reopen" msgstr "Reabrir" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "Reabrir %{issueType}" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "" msgid "Reopen epic" msgstr "Reabrir epic" msgid "Reopen milestone" msgstr "Reabrir marco" msgid "Reopen test case" msgstr "Reabrir caso de teste" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Reabrir este %{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "%{quick_action_target} foi reaberto." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Reabre este %{quick_action_target}." msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "Replace %{name}" msgstr "Substituir %{name}" msgid "Replace all label(s)" msgstr "" msgid "Replace audio" msgstr "Substituir áudio" msgid "Replace file" msgstr "Substituir arquivo" msgid "Replace image" msgstr "Substituir imagem" msgid "Replace video" msgstr "Substituir vídeo" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "" msgid "Replication" msgstr "" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply by email" msgstr "Responder por e-mail" msgid "Reply internally" msgstr "Responder internamente" msgid "Reply to comment" msgstr "Responder ao comentário" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply…" msgstr "Responder…" msgid "Report Finding not found" msgstr "" msgid "Report abuse" msgstr "Denunciar abuso" msgid "Report abuse to admin" msgstr "Denunciar abuso ao administrador" msgid "Report couldn't be prepared." msgstr "" msgid "Report for the scan has been removed from the database." msgstr "" msgid "Report version not provided, %{report_type} report type supports versions: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "" msgid "Report your license usage data to GitLab" msgstr "" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Denunciado em %{timeAgo} por %{reportedBy}" msgid "Reported by" msgstr "Reportado por" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "Reportado por %{reporter}" msgid "Reporting" msgstr "Reportando" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Ações" msgid "Reports|Activity" msgstr "Atividade" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Classname" msgstr "Noma da classe" msgid "Reports|Copy failed test names to run locally" msgstr "Copie nomes de teste com falha para executar localmente" msgid "Reports|Copy failed tests" msgstr "Copie testes com falha" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Tempo de execução" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Failure" msgstr "Falha" msgid "Reports|Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Reports|Fixed" msgstr "Corrigido" msgid "Reports|Full report" msgstr "Relatório completo" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "Erro de análise do relatório principal:" msgid "Reports|Identifier" msgstr "" msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Os relatórios de métricas estão sendo carregados" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Os relatórios de métricas mudaram em %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Os relatórios de métricas não mudaram" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Os relatórios de métricas falharam em carregar resultados" msgid "Reports|Metrics reports failed to load results" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgstr "Relatórios de métricas: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgid "Reports|New" msgstr "Novo" msgid "Reports|Scanner" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "Gravidade" msgid "Reports|System output" msgstr "Saída do sistema" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Resumo do teste" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Resumo do teste falhou ao carregar os resultados" msgid "Reports|Test summary failed to load results" msgstr "Resumo do teste falhou ao carregar os resultados" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Os resultados do resumo de teste estão sendo analisados" msgid "Reports|Test summary results are loading" msgstr "Os resultados do resumo de teste estão sendo carregados" msgid "Reports|Tool" msgstr "Ferramenta" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnerabilidade" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "Nome da vulnerabilidade" msgid "Reports|metrics report" msgstr "relatório de métricas" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "sem resultados de teste alterados" msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" msgid "Repositories Analytics" msgstr "Análises de repositórios" msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "Cobertura média por tarefa" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last 30 days" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "Última atualização" msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Repositório" msgid "Repository Analytics" msgstr "Análises de repositório" msgid "Repository Graph" msgstr "Gráfico do repositório" msgid "Repository Settings" msgstr "Configurações do Repositório" msgid "Repository already read-only" msgstr "" msgid "Repository by URL" msgstr "" msgid "Repository check" msgstr "Verificação do repositório" msgid "Repository check was triggered." msgstr "A verificação do repositório foi disparanda." msgid "Repository checks" msgstr "Verificações do repositório" msgid "Repository cleanup" msgstr "Limpeza do repositório" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "A limpeza do repositório já começou. Você receberá um e-mail assim que a operação de limpeza for concluída." msgid "Repository clone URL" msgstr "URL de clone do repositório" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "O repositório não possui bloqueios." msgid "Repository has tags." msgstr "" msgid "Repository maintenance" msgstr "Manutenção do repositório" msgid "Repository mirroring" msgstr "" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "Configuração de espelhamento de repositório" msgid "Repository mirroring has been paused due to too many failed attempts. It can be resumed by a project maintainer or owner." msgstr "" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "O repositório deve conter pelo menos 1 arquivo." msgid "Repository size is above the limit." msgstr "O tamanho do repositório está acima do limite." msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "Limite de tamanho do repositório (MB)" msgid "Repository storage" msgstr "Armazenamento do Repositório" msgid "Repository update events" msgstr "" msgid "Repository usage recalculation started" msgstr "Recálculo de uso do repositório iniciado" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Selecionar" msgid "Request" msgstr "Requisição" msgid "Request Access" msgstr "Solicitar acesso" msgid "Request a new one" msgstr "" msgid "Request data is too large" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "" msgid "Request review from" msgstr "" msgid "Request time" msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "" msgid "Requested" msgstr "Requisitado" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Solicitado %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "" msgid "Requested review" msgstr "Revisão requisitada" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "Requests per period" msgstr "Requisições por período" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Required in this project." msgstr "" msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Requirement" msgstr "Requisito" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "O requisito%{reference} foi adicionado" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "O requisito%{reference} foi arquivado" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "O requisito%{reference} foi adicionado" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "O requisito%{reference} foi atualizado" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "Os requisitos podem ser baseados em usuários, partes interessadas, sistema, software ou qualquer outra coisa que você considere importante capturar." msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "Requer %d aprovação de usuários qualificados." msgstr[1] "Requer %d aprovações de usuários qualificados." msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "Requer %{count} aprovação de %{names}." msgstr[1] "Requer %{count} aprovações de %{names}." msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "Requer que valores atendam aos requisitos de expressão regular." msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "Requer que você implante ou configure o Sentry hospedado na nuvem." msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Resend Request" msgstr "" msgid "Resend confirmation e-mail" msgstr "Reenviar e-mail de confirmação" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Reenviar e-mail de confirmação" msgid "Resend invite" msgstr "Reenviar convite" msgid "Resend it" msgstr "Reenviar" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "Reenviar instruções de desbloqueio" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Reset error tracking access token" msgstr "" msgid "Reset file" msgstr "Redefinir arquivo" msgid "Reset filters" msgstr "Redefinir filtros" msgid "Reset health check access token" msgstr "Recriar o token de status de saúde" msgid "Reset password" msgstr "Redefinir senha" msgid "Reset registration token" msgstr "Redefinir token de registro" msgid "Reset template" msgstr "Redefinir modelo" msgid "Reset to project defaults" msgstr "Redefinir para o padrão do projeto" msgid "Resolve" msgstr "" msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resolver conflitos" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Resolver conflitos na branch de origem" msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally." msgstr "Resolva estes conflitos ou peça a alguém com acesso de escrita para este repositório realizar a mesclagem localmente" msgid "Resolve thread" msgstr "Resolver tópico" msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Resolveu 1 discussão." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Resolveu todas as discussões." msgid "Resolved by" msgstr "Resolvido por" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Resolvido por %{name}" msgid "Response" msgstr "Resposta" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "A resposta não incluiu `service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Métricas de resposta (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métricas de resposta (personalizadas)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Métricas de resposta (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Métricas de resposta (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Métricas de resposta (NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Métricas de resposta (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "" msgid "Restart Terminal" msgstr "Reiniciar terminal" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Restore group" msgstr "" msgid "Restore project" msgstr "" msgid "Restoring projects" msgstr "" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "" msgid "Restrict access by IP address" msgstr "Restringir acesso por endereço IP" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "Restringir a participação por domínio de e-mail" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgid "Resync" msgstr "" msgid "Retrieving the compliance report failed. Refresh the page and try again." msgstr "A recuperação do relatório de conformidade falhou. Atualize a página e tente novamente." msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" msgid "Retry all failed or cancelled jobs" msgstr "" msgid "Retry downstream pipeline" msgstr "" msgid "Retry job" msgstr "" msgid "Retry migration" msgstr "" msgid "Retry this job" msgstr "Refazer tarefa" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Tente novamente este trabalho para criar os recursos necessários." msgid "Retry verification" msgstr "Tentar novamente a verificação" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Mostrar valor" msgstr[1] "Mostrar valores" msgid "Reveal values" msgstr "Mostrar valores" msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter este commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Reverter essa solicitação de mesclagem" msgid "Review" msgstr "Revisar" msgid "Review App|View app" msgstr "Ver aplicativo" msgid "Review App|View latest app" msgstr "Ver último aplicativo" msgid "Review changes" msgstr "Revisar alterações" msgid "Review requests for you" msgstr "Requisições de revisão atribuídos a você" msgid "Review the changes locally." msgstr "" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revise o processo de configuração de provedores de serviços em seu provedor de identidade - nesse caso, o GitLab é o \"provedor de serviços\" ou a \"terceiro\"." msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "" msgid "Review time" msgstr "Tempo de revisão" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "Ativar app de revisão" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "Revisor" msgstr[1] "%d Revisores" msgid "Reviewer(s)" msgstr "Revisor(es)" msgid "Reviewers" msgstr "Revisores" msgid "Reviewing" msgstr "Revisão" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Revisando (solicitação de mesclagem !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Revogar" msgid "Revoked" msgstr "Revogado" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "Revogado o token de representação %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "Revogado o token de acesso pessoal %{personal_access_token_name}!" msgid "Rich text" msgstr "" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "Copiar endereço de e-mail" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "E-mail de issue" msgid "Roadmap" msgstr "Planejamento" msgid "Roadmap settings" msgstr "" msgid "Roadmap view" msgstr "" msgid "Role" msgstr "Cargo" msgid "Rollback" msgstr "Reverter" msgid "Rollout of free user limits within GitLab.com. Do not edit these values unless approval has been given via %{link_start}this issue%{link_end}." msgstr "" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Executar pipelines CI/CD para repositórios externos" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "Execute pipelines de CI/CD com Jenkins." msgid "Run housekeeping" msgstr "Executar manutenção" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Execute testes no seu código ao vivo usando o terminal web" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Rodar tarefas sem tags" msgid "Runner" msgstr "Executores" msgid "Runner API" msgstr "" msgid "Runner tokens" msgstr "" msgid "Runner was not updated." msgstr "Executor não foi atualizado." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Executor foi atualizado com sucesso." msgid "Runners" msgstr "Executores" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "Executores são processos que selecionam e executam Tarefas de CI /CD para o GitLab." msgid "Runners page." msgstr "Página de executores." msgid "Runners|%d selected runner deleted" msgid_plural "Runners|%d selected runners deleted" msgstr[0] "%d executor selecionado excluído" msgstr[1] "%d executores selecionados excluídos" msgid "Runners|%{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|A new version is available" msgstr "Uma nova versão está disponível" msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Runners|Active" msgstr "Ativo" msgid "Runners|Add notes, like who owns the runner or what it should be used for." msgstr "" msgid "Runners|Add your feedback in the issue" msgstr "" msgid "Runners|All" msgstr "Todos" msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "" msgid "Runners|An upgrade is available for this runner" msgstr "Uma atualização está disponível para este executor" msgid "Runners|An upgrade is recommended for this runner" msgstr "Recomenda-se uma atualização para este executor" msgid "Runners|Architecture" msgstr "Arquitetura" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "Grupo Atribuído" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "" msgid "Runners|Available" msgstr "Disponível" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|Checkbox" msgstr "" msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner" msgstr "" msgid "Runners|Clear selection" msgstr "Limpar seleção" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "Comando para registrar o executor" msgid "Runners|Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "Copiar instruções" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "Copiar token de registro" msgid "Runners|Created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Delete %d runner" msgid_plural "Runners|Delete %d runners" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "" msgid "Runners|Delete selected" msgstr "Excluir selecionado" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "" msgid "Runners|Description" msgstr "Descrição" msgid "Runners|Details" msgstr "Detalhes" msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "Baixar e instalar o binário" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "Baixar o último binário" msgid "Runners|Edit your search and try again" msgstr "Edite sua pesquisa e tente novamente" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup" msgstr "" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?" msgstr "" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Runners|Executor" msgstr "Executor" msgid "Runners|Filter projects" msgstr "Filtrar projetos" msgid "Runners|Get started with runners" msgstr "Comece com os executores" msgid "Runners|Group" msgstr "Grupo" msgid "Runners|How do runners pick up jobs?" msgstr "" msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?" msgstr "" msgid "Runners|IP Address" msgstr "Endereço de IP" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "Instalar um executor" msgid "Runners|Instance" msgstr "Instância" msgid "Runners|Jobs" msgstr "Tarefas" msgid "Runners|Last contact" msgstr "Último contato" msgid "Runners|Last contact: %{timeAgo}" msgstr "Último contato: %{timeAgo}" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "Travado para este projeto" msgid "Runners|Maintenance note" msgstr "Nota de manutenção" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "Tempo limite máximo da tarefa" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "Membros do %{type} podem registrar executores" msgid "Runners|Name" msgstr "Nome" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "" msgid "Runners|Never contacted:" msgstr "Nunca contatados:" msgid "Runners|Never expires" msgstr "Nunca expira" msgid "Runners|New group runners view" msgstr "Visualização dos novos executores no grupo" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "Novo token de registro gerado!" msgid "Runners|No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "" msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor." msgstr "" msgid "Runners|Not accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Offline" msgstr "" msgid "Runners|Offline:" msgstr "" msgid "Runners|Online" msgstr "" msgid "Runners|Online:" msgstr "" msgid "Runners|Pause from accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Paused" msgstr "Pausado" msgid "Runners|Permanently delete %d runner" msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Runners|Platform" msgstr "Plataforma" msgid "Runners|Project" msgstr "Projeto" msgid "Runners|Property Name" msgstr "Nome da propriedade" msgid "Runners|Protected" msgstr "Protegido" msgid "Runners|Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "Registrar um executor de grupo" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "" msgid "Runners|Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine." msgstr "" msgid "Runners|Registration token" msgstr "Token de registro" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "" msgid "Runners|Reset token" msgstr "Redefinir token" msgid "Runners|Resume accepting jobs" msgstr "" msgid "Runners|Revision" msgstr "Revisão" msgid "Runners|Runner" msgstr "Executor" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "Executor #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "Executor atribuído ao projeto." msgid "Runners|Runner authentication token expiration" msgstr "Expiração do token de autenticação do executor" msgid "Runners|Runner authentication tokens will expire based on a set interval. They will automatically rotate once expired." msgstr "" msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}" msgstr "" msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)" msgstr "" msgid "Runners|Runner has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "Registro de executor" msgid "Runners|Runner statuses" msgstr "" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "" msgid "Runners|Runners" msgstr "Executores" msgid "Runners|Runners are either:" msgstr "" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner." msgstr "Executores são os agentes que executam seus trabalhos de CI/CD. Siga as %{linkStart}instruções de instalação e registro%{linkEnd} para configurar um runner." msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Select projects to assign to this runner" msgstr "Selecione projetos para atribuir a este executor" msgid "Runners|Select your preferred option here. In the next step, you can choose the capacity for your runner in the AWS CloudFormation console." msgstr "" msgid "Runners|Show only inherited" msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "Mostrar instruções de instalação e registro do executor" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "Mostrar instruções de instalação do executor" msgid "Runners|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "" msgid "Runners|Stale" msgstr "Obsoleto" msgid "Runners|Stale:" msgstr "" msgid "Runners|Status" msgstr "" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "" msgid "Runners|Tags" msgstr "Tags" msgid "Runners|Tags control which type of jobs a runner can handle. By tagging a runner, you make sure shared runners only handle the jobs they are equipped to run." msgstr "" msgid "Runners|Take me there!" msgstr "Leve-me lá!" msgid "Runners|The new view gives you more space and better visibility into your fleet of runners." msgstr "A nova visualização oferece mais espaço e melhor visibilidade da sua frota de executores." msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner." msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Runners|This group currently has no stale runners." msgstr "" msgid "Runners|This runner has not run any jobs." msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "" msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended" msgstr "Este executor está desatualizado, uma atualização é recomendada" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "" msgid "Runners|To register them, go to the %{link_start}group's Runners page%{link_end}." msgstr "" msgid "Runners|Token expiry" msgstr "Expiração do token" msgid "Runners|Up to date" msgstr "Atualizado" msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match." msgstr "" msgid "Runners|Upgrade Status" msgstr "Status de atualização" msgid "Runners|Upgrade available" msgstr "Atualização disponível" msgid "Runners|Upgrade recommended" msgstr "Atualização recomendada" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "" msgid "Runners|Value" msgstr "Valor" msgid "Runners|Version" msgstr "Versão" msgid "Runners|Version %{version}" msgstr "Versão %{version}" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "Ver instruções de instalação do executor" msgid "Runners|We want you to be able to manage your runners easily and efficiently from this page, and we are making changes to get there. Give us feedback on how we're doing!" msgstr "" msgid "Runners|We've made some changes and want your feedback" msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "" msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners" msgstr "" msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner." msgstr "" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Você usou %{quotaUsed} dos seus %{quotaLimit} minutos dos executores compartilhados." msgid "Runners|active" msgstr "" msgid "Runners|group" msgstr "grupo" msgid "Runners|paused" msgstr "pausado" msgid "Runners|shared" msgstr "compartilhado" msgid "Runners|specific" msgstr "específicos" msgid "Runner|Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Running" msgstr "Executando" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Executa várias tarefas de manutenção dentro do repositório atual, como compactar revisões de arquivos e remover objetos inacessíveis." msgid "SAML" msgstr "" msgid "SAML SSO" msgstr "SAML SSO" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "SAML SSO para %{group_name}" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "Tokens de descoberta de SAML" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML para %{group_name}" msgid "SAML|Selecting \"Authorize\" will transfer ownership of your GitLab account \"%{username}\" (%{email}) to your organization." msgstr "Selecionar \"Autorizar\" transferirá a propriedade de sua conta do GitLab \"%{username}\" (%{email}) para sua organização." msgid "SAML|Sign in to GitLab to connect your organization's account" msgstr "Entrar no GitLab para conectar a conta da sua organização" msgid "SAML|The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account." msgstr "O grupo \"%{group_path}\" permite que você entre com sua conta de entrada única." msgid "SAML|To access \"%{group_name}\" you must sign in with your Single Sign-On account, through an external sign-in page." msgstr "Para acessar \"%{group_name}\" você deve entrar com sua conta Single Sign-On, através de uma página de entrada externa." msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account" msgstr "O SSO da sua organização foi conectado à sua conta do GitLab" msgid "SAST Configuration" msgstr "Configuração de SAST" msgid "SHA256" msgstr "" msgid "SSH Fingerprints" msgstr "Impressões digitais SSH" msgid "SSH Key" msgstr "Chave SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "Ajuda de chaves SSH" msgid "SSH fingerprints verify that the client is connecting to the correct host. Check the %{config_link_start}current instance configuration%{config_link_end}." msgstr "" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "" msgid "SSH host keys" msgstr "Chaves SSH do host" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH key" msgstr "" msgid "SSH keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Chaves SSH permitem que você estabeleça uma conexão segura entre seu computador e o GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Chave SSH pública" msgid "SSL Verification:" msgstr "Verificação SSL:" msgid "SSL verification" msgstr "Verificação SSL" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Satisfied" msgstr "Satisfeito" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "" msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Save application" msgstr "Salvar aplicativo" msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Save changes before testing" msgstr "Salvar alterações antes de testar" msgid "Save comment" msgstr "Salvar comentário" msgid "Save deploy freeze" msgstr "" msgid "Save internal note" msgstr "Salvar nota interna" msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Salvar agendamento da pipeline" msgid "Saving" msgstr "Salvando" msgid "Saving project." msgstr "Salvando projeto." msgid "ScanExecutionPolicy|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{rules} actions for the %{scopes} %{branches}" msgstr "%{ifLabelStart}se%{ifLabelEnd} %{rules} ações para os %{scopes} %{branches}" msgid "ScanExecutionPolicy|%{period} %{days} at %{time}" msgstr "%{period} %{days} a %{time}" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan to run" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan to run with site profile %{siteProfile} and scanner profile %{scannerProfile}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|A pipeline is run" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule rule component" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select branches" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select scanner profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Select site profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Site profile" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|branch" msgstr "ramificação" msgid "ScanResultPolicy|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{scanners} find(s) more than %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} %{vulnerabilityStates} vulnerabilities in an open merge request targeting %{branches}" msgstr "%{ifLabelStart}se%{ifLabelEnd} %{scanners} encontrar mais de %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} %{vulnerabilityStates} vulnerabilidades em uma solicitação de mesclagem aberta visando %{branches}" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:" msgstr "%{thenLabelStart}Então%{thenLabelEnd} Requer aprovação de %{approvalsRequired} dos seguintes aprovadores:" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "adicionar um aprovador" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "verificações" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "níveis de gravidade" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "estados de vulnerabilidade" msgid "Scanner" msgstr "" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Agendar nova pipeline" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Agendando pipelines" msgid "Scope" msgstr "Escopo" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "Escopo do painel para a iteração atual" msgid "Scopes" msgstr "Escopos" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "Escopos (selecione pelo menos um)" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "Os escopos não podem ficar em branco" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "Escopos: %{scope_list}" msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" msgid "Scroll left" msgstr "Rolar à esquerda" msgid "Scroll right" msgstr "Rolar à direita" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar até o final" msgid "Scroll to top" msgstr "Voltar ao topo" msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Search GitLab" msgstr "Pesquisar no GitLab" msgid "Search a group" msgstr "Pesquisar um grupo" msgid "Search an environment spec" msgstr "Pesquisar uma especificação de ambiente" msgid "Search assignees" msgstr "Pesquisar responsável" msgid "Search authors" msgstr "Pesquisar autores" msgid "Search branch" msgstr "" msgid "Search branches" msgstr "Pesquisar ramificações" msgid "Search branches and tags" msgstr "Procurar ramificação e tags" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "Pesquisar ramificações, tags e commits" msgid "Search by Git revision" msgstr "Pesquisar por revisão do Git" msgid "Search by author" msgstr "Pesquisar por autor" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "Pesquisar por título de commit ou SHA" msgid "Search by message" msgstr "Pesquisar por mensagem" msgid "Search by name" msgstr "Pesquisar por nome" msgid "Search files" msgstr "Procurar arquivos" msgid "Search for Namespace" msgstr "Pesquisar por espaço de nome" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "Pesquisar por um grupo LDAP" msgid "Search for a group" msgstr "Pesquisar por um grupo" msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um usuário" msgid "Search for an emoji" msgstr "Pesquisar por um emoji" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Pesquise por projetos, issues, etc." msgid "Search for this text" msgstr "Pesquisar por este texto" msgid "Search forks" msgstr "Pesquisar forks" msgid "Search groups" msgstr "Pesquisar grupos" msgid "Search iterations" msgstr "Pesquisar iteração" msgid "Search labels" msgstr "Pesquisar etiquetas" msgid "Search merge requests" msgstr "Pesquisar solicitações de mesclagem" msgid "Search milestones" msgstr "Pesquisar marcos" msgid "Search or create tag" msgstr "Pesquisar ou criar tag" msgid "Search or filter results..." msgstr "Pesquisar ou filtrar resultados..." msgid "Search or filter results…" msgstr "Pesquisar ou filtrar resultados…" msgid "Search page" msgstr "Pesquisar na página" msgid "Search project" msgstr "Procurar projeto" msgid "Search projects" msgstr "Pesquisar projetos" msgid "Search projects..." msgstr "Pesquisar projetos..." msgid "Search protected branches" msgstr "Pesquisar ramificações protegidas" msgid "Search rate limits" msgstr "" msgid "Search refs" msgstr "Pesquisar referência" msgid "Search requirements" msgstr "Pesquisar requisitos" msgid "Search settings" msgstr "Pesquisar nas configurações" msgid "Search users" msgstr "Procurar usuários" msgid "Search users or groups" msgstr "Procurar usuários ou grupos" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "Pesquise as dependências do seu projeto por suas licenças e aplique políticas." msgid "Search your projects" msgstr "Pesquisar nos seus projetos" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Todo o GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Issues que eu criei" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Issues atribuídas a mim" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Solicitações de mesclagem que eu criei" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Solicitações de mesclagem atribuídas a mim" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Solicitações de mesclagem que eu sou revisor" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "em todo o GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "no grupo %{groupName}" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "no projeto %{projectName}" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "de %{link_to_project}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "Mostrando %{count} %{scope} para %{term_element}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "Mostrando %{count} %{scope} para %{term_element} para seus snippets pessoais e de projeto" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para %{term_element}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para %{term_element} em seus trechos pessoais de snippets de projeto" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "resultado de código" msgstr[1] "resultados de código" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "comentário" msgstr[1] "comentários" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "commit" msgstr[1] "commits" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "épico" msgstr[1] "épicos" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "issue" msgstr[1] "issues" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "solicitação de mesclagem" msgstr[1] "solicitações de mesclagem" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "marco" msgstr[1] "marcos" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "projeto" msgstr[1] "projetos" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "snippet" msgstr[1] "snippets" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "usuário" msgstr[1] "usuários" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "resultado em wiki" msgstr[1] "resultados em wiki" msgid "SearchToken|Assignee" msgstr "Responsável" msgid "SearchToken|Reviewer" msgstr "Revisor" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "" msgid "Seats" msgstr "Assentos" msgid "Seats owed" msgstr "Assentos devidos" msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)" msgstr "" msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC" msgstr "" msgid "Secondary email:" msgstr "E-mail Secundário:" msgid "Seconds" msgstr "" msgid "Secret" msgstr "Secreto" msgid "Secret Detection" msgstr "Detecção de secreto" msgid "Secret token" msgstr "Token secreto" msgid "Secure Code Warrior" msgstr "" msgid "Secure Files" msgstr "Arquivos seguros" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "" msgid "SecureFiles|Delete %{name}?" msgstr "Excluir %{name}?" msgid "SecureFiles|Delete secure file" msgstr "Excluir arquivo seguro" msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?" msgstr "O arquivo seguro %{name} será excluído permanentemente. Tem certeza?" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Security & Compliance" msgstr "Segurança e conformidade" msgid "Security Configuration" msgstr "Configurações de segurança" msgid "Security Dashboard" msgstr "Painel de segurança" msgid "Security Finding not found" msgstr "" msgid "Security dashboard" msgstr "Painel de segurança" msgid "Security navigation" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "É necessária uma aprovação da solicitação de mesclagem quando o relatório de conformidade da licença contenha uma licença negada." msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "Verificação de cobertura" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "Saiba mais sobre a verificação de cobertura" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "Saiba mais sobre a verificação de licença" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "Verificação de licença" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Requer aprovação para licenças negadas. %{linkStart}Saiba mais.%{linkEnd}" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Requer aprovação para reduções de cobertura de teste. %{linkStart}Saiba mais%{linkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "Disponível com Ultimate" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "Por padrão, todos os analisadores são aplicados para cobrir todos os idiomas em seu projeto e só são executados se o idioma for detectado na solicitação de mesclagem." msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "Conformidade" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "Guia de configuração" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "Histórico de configuração" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "Configurar%{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "Configurar com uma solicitação de mesclagem" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "Copiar apenas o código" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "Criar solicitação de mesclagem" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "Personalize as configurações de SAST comuns para atender às suas necessidades. As alterações de configuração feitas aqui substituem as fornecidas pelo GitLab e são excluídas das atualizações. Para obter detalhes de opções de configuração mais avançadas, consulte a %{linkStart}documentação do GitLab SAST%{linkEnd}." msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "Ativar %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "Ativar Auto DevOps" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "Ative o treinamento de segurança para ajudar seus desenvolvedores a aprender como corrigir vulnerabilidades. Os desenvolvedores podem ver o treinamento de segurança de provedores educacionais selecionados, relevantes para a vulnerabilidade detectada." msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "Ativado" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "Estatísticas de vulnerabilidade de alto nível em projetos e grupos" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "Comece imediatamente a análise de risco e remediação com recursos de segurança da aplicação. Comece com SAST e detecção secreta, disponível para todos os planos. Atualize para o Ultimate para obter todos os recursos, incluindo:" msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training" msgstr "Saiba mais sobre treinamento de vulnerabilidade" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "Gerenciar corpus" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "Gerenciar perfis para uso pelas verificações de DAST." msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "Não ativado" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan. An enabled scanner will not be reflected as such until the pipeline has been successfully executed and it has generated valid artifacts." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Ative rapidamente todos os testes contínuos e ferramentas de conformidade ativando %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "Métricas de segurança de tempo de execução para ambientes de aplicações." msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "Análises de SAST" msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration" msgstr "Configuração de SAST" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "Proteja seu projeto" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "Teste de segurança" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "Treinamento de segurança" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "O status das ferramentas se aplica apenas na ramificação padrão e é baseado no %{linkStart}pipeline mais recente%{linkEnd}." msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "Atualize ou inicie uma avaliação grátis" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "Gerenciamento de vulnerabilidades" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "Detalhes de vulnerabilidade e estatísticas na solicitação de mesclagem" msgid "SecurityOrchestration| and " msgstr "e " msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr "ou " msgid "SecurityOrchestration|%{branches} %{plural}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} %{plural}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "Ações" msgid "SecurityOrchestration|Add action" msgstr "Adicionar ação" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "Adicionar regra" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group." msgstr "Depois de ativar uma política de nível de grupo, esta política se aplica automaticamente a todos os projetos e subgrupos neste grupo." msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "Todas as políticas" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Any scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "Escolha um projeto" msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects." msgstr "Crie regras de vulnerabilidade mais robustas e aplique-as a todos os seus projetos." msgid "SecurityOrchestration|Create policy" msgstr "Criar política" msgid "SecurityOrchestration|Create security policy" msgstr "Criar política de segurança" msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy" msgstr "Excluir política" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "Descrição" msgid "SecurityOrchestration|Direct" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "Editar política" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "Editar projeto de política" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy" msgstr "Editar política de execução de verificação" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy" msgstr "Editar política de resultados de verificação" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "Ativado" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "Forçar segurança para este projeto. %{linkStart}Mais informações.%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load images." msgstr "Falha ao carregar imagens." msgid "SecurityOrchestration|Failed to load vulnerability scanners." msgstr "Falha ao carregar as verificações de vulnerabilidade." msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "Nova política" msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy" msgstr "Nova política de resultados de verificação" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "Somente proprietários podem atualizar o projeto de política de segurança" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "Políticas" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy definition" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "Editor de política" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "Status da política" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "Tipo de política" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode" msgstr "Modo de regra" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "Regras" msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Save changes" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "Execução de verificação" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "Resultado da verificação" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "Execução de verificação" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy" msgstr "Política de execução de verificação" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "Resultado da verificação" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy" msgstr "Política de resultados de verificação" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals" msgstr "Aprovações de segurança" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "Selecione um projeto para armazenar suas políticas de segurança. %{linkStart}Mais informações.%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Select policy" msgstr "Selecionar política" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "Selecionar projeto de segurança" msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Source" msgstr "Fonte" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "Status" msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type" msgstr "Etapa 1: Escolha um tipo de política" msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details" msgstr "Etapa 2: Detalhes da política" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "Resumo" msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all branches to ensure the values are accurate before updating this policy." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} does not contain any security policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} is not linked to a security policy project" msgstr "Este %{namespaceType} não está vinculado a um projeto de política de segurança" msgid "SecurityOrchestration|This group" msgstr "Este grupo" msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy" msgstr "Esta é uma política de nível de grupo" msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy" msgstr "Esta é uma política de nível de projeto" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, DAST, Secret detection, and Container scanning." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that ensure security issues are checked before merging a merge request." msgstr "Use uma política de resultados de verificação para criar regras que garantam que as issues de segurança sejam verificados antes de mesclar uma solicitação de mesclagem." msgid "SecurityOrchestration|View policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet" msgstr "Você ainda não tem nenhuma política de segurança" msgid "SecurityOrchestration|a" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|all branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|an" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "ramificação" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "ramificações" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count} Selected" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} e %{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject}, %{secondProject} e %{rest}" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "Adicionar ou remover projetos para monitorar na área de segurança. Projetos incluídos nessa lista terão seus resultados exibidos no painel de segurança e relatório de vulnerabilidade." msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "Adicionar projetos" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "Todas as atividades" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features." msgstr "" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Cluster" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "Configurar teste de segurança" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "Criar uma Jira do Jira" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "Criar issue" msgid "SecurityReports|Detection" msgstr "Detecção" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "Vulnerabilidades de desenvolvimento" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "Dispensar vulnerabilidade" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Dispensar '%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "" msgid "SecurityReports|Does not have issue" msgstr "Não tem issue" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "Baixar %{artifactName}" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "Baixar os resultados" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "Erro ao analisar relatórios de segurança" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "" msgid "SecurityReports|Has issue" msgstr "Tem issue" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "Ocultar dispensados" msgid "SecurityReports|Image" msgstr "Imagem" msgid "SecurityReports|Issue" msgstr "Issue" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "Issue criada" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "Gerenciar e acompanhar vulnerabilidades identificadas em projetos dentro de seu grupo. Vulnerabilidades em projetos são mostradas aqui quando o teste de segurança é configurado." msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "Gerenciar e acompanhar vulnerabilidades identificadas em seu projeto. Vulnerabilidades são mostradas aqui quando o teste de segurança é configurado." msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "Gerencie e acompanhar vulnerabilidades identificadas em seus projetos selecionados. Vulnerabilidades para projetos selecionados com testes de segurança configurados são mostradas aqui." msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "Monitore vulnerabilidades em todos os seus projetos" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "Monitore vulnerabilidades em seu grupo" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "Monitore vulnerabilidades em seu projeto" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "Projetos monitorados" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "Mais informações" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "Nenhuma atividade" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing errors and warnings in pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing errors in pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Parsing warnings in pipeline" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "Projeto" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "Projetos adicionados" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Report has expired" msgstr "" msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch." msgstr "" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "Painel de segurança" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "As análises de segurança foram executadas" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "Selecione um projeto para adicionar usando o campo de pesquisa acima." msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "Definir status" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "Severidade" msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items" msgstr "" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "Status" msgid "SecurityReports|Still detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityReports|Take survey" msgstr "Responder pesquisa" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "" msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova os filtros acima" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "Ferramenta" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey" msgstr "Pesquisa de funcionalidade de gerenciamento de vulnerabilidades" msgid "SecurityReports|Vulnerability Report" msgstr "Relatório de vulnerabilidade" msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "" msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "Com issues" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "Você não tem permissões suficientes para acessar esse relatório" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week." msgstr "" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "" msgid "SecurityTraining|Primary Training" msgstr "Treinamento primário" msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled." msgstr "O treinamento deste parceiro tem precedência quando mais de um parceiro de treinamento está ativado." msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "Ver métricas" msgid "See our website for help" msgstr "Consulte nosso site para obter ajuda" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Veja os projetos afetados no painel de administração do GitLab" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Select Archive Format" msgstr "Selecionar Formato do Arquivo" msgid "Select Git revision" msgstr "" msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" msgid "Select a branch" msgstr "Selecionar uma ramificação" msgid "Select a branch to compare" msgstr "Selecione uma ramificação para comparar" msgid "Select a color" msgstr "Selecionar uma cor" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}" msgstr "Selecione uma estrutura de conformidade para aplicar a este projeto. %{linkStart}Como estes são adicionados?%{linkEnd}" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Selecione um arquivo da barra lateral na esquerda para começar a editar. Depois, você poderá fazer commit das suas alterações." msgid "Select a label" msgstr "Selecione uma etiqueta" msgid "Select a milestone" msgstr "Selecionar um marco" msgid "Select a new namespace" msgstr "Selecione um novo espaço de nome" msgid "Select a project" msgstr "Selecione um projeto" msgid "Select a reason" msgstr "Selecione um motivo" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "Selecione um repositório contendo modelos para arquivos comuns." msgid "Select a role" msgstr "Selecione um cargo" msgid "Select a template repository" msgstr "Selecione um repositório de modelos" msgid "Select a template type" msgstr "Selecione um tipo de modelo" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecionar fuso horário" msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" msgid "Select an assignee" msgstr "Selecione um responsável" msgid "Select an iteration" msgstr "Selecionar uma iteração" msgid "Select assignee" msgstr "Selecionar responsável" msgid "Select assignee(s)" msgstr "Selecionar responsável" msgid "Select branch" msgstr "Selecionar ramificação" msgid "Select branch or create wildcard" msgstr "" msgid "Select branches" msgstr "" msgid "Select default branch" msgstr "" msgid "Select due date" msgstr "Selecionar validade" msgid "Select epic" msgstr "Selecionar épico" msgid "Select group" msgstr "Selecionar grupo" msgid "Select group or project" msgstr "Selecionar grupo ou projeto" msgid "Select health status" msgstr "Selecione um status de saúde" msgid "Select iteration" msgstr "Selecionar iteração" msgid "Select label" msgstr "Selecionar etiqueta" msgid "Select labels" msgstr "Selecionar etiquetas" msgid "Select merge moment" msgstr "Selecionar momento do merge" msgid "Select milestone" msgstr "Selecionar marco" msgid "Select private project" msgstr "Selecione um projeto privado" msgid "Select project" msgstr "Selecionar projeto" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "Selecione o projeto para criar %{type}" msgid "Select project to create issue" msgstr "Selecione o projeto para criar a issue" msgid "Select projects" msgstr "Selecionar projetos" msgid "Select report" msgstr "" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "Selecionar revisor(es)" msgid "Select source" msgstr "Selecionar fonte" msgid "Select source branch" msgstr "Selecionar ramificação de origem" msgid "Select source project" msgstr "Selecionar fonte do projeto" msgid "Select start date" msgstr "Selecionar data de início" msgid "Select status" msgstr "Selecionar status" msgid "Select strategy activation method" msgstr "" msgid "Select subgroup" msgstr "Selecionar subgrupo" msgid "Select subscription" msgstr "Selecionar assinatura" msgid "Select target branch" msgstr "Selecionar ramificação de destino" msgid "Select target branch or tag" msgstr "Selecionar branch de destino ou tag" msgid "Select target project" msgstr "Selecionar alvo do projeto" msgid "Select timezone" msgstr "Selecionar fuso horário" msgid "Select type" msgstr "Selecionar tipo" msgid "Selected" msgstr "" msgid "Selected commits" msgstr "" msgid "Selected for all items." msgstr "" msgid "Selected for some items." msgstr "" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "Os níveis selecionados não podem ser usados por usuários não administradores para grupos, projetos ou snippets. Se o nível público for restrito, os perfis de usuário só serão visíveis para usuários conectados." msgid "Selected tag is already in use. Choose another option." msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "" msgid "Self monitoring" msgstr "Automonitoramento" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "Automonitoramento" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted." msgstr "" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "Enviar e-mail de confirmação" msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "" msgid "Send email notification" msgstr "Enviar notificação por e-mail" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "Envie e-mails para ajudar a orientar novos usuários no processo de integração." msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "Envie e-mails aos usuários após a desativação da conta." msgid "Send message" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "Envie notificações sobre eventos de projeto para os canais do Mattermost." msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "Envie notificações sobre eventos de projeto para os canais do Mattermost. %{docs_link}" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "Envie notificações sobre eventos de projeto para um canal Discord. %{docs_link}" msgid "Send report" msgstr "Enviar relatório" msgid "Send service data" msgstr "" msgid "Sentry" msgstr "Sentry" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL da API do Sentry" msgid "Sentry event" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "e" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "" msgid "Server (optional)" msgstr "Servidor (opcional)" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "O servidor possui suporte apenas API em lote, atualize seu cliente Git LFS para a versão 1.0.1 e superior." msgid "Server version" msgstr "Versão do servidor" msgid "Service" msgstr "Serviço" msgid "Service Account" msgstr "Conta de serviço" msgid "Service Account Key" msgstr "Chave de conta de serviço" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Central de serviços" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "" msgid "Service Ping payload not found in the application cache" msgstr "" msgid "Service account generated successfully" msgstr "" msgid "Service accounts" msgstr "Contas de serviço" msgid "Service usage data" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "Ativar central de Serviços" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "Para obter ajuda na configuração da central de serviços para sua instância, entre em contato com um administrador." msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "issues criadas a partir da central de serviços aparecerão aqui. Cada comentário torna-se da conversa por e-mail" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "Central de serviços não está ativada" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "Central de serviços não é suportada" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "Para Ativar a central de serviços nesta instância, um administrador de instância deve primeiro configurar o e-mail de entrada." msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "Use a central de serviços para conectar com seus usuários e oferecer suporte ao cliente por e-mail dentro do GitLab" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "Seus usuários podem enviar e-mails para este endereço:" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "" msgid "Session ID" msgstr "" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Duração da sessão (minutos)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "" msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "Defina um modelo de descrição padrão para ser usado para as novas issues. %{link_start}O que são modelos de descrição?%{link_end}" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}." msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "" msgid "Set due date" msgstr "Definir validade" msgid "Set health status" msgstr "Definir status de saúde" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "Defina o status de saúde como %{health_status}." msgid "Set iteration" msgstr "" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "" msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "" msgid "Set milestone" msgstr "Definir marco" msgid "Set new password" msgstr "Definir nova senha" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests." msgstr "" msgid "Set severity" msgstr "Definir severidade" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "Defina restrições de entrada para todos os usuários." msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "" msgid "Set target branch" msgstr "Selecionar ramificação de destino" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "Definir ramificação de destino à %{branch_name}." msgid "Set the Draft status" msgstr "" msgid "Set the Ready status" msgstr "" msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "Defina a ramificação padrão para este projeto. Todas as merge requests e commits são feitos nessa ramificação, a menos que você especifique um diferente." msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "Definir a data limite para %{due_date}." msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Define a interação como %{iteration_reference}." msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "Defina o tempo máximo de sessão para um terminal web." msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Definir o marco como %{milestone_reference}." msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "" msgid "Set this number to 0 to disable the limit." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "Definir estimativa de tempo" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Define a estimativa de tempo como %{time_estimate}." msgid "Set to 0 for no size limit." msgstr "" msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configurar CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Configurar integração do Jira" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "" msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in." msgstr "Definir um dispositivo de hardware como o segundo fator para entrar." msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Configurar asserções/atributos/alegações (email, first_name, last_name) e NameID de acordo com %{docsLinkStart}a documentação %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up new device" msgstr "Configurar novo dispositivo" msgid "Set up new password" msgstr "Definir uma nova senha" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Configure seu projeto para fazer push e/ou pull de um repositório para outro automaticamente. Branches, tags e commits serão sincronizados automaticamente." msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols." msgstr "Defina a visibilidade do conteúdo do projeto. Configure fontes de importação e protocolos de acesso Git." msgid "Set weight" msgstr "Definir peso" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Define o peso para %{weight}." msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Limpar status" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "Limpar status após" msgid "SetStatusModal|Displays that you are busy or not able to respond" msgstr "Exibe que você está ocupado ou não pode responder" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Editar status" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Remover status" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Definir um status" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Definir status" msgid "SetStatusModal|Set yourself as busy" msgstr "Defina-se como ocupado" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Desculpe, nós não fomos capazes de definir o seu status. Por favor, tente novamente mais tarde." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Qual é o seu status?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Definir %{epic_ref} como épico pai." msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "Definir ramificação de destino à %{branch_name}." msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Definir a data limite para %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Define o marco como %{milestone_reference}." msgid "Sets the severity" msgstr "Definir a severidade" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Define a estimativa de tempo como %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Definir o peso para %{weight}." msgid "Setting" msgstr "Configuração" msgid "Setting enforced" msgstr "" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "Configuração salva com sucesso" msgstr[1] "Configurações salvas com sucesso" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "severidade atualizando para %{severity}." msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "Severidade" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "Severidade: %{severity}" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "" msgid "Shared Runners" msgstr "Executores compartilhados" msgid "Shared projects" msgstr "Projetos compartilhados" msgid "Shared runners" msgstr "Executores compartilhados" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "" msgid "Shared runners details" msgstr "" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "Shared runners help link" msgstr "Link de ajuda de executores compartilhados" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "Ao redefinir os minutos de pipeline para esse espaço de nomes, os minutos atualmente usados serão definido para zero." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Redefinir minutos de pipeline" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Redefinir minutos usados de pipeline" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "Link para um espaço de trabalho Shimo na barra lateral." msgid "Shimo|Shimo" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "Se você perder seu telefone ou acessar o seu segredo de senha de uso único, cada um desses códigos de recuperação poderá ser usado uma vez para recuperar o acesso à sua conta. Guarde-os em um lugar seguro, ou você %{boldStart}irá%{boldEnd} perder o acesso à sua conta." msgid "Show Pipeline ID" msgstr "Mostrar ID do pipeline" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "Mostrar IID do pipeline" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "" msgid "Show all activity" msgstr "Mostrar todas as atividades" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "" msgid "Show all epics" msgstr "Mostrar todos os épicos" msgid "Show all issues." msgstr "Mostrar todas as issues" msgid "Show all milestones" msgstr "Mostrar todos os marcos" msgid "Show all test cases." msgstr "Mostrar todos os casos de teste" msgid "Show archived projects" msgstr "Mostrar projetos arquivados" msgid "Show archived projects only" msgstr "Mostrar somente projetos arquivados" msgid "Show closed epics" msgstr "Mostrar épicos fechados" msgid "Show command" msgstr "Exibir comando" msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentários" msgid "Show comments on this file" msgstr "" msgid "Show comments only" msgstr "Mostrar apenas comentários" msgid "Show complete raw log" msgstr "Visualizar raw log completo" msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" msgid "Show file browser" msgstr "Mostrar navegador de arquivos" msgid "Show file contents" msgstr "Mostrar conteúdo do arquivo" msgid "Show group milestones" msgstr "" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiquetas" msgid "Show latest version" msgstr "Mostrar a versão mais recente" msgid "Show list" msgstr "" msgid "Show one file at a time" msgstr "" msgid "Show open epics" msgstr "Mostrar épicos abertos" msgid "Show project milestones" msgstr "" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "" msgid "Show the Closed list" msgstr "Mostra a lista fechada" msgid "Show the Open list" msgstr "Mostrar a lista aberta" msgid "Show thread" msgstr "" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Mostrar as alterações de espaço em branco" msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now" msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial" msgstr "Iniciar uma avaliação gratuita" msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level" msgstr "Leve sua segurança para o próximo nível" msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now" msgstr "Atualize agora" msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches." msgstr "" msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management" msgstr "" msgid "Showing %{conflict}" msgstr "Mostrando %{conflict}" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "Mostrando %{count} de %{total} projetos" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "Mostrando %{count} projeto" msgstr[1] "Mostrando %{count} projetos" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "Mostrando %{limit} de %{total_count} issues. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "Mostrando %{pageSize} de %{total} %{issuableType}" msgid "Showing all epics" msgstr "Mostrando todos os épicos" msgid "Showing all issues" msgstr "Mostrando todas as issues" msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "Mostrando dados para itens de fluxo de trabalho criados neste intervalo de datas. Período limitado a %{maxDateRange} dias." msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days." msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "Mostrando os últimos %{size} de log -" msgid "Showing latest version" msgstr "Mostrando a última versão" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "" msgid "Shows issues for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "Lado a lado" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "%{name}: %{value}" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "Atribuir status de saúde" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "Status de saúde" msgid "Sidebar|No status" msgstr "Nenhum status" msgid "Sidebar|None" msgstr "Nenhum" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "" msgid "Sign in" msgstr "Entrar" msgid "Sign in / Register" msgstr "Entrar / Criar conta" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "" msgid "Sign in preview" msgstr "Prévia de entrada" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "Entrar em \"%{group_name}\"" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "Entrar no Gitlab" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Entrar usando o cartão inteligente" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Entrar via código da A2F" msgid "Sign in with" msgstr "Entrar com" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "Entre com logon único" msgid "Sign in with smart card" msgstr "Entrar com cartão inteligente" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Sair" msgid "Sign out & Register" msgstr "" msgid "Sign up" msgstr "Cadastre-se" msgid "Sign up now" msgstr "" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "O registro foi bem sucedido! Confirme seu e-mail para fazer entrar." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "Página de entrada e ajuda" msgid "Sign-in count:" msgstr "Contagem de entrada:" msgid "Sign-in failed because %{error}." msgstr "" msgid "Sign-in page" msgstr "Página de entrada" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restrições de entrada" msgid "Sign-in text" msgstr "Texto da entrada" msgid "Sign-in using %{provider} auth failed" msgstr "" msgid "Sign-out page URL" msgstr "URL da página de saída" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restrições de cadastro" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the GitLab%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By signing in you accept the %{link_start}Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}." msgstr "" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "O primeiro nome é muito longo (o máximo é %{max_length} caracteres)." msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "O último nome é muito longo (o máximo é %{max_length} caracteres)." msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "O comprimento mínimo é de %{minimum_password_length} caracteres." msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "O nome de usuário está muito longo (máximo é %{max_length} caracteres)." msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "O nome de usuário está muito longo (máximo é %{min_length} caracteres)." msgid "Signed in" msgstr "Conectado" msgid "Signed in to GitLab" msgstr "" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "Conectado ao GitLab como %{user_link}" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "Conectado com a autenticação de %{authentication}" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "Entrar usando %{label} foi desativado" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "Entrar usando sua conta %{label} sem uma conta GitLab pré-existente não é permitida." msgid "Similar issues" msgstr "Issues semelhantes" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Sites" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Size Limits" msgstr "Limite de tamanho" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Limite de tamanho por repositório (MB)" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "Pular tarefas de implantação desatualizados" msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" msgid "Skipped deployment to" msgstr "Implementação ignorada para" msgid "Skype:" msgstr "Skype:" msgid "Slack application" msgstr "Aplicativo Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "A integração com o Slack permite que você interaja com o GitLab por meio de comandos de barra em uma janela de bate-papo." msgid "Slack logo" msgstr "Logotipo do Slack" msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the Slack application?" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Client ID" msgstr "ID do cliente" msgid "SlackIntegration|Client secret" msgstr "Segredo do cliente" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "GitLab para Slack" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "GitLab for Slack foi instalado com sucesso." msgid "SlackIntegration|Install Slack app" msgstr "Instalar o aplicativo Slack" msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "Alias do projeto" msgid "SlackIntegration|Reinstall Slack app" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "Remover projeto" msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering" msgstr "Veja a lista de comandos disponíveis no Slack após configurar esta integração digitando" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "Selecione um projeto do GitLab para vincular ao seu workspace do Slack." msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "Envie notificações sobre eventos do projeto para os canais do Slack." msgid "SlackIntegration|Signing secret" msgstr "Segredo de assinatura" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "Nome da equipe" msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "Esta integração permite que os usuários realizem operações comuns neste projeto digitando comandos de barra no Slack." msgid "SlackIntegration|Verification token" msgstr "Token de verificação" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "Agora você pode fechar esta janela e acessar seu workspace do Slack." msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the Slack application when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "Preencha a palavra que funciona melhor para sua equipe." msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slack|%{asterisk}Step 1.%{asterisk} Connect your GitLab account to get started." msgstr "" msgid "Slack|%{asterisk}Step 2.%{asterisk} Try it out!" msgstr "" msgid "Slack|%{emoji}Connected to GitLab account %{account}" msgstr "" msgid "Slack|%{emoji}Welcome to GitLab for Slack!" msgstr "" msgid "Slack|Connect your GitLab account" msgstr "Conecte sua conta do GitLab" msgid "Slack|Create a new issue" msgstr "Criar uma nova issue" msgid "Slack|Create new issues from Slack: %{command}" msgstr "" msgid "Slack|Run a CI/CD job" msgstr "" msgid "Slack|See a list of available commands: %{command})" msgstr "" msgid "Slack|Streamline your GitLab deployments with ChatOps. Once you've configured your %{startMarkup}CI/CD pipelines%{endMarkup}, try: %{command}" msgstr "" msgid "Slack|View and control GitLab content while you're working in Slack. Type the command as a message in your chat client to activate it. %{startMarkup}Learn more%{endMarkup}." msgstr "" msgid "Slice multiplier" msgstr "" msgid "Smartcard" msgstr "Cartão inteligente" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "A autenticação do cartão inteligente falhou: o cabeçalho do certificado do cliente está faltando." msgid "Snippet" msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Snippets" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Snippets de código" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Documentação" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Novo snippet" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "Nenhum snippet encontrado" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "Armazene, compartilhe e incorpore pequenas partes de código e texto" msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "Não há snippets para mostrar." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "Adicionar outro arquivo %{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "Excluir arquivo" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "Descrição (opcional)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Snippets|Files" msgstr "Arquivos" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "Dê ao seu arquivo um nome para adicionar destaque de código, por exemplo, example.rb para Ruby" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "Opcionalmente, adicione uma descrição sobre o que seu snippet faz ou como usá-lo…" msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them." msgstr "" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Soft wrap" msgstr "" msgid "Solid" msgstr "" msgid "Solution" msgstr "Solução" msgid "Some changes are not shown" msgstr "Algumas alterações não são exibidas" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "Alguns domínios comuns não são permitidos. %{learn_more_link}" msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Alguém editou a issue ao mesmo tempo que você. Por favor, verifique %{linkStart}a issue%{linkEnd} e tenha certeza de que suas alterações não irão intencionalmente remover as alterações da outra pessoa." msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Alguém editou este %{issueType} ao mesmo tempo que você. A descrição foi atualizada e você precisará fazer as alterações novamente." msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Alguém editou essa solicitação de mesclagem ao mesmo tempo que você. Por favor, atualize a página para ver as alterações." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "Alguém, esperamos que você, solicitou a redefinição da senha da sua conta do GitLab em %{link_to_gitlab}." msgid "Something went wrong" msgstr "Alguma coisa deu errado" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Algo deu errado do nosso lado" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Algo deu errado no nosso lado. Por favor, tente novamente!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de bloqueio desse %{issuableDisplayName}" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong while adding timeline event." msgstr "" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Algo deu errado ao adicionar seu prêmio. Por favor, tente novamente." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Algo deu errado ao buscar os comentários. Por favor, tente novamente." msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Algo deu errado ao obter as contribuições de membro do grupo" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Algo deu errado ao obter os comentários mais recentes." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "Algo deu errado ao buscar as ramificações de origem." msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Algo deu errado ao buscar os ambientes para essa solicitação de mesclagem. Por favor, tente novamente." msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de pacotes." msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "Ocorreu um erro ao obter o certificado Let's Encrypt." msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the note to timeline event." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Algo deu errado ao resolver essa discussão. Por favor, tente novamente." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "Algo deu errado ao parar este ambiente. Por favor, tente novamente." msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "Algo deu errado ao atualizar os responsáveis" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Algo deu errado, incapaz de adicionar %{project} ao dashboard" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "Algo deu errado, não foi possível obter os projetos" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde à sua pesquisa" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "Desculpe, seu filtro não produziu resultados" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort direction" msgstr "Sentido da ordenação" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "Sentido da ordenação: Acrescente" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "Sentido da ordenação: Decrescente" msgid "Sort or filter" msgstr "Ordenar ou filtrar" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "Bloqueado" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "Data de fechamento" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "Fechado anteriormente" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "Fechado recentemente" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Data de criação" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Data de vencimento" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Data de vencimento mais longe" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Data de vencimento mais próxima" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "Data de expiração" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Prioridade de etiqueta" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Maior grupo" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Maior repositório" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Último contato" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Últimos criados" msgid "SortOptions|Latest version" msgstr "Última versão" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Menos populares" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Menos peso" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "Manual" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "Data de merge realizado" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "Mesclado anteriormente" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "Merge realizado recentemente" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Data de vencimento do marco" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Marco de fim mais longo" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Marco de fim mais próximo" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Mais peso" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Mais populares" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Mais favoritos" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nome" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nome, ascendente" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nome, decrescente" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Criação mais antiga" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "Última atividade mais antiga" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Assinados mais antigos" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Favoritado mais antigo" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Atualização mais antiga" msgid "SortOptions|Oldest version" msgstr "Versão mais antiga" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularidade" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Prioridade" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Projeto" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "Atividade mais recente" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Assinados mais novos" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Favoritado recentemente" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Tamanho" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Sentido da ordenação" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Favoritos" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Data de início" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Iniciar mais tarde" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Iniciar mais próximo" msgid "SortOptions|Title" msgstr "Título" msgid "SortOptions|Type" msgstr "Tipo" msgid "SortOptions|Version" msgstr "Versão" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Peso" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Fonte (ramificação ou tag)" msgid "Source Branch" msgstr "Ramificação de origem" msgid "Source IP" msgstr "" msgid "Source branch" msgstr "Ramificação de origem" msgid "Source branch will be deleted." msgstr "A ramificação de origem será excluída." msgid "Source branch will not be deleted." msgstr "A ramificação de origem não será excluída." msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "Branch de origem: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "" msgid "Source is not available" msgstr "Origem não está disponível" msgid "Source project cannot be found." msgstr "" msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "" msgid "SourceEditor|Source Editor instance is required to set up an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "" msgid "Sourcegraph" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "Saiba mais." msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Este recurso é experimental e atualmente limitado a determinados projetos." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Essa funcionalidade é experimental e limitado a projetos públicos" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Este recurso é experimental." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "Usa %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "Usar uma instância do %{linkStart}Sourcegraph personalizada%{linkEnd}." msgid "Spam Check" msgstr "" msgid "Spam Check API key" msgstr "" msgid "Spam Logs" msgstr "Registros de spam" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Proteção contra spam e anti-bot" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "Registro de spam foi enviado com sucesso como ham." msgid "Specific runners" msgstr "Executores específicos" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "" msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts." msgstr "" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "" msgid "Spent at" msgstr "Gasto em" msgid "Squash commit message" msgstr "" msgid "Squash commits" msgstr "Squash commits" msgid "Squash commits when merge request is accepted." msgstr "" msgid "Stack trace" msgstr "Stack trace" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "" msgid "Stage" msgstr "Estágio" msgid "Stage:" msgstr "" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "Favorite etiquetas para começar a classificar por prioridade" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "Marcar como favorito" msgid "Starred Projects" msgstr "Projetos favoritos" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Atividade dos projetos favoritos" msgid "Starred projects" msgstr "Projetos favoritos" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "Visite a página de um projeto e clique no ícone de estrela. Então você encontrará o projeto nesta página." msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "Você ainda não tem projetos favoritos." msgid "Starrers" msgstr "" msgid "Stars" msgstr "Favoritos" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" msgid "Start Time" msgstr "Hora de início" msgid "Start Web Terminal" msgstr "Iniciar Terminal Web" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start a new discussion…" msgstr "" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "Iniciar uma nova solicitação de mesclagem com essas alterações" msgid "Start a review" msgstr "Iniciar uma revisão" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "Comece escolhendo um grupo para explorar as solicitações de mesclagem naquele grupo. Você pode então filtrar por projetos, etiquetas, marcos e autores." msgid "Start cleanup" msgstr "Iniciar limpeza" msgid "Start date" msgstr "Data de início" msgid "Start free trial" msgstr "Iniciar avaliação grátis" msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository" msgstr "" msgid "Start internal thread" msgstr "" msgid "Start merge train" msgstr "" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Start merge train..." msgstr "" msgid "Start search" msgstr "Iniciar pesquisa" msgid "Start thread" msgstr "Iniciar tópico" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "Comece sua avaliação Ultimate gratuita" msgid "Start your free trial" msgstr "Inicie o seu teste gratuito" msgid "Started" msgstr "Iniciado" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "Iniciado %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "Iniciada a remoção assíncrona de todos os estados de verificação do repositório." msgid "Started escalation for this incident." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." msgid "Starts" msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Inicia %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Começa em (UTC)" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "" msgid "Starts on" msgstr "" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "" msgid "State your message to activate" msgstr "Regitre sua mensagem para ativar" msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" msgid "State/Province/City" msgstr "Estado/Província/Cidade" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Teste de segurança de aplicativo estático (SAST)" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status was retried." msgstr "" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Status: %{title}" msgstr "" msgid "StatusCheck| %{failed} failed, and %{pending} pending" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "%{pending} pendente" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "Adicionar verificação de status" msgid "StatusCheck|All passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Verifique se há uma resposta de status nas solicitações de mesclagem. As falhas não bloqueiam as mesclagens. %{link_start}Saiba mais%{link_end}" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "Exemplos: QA, Segurança." msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "Nenhuma verificação de status foi definida ainda." msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "Remover verificação de status" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "Nome do serviço" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "Verificações de status" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "Branch de destino" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "Chave de acesso secreta do AWS" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "ID da chave de acesso do AWS" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "Região do AWS" msgid "StatusPage|Active" msgstr "Ativo" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "Defina as configurações de armazenamento de arquivo para vincular issues neste projeto a uma página de status externa." msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "Página de status" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "URL da página de status" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "Para publicar incidentes em uma página de status externa, o GitLab armazena um arquivo JSON em sua conta do Amazon S3 em um local que seu serviço de página de status externo pode acessar. Certifique-se também de configurar %{docsLink}" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Mantenha-se atualizado sobre o desempenho e a integridade do seu ambiente, configurando Prometheus para monitorar suas implantações." msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}" msgstr "" msgid "Step 1." msgstr "" msgid "Step 2." msgstr "" msgid "Step 3." msgstr "" msgid "Step 4." msgstr "" msgid "Stop Terminal" msgstr "Parar terminal" msgid "Stop impersonation" msgstr "Parar representação" msgid "Stop this environment" msgstr "Parar este ambiente" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "Stopping..." msgstr "Parando..." msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "" msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Strikethrough text" msgstr "" msgid "Sub-batch size" msgstr "" msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains." msgstr "" msgid "Subgroup information" msgstr "Informação do subgrupo" msgid "Subgroup milestone" msgstr "" msgid "Subgroup navigation" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups" msgstr "Cargos permitidos para criar subgrupos" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Permitido criar subgrupos" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "Mantenedores" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "Proprietários" msgid "Subgroups" msgstr "Subgrupos" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Subgrupos e projetos" msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules" msgstr "Subgrupos podem configurar suas próprias regras de autenticação de dois fatores" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Submit a review" msgstr "Enviar uma revisão" msgid "Submit as ham" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "Enviar como spam" msgid "Submit feedback" msgstr "Enviar feedback" msgid "Submit review" msgstr "Enviar análise" msgid "Submit search" msgstr "Buscar" msgid "Submit the current review." msgstr "Enviar a revisão atual." msgid "Submitted as ham" msgstr "" msgid "Submitted the current review." msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" msgid "Subscribe at group level" msgstr "Inscrever-se no nível de grupo" msgid "Subscribe at project level" msgstr "Inscrever-se no nível do projeto" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Inscrever-se no feed RSS" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "Assinar calendário" msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "Inscrito neste %{quick_action_target}." msgid "Subscribed to this project" msgstr "Inscrito neste projeto" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscript" msgstr "" msgid "Subscription" msgstr "Assinatura" msgid "Subscription History" msgstr "Histórico de assinatura" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "" msgid "Subscription service outage" msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Subscription successfully created." msgstr "" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Add new license" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "Carregar nova licença" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "Adicionar lugares" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "Um erro ocorreu ao carregar os detalhes da inscrição." msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Cobrança" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Grátis" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab permite que você continue usando a sua assinatura, mesmo se exceder o número de lugares que você comprou. Você será obrigado a pagar por esses lugares no momento da renovação de sua licença." msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Última fatura" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Carregando assinaturas" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Gerenciar" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Número máximo de lugares usados" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Próxima fatura" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "Atualizar lugares" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "Renovar" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "Lugares em uso" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Lugares da assinatura" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Lugares devidos" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "Ver uso" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "Algo deu errado ao tentar atualizar as licenças" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Data final da assinatura" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Data de início da assinatura" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Esta é a última vez que a equipa do GitLab.com estava em contato com você para resolver quaisquer saldos pendentes." msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "Esse é o número máximo de usuários que existem desde que essa assinatura começou." msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Essa será a próxima data quando o time do GitLab.com está agendado para entrar em contato com você para resolver quaisquer saldos pendentes." msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "Este é o número de lugares que será necessário comprar se você atualizar para um plano pago." msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Avaliação" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Data final da avaliação" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Data de início da avaliação" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Uso" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "A contagem de uso é realizada uma vez por dia às 12:00 PM." msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" msgid "Subscriptions|Chat with sales" msgstr "" msgid "Subscriptions|Close" msgstr "Fechar" msgid "Subscriptions|Not ready to buy yet?" msgstr "" msgid "Subscriptions|Start a free trial" msgstr "" msgid "Subscriptions|We understand. Maybe you have some questions for our sales team, or maybe you'd like to try some of the paid features first. What would you like to do?" msgstr "" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "Subtraído" msgid "Subtracts" msgstr "" msgid "Succeeded" msgstr "" msgid "Successfully activated" msgstr "Ativado com sucesso" msgid "Successfully approved" msgstr "Aprovado com sucesso" msgid "Successfully banned" msgstr "Banido com sucesso" msgid "Successfully blocked" msgstr "Bloqueado com sucesso" msgid "Successfully confirmed" msgstr "Confirmado com sucesso" msgid "Successfully deactivated" msgstr "Desativado com sucesso" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "Dispositivo U2F excluído com sucesso." msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "Dispositivo WebAuthn excluído com sucesso." msgid "Successfully removed email." msgstr "E-mail removido com sucesso." msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "Agendou com sucesso um pipeline para execução. Vá para a %{pipelines_link_start}página de pipelines%{pipelines_link_end} para ver detalhes." msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully unbanned" msgstr "Desbanido com sucesso" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Desbloqueado com sucesso" msgid "Successfully unlocked" msgstr "Desbloqueado com sucesso" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully updated the environment." msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "Alteração sugerida" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "Ouro Asteca" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "Azul" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "Azul-cinza" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "Laranja cenoura" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "Champanhe" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "Cinza carvão" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "Carmesim" msgid "SuggestedColors|Current addition color" msgstr "Cor de adição atual" msgid "SuggestedColors|Current removal color" msgstr "Cor de remoção atual" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "Coral escuro" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "Verde escuro" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "Verde escuro do mar" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "Violeta escuro" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "Violeta profundo" msgid "SuggestedColors|Default addition color" msgstr "Cor de adição padrão" msgid "SuggestedColors|Default removal color" msgstr "Cor de remoção padrão" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "Cinza" msgid "SuggestedColors|Green" msgstr "Verde" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "Tela verde" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "Verde-ciano" msgid "SuggestedColors|Lavender" msgstr "Lavanda" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "Magenta-rosa" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "Cores Sugeridas|Verde médio do mar" msgid "SuggestedColors|Orange" msgstr "Laranja" msgid "SuggestedColors|Purple" msgstr "Roxo" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "Vermelho" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "Rosa vermelha" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "Amarelo titânio" msgid "SuggestedReviewers|Get suggestions for reviewers based on GitLab's machine learning tool." msgstr "Obter sugestões para revisores com base na ferramenta de aprendizado de máquina do GitLab." msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers" msgstr "Revisores sugeridos" msgid "SuggestedReviewers|Suggestions appear in the Reviewer section of the right sidebar" msgstr "Sugestões aparecem na seção Revisor da barra lateral direita" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "" msgid "Suggestion(s)" msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" msgid "Suite" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Summary / note" msgstr "" msgid "Summary comment (optional)" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "Código de ativação" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to seat mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to true-up value mismatch" msgstr "" msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "Usuários faturáveis" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "Comprar assinatura" msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Enter activation code" msgstr "Digite o código de ativação" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "Avaliação grátis" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "" msgid "SuperSonics|Manage" msgstr "Gerenciar" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Offline license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Online license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "Cole seu código de ativação" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "Iniciar a avaliação gratuita" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "Detalhes da assinatura" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription request." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "O código de ativação deve ser um texto alfanumérico de 24 caracteres" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|User in subscription" msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Os usuários com um cargo de convidado ou aqueles que não pertencem a um projeto ou grupo não usarão uma licença de sua licença." msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "Você não tem uma assinatura ativa" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have applied a true-up for %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} but you need one for %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. To pay for seat overages, contact your sales representative. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You may have entered an expired or ineligible activation code. To request a new activation code, %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} or %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd} for further assistance." msgstr "" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your current GitLab installation has %{userCount} active %{userCountUsers}, which exceeds your new subscription seat count of %{licenseUserCount} by %{overageCount}. To activate your new subscription, %{purchaseLinkStart}purchase%{purchaseLinkEnd} an additional %{overageCount} %{overageCountSeats}, or %{deactivateLinkStart}deactivate%{deactivateLinkEnd} or %{blockLinkStart}block%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "Sua assinatura" msgid "SuperSonics|Your subscription cannot be located" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription is expired" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "" msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "" msgid "Superscript" msgstr "" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "O suporte a certificados personalizados está desativado. Peça ao administrador do seu sistema para ativá-lo." msgid "Support page URL" msgstr "URL da página de suporte" msgid "Surveys|Delighted" msgstr "Encantado" msgid "Surveys|Happy" msgstr "Feliz" msgid "Surveys|Neutral" msgstr "Neutro" msgid "Surveys|Sad" msgstr "Triste" msgid "Surveys|Unhappy" msgstr "Insatisfeito" msgid "Switch Branches" msgstr "Trocar ramificações" msgid "Switch branch" msgstr "Trocar ramificação" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Trocar ramificação/tag" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "Mudar para GitLab Next" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "Alternar para a fonte para copiar o conteúdo do arquivo" msgid "Symbolic link" msgstr "" msgid "Sync LDAP" msgstr "Sincronizar LDAP" msgid "Sync now" msgstr "" msgid "Synced" msgstr "" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "Sincronizar LDAP" msgid "Syncing…" msgstr "" msgid "Syntax is correct." msgstr "A sintaxe está correta." msgid "Syntax is incorrect." msgstr "A sintaxe está incorreta." msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "Escuro" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "Claro" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "Monokai" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "Nenhum" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "Solarized escuro" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "Solarized claro" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Hooks" msgstr "Hooks do sistema" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "Informações do Sistema" msgid "System default (%{default})" msgstr "Padrão do sistema (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "Cabeçalho e rodapé do sistema" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Métricas de sistema (Personalizado)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Métricas do sistema (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "" msgid "System started" msgstr "Sistema iniciado" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de conteúdos" msgid "Table of contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Tag list:" msgstr "Lista de tags:" msgid "Tag name" msgstr "Nome da tag" msgid "Tag name is required." msgstr "" msgid "Tag push" msgstr "" msgid "Tag push events" msgstr "Eventos de envio de tags" msgid "Tag this commit." msgstr "Marcar este commit." msgid "Tag:" msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Marcou este commit com %{tag_name} com \"%{message}\"." msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "Marcou este commit com %{tag_name}." msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "" msgid "Tags feed" msgstr "Feed de tags" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Marca este commit com %{tag_name} com \"%{message}\"." msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "Marca este commit com %{tag_name}." msgid "Tags:" msgstr "Tags:" msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag." msgstr "" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Navegar nos commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Navegar nos arquivos" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "TagsPage|Cancel, keep tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Create release" msgstr "Criar versão" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Criar tag" msgid "TagsPage|Delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Apagar tag" msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "TagsPage|Edit release" msgstr "Editar versão" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrar tag por nome" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Novo tag" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Novo tag" msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag" msgstr "Somente um mantenedor ou proprietário do projeto pode excluir uma tag protegida" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "Opcionalmente, crie uma versão pública do seu projeto, baseado nesta tag. As notas de versão são exibidas na página de %{releases_page_link_start}versões%{link_end} . %{docs_link_start}Mais informações%{link_end}" msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:" msgstr "" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Release notes" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Repositório ainda não tem tags." msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Tags" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Essa tag não tem release notes." msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Escreva suas notas de lançamento ou arraste arquivos aqui…" msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag" msgstr "" msgid "TagsPage|Yes, delete tag" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protegido" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "Dê uma olhada na documentação para descobrir todos os recursos do GitLab." msgid "Target Branch" msgstr "Ramificação de destino" msgid "Target Path" msgstr "" msgid "Target branch" msgstr "Ramificação de destino" msgid "Target branch or tag" msgstr "Ramificação ou tag de destino" msgid "Target roles" msgstr "" msgid "Target-Branch" msgstr "Ramificação de destino" msgid "Task" msgstr "Tarefa" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "ID da tarefa: %{elastic_task}" msgid "Task list" msgstr "Listas de tarefas" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "" msgid "Team" msgstr "Equipe" msgid "Team domain" msgstr "Domínio da equipe" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "Disparar o TeamCity CI após a criação ou atualização de uma solicitação de mesclagem" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "Dispare o TeamCity CI após cada push para o repositório, exceto a exclusão de ramificação" msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "Modelo para anexar a todos as issues da central de serviços" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "Crie arquivos comuns mais rapidamente e padronize seu formato." msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage." msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal for environment" msgstr "Terminal para ambiente" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "O serviço de sincronização do terminal está em execução" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Contrato de Termos de Serviço e Política de Privacidade" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade" msgid "Terms of service" msgstr "Termos de serviço" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "" msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|A report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|Actions" msgstr "Ações" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Terraform|Cannot remove a locked state" msgstr "" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "Copiar o comando init do Terraform" msgid "Terraform|Deletion in progress" msgstr "" msgid "Terraform|Details" msgstr "Detalhes" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "Baixar JSON" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "" msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform state?" msgstr "Como usar o Terraform State gerenciado pelo GitLab?" msgid "Terraform|Job status" msgstr "" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "" msgid "Terraform|Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Terraform|Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "Bloqueado por %{user} em %{timeAgo}" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "" msgid "Terraform|Name" msgstr "Nome" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Terraform|Remove" msgstr "Remover" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "" msgid "Terraform|Removed" msgstr "" msgid "Terraform|Removing" msgstr "Removendo" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Terraform|States" msgstr "Estados" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "Comando init do Terraform" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|The job %{name} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{name} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "Usuário desconhecido" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state" msgstr "" msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files" msgstr "Seu projeto não possui nenhum arquivo do Terraform state" msgid "Test" msgstr "Teste" msgid "Test Cases" msgstr "Casos de teste" msgid "Test case" msgstr "Caso de teste" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "O valor de cobertura de teste para este pipeline foi calculado pelo valor de cobertura de %d tarefa." msgstr[1] "O valor de cobertura de teste para esse pipeline foi calculado pela média dos valores de cobertura resultantes de %d tarefas." msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "Cobertura de teste: %d acerto" msgstr[1] "Cobertura de teste: %d acertos" msgid "Test settings" msgstr "Testar configurações" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "Mover caso de teste" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "Movendo caso de teste" msgid "TestCases|New Test Case" msgstr "Novo caso de teste" msgid "TestCases|New test case" msgstr "Novo caso de teste" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "Pesquisar caso de teste" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "Enviar caso de teste" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Garanta que um de seus projetos possua solicitações de mesclagem." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Garanta que o projeto possui tarefas de CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Garanta que o projeto possui pipelines de CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Garanta que o projeto possua issues." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Garanta que o projeto possui solicitações de mesclagem." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Garanta que o projeto possua notas." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Garanta que a wiki esteja ativada e possua páginas." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} erros" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} falhas" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "%{count} testes" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign} taxa de sucesso" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "Anexo" msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally" msgstr "Copie o nome do teste para executar novamente localmente" msgid "TestReports|Job artifacts are expired" msgstr "" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "Tarefas" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "Saiba como fazer upload de relatórios de teste de pipeline" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "" msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "TestReports|Tests" msgstr "Testes" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "" msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "Não há relatórios de teste para este pipeline" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "" msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "Você pode configurar sua tarefa para usar relatórios de teste de unidade, e o GitLab exibe um relatório aqui e na solicitação de mesclagem relacionada." msgid "Tests" msgstr "Testes" msgid "Text (optional)" msgstr "Texto (opcional)" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "" msgid "Text style" msgstr "Estilo do texto" msgid "Thank you for your business." msgstr "" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Obrigado pelo seu relatório. Um administrador do GitLab irá analisá-lo em breve." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "Obrigado pela sua solicitação de suporte! Estamos acompanhando sua solicitação através do ticket #%{issue_iid} e responderemos o quanto antes." msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "" msgid "That's it, well done!" msgstr "" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "O %{type} contém o seguinte erro:" msgstr[1] "O %{type} contém os seguintes erros:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "A exportação CSV será criada em segundo plano. Quando concluída, será enviada para %{email} em um anexo." msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The ID of the application." msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "O rastreador de issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "O rastreador de issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto. Você pode se registrar ou entrar para criar issues para este projeto." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "" msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch." msgstr "" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "" msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "" msgid "The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles." msgstr "" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "O realçador de caracteres ajuda a manter a linha de assunto com %{titleLength} caracteres e quebra a linha do corpo em %{bodyLength} para que sejam legíveis no git." msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "" msgid "The commit does not exist" msgstr "O commit não existe." msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "" msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly." msgstr "" msgid "The compliance report shows the merge request violations merged in protected environments." msgstr "O relatório de conformidade mostra as violações de solicitação de mesclagem mescladas em ambientes protegidos." msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "A conexão expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push." msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor" msgstr "" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page." msgstr "" msgid "The content for this wiki page failed to render." msgstr "" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "O conteúdo desta página não está codificado em UTF-8. Edições só podem ser feitas através do repositório Git." msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current epic" msgstr "O épico atual" msgid "The current incident" msgstr "O incidente atual" msgid "The current issue" msgstr "" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "A lista de dependências detalha informações sobre os componentes usados em seu projeto." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "A implantação desta tarefa para o ambiente %{environmentLink} foi mal sucedida." msgid "The directory has been successfully created." msgstr "O diretório foi criado com sucesso." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "O domínio que você digitou está mal formatado." msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "O domínio que você digitou não é permitido." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "O link para download irá expirar em 24 horas." msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}." msgstr "" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "O arquivo foi criado com sucesso." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "O arquivo foi excluído com sucesso." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "Os seguintes itens NÃO serão exportados:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "Os seguintes itens serão exportados:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "O relacionamento como fork foi removido." msgid "The form contains the following error:" msgid_plural "The form contains the following errors:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "As configurações globais exigem que você habilite a autenticação de dois fatores para sua conta." msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "O grupo e quaisquer projetos públicos podem ser visualizados por todos sem autenticação." msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "O grupo e seus projetos só podem ser visualizados por seus membros." msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "As configurações de grupo para %{group_links} exigem que você habilite a autenticação de dois fatores para sua conta. Você pode %{leave_group_links}." msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "" msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "A importação expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push." msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "O convite não pôde ser aceito." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "O convite não pôde ser recusado." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "O convite já foi aceito." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "O convite foi reenviado com sucesso." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "" msgid "The last owner cannot be set to awaiting" msgstr "" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "Os artefatos mais recentes criados por tarefas no pipeline mais recente e bem-sucedido serão armazenados." msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "" msgid "The license key is invalid." msgstr "" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "" msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "A licença foi removida. O GitLab voltou para a licença anterior." msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "A licença foi removida. O GitLab agora não tem mais uma licença válida." msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "A licença foi carregada com sucesso e agora está ativa. Você pode ver os detalhes abaixo." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "" msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "" msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced." msgstr "A quantidade máxima de tempo que os usuários têm para configurar a autenticação de dois fatores antes de ser aplicada." msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "O tamanho máximo do arquivo é %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "O tamanho máximo de arquivo é %{size}." msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Os conflitos de merge para esta solicitação de mesclagem não podem ser resolvidos pelo GitLab. Por favor, tente resolvê-los localmente." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Os conflitos de mesclagem para esta solicitação de mesclagem já foram resolvidos." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "Os conflitos de mesclagem para esta solicitação de mesclagem já foram resolvidos. Por favor, retorne para a solicitação de mesclagem." msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "" msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "O nome do arquivo de configuração de CI/CD. Um caminho relativo ao diretório raiz é opcional (por exemplo, %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "O nome do projeto Jenkins. Copie o nome do final da URL para o projeto." msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "O número de alterações a serem buscadas no GitLab ao clonar um repositório. Valores mais baixos podem acelerar a execução do pipeline. Defina como %{code_open}0%{code_close} ou em branco para buscar todas as ramificações e tags para cada tarefa" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "O número de solicitações de mesclagem mescladas por mês." msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "" msgid "The parsed YAML is too big" msgstr "O YAML analisado é muito grande" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "A senha para o servidor Jenkins." msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "O pipeline foi excluído" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "Os agendamentos de pipelines rodam pipelines no futuro, de forma repetida, para branchs ou tags específicas. Esses agendamentos de pipeline terão acesso limitado com base no seu usuário associado." msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário entrado, exceto usuários externos." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação." msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "O projeto ainda está sendo excluído. Por favor, tente mais tarde." msgid "The project size exceeds the export limit." msgstr "" msgid "The project was successfully forked." msgstr "Fork do projeto realizado com sucesso." msgid "The project was successfully imported." msgstr "O projeto foi importado com sucesso." msgid "The related CI build failed." msgstr "" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "O espelho remoto levou muito tempo para ser concluído." msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "O repositório remoto está sendo atualizado..." msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed." msgstr "" msgid "The report has been successfully prepared." msgstr "" msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Não existe repositório para este projeto." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "O repositório para este projeto está vazio" msgid "The repository is being updated..." msgstr "O repositório está sendo atualizado..." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "O repositório deve ser acessível em %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} ou %{code_open}git://%{code_close}." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "O repositório deve ser acessível em %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} ou %{code_open}git://%{code_close}." msgid "The resource that you are attempting to access does not exist or you don't have permission to perform this action." msgstr "O recurso que você está tentando acessar não existe ou você não tem permissão para realizar esta ação." msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "" msgid "The scan has been created." msgstr "" msgid "The secret is only available when you first create the application." msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "O snippet pode ser acessado sem nenhuma autenticação." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "O snippet está visível apenas para mim." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "O snippet está visível apenas para membros do projeto." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The source project of this merge request has been removed." msgstr "" msgid "The source topic and the target topic are identical." msgstr "" msgid "The source topic is not a topic." msgstr "" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "" msgid "The start date must be ealier than the end date." msgstr "" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "" msgid "The target topic is not a topic." msgstr "" msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "A ação de atualização irá expirar depois de %{number_of_minutes} minutos. Para grandes repositórios, use uma combinação de clone/push." msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "" msgid "The user is being deleted." msgstr "O usuário está sendo excluído." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "O mapa do usuários foi salvo. Continue selecionando os projetos que você deseja importar." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "O mapa do usuário é um mapeamento dos usuários do FogBugz que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários serão importados para o GitLab. Você pode alterar isso preenchendo a tabela abaixo." msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "O nome de usuário do servidor Jenkins." msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "There are currently no events." msgstr "" msgid "There are currently no mirrored repositories." msgstr "Atualmente, não há repositórios espelhados." msgid "There are merge conflicts" msgstr "Existem conflitos de merge" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "Não há chaves GPG associadas a esta conta." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "Não há chaves GPG com acesso à sua conta." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "Não há chaves SSH associadas a esta conta." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "Não há chaves SSH com acesso à sua conta." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "Não há registros de spam" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Ainda não há projetos arquivados" msgid "There are no archived requirements" msgstr "Não há requisitos arquivados" msgid "There are no archived test cases" msgstr "" msgid "There are no changed labels" msgstr "" msgid "There are no changes" msgstr "" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "Não há gráficos configurados para esta página" msgid "There are no closed epics" msgstr "Não há épicos fechados" msgid "There are no closed issues" msgstr "Não há issues fechadas" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "Não há solicitações de mesclagem fechadas" msgid "There are no commits yet." msgstr "Ainda não há commits." msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "Não há modelos de projeto personalizados configurados para esta instância do GitLab. Eles são ativados na área administrativa do GitLab. Entre em contato com seu administrador de instâncias do GitLab para configurar modelos de projetos personalizados." msgid "There are no issues to show" msgstr "Não há issues para mostrar" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "" msgid "There are no matching files" msgstr "Não há arquivos correspondentes" msgid "There are no open epics" msgstr "Não há épicos aberos" msgid "There are no open issues" msgstr "Não há issues abertas" msgid "There are no open merge requests" msgstr "Não há solicitações de mesclagem em aberto" msgid "There are no open requirements" msgstr "Não há requisitos em aberto" msgid "There are no open test cases" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "Não há pacotes ainda" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "Não há projetos compartilhados com esse grupo ainda" msgid "There are no secure files yet." msgstr "Ainda não há arquivos seguros." msgid "There are no topics to show." msgstr "" msgid "There are no variables yet." msgstr "Ainda não existem variáveis." msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "Existem vários limites de tamanho de arquivo para o registro de pacotes." msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "" msgid "There are several size limits in place." msgstr "Existem vários limites de tamanho em vigor." msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "Já existe um repositório com esse nome no disco" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "" msgid "There is no chart data available." msgstr "Não há dados gráficos disponíveis." msgid "There is no data available." msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "Não há dados disponíveis. Por favor mude sua seleção." msgid "There is no table data available." msgstr "" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "Houve um problema de comunicação com o seu dispositivo." msgid "There was a problem fetching CRM contacts." msgstr "" msgid "There was a problem fetching CRM organizations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "Ocorreu um problema ao buscar pipelines vinculados." msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the pipeline stages." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "" msgid "There was a problem handling the pipeline data." msgstr "" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "Houve um problema ao enviar o e-mail de confirmação" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error creating the issue" msgstr "" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "" msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "" msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "" msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "" msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Erro ao carregar calendário de atividades." msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "Houve um erro ao redefinir os minutos de pipeline do usuário." msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar suas alterações." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Erro ao redefinir token do email." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Erro ao se anular a inscrição dessa etiqueta." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "" msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "Esses exemplos mostram como acionar o pipeline deste projeto para uma ramificação ou tag." msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "" msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "Esses executores são compartilhados entre projetos neste grupo." msgid "These runners are shared across this GitLab instance." msgstr "Esses executores são compartilhados nesta instância do GitLab." msgid "These runners are specific to this project." msgstr "Esses executores são específicos para este projeto." msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "Essas variáveis são herdadas do grupo pai." msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "Estes serão enviados para %{email} em um anexo quando terminado." msgid "Things to be aware of before transferring:" msgstr "Coisas para estar ciente antes de transferir:" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "Essa %{issuableDisplayName} está bloqueada. Só membros do projeto podem comentar." msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "Essa %{issuable} está bloqueada. Somente os %{strong_open}membros do projeto%{strong_close} podem comentar." msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "" msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL already exists." msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "Essa ação pode levar à perda de dados. Para evitar ações acidentais, pedimos que você confirme sua intenção." msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "Esta ação não pode ser desfeita e excluirá permanentemente a chave %{key} SSH" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "Esta ação exclui %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} e tudo o que este projeto contém. %{strongOpen}Não há volta.%{strongClose}" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "Esta ação exclui %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} rm %{date} e tudo o que este projeto contém." msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "Esta ação exclui %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} rm %{date} e tudo o que este projeto contém. %{strongOpen}Não há volta.%{strongClose}" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "Isso também resolve todos os tópicos relacionados" msgid "This also resolves this thread" msgstr "Isso também resolve este tópico" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "Essa aplicação foi criada por %{user_link}." msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "" msgid "This application will be able to:" msgstr "Esse aplicativo será capaz de:" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements." msgstr "" msgid "This block is self-referential" msgstr "Esse bloco é autorreferencial" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "O escopo deste painel está reduzido" msgid "This branch has diverged from upstream." msgstr "" msgid "This change will remove %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium and Ultimate features for %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS customers and make tests start failing." msgstr "" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "" msgid "This commit was signed with %{strong_open}multiple%{strong_close} signatures." msgstr "Este commit foi assinado com %{strong_open}múltiplas%{strong_close} assinaturas." msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "Este commit foi assinado com uma assinatura %{strong_open}confirmada%{strong_close} e o e-mail do committer está verificado como pertencente ao mesmo usuário." msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "Este commit foi assinado com uma assinatura verificada de um usuário diferente." msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not associated with the GPG Key." msgstr "" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "Este commit foi assinado com uma assinatura %{strong_open}não verificada%{strong_close}." msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "" msgid "This credential has expired" msgstr "" msgid "This deployment is not waiting for approvals." msgstr "" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but it's older than the latest deployment, and therefore can't run." msgstr "" msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment." msgstr "" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "Este dispositivo já foi registrado conosco." msgid "This device has not been registered with us." msgstr "Este dispositivo não foi registrado conosco." msgid "This diff is collapsed." msgstr "Esse diff está recolhido." msgid "This directory" msgstr "Esse diretório" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "Este domínio não foi verificado. Você precisará verificar a propriedade antes de o acesso seja permitido." msgid "This email address does not look right, are you sure you typed it correctly?" msgstr "Este endereço de e-mail não parece correto. Tem certeza de que o digitou corretamente?" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}." msgstr "" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}." msgstr "" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "Este ambiente tem nenhuma implantação." msgid "This environment is being deployed" msgstr "" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "" msgid "This environment is not protected." msgstr "" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. An epic cannot be added to itself." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. An epic cannot belong to an ancestor group of its parent epic." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. An epic must belong to the same group or subgroup as its parent epic." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. It is already an ancestor of the parent epic." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. It is already assigned to the parent epic." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. One or more epics would exceed the maximum depth (%{max_depth}) from its most distant ancestor." msgstr "" msgid "This epic cannot be added. You don't have access to perform this action." msgstr "" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Esse épico não existe ou você não tem permissão suficiente." msgid "This epic would exceed maximum number of related epics." msgstr "" msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "Esta funcionalidade requer que o armazenamento local esteja ativado" msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "Este formulário está desativado na pré-visualização" msgid "This group" msgstr "Esse grupo" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_adjourned_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "Este grupo não pode ser transferido porque está vinculado a uma assinatura. Para transferir este grupo, %{linkStart}vincule a assinatura%{linkEnd} a um grupo diferente." msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "" msgid "This group has no active access tokens." msgstr "" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "" msgid "This is a Jira user." msgstr "Este é um usuário do Jira." msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "Esta tarefa foi atrasada para executar em %{remainingTime}" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Esta é uma lista de dispositivos com os quais você logou em sua conta. Revogue qualquer sessão que você não reconheça." msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "Este é um registro de segurança de eventos de autenticação envolvendo a sua conta." msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "" msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is the only time the secret is accessible. Copy the secret and store it securely." msgstr "" msgid "This is your current session" msgstr "Esta é a sua sessão atual" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "Essa issue não pode ser atribuída a um épico confidencial porque é público." msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "Essa issue não pode ser tornada pública porque pertence a um épico confidencial." msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "Essa issue é confidencial e deve ser visível apenas para membros da equipe com pelo menos acesso de Repórter." msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "Essa issue está atualmente bloqueada pelas seguintes issues:" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "Essa issue está oculta porque seu autor foi banido" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "" msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Esta tarefa depende das tarefas do upstream que precisam ser bem-sucedidos para que essa tarefa seja acionada" msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals." msgstr "" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Esta tarefa não possui rastreamento." msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it." msgstr "" msgid "This job has been canceled" msgstr "Esta tarefa foi cancelada" msgid "This job has been skipped" msgstr "Este trabalho foi pulado" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Esta tarefa ainda não foi acionada" msgid "This job has not started yet" msgstr "Essa tarefa ainda não começou" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Esta tarefa é uma implantação desatualizado para o ambiente %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Esta tarefa foi arquivada. Apenas um pipeline completo pode ser repetido." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Esta tarefa está criando uma implantação para %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Esta tarefa está em estado pendente e está esperando para ser escolhido por um executor" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "" msgid "This job is preparing to start" msgstr "Este trabalho está sendo preparado." msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "" msgid "This job requires a manual action" msgstr "Essa tarefa exige uma ação manual" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This license has already expired." msgstr "" msgid "This link points to external content" msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente." msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is locked." msgstr "Essa solicitação de mesclagem está bloqueado." msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Esta página não está disponível porque você não tem permissão para ler informações de vários projetos." msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event." msgstr "Esta página envia uma carga útil. Volte para a página de eventos para ver um evento recém-criado." msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "Este pipeline faz uso de uma configuração de CI/CD predefinida habilitada por %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "Este pipeline foi disparando por um agendamento." msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "Esse processo exclui o repositório do projeto e todos os recursos relacionados." msgid "This project" msgstr "Este projeto" msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "" msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "Este projeto não pertence a um grupo e não pode usar executores de grupo." msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "" msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Este projeto ainda não tem uma página inicial na wiki" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "Este projeto %{strongStart}NÃO%{strongEnd} tem um fork e tem o seguinte:" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "Este projeto não tem %{strongStart}NÃO%{strongEnd} um fork. Esse processo exclui o repositório do projeto e todos os recursos relacionados." msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "Este projeto está arquivado e não pode ser comentado." msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "Este projeto está licenciado sob o %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgid "This project is mirrored from %{link}." msgstr "Este projeto é espelhado de %{link}." msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "Este projeto não está inscrito em nenhum pipeline de projeto." msgid "This project is public. Non-members can guess the Service Desk email address, because it contains the group and project name. %{linkStart}How do I create a custom email address?%{linkEnd}" msgstr "Este projeto é público. Não-membros podem adivinhar o endereço de e-mail da Central de serviços, pois ele contém o nome do grupo e do projeto. %{linkStart}Como crio um endereço de e-mail personalizado?%{linkEnd}" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "" msgid "This project reached the limit of custom domains. (Max %d)" msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "Este projeto será excluído em %{date}" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "" msgid "This project's pipeline configuration is located outside this repository" msgstr "" msgid "This release was created with a date in the past. Evidence collection at the moment of the release is unavailable." msgstr "Esta versão foi criada com uma data no passado. A coleta de evidências no momento da liberação não está disponível." msgid "This report uses a supported MAJOR.MINOR schema version but the PATCH version doesn't match any vendored schema version. Validation will be attempted against version %{find_latest_patch_version}" msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Este repositório" msgid "This repository has never been checked." msgstr "" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "Este repositório está vazio no momento. Um novo pipeline do Auto DevOps será criado depois que um novo arquivo for enviado para uma ramificação." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Este executor somente será executado em Pipelines acionados em ramificações protegidas" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Essa configuração pode ser substituída em cada projeto." msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group" msgstr "" msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "" msgid "This subscription is for" msgstr "" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This title already exists." msgstr "Este título já existe!" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Este usuário não pode ser desbloqueado manualmente a partir do GitLab" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}." msgstr "" msgid "This user has no active %{type}." msgstr "Este usuário não tem %{type} ativo." msgid "This user has no identities" msgstr "Esse usuário não tem identidades" msgid "This user has no personal projects." msgstr "Este usuário não tem projetos pessoais." msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "" msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "Este usuário tem o cargo de %{access} no projeto %{name}." msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "" msgid "This variable can not be masked." msgstr "" msgid "This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices." msgstr "Isso invalidará seus aplicativos registrados e dispositivos U2F / WebAuthn." msgid "This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "Isso invalidará seus aplicativos registrados e dispositivos U2F." msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "Isso removerá o relacionamento do fork entre esse projeto e %{fork_source}" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "" msgid "Thread options" msgstr "" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "" msgid "Throughput" msgstr "Taxa de transferência" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "Tempo (em horas) que os usuários têm permissão para ignorar a configuração forçada da autenticação de dois fatores." msgid "Time based: Yes" msgstr "Baseado no tempo: Sim" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento" msgid "Time estimate" msgstr "Estimativa de tempo" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "" msgid "Time remaining" msgstr "Tempo restante" msgid "Time spent" msgstr "Tempo gasto" msgid "Time to Restore Service" msgstr "Tempo para restaurar o serviço" msgid "Time to merge" msgstr "Tempo para mesclar" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "" msgid "Time tracking" msgstr "Acompanhamento de tempo" msgid "Time tracking report" msgstr "" msgid "Time until first merge request" msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "" msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog." msgstr "" msgid "TimeTracking|Delete time spent" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimado:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Mais de %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Gasto" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s dias atrás" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s dias restantes" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s horas atrás" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s horas restantes" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s minutos atrás" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s minutos restantes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s meses atrás" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s meses restantes" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s segundos restantes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s semanas atrás" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s semanas restantes" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s anos atrás" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s anos restantes" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1 dia atrás" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 dia restante" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1 hora atrás" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 hora restante" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1 minuto atrás" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 minuto restante" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1 mês atrás" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 mês restante" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1 semana atrás" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 semana restante" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1 ano atrás" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 ano restante" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Venceu" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "em %s dias" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "em %s horas" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "em %s minutos" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "em %s meses" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "em %s segundos" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "em %s semanas" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "em %s anos" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "em 1 dia" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "em 1 hora" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "em 1 minuto" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "em 1 mês" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "em 1 semana" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "em 1 ano" msgid "Timeago|just now" msgstr "agora" msgid "Timeago|right now" msgstr "agora mesmo" msgid "Timeline event added successfully." msgstr "" msgid "Timeline|Turn recent updates view off" msgstr "" msgid "Timeline|Turn recent updates view on" msgstr "" msgid "Timelog doesn't exist or you don't have permission to delete it" msgstr "" msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Time|A" msgstr "A" msgid "Time|AM" msgstr "AM" msgid "Time|P" msgstr "P" msgid "Time|PM" msgstr "PM" msgid "Time|a" msgstr "a" msgid "Time|am" msgstr "am" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "hs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|p" msgstr "p" msgid "Time|pm" msgstr "pm" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Title (required)" msgstr "Título (obrigatório)" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "Títulos e descrições" msgid "To" msgstr "Para" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "Para %{link_to_help} de seu domínio, adicione a chave acima a um registro TXT dentro da sua configuração DNS." msgid "To Do" msgstr "Tarefas" msgid "To GitLab" msgstr "Para o GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "Para aceitar este convite, crie uma conta ou entre." msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "Para aceitar este convite, entre ou crie uma conta." msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "Para aceitar este convite, entre." msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "Para acessar este domínio crie um novo registro DNS" msgid "To activate your trial, we need additional details from you." msgstr "Para ativar sua avaliação, precisamos de detalhes adicionais de você." msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add display name, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "Para adicionar a entrada manualmente, forneça os seguintes detalhes ao aplicativo em seu telefone." msgid "To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "" msgid "To complete registration, we need additional details from you." msgstr "" msgid "To confirm, type %{phrase_code}" msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu token de acesso pessoal, você precisará selecionar o escopo %{code_open}repo%{code_close}, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para importação." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Para conectar um repositório SVN, confira %{svn_link}." msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Para definir usuários internos, primeiro ative os novos usuários definidos como externos" msgid "To edit the pipeline configuration, you must go to the project or external site that hosts the file." msgstr "" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "" msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "Para proteger ainda mais sua conta, considere configurar um método de %{mfa_link_start}autenticação de dois fatores%{mfa_link_end}" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "Para proteger ainda mais sua conta, considere configurar um método de autenticação de dois fatores:%{mfa_link}." msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Para começar, insira seu URL do FogBugz e as informações de entrada abaixo. Nas próximas etapas, você poderá associar usuários e selecionar os projetos que deseja importar." msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Para começar, insira seu URL de Host do Gitea e um %{link_to_personal_token}." msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Para importar um repositório SVN, confira %{svn_link}." msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "Para manter este projeto em andamento, crie uma nova issue" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Para manter este projeto em andamento, crie uma nova solicitação de mesclagem" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "" msgid "To manage seats for all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}." msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Para mover ou copiar todo um projeto do GitLab de outra instalação do GitLab para esta, navegue até a página de configurações do projeto original, gere um arquivo de exportação e envie ele aqui." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "" msgid "To preserve performance only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are displayed." msgstr "" msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "Para proteger a confidencialidade dessa issue, foi selecionado o fork privado desse projeto." msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "Para ver todos os tokens de acesso pessoal do usuário, você deve fazer representação deles primeiro." msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Para ver os detalhes operacionais deste projeto, entre em contato com um proprietário do grupo %{groupName} para atualizar o plano. Você também pode remover o projeto do dashboard." msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "Para ver o que mudou ou criar uma solicitação de mesclagem, escolha uma ramificação ou tag (como %{branch}) ou insira um commit (como %{sha})." msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Para configurar a autenticação SAML para o seu grupo por meio de um provedor de identidade, como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou seu provedor SAML 2.0 personalizado:" msgid "To set up this integration:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "Para especificar o nível de notificação por projeto de um grupo a que você pertence, você precisa visitar a página do projeto e alterar o nível de notificação por lá." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "" msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes." msgstr "Para ver o uso, atualize esta página em alguns minutos." msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova os filtros acima" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova os filtros acima." msgid "To-Do List" msgstr "Lista de tarefas pendentes" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Todos count" msgstr "" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "Você está procurando coisas para fazer? Dê uma olhada em %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}issues abertas%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribua para %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}uma solicitação de mesclagem%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd} ou mencione alguém em um comentário para atribuir automaticamente uma nova tarefa." msgid "Todos|Filter by author" msgstr "Filtrar por autor" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "Filtrar por grupo" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "Filtrar por projeto" msgid "Todos|Give yourself a pat on the back!" msgstr "Dê um tapinha nas costas!" msgid "Todos|Good job! Looks like you don't have anything left on your To-Do List" msgstr "Bom trabalho! Parece que você não tem mais nada na sua lista de tarefas" msgid "Todos|Henceforth, you shall be known as \"To-Do Destroyer\"" msgstr "De agora em diante, você será conhecido como \"Destruidor de tarefas\"" msgid "Todos|Isn't an empty To-Do List beautiful?" msgstr "Uma lista de tarefas vazia não é linda?" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "É assim que você sempre sabe no que trabalhar a seguir." msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "Marcar tudo como concluído" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "" msgid "Todos|Nothing left to do. High five!" msgstr "Nada a fazer. Toca aqui!" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "Quando uma issue ou solicitação de mesclagem é atribuído a você, ou quando você recebe um %{strongStart}@menção%{strongEnd} em um comentário, isso aciona automaticamente um novo item em sua lista de tarefas." msgid "Todos|You're all done!" msgstr "" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "Sua lista de tarefas mostra o que fazer a seguir" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "Alternar para o GitLab Next" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Alternar pré-visualização do Markdown" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Alternar barra lateral" msgid "Toggle backtrace" msgstr "Alternar backtrace" msgid "Toggle collapse" msgstr "" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "Alternar comentários para este arquivo" msgid "Toggle commit description" msgstr "Alternar descrição de commit" msgid "Toggle commit list" msgstr "" msgid "Toggle emoji award" msgstr "Alternar prêmio de emoji" msgid "Toggle focus mode" msgstr "" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "Ativar o diálogo de ajuda para os atalhos de teclado" msgid "Toggle navigation" msgstr "Alternar navegação" msgid "Toggle project select" msgstr "Alternar seleção do projeto" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "Alternar atalhos" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Ativar/Desativar barra lateral" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "Alternar a barra de desempenho" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "Alternar :%{name}: prêmio de emoji." msgid "Token" msgstr "" msgid "Token Access" msgstr "Token de acesso" msgid "Token name" msgstr "Nome do token" msgid "Token valid until revoked" msgstr "" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "Escopos definem os níveis de permissão concedidos ao token." msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "Selecionar escopos" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" msgid "Too many changes to show." msgstr "Alterações demais para mostrar." msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references" msgstr "Muitas referências. Ações rápidas são limitadas a no máximo %{max_count} referências de usuários" msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users" msgstr "Muitos usuários encontrados. Ações rápidas são limitadas a no máximo %{max_count} usuários" msgid "TopNav|Explore" msgstr "Explorar" msgid "TopNav|Go back" msgstr "Voltar" msgid "TopNav|Switch to" msgstr "Mudar para" msgid "TopNav|Your dashboards" msgstr "Seus painéis" msgid "Topic %{source_topic} was successfully merged into topic %{target_topic}." msgstr "O tópico %{source_topic} foi mesclado com sucesso no tópico %{target_topic}." msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "O trópico %{topic_name} foi criado com sucesso." msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed." msgstr "" msgid "Topic avatar" msgstr "Avatar do tópico" msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone." msgstr "" msgid "Topic slug (name)" msgstr "" msgid "Topic title" msgstr "Título do tópico" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "Trópico foi atualizando com sucesso" msgid "TopicSelect|No matching results" msgstr "Nenhum resultado correspondente" msgid "TopicSelect|Search topics" msgstr "Pesquisar tópicos" msgid "TopicSelect|Select a topic" msgstr "" msgid "Topics" msgstr "Tópicos" msgid "Topics could not be merged!" msgstr "" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Contributions" msgstr "Contribuições totais" msgid "Total Score" msgstr "" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "Tamanho total de artefatos: %{total_size}" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "" msgid "Total issue weight" msgstr "Peso toral da issue" msgid "Total memory (GB)" msgstr "Memória total (GB)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges" msgid "Total users" msgstr "" msgid "Total weight" msgstr "Peso total" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total: %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Acompanhe grupos de issues que compartilhem um tema, em projetos e marcos" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Track important events in your group." msgstr "Acompanhe eventos importantes em seu grupo." msgid "Track important events in your project." msgstr "Acompanhe eventos importantes no seu projeto." msgid "Track time with quick actions" msgstr "Acompanhe o tempo com ações rápidas" msgid "Training mode" msgstr "Modo de treinamento" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "Transfira o grupo para outro grupo pai." msgid "Transfer ownership" msgstr "Transferir a propriedade" msgid "Transfer project" msgstr "Transferir projeto" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Transfira seu projeto projeto para outro espaço de nome. %{link_start}Saiba mais.%{link_end}" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "" msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "" msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "Transferência falhou: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "Você não tem permissões suficientes." msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "Não é possível mover o projeto" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Por favor, selecione um novo espaço de nome para o seu projeto." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "O projeto não pode ser transferido porque as tags estão presentes em seu container registry" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "O projeto já está neste espaço de nome." msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "Um projeto com o mesmo nome ou caminho no espaço de nome de destino já existe" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "Você não tem permissão para transferir projetos para esse espaço de nome." msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "Você não tem permissão para transferir este projeto." msgid "Tree view" msgstr "Visão em árvore" msgid "Trending" msgstr "Mais populares" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "Comparar todos os planos" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "Crie um novo grupo para iniciar sua avaliação do GitLab Ultimate." msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "Dia %{daysUsed}/%{duration}" msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "Voltar para o GitLab" msgid "Trials|Skip Trial" msgstr "Pular avaliação" msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}" msgstr "Atualizar %{groupName} para %{planName}" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "Você sempre pode retomar este processo selecionando seu avatar e escolhendo 'Iniciar uma avaliação do Ultimate'" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "Você pode aplicar sua avaliação a um novo grupo ou a um grupo existente." msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "Você não obterá uma avaliação gratuita agora, mas pode sempre retomar esse processo selecionando seu avatar e escolhendo 'Iniciar uma avaliação do Ultimate'" msgid "Trials|You've got %{daysRemaining} day remaining on GitLab %{planName}!" msgid_plural "Trials|You've got %{daysRemaining} days remaining on GitLab %{planName}!" msgstr[0] "Você tem %{daysRemaining} dias restantes no GitLab %{planName}!" msgstr[1] "Você tem %{daysRemaining} dias restantes no GitLab %{planName}!" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "Sua avaliação termina em %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. Esperamos que você esteja gostando dos recursos do GitLab %{planName}.Para manter esses recursos após o término da avaliação, você precisará comprar uma assinatura. (Você também pode escolher o GitLab Premium se ele atender às suas necessidades.)" msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "Caracteres permitidos: +, 0-9, - e espaços." msgid "Trial|Continue" msgstr "Continuar" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "Dispensar" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "Sua avaliação do GitLab Ultimate dura 30 dias, mas você pode manter sua conta GitLab gratuita para sempre. Precisamos apenas de algumas informações adicionais para ativar sua avaliação." msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "Acione um pipeline para uma ramificação ou tag gerando um token de gatilho e usando-o com uma chamada de API. O token representa o acesso e as permissões do projeto de um usuário." msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "" msgid "Trigger job" msgstr "" msgid "Trigger manual job" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Pipelines de disparo para atualizações de espelho" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Trigger removed." msgstr "Gatilho removido." msgid "Trigger repository check" msgstr "Ativar a verificação do repositório" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Acionar esta ação manual" msgid "Trigger token:" msgstr "Token de gatilho:" msgid "Trigger variables:" msgstr "Variáveis de gatilho:" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "O gatilho foi criado com sucesso" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "" msgid "Triggerer" msgstr "Gatilho" msgid "Trigger|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Trigger|invalid" msgstr "inválido" msgid "Trusted" msgstr "" msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true." msgstr "" msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" msgid "Try again?" msgstr "Tentar novamente?" msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required." msgstr "Experimente todos os recursos do GitLab gratuitamente por 30 dias. Não é necessário cartão de crédito." msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Use tudo que o GitLab tem para oferecer por 30 dias." msgid "Try changing or removing filters." msgstr "" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "" msgid "Try logging in using your username or email. If you have forgotten your password, try recovering it" msgstr "" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "Tente as etapas de solução de problemas aqui." msgid "Try to fork again" msgstr "Tente realizar o fork novamente" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "Tente pesquisar usando um termo diferente para encontrar o arquivo que você está procurando." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "Tentando se comunicar com seu dispositivo. Conecte (se necessário) e pressione o botão no dispositivo agora." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "Tentando se comunicar com seu dispositivo. Conecte (se você ainda não fez) e pressione o botão no dispositivo agora." msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" msgid "Turn off" msgstr "Desligar" msgid "Turn on" msgstr "Ativar" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "Código da verificação de dois fatores" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "Códigos de recuperação de autenticação de dois fatores" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "Autenticação de dois fatores:" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Autenticação de dois fatores desativada" msgid "Two-factor authentication grace period" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "A autenticação de dois fatores foi desativada para este usuário" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "A autenticação de dois fatores foi desativada para sua conta do GitLab." msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "A autenticação de dois fatores foi desativada com sucesso!" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "A autenticação de dois fatores não está ativado para este usuário" msgid "Two-factor grace period" msgstr "Período de tolerância de dois fatores" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type to search" msgstr "Digite para pesquisar" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "Dispositivos U2F (%{length})" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "O U2F só funciona com sites habilitados para HTTPS. Entre em contato com seu administrador para mais detalhes." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "" msgid "URL is invalid" msgstr "URL inválida" msgid "URL is required" msgstr "" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "O URL é acionado quando uma solicitação de mesclagem é criada, atualizada ou mesclada" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "O USUÁRIO SERÁ BLOQUEADO! Tem certeza?" msgid "UTC" msgstr "" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor Prometheus" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "" msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct." msgstr "" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "Não foi possível gerar um novo ID de instância" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load refs" msgstr "" msgid "Unable to load the diff" msgstr "" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Não é possível carregar o diff. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Unable to parse JSON" msgstr "Não foi possível analisar JSON" msgid "Unable to parse the vulnerability report's options." msgstr "Não é possível analisar as opções do relatório de vulnerabilidade." msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "Não foi possível salvar suas alterações. Por favor, tente novamente." msgid "Unable to save your preference" msgstr "Não foi possível salvar a sua preferência." msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "Não é possível agendar um pipeline para ser executado imediatamente" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Não é possível inscrever você no grupo com SAML devido a \"%{reason}\"" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "Não foi possível atualizar a priorização de etiqueta no momento" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Não é possível atualizar este épico neste momento." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Não é possível atualizar esta issue neste momento." msgid "Unable to verify the user" msgstr "" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "Desaprovar uma solicitação de mesclagem" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "Desaprovar a solicitação de mesclagem atual." msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "Desarquivar projeto" msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "" msgid "Unassigned" msgstr "Não atribuído" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "Solicitações não autenticadas" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unban" msgstr "" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Undo Ignore" msgstr "Desfazer ignorar" msgid "Undo ignore" msgstr "Desfazer ignorar" msgid "Unexpected error" msgstr "Erro inesperado" msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "Infelizmente, sua mensagem de e-mail para o GitLab não pôde ser processada." msgid "Unhappy?" msgstr "Infeliz?" msgid "Units|ms" msgstr "ms" msgid "Units|s" msgstr "s" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "" msgid "Unknown format" msgstr "Formato desconhecido" msgid "Unknown response text" msgstr "Texto de resposta desconhecido." msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconhecido" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Unlock account" msgstr "Desbloquear conta" msgid "Unlock merge request" msgstr "" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "Desbloqueie mais recursos com o GitLab Ultimate" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Desbloquear a discussão" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Desbloquear essa %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Todos%{strongEnd} poderão comentar." msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "Desbloqueou a discussão." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Desbloqueia a discussão." msgid "Unreachable" msgstr "Inacessível" msgid "Unrecognized approval status." msgstr "" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "Tipo de cluster não reconhecido" msgid "Unresolve" msgstr "Voltar para resolver" msgid "Unresolve thread" msgstr "Voltar tópico para resolver" msgid "Unresolved" msgstr "Não resolvido" msgid "Unschedule job" msgstr "Desprogramar tarefa" msgid "Unstar" msgstr "Desmarcar como favorito" msgid "Unstarted" msgstr "Sem iniciar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Cancelar inscrição no nível do grupo" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Cancelar inscrição no nível do projeto" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "cancelar subscrição de %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "cancelar subscrição de %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Unsupported sort value." msgstr "" msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "" msgid "Unused" msgstr "Não usado" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "Não verificado" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" msgid "Upcoming" msgstr "Em breve" msgid "Upcoming Release" msgstr "Próximas versões" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "Atualizar arquivo %{sourcePath}" msgid "Update Now" msgstr "Atualizar agora" msgid "Update Scheduled…" msgstr "Atualização agendada…" msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" msgid "Update appearance settings" msgstr "Atualizar configurações de aparência" msgid "Update approval rule" msgstr "Atualizar regra de aprovação" msgid "Update approvers" msgstr "Atualizar aprovadores" msgid "Update broadcast message" msgstr "Atualizar mensagem de transmissão" msgid "Update failed" msgstr "Falha na atualização" msgid "Update it" msgstr "Atualizar" msgid "Update milestone" msgstr "Atualizar marco" msgid "Update now" msgstr "Atualizar agora" msgid "Update username" msgstr "Atualizar nome de usuário" msgid "Update variable" msgstr "Atualizar variável" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Atualize o nome do seu grupo, descrição, avatar e visibilidade." msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "Atualize o nome do seu projeto, tópicos, a descrição e o avatar." msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Atualizado em %{updated_at} por %{updated_by}" msgid "Updated date" msgstr "Data de atualização" msgid "Updating" msgstr "Atualizando" msgid "Updating…" msgstr "Atualizando…" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "Ofertas de atualização disponível!" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "" msgid "Upload CSV file" msgstr "Enviar arquivo CSV" msgid "Upload File" msgstr "Enviar arquivo" msgid "Upload New File" msgstr "Enviar Novo Arquivo" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "Envie um certificado para o seu domínio com todos os intermediários" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "Envie uma chave privada do seu certificado" msgid "Upload could not be deleted." msgstr "" msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivo" msgid "Upload image" msgstr "Enviar imagem" msgid "Upload new file" msgstr "Enviar novo arquivo" msgid "Upload object map" msgstr "Enviar mapa de objetos" msgid "Uploaded date" msgstr "Data do carregamento" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "Enviando mudanças ao terminal" msgid "Uploading..." msgstr "Enviando..." msgid "Upstream" msgstr "Upstream" msgid "Upvotes" msgstr "Votos positivos" msgid "Usage Trends" msgstr "Tendências de uso" msgid "Usage statistics" msgstr "Estatísticas de uso" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{help_link_start}Executores compartilhados%{help_link_end} estão desativados, então não há limites definidos no uso de pipeline" msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{linkStart}Executores compartilhados%{linkEnd} estão desativados, então não há limites definidos no uso de pipeline" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "link de ajuda %{linkTitle}" msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available" msgstr "%{percentageLeft} de armazenamento comprado está disponível" msgid "UsageQuota|%{storage_limit_link_start}A namespace storage limit%{link_end} will soon be enforced for the %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} namespace. %{extra_message}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "Artefatos" msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts." msgstr "Artefatos é uma soma de artefatos de construção e pipeline." msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "Amostras de áudio, vídeos, conjuntos de dados e gráficos." msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Comprar minutos adicionais" msgid "UsageQuota|Buy storage" msgstr "Comprar armazenamento" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "Uso de minutos de CI por mês" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "Uso de minutos de CI por projeto" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage" msgstr "Uso de minutos de CI/CD" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{timeElapsed}" msgstr "Uso de minutos de CI/CD desde %{timeElapsed}" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{usageSince}" msgstr "Uso de minutos de CI/CD desde %{usageSince}" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "Pacotes de código e imagens de contêiner." msgid "UsageQuota|Container Registry" msgstr "Registro de contêiner" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "Uso do período atual" msgid "UsageQuota|Dependency proxy" msgstr "Proxy de dependência" msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics." msgstr "Anexos de arquivo e gráficos de design menores." msgid "UsageQuota|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgstr "Para obter mais informações sobre limites de armazenamento, consulte nosso %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "Repositório Gif." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images." msgstr "Docker de registro de contêiner integrado ao Gitlab para armazenar imagens do Docker." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Docker de registro de contêiner integrado ao Gitlab para armazenar imagens do Docker. %{linkStart}Mais informações%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Group settings > Usage quotas" msgstr "Configurações do grupo > Cotas de uso" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items." msgstr "Inclui artefatos, repositórios, wiki, envios e outros itens." msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily" msgstr "Aumentar o armazenamento temporariamente" msgid "UsageQuota|LFS storage" msgstr "Armazenamento LFS" msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage" msgstr "Saiba mais sobre o armazenamento em excesso" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "Saiba mais sobre as cotas de uso" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas." msgstr "" msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Proxy local usado para imagens upstream do Docker acessadas com frequência. %{linkStart}Mais informações%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Namespace storage used" msgstr "Armazenamento de espaço de nome usado" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "Não há dados de uso de minutos de CI disponíveis." msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "Pacotes" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "Membros pendentes" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "Artefatos de pipeline e artefatos de tarefa, criados com CI/CD." msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "UsageQuota|Purchase more storage" msgstr "Comprar mais armazenamento" msgid "UsageQuota|Purchased storage" msgstr "Armazenamento comprado" msgid "UsageQuota|Purchased storage available" msgstr "Armazenamento comprado disponível" msgid "UsageQuota|Purchased storage used" msgstr "Armazenamento comprado usado" msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage" msgstr "Recalcular o uso do repositório" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "Repositório" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "Assentos" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "Bits compartilhados de código e texto." msgid "UsageQuota|Shared runner duration" msgstr "Duração do executor compartilhado" msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "Snippets" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "Algo deu errado ao obter estatísticas de armazenamento do projetot" msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Armazenamento" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "Armazenamento usado" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} group will be affected by this. " msgstr "" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} project will be affected by this. " msgstr "" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. Group owners can view namespace storage usage and purchase more from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}How can I manage my storage?%{link_end}." msgstr "" msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Learn more%{link_end} about how to reduce your storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|The table below shows current period usage" msgstr "A tabela abaixo mostra o uso do período atual" msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{timeElapsed}" msgstr "A tabela abaixo mostra o uso desde %{timeElapsed}" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace." msgstr "" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit." msgstr "Esta é a quantidade total de armazenamento usada por projetos acima do limite de %{actualRepositorySizeLimit} armazenamento gratuito." msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects" msgstr "Este espaço de nome contém projetos bloqueados" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "Este espaço de nome não possui projetos que usam executores compartilhados" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period" msgstr "Este espaço de nome não tem projetos que usaram executores compartilhados no período atual" msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration" msgstr "Esta tabela omite projetos que usaram 0 minutos de CI/CD ou 0 duração de executores compartilhados" msgid "UsageQuota|Total excess storage used" msgstr "Total de armazenamento em excesso usado" msgid "UsageQuota|Total namespace storage used" msgstr "Total de armazenamento de espaço de nome usado" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "UsageQuota|Uploads" msgstr "Envios" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Uso" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Cotas de uso" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "Análise de uso" msgid "UsageQuota|Usage by month" msgstr "Uso por mês" msgid "UsageQuota|Usage by project" msgstr "Uso por projeto" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "Uso de recursos de grupo entre os projetos no grupo %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "Uso de recursos de projeto entre o projeto %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "Uso de recursos em seus projetos" msgid "UsageQuota|Usage quotas help link" msgstr "Link de ajuda de cotas de uso" msgid "UsageQuota|User settings > Usage quotas" msgstr "Configurações do usuário > Cotas de uso" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "Conteúdo da wiki." msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "Você consumiu todo o seu armazenamento adicional, compre mais para desbloquear seus projetos acima do limite gratuito de %{actualRepositorySizeLimit}." msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage." msgstr "Você atingiu o limite de armazenamento gratuito de %{actualRepositorySizeLimit} em %{projectsLockedText}. Para desbloqueá-los, compre armazenamento adicional." msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}" msgstr "Você usou: %{usage} %{limit}" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage." msgstr "O armazenamento adquirido está acabando. Para evitar projetos bloqueados, adquira mais armazenamento." msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage" msgstr "de %{formattedLimit} da sua memória de espaço de nome" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "Grupos" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "Issues" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "Issues e solicitações de mesclagem" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "Itens" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "Solicitações de mesclagem" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "Mês" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "Nenhum dado disponível." msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "Pipelines cancelados" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "Pipelines falhou" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "Pipelines ignorados" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "Pipelines bem-sucedidos" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "Total de pipelines" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "Projetos" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "Total de grupos" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Total de projetos" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "Total de projetos e grupos" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Usuários" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "Use %{code_start}::%{code_end} para criar um conjunto de rótulos com %{link_start}escopos%{link_end} (por exemplo, %{code_start}prioridade::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "Usar .gitlab-ci.yml" msgid "Use GitLab Runner in AWS" msgstr "" msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates." msgstr "Use arquivos seguros para armazenar arquivos usados por seus pipelines, como armazenamentos de chaves do Android ou perfis de provisionamento da Apple e certificados de assinatura." msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "Use um autenticador de senha única no seu dispositivo móvel ou computador para habilitar a autenticação de dois fatores (A2F)." msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS." msgstr "" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "" msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more." msgstr "" msgid "Use cURL" msgstr "Usar cURL" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "Usar cor personalizada #FF0000" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "" msgid "Use hashed storage" msgstr "Usar armazenamento hash" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Use issue count" msgstr "" msgid "Use issue weight" msgstr "" msgid "Use issues to collaborate on ideas, solve problems, and plan work" msgstr "Use as issues para colaborar em ideias, resolver problemas e planejar o trabalho" msgid "Use one line per URI" msgstr "Use uma linha por URI" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "Usar e-mail principal (%{email})" msgid "Use shortcuts" msgstr "Usar atalhos" msgid "Use slash commands." msgstr "" msgid "Use template" msgstr "Utilizar modelo" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "" msgid "Use webhook" msgstr "Usar webhook" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utilizar configuração de notificação global" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "" msgid "Used" msgstr "Usado" msgid "Used by %d package" msgid_plural "Used by %d packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Utilizado pelos membros para entrar em seu grupo no GitLab" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "" msgid "Used programming language" msgstr "Linguajem de programação usada" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "Usado para ajudar a configurar seu provedor de identidade" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "Usuário %{username} foi removido com sucesso." msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "" msgid "User ID" msgstr "" msgid "User OAuth applications" msgstr "Aplicativos OAuth do usuário" msgid "User Settings" msgstr "Configurações do usuário" msgid "User and IP rate limits" msgstr "Limite de taxa do usuário e IP" msgid "User cap" msgstr "Limite de usuários" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "O limite de usuários não pode ser ativado. O grupo ou um de seus subgrupos ou projetos é compartilhado externamente." msgid "User created at" msgstr "Usuário criado em" msgid "User does not have a pending request" msgstr "Usuário não tem uma solicitação pendente" msgid "User identity was successfully created." msgstr "A identidade do usuário foi criada com sucesso." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "A identidade do usuário foi removida com sucesso." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "A identidade do usuário foi atualizada com sucesso." msgid "User is blocked" msgstr "Usuário está bloqueado" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "O usuário não tem permissão para resolver o tópico" msgid "User key" msgstr "Chave do usuário:" msgid "User key was successfully removed." msgstr "A chave do usuário removida com sucesso." msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "User map" msgstr "Mapa do usuário" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Os minutos do pipeline do usuário foram redefinidos com êxito." msgid "User restrictions" msgstr "" msgid "User settings" msgstr "" msgid "User was successfully created." msgstr "Usuário criado com sucesso." msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "Usuário removido com sucesso do grupo." msgid "User was successfully removed from project." msgstr "Usuário removido com sucesso do projeto." msgid "User was successfully unbanned." msgstr "" msgid "User was successfully updated." msgstr "O usuário foi atualizado com sucesso." msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "%{author} %{spanStart}(Ocupado)%{spanEnd}" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (Ocupado)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "(Ocupado)" msgid "UserLists|Add" msgstr "Adicionar" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Adicionar usuários" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Adicionar usuário" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "UserLists|Create" msgstr "Criar" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "Definir um conjunto de usuários a ser usado nas estratégias de feature flag" msgid "UserLists|Edit" msgstr "Editar" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "Edição %{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "nsira uma lista separada por vírgulas de IDs de usuário. Esses IDs devem ser os usuários do sistema no qual o feature flag está definido, não os IDs do GitLab" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "Comece com as listas de usuários" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "Lists permitem definir um conjunto de usuários a serem usados com feature flags. %{linkStart}Leia mais sobre listas de feature flags.%{linkEnd}" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "Carregando a lista de usuários" msgid "UserLists|Name" msgstr "Nome" msgid "UserLists|New list" msgstr "Nova lista" msgid "UserLists|New user list" msgstr "Nova lista de usuários" msgid "UserLists|Save" msgstr "Salvar" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "Não há usuários" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "" msgid "UserLists|User ID" msgstr "ID do usuários" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "ID do usuários" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "Listas de usuários" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "As listas de usuários permitem que você defina um conjunto de usuários para usar com Feature Flags." msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "criado em %{timeago}" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "(Ocupado)" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Atividade" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "Já denunciado por abuso" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Usuário bloqueado" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Atividade de bot" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "Projetos contribuídos" msgid "UserProfile|Copy user ID" msgstr "Copiar ID do usuário" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Explore grupos públicos para encontrar projetos para contribuir." msgid "UserProfile|Followers" msgstr "Seguidores" msgid "UserProfile|Following" msgstr "Seguindo" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Grupos" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Os grupos são a melhor maneira de gerenciar projetos e membros." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "Entre ou crie um grupo para começar a contribuir comentando em issues ou enviando solicitações de mesclagem!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Atividade mais recente" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "Nenhum snippet encontrado." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Visão geral" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Projetos pessoais" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "Pronunciado como: %{pronunciation}" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Denunciar abuso" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "Tentar novamente" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Snippets" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Snippets no GitLab podem ser privados, internos ou públicos." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "Favorite projetos para acompanhar seu progresso e mostrar sua apreciação." msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Projetos favoritos" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Inscrever-se" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "Este usuário não possui nenhum seguidor." msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "Este usuário não tem nenhum projeto pessoal" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Este usuário tem um perfil privado" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "Este usuário não contribuiu para nenhum projeto" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Este usuário não favoritou nenhum projeto" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Este usuário está bloqueado" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "Este usuário não está seguindo outros usuários." msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "Usuário não confirmado" msgid "UserProfile|User ID: %{id}" msgstr "ID de usuário: %{id}" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Ver tudo" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Exibir usuário na área administrativa" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "Você não está seguindo outros usuários." msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "Você pode criar um grupo para vários projetos dependentes." msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "Você não tem nenhum seguidor." msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "Você não criou nenhum projeto pessoal." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "Você não criou nenhum snippet." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "Seus projetos podem estar disponíveis publicamente, internamente ou privadamente, à sua escolha." msgid "UserProfile|at" msgstr "em" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "fez uma contribuição privada" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Username (optional)" msgstr "Nome de usuário (opcional)" msgid "Username is already taken." msgstr "Nome de usuário já está em uso." msgid "Username is available." msgstr "Nome de usuário está disponível." msgid "Username or email" msgstr "Nome de usuário ou e-mail" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" msgid "Username: %{username}" msgstr "Nome de usuário: %{username}" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Users API rate limit" msgstr "" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "Usuários podem iniciar um ambiente de desenvolvimento a partir de uma guia do GitLab quando a integração %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} está ativada." msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "" msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)" msgstr "Os usuários podem solicitar acesso (se a visibilidade for pública ou interna)" msgid "Users cannot be added to projects in this group" msgstr "Os usuários não podem ser adicionados a projetos neste grupo" msgid "Users in License" msgstr "Usuários com licença" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "" msgid "Users over License" msgstr "" msgid "Users requesting access to" msgstr "" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Os usuários com um cargo de convidado ou aqueles que não pertencem a um projeto ou grupo não usarão uma licença de sua licença." msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + %{length} mais" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "Qualquer usuário" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "Responsável" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "Nenhum responsável - %{openingTag} atribua a você mesmo %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Não atribuído" msgid "User|Data Analyst" msgstr "Analista de dados" msgid "User|Development Team Lead" msgstr "Líder de Equipe de desenvolvimento" msgid "User|Devops Engineer" msgstr "Engenheiro de Devops" msgid "User|Other" msgstr "Outros" msgid "User|Product Designer" msgstr "Designer de produto" msgid "User|Product Manager" msgstr "Gerente de produto" msgid "User|Security Analyst" msgstr "Analista de segurança" msgid "User|Software Developer" msgstr "Desenvolvedor de software" msgid "User|Systems Administrator" msgstr "Administrador de sistemas" msgid "Uses GitLab as an alternative to Sentry." msgstr "" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "Usando %{code_start}::%{code_end} denota um conjunto de rótulos com %{link_start}escopos%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "" msgid "Valid From" msgstr "" msgid "Validate" msgstr "Validar" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "Valide sua configuração do GitLab CI" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "Valide seu arquivo de configuração de GitLab CI" msgid "Validated at" msgstr "Validado em" msgid "Validated at:" msgstr "Validado em:" msgid "Validated:" msgstr "Validado:" msgid "Validations failed." msgstr "Falha na verificação" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "Análise do fluxo de valor" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "" msgid "Value stream" msgstr "Fluxo de valor" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "Não temos dados suficientes para mostrar este estágio." msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ itens" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "Número médio de implantações para produção por dia." msgid "ValueStreamAnalytics|DORA metrics" msgstr "Métricas DORA" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "Painel" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "Ir para docs" msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics" msgstr "Métricas-chave" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period." msgstr "Tempo médio em que um incidente foi aberto em um ambiente de produção no período de tempo determinado." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "Tempo médio entre a solicitação de mesclagem e a implantação em um ambiente de produção para todos os MRs implantados no período de tempo determinado." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "Número de commits enviados para a ramificação padrão" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "Número de novas issues criadas." msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production." msgstr "Porcentagem de implantações que causam um incidente na produção." msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type" msgstr "Tarefas por tipo" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "Número total de implementações para produção." msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "Itens no estágio" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "Tempo do estágio (mediana)" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "Iniciar" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "Parar" msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted" msgstr "" msgid "Values that contain the %{codeStart}$%{codeEnd} character can be considered a variable reference and expanded. %{docsLinkStart}Learn more.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "Variável" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "A variável será mascarada nos registros de tarefa." msgid "Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Variables can be:" msgstr "As variáveis podem ser:" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts." msgstr "As variáveis armazenam informações, como senhas e chaves secretas, que podem ser usadas em scripts de tarefa." msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "As variáveis armazenam informações, como senhas e chaves secretas, que podem ser usadas em scripts de tarefa. Todos os projetos na instância podem usar essas variáveis." msgid "Various container registry settings." msgstr "Várias configurações de registro de contêiner." msgid "Various email settings." msgstr "Várias configurações de email." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Várias configurações que afetam o desempenho do GitLab." msgid "Verification status" msgstr "Status de verificação" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "Até então, os executores compartilhados não estarão disponíveis. %{validateLinkStart}Valide sua conta%{validateLinkEnd} ou %{docsLinkStart}use seus próprios executores%{docsLinkEnd}." msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "Sua conta foi validada" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Verificado" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "Verificar configuração SAML" msgid "Verify code" msgstr "Verificar código" msgid "Verify configuration" msgstr "Verificar configuração" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} has been deprecated, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to parse and ingest this report if valid." msgstr "" msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} is unsupported, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "Versão %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Versão %{versionNumber} (última)" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "" msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "Ver estágio: %{title}" msgid "View alert details at" msgstr "Veja os detalhes do alerta em" msgid "View alert details." msgstr "Veja os detalhes do alerta." msgid "View all environments." msgstr "Ver todos os ambientes." msgid "View all groups" msgstr "Ver todos os grupos" msgid "View all issues" msgstr "Ver todas as issues" msgid "View all projects" msgstr "Ver todos os projetos" msgid "View blame" msgstr "" msgid "View blame prior to this change" msgstr "" msgid "View card matches" msgstr "" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Ver gráfico" msgstr[1] "Ver gráficos" msgid "View dependency details for your project" msgstr "Ver detalhes de dependências para seu projeto" msgid "View deployment" msgstr "Ver implantação" msgid "View details" msgstr "Ver detalhes" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Ver detalhes: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "Ver documentação" msgid "View eligible approvers" msgstr "Visualizar aprovadores elegíveis" msgid "View entire blame" msgstr "" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "Ver artefato exposto" msgstr[1] "Ver %d artefatos expostos" msgid "View file @ " msgstr "Ver arquivo @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "Visualizar arquivo @ %{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "Ver painel completo" msgid "View full log" msgstr "Ver log completo" msgid "View group in admin area" msgstr "Ver grupo na área do administrador" msgid "View group labels" msgstr "Visualizar etiquetas de grupo" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "" msgid "View incident details at" msgstr "" msgid "View incident details." msgstr "" msgid "View incident issues." msgstr "Ver as issues do incidente." msgid "View issue" msgstr "Ver issue" msgid "View issues" msgstr "Ver issues" msgid "View it on GitLab" msgstr "Ver no GitLab" msgid "View job" msgstr "Ver tarefa" msgid "View job log" msgstr "" msgid "View jobs" msgstr "Visualizar tarefas" msgid "View labels" msgstr "Visualizar etiquetas" msgid "View log" msgstr "Visualizar log" msgid "View logs" msgstr "Ver registros" msgid "View milestones" msgstr "Ver marcos" msgid "View on %{url}" msgstr "Ver em %{url}" msgid "View open merge request" msgstr "Ver solicitação de mesclagem aberta" msgid "View page @ " msgstr "Ver página @ " msgid "View performance dashboard." msgstr "Ver painel de desempenho" msgid "View project" msgstr "Ver projeto" msgid "View project in admin area" msgstr "Ver projeto na área do administrador" msgid "View project labels" msgstr "Ver etiquetas de projeto" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "Ver chave GPG pública" msgstr[1] "Ver chaves GPG públicas" msgid "View replaced file @ " msgstr "Ver arquivo substituído @ " msgid "View seat usage" msgstr "" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "" msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}." msgstr "" msgid "View the documentation" msgstr "Ver a documentação" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "" msgid "View usage details" msgstr "Ver detalhes de uso" msgid "View users statistics" msgstr "Ver estatísticas do usuário" msgid "Viewed" msgstr "Visto" msgid "Viewing commit" msgstr "Vendo commit" msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}" msgstr "" msgid "Violation" msgstr "" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Visibilidade e controles de acesso" msgid "Visibility level" msgstr "Nível de visibilidade" msgid "Visibility level:" msgstr "Nível de visibilidade:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "As configurações de visibilidade foram desativadas pelo administrador." msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Visibilidade, recursos de projeto, permissões" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interno" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privado" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Público" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "Vulnerabilidades" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "Vulnerabilidades ao longo do tempo" msgid "Vulnerability" msgstr "Vulnerabilidade" msgid "Vulnerability Report" msgstr "Relatório de vulnerabilidade" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "" msgid "Vulnerability report" msgstr "Relatório de vulnerabilidade" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate} até hoje" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "Severidade" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Confirmado%{statusEnd} %{timeago} por %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Dispensado%{statusEnd} %{timeago} por %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Resolvido%{statusEnd} %{timeago} por %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "Todos os status" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (versão %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "Atividade" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "Adicionar outro identificador" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "Informações adicionais" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Classe" msgid "Vulnerability|Cluster" msgstr "" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "Revisão de código" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "Comentários" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "Tipo de falha" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Descrição" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "Detalhes" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "Método de detecção" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "Baixar" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "Evidência" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Arquivo" msgid "Vulnerability|File:" msgstr "Arquivo:" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "URL do identificador" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "Código identificador" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Identificadores" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Imagem" msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system." msgstr "Informações relacionadas a como a vulnerabilidade foi descoberta e seu impacto no sistema." msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Links" msgid "Vulnerability|Location" msgstr "Localização" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "Método" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Espaço de nome" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Projeto" msgid "Vulnerability|Project:" msgstr "Projeto:" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "Requisição" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "Provedor de verificação" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "Auditoria de segurança" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "Selecione uma severidade" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Gravidade" msgid "Vulnerability|Severity:" msgstr "Severidade:" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "Status" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "Ferramenta" msgid "Vulnerability|Tool:" msgstr "Ferramenta:" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "Resposta não modificada" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "" msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "" msgid "Waiting for approval" msgstr "" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "Aguardando a mesclagem (aberta e atribuída)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "Aguardando dados de desempenho" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador." msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "" msgid "Watch how" msgstr "" msgid "We also use email for avatar detection if no avatar is uploaded." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "No momento, não podemos buscar dados para este gráfico." msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "Não conseguimos determinar o caminho para remover o épico" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "Nós não conseguimos encontrar qualquer %{scope} que correspondesse a %{term}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "Nós não conseguimos encontrar qualquer %{scope} correspondência %{term} no grupo %{group}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "Não encontramos nenhum %{scope} correspondente a %{term} no projeto %{project}" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "" msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. You’ll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace." msgstr "" msgid "We detected an attempt to sign in to your %{host} account using a wrong two-factor authentication code" msgstr "Detectamos uma tentativa de entrada na sua conta %{host} usando um código de autenticação de dois fatores incorreto" msgid "We detected an attempt to sign in to your %{host} account using a wrong two-factor authentication code, from the following IP address: %{ip}, at %{time}" msgstr "Detectamos uma tentativa de entrada na sua conta %{host} usando um código de autenticação de dois fatores incorreto, do seguinte endereço IP: %{ip}, em %{time}" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Detectamos spam potencial no %{humanized_resource_name}. Por favor, resolva o reCAPTCHA para continuar." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Esse estágio não possui dados suficientes para exibição." msgid "We have found the following errors:" msgstr "" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "" msgid "We recommend a work email address." msgstr "" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "" msgid "We recommend using cloud-based authenticator applications that can restore access if you lose your hardware device." msgstr "Recomendamos o uso de aplicativos autenticadores baseados em nuvem que podem restaurar o acesso se você perder seu dispositivo de hardware." msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "Enviamos um e-mail com instruções de redefinição de senha" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô." msgid "We want to let you know %{username} has been banned from %{scope} due to them downloading more than %{max_project_downloads} project repositories within %{within_minutes} minutes." msgstr "" msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "" msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "" msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "Vamos usar isso para ajudar a supervisionar os recursos e informações certos para você." msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "Estamos com dificuldades e o conteúdo desta aba não está disponível no momento." msgid "We've detected some unusual activity" msgstr "" msgid "We've detected unusual activity" msgstr "" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "Nenhuma vulnerabilidade encontrada" msgid "Web IDE" msgstr "IDE Web" msgid "Web Terminal" msgstr "Terminal web" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal web" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "Dispositivos WebAuthn (%{length})" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "O WebAuthn só funciona com sites habilitados para HTTPS. Entre em contato com seu administrador para mais detalhes." msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "Fork projeto" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "Ir para o fork" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "Solicitação de mesclagem" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "Edite rapidamente e facilmente vários arquivos em seu projeto." msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project. Press . to open" msgstr "Edite de forma rápida e fácil vários arquivos em seu projeto. Imprensa . abrir" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Você não pode editar arquivos diretamente nesse projeto. Faça um fork nesse projeto e envie uma solicitação de mesclagem com suas alterações." msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "Você não pode editar arquivos diretamente nesse projeto. Vá para o seu fork e envie uma solicitação de mesclagem com suas alterações." msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "Você precisa de permissão para editar arquivos diretamente neste projeto." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "Envie notificações sobre eventos de projeto para Webex Teams." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "Envie notificações sobre eventos de projeto para uma conversa do Webex Teams. %{docs_link}" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "Registros de webhook" msgid "Webhook Settings" msgstr "Configurações de webhook" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "Os eventos do webhook serão exibidos aqui." msgid "Webhook:" msgstr "Webhook:" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Webhooks Help" msgstr "Ajuda do Webhooks" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "Um comentário é adicionado a uma issue confidencial." msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request." msgstr "Um comentário é adicionado a uma issue ou solicitação de mesclagem." msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "Uma issue confidencial é criada, atualizada, fechada ou reaberta." msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "Uma implantação inicia, termina, falha ou é cancelada." msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "Um Feature flag está ativado ou desativado." msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "Um membro do grupo é criado, atualizado ou removido." msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "O status de uma tarefa muda." msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "Uma solicitação de mesclagem é criada, atualizada ou mesclada." msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "Uma nova tag é enviada para o repositório." msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "O status de um pipeline muda." msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "Uma versão é criada ou atualizada." msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "Um subgrupo é criado ou removido." msgid "Webhooks|A webhook in this project was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "Um webhook neste projeto foi desativado automaticamente após ser repetido várias vezes." msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "Uma página de wiki é criada ou atualizada." msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "Uma issue é criada, atualizada, fechada ou reaberta." msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Comments" msgstr "Comentários" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "Comentários confidenciais" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "Eventos de issue confidencial" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "Excluir webhook" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "Eventos de implantação" msgid "Webhooks|Do not show sensitive data such as tokens in the UI." msgstr "" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "Ativar verificação SSL" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "Eventos de feature flag" msgid "Webhooks|Go to webhooks" msgstr "Ir para webhooks" msgid "Webhooks|How it looks in the UI" msgstr "" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "Eventos de issues" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "Eventos de tarefa" msgid "Webhooks|Mask portions of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "Eventos de membro" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "Eventos de solicitação de mesclagem" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "Eventos de pipeline" msgid "Webhooks|Push events" msgstr "Eventos de push" msgid "Webhooks|Push to the repository." msgstr "Push para o repositório." msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "Eventos de versões" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "Verificação SSL" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "Token secreto" msgid "Webhooks|Sensitive portion of URL" msgstr "" msgid "Webhooks|Show full URL" msgstr "Mostrar URL completo" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "Eventos de subgrupo" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "Eventos de envio de tags" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook was triggered more than %{limit} times per minute and is now disabled. To re-enable this webhook, fix the problems shown in %{strong_start}Recent events%{strong_end}, then re-test your settings. %{support_link_start}Contact Support%{support_link_end} if you need help re-enabling your webhook." msgstr "" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "Gatilho" msgid "Webhooks|URL" msgstr "URL" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "URL deve ser codificado por porcentagem se contiver um ou mais caracteres especiais." msgid "Webhooks|URL preview" msgstr "" msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token HTTP%{code_end} header." msgstr "Usado para validar as cargas recebidas. Enviado com a solicitação no cabeçalho %{code_start}X-Gitlab-Token HTTP%{code_end}." msgid "Webhooks|Webhook disabled" msgstr "Webhook desativado" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook was automatically disabled" msgstr "" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "Eventos da página Wiki" msgid "Website" msgstr "Site" msgid "Website:" msgstr "Site:" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Peso %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "Bem-vindo novamente! Sua conta foi desativada devido a inatividade, mas agora foi reativada." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "Bem-vindo ao GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "Bem-vindo ao GitLab, %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "Bem-vindo ao GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "Bem-vindo, %{name}!" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "O que são minutos de CI/CD?" msgid "What are group audit events?" msgstr "O que são eventos de auditoria em grupo?" msgid "What are instance audit events?" msgstr "O que são eventos de auditoria de instância?" msgid "What are project audit events?" msgstr "O que são eventos de auditoria de projetos?" msgid "What are some examples?" msgstr "Quais são alguns exemplos?" msgid "What does the setting affect?" msgstr "O que a configuração afeta?" msgid "What does this command do?" msgstr "O que este comando faz?" msgid "What is GitLab Runner?" msgstr "O que é o GitLab Runner?" msgid "What is Markdown?" msgstr "O que é Markdown?" msgid "What is listed here?" msgstr "" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "O que é o espelhamento de repositório?" msgid "What is squashing?" msgstr "O que é o esmagamento?" msgid "What templates can I create?" msgstr "Quais modelos posso criar?" msgid "What will you use this group for?" msgstr "Para que você usará este grupo?" msgid "What would you like to do?" msgstr "O que você gostaria de fazer?" msgid "What's new" msgstr "Novidades" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending." msgstr "Quando uma tarefa de implantação é bem-sucedida, pule as tarefas de implantação mais antigos que ainda estão pendentes." msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Quando um executor está bloqueado, não pode ser atribuído a outros projetos" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, cleanup polices execute faster but put more load on Redis." msgstr "" msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "Quando as solicitações de mesclagem e commits na ramificação padrão são fechadas, todas as issues aos quais eles fazem referência também são encerrados." msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "Quando usar os protocolos %{code_open}http://%{code_close} ou %{code_open}https://%{code_close}, por favor forneça o URL exato do repositório. Redirecionamentos HTTP não serão seguidos." msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "Ao transferir seu projeto para um grupo, você pode gerenciar facilmente vários projetos, visualizar cotas de uso para armazenamento, minutos de pipeline e usuários e iniciar uma avaliação ou atualizar para um nível pago." msgid "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seat. %{free_user_limit} seat will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgid_plural "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seats. %{free_user_limit} seats will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "When:" msgstr "Quando:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "Who can approve?" msgstr "Quem pode aprovar?" msgid "Who can see this group?" msgstr "Quem pode ver esse grupo?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Quem poderá ver esse grupo?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "Quem vai usar o GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "Quem usará esta assinatura do GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "Quem vai usar essa avaliação do GitLab?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "Quem usará esse grupo?" msgid "Why are you signing up? (optional)" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page" msgstr "Página da wiki" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "Página Wiki criada com sucesso." msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "Página wiki excluída com sucesso." msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "Página Wiki atualizada com sucesso." msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonar sua wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Acesso Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Instalar Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Já existe uma página com o mesmo título nesse caminho." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugira uma melhoria na wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Você deve ser um membro de grupo para adicionar páginas wiki. Se você tem sugestões de como melhorar a wiki desse grupo, considere abrir uma issue no %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas na wiki. Se você tiver sugestões de como melhorar o wiki para este projeto, considere a possibilidade de abrir uma issue no %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "issue tracker" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "Já tem uma wiki de Confluence? Use-a em vez disso." msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Um wiki é onde você pode armazenar todos os detalhes sobre o seu grupo. Isso pode incluir por que você criou, seus princípios, como usá-lo e assim por diante." msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Uma wiki é onde você pode armazenar todos os detalhes sobre o seu projeto. Isso pode incluir por que você criou, seus princípios, como usá-lo e assim por diante." msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "Confluence está ativado" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Crie sua primeira página" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "Ativar a integração de Confluence Wiki" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Sugerir melhoria da wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "A wiki permite que você escreva documentação para seu grupo." msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "A wiki permite que você escreva documentação para seu projeto" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "Este grupo não tem páginas wiki" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Este projeto não tem páginas wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas wiki." msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "histórico" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "versão mais recente" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Quer mesmo apagar essa página?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Excluir página" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Excluir página %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "Mensagem de commit" msgid "WikiPage|Content" msgstr "Conteúdo" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "Criar %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "Criar página" msgid "WikiPage|Format" msgstr "Formato" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "Saiba mais." msgid "WikiPage|Page title" msgstr "Título da página" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Dica: Você pode mover esta página adicionando o caminho para o início do título." msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes." msgid "WikiPage|Title" msgstr "Título" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, simplesmente digitar %{linkExample}. Mais exemplos estão na %{linkStart}documentação%{linkEnd}." msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "Atualização de %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Escreva seu conteúdo ou arraste arquivos aqui…" msgid "Wikis" msgstr "" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Criar nova página" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Data da criação" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Editar página" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nova página" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Histórico da página" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Versão da página" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Páginas" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "" msgid "Wiki|Title" msgstr "Título" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "Ver todas as páginas" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Páginas Wiki" msgid "Will be created" msgstr "Será criado" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will deploy to" msgstr "Será implantado para" msgid "Wireframe" msgstr "" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "Com os requisitos, pode estabelecer critérios para comprovar sus produtos." msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality" msgstr "Com casos de teste, você pode definir condições para seu projeto atender na determinação da qualidade" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Remover requisição de acesso" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "Trabalho em andamento (aberto e não atribuído)" msgid "Work in progress Limit" msgstr "" msgid "WorkItem|%{workItemType} deleted" msgstr "%{workItemType} excluído" msgid "WorkItem|Add" msgstr "Adicionar" msgid "WorkItem|Add a title" msgstr "Adicionar um título" msgid "WorkItem|Add assignee" msgstr "Adicionar responsável" msgid "WorkItem|Add assignees" msgstr "Adicionar responsáveis" msgid "WorkItem|Add due date" msgstr "Adicionar data de vencimento" msgid "WorkItem|Add start date" msgstr "Adicionar data de início" msgid "WorkItem|Add task" msgstr "Adicionar tarefa" msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?" msgstr "" msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the %{workItemType}? This action cannot be reversed." msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o %{workItemType}? Esta ação não pode ser revertida." msgid "WorkItem|Assignee" msgid_plural "WorkItem|Assignees" msgstr[0] "Responsável" msgstr[1] "Responsáveis" msgid "WorkItem|Cancel" msgstr "" msgid "WorkItem|Child removed" msgstr "" msgid "WorkItem|Closed" msgstr "Fechado" msgid "WorkItem|Collapse tasks" msgstr "Recolher tarefas" msgid "WorkItem|Create task" msgstr "Criar tarefa" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "" msgid "WorkItem|Dates" msgstr "Datas" msgid "WorkItem|Delete %{workItemType}" msgstr "Excluir %{workItemType}" msgid "WorkItem|Due date" msgstr "Data de vencimento" msgid "WorkItem|Expand tasks" msgstr "Expandir tarefas" msgid "WorkItem|Incident" msgstr "Incidente" msgid "WorkItem|Introducing tasks" msgstr "Introdução de tarefas" msgid "WorkItem|Issue" msgstr "Issue" msgid "WorkItem|Learn about tasks." msgstr "Saiba mais sobre tarefas." msgid "WorkItem|No tasks are currently assigned. Use tasks to break down this issue into smaller parts." msgstr "Nenhuma tarefa está atribuída no momento. Use tarefas para dividir esse problema em partes menores." msgid "WorkItem|None" msgstr "Nenhum" msgid "WorkItem|Only project members with at least the Reporter role, the author, and assignees can view or be notified about this task." msgstr "Apenas membros do projeto com pelo menos a função de Relator, o autor e os responsáveis podem visualizar ou serem notificados sobre esta tarefa." msgid "WorkItem|Open" msgstr "Abrir" msgid "WorkItem|Remove" msgstr "Remover" msgid "WorkItem|Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "WorkItem|Select type" msgstr "Selecione o tipo" msgid "WorkItem|Something went wrong when creating %{workItemType}. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the task. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching tasks. Please refresh this page." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching the work item. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to add a child. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to create a child. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the %{workItemType}. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Start date" msgstr "Data de início" msgid "WorkItem|Task" msgstr "Tarefa" msgid "WorkItem|Task deleted" msgstr "Tarefa excluída" msgid "WorkItem|Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "WorkItem|Test case" msgstr "Caso de teste" msgid "WorkItem|Turn off confidentiality" msgstr "Desativar confidencialidade" msgid "WorkItem|Turn on confidentiality" msgstr "Ativar confidencialidade" msgid "WorkItem|Undo" msgstr "Desfazer" msgid "WorkItem|Use tasks to break down your work in an issue into smaller pieces. %{learnMoreLink}" msgstr "Use tarefas para dividir seu trabalho em uma issue em partes menores. %{learnMoreLink}" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "" msgid "WorkItem|Work item" msgstr "Item de trabalho" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "" msgid "Write" msgstr "Escrever" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Escreva um comentário ou arraste seus arquivos aqui…" msgid "Write a comment…" msgstr "Escreva um comentário…" msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "Escreva uma descrição ou arraste seus arquivos para aqui…" msgid "Write a description…" msgstr "Escreva uma descrição…" msgid "Write an internal note or drag your files here…" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "Escreva a descrição do marco..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "" msgid "Xcode" msgstr "Xcode" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Yes or No" msgstr "Sim ou não" msgid "Yes, add it" msgstr "Sim, adicionar" msgid "Yes, close issue" msgstr "" msgid "Yes, delete project" msgstr "Sim, excluir esse projeto" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" msgid "You" msgstr "Você" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "" msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "Você está prestes a excluir este projeto com fork que contém:" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "Você está prestes a excluir este projeto que contém:" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Você está prestes a transferir o controle da sua conta para o grupo %{group_name} . Esta ação NÃO é reversível, você não poderá acessar nenhum dos seus grupos e projetos fora do %{group_name} assim que a transferência for concluída." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Você está tentando excluir um arquivo que foi atualizado anteriormente." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "Você está tentando atualizar um arquivo que foi alterado desde que você começou a editá-lo." msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "Você será cobrado se exceder esse número. %{qsrOverageLinkStart}Como funciona o faturamento?%{qsrOverageLinkEnd}" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Você está conectado ao servidor Prometheus, mas atualmente não há dados para exibir." msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable." msgstr "" msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá excluir %{project_full_name}. Os projetos excluídos NÃO PODEM ser restaurados! Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você removerá %{group_name}. Isso também excluirá todos os seus subgrupos e projetos. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você tem certeza?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do %{project_full_name}. Você tem CERTEZA disso?" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá transferir %{project_full_name} para outro espaço de nome. Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "Você vai desligar a confidencialidade. Isso significa que %{strongStart}todos%{strongEnd} poderão ver e deixar um comentário sobre essa %{issuableType}." msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "Você vai ativar a confidencialidade. Apenas %{context} membros com %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} podem ver ou ser notificados sobre isso %{issuableType}." msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "Você não tem permissão para %{action} um usuário" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "Você não tem permissão para rejeitar um usuário" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "Você não tem permissão para desvincular sua conta de login principal" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "Você não está autorizado a atualizar este perfil" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "Você está agora se passando por %{username}" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "Você está recebendo esta mensagem porque você é um administrador do GitLab para %{url}." msgid "You are signed in to GitLab as:" msgstr "" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "" msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "" msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}." msgstr "" msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}." msgstr "" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Você também pode criar um projeto a partir da linha de comando." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Você também pode pressionar Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Você também pode marcar uma etiqueta para torná-la uma etiqueta de prioridade." msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "" msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can always change your URL later" msgstr "" msgid "You can always edit this later" msgstr "Você pode editar isto depois" msgid "You can begin moving members in %{namespace_name} now. A member loses access to the group when you turn off %{strong_start}In a seat%{strong_end}. If over %{free_user_limit} member has %{strong_start}In a seat%{strong_end} enabled after October 19, 2022, we'll select the %{free_user_limit} member who maintains access. We'll first count members that have Owner and Maintainer roles, then the most recently active members until we reach %{free_user_limit} member. The remaining members will get a status of Over limit and lose access to the group." msgid_plural "You can begin moving members in %{namespace_name} now. A member loses access to the group when you turn off %{strong_start}In a seat%{strong_end}. If over %{free_user_limit} members have %{strong_start}In a seat%{strong_end} enabled after October 19, 2022, we'll select the %{free_user_limit} members who maintain access. We'll first count members that have Owner and Maintainer roles, then the most recently active members until we reach %{free_user_limit} members. The remaining members will get a status of Over limit and lose access to the group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can check your tokens or create a new one in your %{pat_link_start}personal access tokens settings%{pat_link_end}." msgstr "" msgid "You can check your tokens or create a new one in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "" msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Você pode facilmente contribuir para eles pedindo para se juntar nesses grupos." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "" msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "" msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}." msgstr "Você pode agrupar casos de teste usando etiquetas. Para saber mais sobre a direção futura desse recurso, visite %{linkStart}direção de gerenciamento de qualidade página%{linkEnd}." msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "Você pode convidar um novo membro para %{project_name} ou convidar outro grupo." msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "Você pode convidar um novo membro para %{project_name}." msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Você pode mover o gráfico usando as setas do teclado." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "" msgid "You can now close this window." msgstr "" msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "Agora você pode enviar uma solicitação de mesclagem para fazer esta mudança no projeto original." msgid "You can only %{action} files when you are on a branch" msgstr "" msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Você só pode editar arquivos quando estiver em uma ramificação" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Você só pode transferir o projeto para espaços de nome que você gerencia." msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Você pode resolver o conflito de mesclagem usando o modo Interativo, escolhendo os botões %{use_ours} ou %{use_theirs} ou editando os arquivos diretamente. Confirme essas mudanças em %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Você pode ver suas contas de bate-papo." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Você pode especificar o nível de notificação por grupo ou por projeto." msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "Você pode testar o seu .gitlab-ci.yml no %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "Você pode ver a fonte ou %{linkStart}%{cloneIcon} clonar o repositório%{linkEnd}" msgid "You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members. To get more members an owner of the group can start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "Você não pode acessar o arquivo bruto. Por favor, aguarde um minuto." msgid "You cannot add any more epics. This epic already has maximum number of child epics." msgstr "" msgid "You cannot approve your own deployment." msgstr "" msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "Você não pode se passar por um usuário bloqueado" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "Você não pode se passar por um usuário que não pode fazer login" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "Você não pode se passar por um usuário interno" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "Você não pode renomear um ambiente após sua criação." msgid "You cannot set yourself to awaiting" msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node} em vez disso." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab." msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Você não pode editar arquivos diretamente nesse projeto. Faça um fork nesse projeto e envie um merge request com suas alterações." msgid "You could not create a new trigger." msgstr "Você não pôde criar um novo gatilho." msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Você ainda não tem nenhuma inscrição" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "Você não tem permissão para deixar este %{namespaceType}." msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "" msgid "You do not have permission to set a member awaiting" msgstr "" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "Você não possui permissão para atualizar esse ambiente." msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "Você não possui permissão para executar essa importação" msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "Você ainda não tem nenhum dispositivo U2F registrado." msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "Você ainda não tem nenhum dispositivo WebAuthn registrado." msgid "You don't have any active chat names." msgstr "Você não tem nenhum nome de bate-papo ativo." msgid "You don't have any applications" msgstr "Você não tem nenhum aplicativo" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Você não tem nenhum aplicativo autorizado" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "Você não tem implantações nesse momento." msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "Você não tem nenhuma solicitação de mesclagem em aberto" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "Você não tem nenhuma pesquisa recente" msgid "You don't have permission to review this deployment. Contact the project or group owner for help." msgstr "" msgid "You don't have permissions to create this project" msgstr "" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "" msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance." msgstr "" msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "Você não tem acesso de escrita para o branch de origem" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "Você recebeu acesso %{access_level} ao %{source_link} %{source_type}." msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "Você recebeu acesso %{access_level} ao %{source_name} %{source_type}." msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "Você recebeu acesso %{member_human_access} ao grupo %{name}." msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "Você recebeu acesso %{member_human_access} ao projeto %{name}." msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "Você não está mais inscrito neste tópico." msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "Você recusou o convite para ingressar em %{title} %{name}." msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban" msgstr "Você não tem permissões suficientes para remover este banimento de espaço de nome" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "Você não tem permissões suficientes para ver turnos para esta rotação" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "Você não tem permissão" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "Você não adicionou qualquer aprovadores. Comece adicionando usuários ou grupos." msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "Você configurou o 2FA para sua conta! Se você perder o acesso ao seu dispositivo 2FA, poderá usar seus códigos de recuperação para acessar sua conta. Como alternativa, se você enviar uma chave SSH, poderá %{anchorOpen}usar essa chave para gerar códigos de recuperação adicionais%{anchorClose}." msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "" msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "" msgid "You have unsaved changes" msgstr "Você tem mudanças não salvas" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "" msgid "You may close the milestone now." msgstr "" msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "" msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "Você deve estar conectado para pesquisar em todo o GitLab" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer or owner must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Você deve ter o acesso de mantenedor para apagar um bloqueio" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Você deve fornecer uma senha atual válida" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Você deve fornecer sua senha atual para alterá-la." msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "" msgid "You must sign in to search for specific terms." msgstr "" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Você precisa de uma licença diferente para ativar o recurso FileLocks" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Você precisa do git-lfs na versão %{min_git_lfs_version} (ou maior) para continuar. Por favor, visite https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Você precisa de permissão." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "Você precisa registrar um aplicativo de autenticação de dois fatores antes de configurar um dispositivo." msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Você precisa enviar um arquivo de exportação de projeto no GitLab (terminando em .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "Você precisa verificar seu e-mail principal antes de ativar a autenticação de dois fatores." msgid "You see projects here when you're added to a group or project." msgstr "Você vê projetos aqui quando é adicionado a um grupo ou projeto." msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "Você recusou o convite com sucesso." msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "Você tentou criar o fork %{link_to_the_project}, mas ocorreu uma falha pelo seguinte motivo:" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "Você será removido de projetos/grupos existentes" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "Você será o autor de todos os eventos no feed de atividades que são o resultado de uma atualização, como novos branches sendo criados ou novos commits sendo enviados para os branches existentes." msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "Primeiro, você precisa configurar a integração com o Jira para usar este recurso." msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "Você perderá todas as mudanças feitas neste arquivo. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Você precisará atualizar seus repositórios locais para apontar para a nova localização." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Você não será notificado por email" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "Você será desconectado da sua conta atual automaticamente." msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Você precisará usar nomes de branch diferentes para obter uma comparação válida." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You're at the first commit" msgstr "" msgid "You're at the last commit" msgstr "" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "Você não está permitido de %{tag_start}editar%{tag_end} arquivos nesse projeto diretamente. Por favor faça um fork nesse projeto, faça suas alterações lá, e envie uma solicitação de mesclagem." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Você não tem permissão para fazer alterações neste projeto diretamente. Um fork deste projeto foi criado para que você possa fazer alterações e então enviar uma solicitação de mesclagem." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Você não tem permissão para fazer alterações neste projeto diretamente. Um fork deste projeto está sendo criado para que você possa fazer alterações e então enviar uma solicitação de mesclagem." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua atividade no %{host}." msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "Você está recebendo este e-mail porque foi mencionado no %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "" msgid "You're viewing members of %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "Você já ativou a autenticação de dois fatores usando autenticadores de senha única. Para registrar um dispositivo diferente, você deve primeiro desativar a autenticação de dois fatores." msgid "You've rejected %{user}" msgstr "" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "" msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location" msgstr "Sua conta %{host} foi conectada a partir de um novo local" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded." msgstr "" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription expires on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. If you do not renew, you will lose access to your paid features on %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}. After that date, you can't create issues or merge requests, or use many other features." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details." msgstr "" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV import for project" msgstr "" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_name} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Suas chaves GPG (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "" msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "" msgid "Your GitLab group" msgstr "" msgid "Your Groups" msgstr "Seus grupos" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "Seu token de acesso pessoal foi revogado" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Seus projetos (padrão)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Atividade dos seus projetos" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "Sua chave SSH expirou" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Suas chaves SSH (%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "Sua lista de tarefas pendentes" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "Seu dispositivo U2F não enviou uma resposta JSON válida." msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "Seu dispositivo U2F foi registrado!" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "Seu dispositivo WebAuthn não enviou uma resposta JSON válida." msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "Seu dispositivo WebAuthn foi registrado!" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "" msgid "Your account has been deactivated" msgstr "Sua conta foi desativada" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "" msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "A sua conta está bloqueada." msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "" msgid "Your action succeeded." msgstr "" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Seus aplicativos (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Seus aplicativos autorizados" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "Seu navegador não oferece suporte U2F. Por favor, use o Google Chrome desktop (versão de 41 ou mais recente)." msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "Seu navegador não suporta WebAuthn. Por favor, use um navegador compatível, por exemplo, Chrome (67+) ou Firefox (60+)." msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Você pode fazer commit de suas alterações para %{branch_name} porque uma solicitação de mesclagem está aberto." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Commit com suas alterações realizado. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Suas alterações foram salvas" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "Suas mudanças foram salvadas com sucesso." msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Seu comentário não pôde ser enviado! Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Seu comentário não pôde ser atualizado! Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "" msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "Seu e-mail de commit é usado para operações baseadas na web, como edições e merges." msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "Sua senha atual é necessária para registrar um aplicativo autenticador de dois fatores." msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "Seu e-mail de notificação padrão é usado para notificações de conta se um %{openingTag}endereço de e-mail específico de em grupo%{closingTag} não estiver definido." msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "" msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "Seu dispositivo precisa ser configurado. Conecte (se necessário) e clique no botão à esquerda." msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "Seu dispositivo foi configurado com sucesso! Dê um nome e registre-o no servidor do GitLab." msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "Seu arquivo deve conter uma coluna chamada %{codeStart}title%{codeEnd}. Uma coluna de %{codeStart}description%{codeEnd} é opcional. O tamanho máximo de arquivo permitido é 10 MB." msgid "Your free group is now limited to %d member" msgid_plural "Your free group is now limited to %d members" msgstr[0] "Seu grupo gratuito agora está limitado a %d membro" msgstr[1] "Seu grupo gratuito agora está limitado a %d membros" msgid "Your group, %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} has more than %{free_user_limit} member. From October 19, 2022, the %{free_user_limit} most recently active member will remain active, and the remaining members will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to the group. You can go to the Usage Quotas page to manage which %{free_user_limit} member will remain in your group." msgid_plural "Your group, %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} has more than %{free_user_limit} members. From October 19, 2022, the %{free_user_limit} most recently active members will remain active, and the remaining members will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to the group. You can go to the Usage Quotas page to manage which %{free_user_limit} members will remain in your group." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Your groups" msgstr "Seus grupos" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Suas issues serão importadas em segundo plano. Quando terminar, você receberá um e-mail de confirmação." msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "" msgid "Your message here" msgstr "Sua mensagem aqui" msgid "Your name" msgstr "Seu nome" msgid "Your new %{accessTokenType}" msgstr "" msgid "Your new %{accessTokenType} has been created." msgstr "" msgid "Your new %{type}" msgstr "" msgid "Your new access token has been created." msgstr "" msgid "Your new comment" msgstr "" msgid "Your password" msgstr "Sua senha" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "Seu token de redefinição de senha expirou." msgid "Your personal access token has expired" msgstr "" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "Seu endereço de e-mail primário é usado para detecção de avatar. Você pode alterá-lo nas suas %{openingTag}configurações de perfil%{closingTag}." msgid "Your profile" msgstr "" msgid "Your project is no longer receiving GitLab Ultimate benefits as of 2022-07-01. As notified in-app previously, public open source projects on the Free tier can apply to the GitLab for Open Source Program to receive GitLab Ultimate benefits. Please refer to the %{faq_link_start}FAQ%{link_end} for more details." msgstr "Seu projeto não está mais recebendo os benefícios do GitLab Ultimate a partir de 01/07/2022. Conforme notificado anteriormente no aplicativo, os projetos públicos de código aberto no nível Gratuito podem se inscrever no GitLab for Open Source Program para receber os benefícios do GitLab Ultimate. Consulte o %{faq_link_start}FAQ%{link_end} para obter mais detalhes." msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "" msgid "Your project will be created at:" msgstr "Seu projeto será criado em:" msgid "Your projects" msgstr "Seus projetos" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "Seu e-mail será exibido no seu perfil público." msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "" msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your search timed out" msgstr "Sua pesquisa expirou" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "Sua página de entrada é %{url}." msgid "Your snippets" msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "" msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining." msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Your subscription will expire on %{expires_on}" msgstr "Sua assinatura irá expirar em %{expires_on}" msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "Your username is %{username}." msgstr "Seu nome de usuário é %{username}." msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "Antes de ativar esta integração, você deve configurar o ZenTao. Para mais detalhes, leia a documentação de integração do %{link_start}ZenTao%{link_end}." msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "Se for diferente do URL da web." msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "Use ZenTao como o rastreador de issues deste projeto." msgid "ZentaoIntegration|ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "Reunião do Zoom adicionada" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "Reunião do Zoom removida" msgid "[No reason]" msgstr "" msgid "[REDACTED]" msgstr "" msgid "[Redacted]" msgstr "[Redacted]" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "" msgid "`work_items_hierarchy` feature flag disabled for this project" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "um usuário excluído" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "cerca de 1 hora" msgstr[1] "há cerca de %d horas" msgid "access:" msgstr "" msgid "added" msgstr "adicionado" msgid "added %{emails}" msgstr "adicionou %{emails}" msgid "added a %{link_type} link" msgstr "" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "adicionou uma chamada do Zoom nesta issue" msgid "ago" msgstr "atrás" msgid "alert" msgstr "alerta" msgid "allowed to fail" msgstr "permitido falhar" msgid "already banned from namespace" msgstr "" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "já foi compartilhado com este grupo" msgid "and" msgstr "" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "archived" msgstr "" msgid "archived:" msgstr "" msgid "artifacts" msgstr "artefatos" msgid "assign yourself" msgstr "atribuir a si mesmo" msgid "at" msgstr "" msgid "at least the Reporter role" msgstr "" msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees" msgstr "" msgid "at risk" msgstr "" msgid "attach a new file" msgstr "" msgid "authored" msgstr "autor" msgid "banned user already exists" msgstr "" msgid "blocks" msgstr "blocos" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "ramificação" msgstr[1] "ramificações" msgid "branch name" msgstr "nome da branch" msgid "builds" msgstr "construções" msgid "by" msgstr "por" msgid "cURL:" msgstr "" msgid "can contain only digits" msgstr "" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "" msgid "can not be changed for existing notes" msgstr "" msgid "can not be set for this resource" msgstr "" msgid "can not be set for this type of note" msgstr "" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "" msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled" msgstr "" msgid "can't be nil" msgstr "" msgid "can't be solely blank" msgstr "" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "" msgid "cannot assign a non-confidential work item to a confidential parent. Make the work item confidential and try again." msgstr "" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "" msgid "cannot be added since you've reached your %{free_limit} member limit for %{namespace_name}" msgstr "" msgid "cannot be changed" msgstr "não pode ser alterado" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "" msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "" msgid "cannot be changed since member is associated with a custom role" msgstr "" msgid "cannot be enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one." msgstr "" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "" msgid "cannot block others" msgstr "não foi possível bloquear outros" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "" msgid "cannot itself be blocked" msgstr "não é possível bloquear a si próprio" msgid "cannot merge" msgstr "" msgid "change" msgid_plural "changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|%{criticalStart}critical%{criticalEnd}, %{highStart}high%{highEnd} and %{otherStart}others%{otherEnd}" msgstr "" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre Verificação de Container %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o DAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre a Verificação de Dependência %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "mais %{remainingPackagesCount}" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} está carregando" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType}: Carregamento resultou em um erro" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected no %{boldStart}new%{boldEnd} potential vulnerabilities" msgstr "" msgid "ciReport|%{scanner} detected no %{strong_start}new%{strong_end} %{vulnStr}" msgstr "" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|All clusters" msgstr "Todos os clusters" msgid "ciReport|All images" msgstr "Todas as imagens" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Todos os projetos" msgid "ciReport|All severities" msgstr "" msgid "ciReport|All tools" msgstr "Todas as ferramentas" msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "Analise uma versão implantada de seu aplicativo da Web para vulnerabilidades conhecidas examinando-o de fora para dentro. O DAST funciona simulando ataques externos em seu aplicativo enquanto ele está em execução." msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "Verificação de imagem de cluster" msgid "ciReport|Code Quality" msgstr "Qualidade de código" msgid "ciReport|Code Quality failed loading results" msgstr "Qualidade de código falhou ao carregar resultados" msgid "ciReport|Code Quality test metrics results are being parsed" msgstr "Os resultados das métricas de teste de qualidade de código estão sendo analisados" msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue" msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue" msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Verificação de container" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Verificação de container" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "A varredura de container detectou vulnerabilidades conhecidas em suas imagens docker." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "Criar issue do Jira" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Criar issue" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Verificação de dependência" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "A verificação de dependência detecta vulnerabilidades conhecidas nas dependências do seu código-fonte." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Verificação de dependência" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "Baixe o patch para resolver" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Baixe o patch para aplicá-lo manualmente" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Dinâmicos (DAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu aplicativo da web." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Falha ao carregar o relatório %{reportName}" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Corrigido:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "Encontrado %{issuesWithCount}" msgid "ciReport|Full Report" msgstr "Relatório completo" msgid "ciReport|Generic Report" msgstr "" msgid "ciReport|IaC Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "" msgid "ciReport|License Compliance" msgstr "Conformidade de licença" msgid "ciReport|License Compliance failed loading results" msgstr "A conformidade de licença falhou ao carregar os resultados" msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed" msgstr "Os resultados das métricas de teste de conformidade de licença estão sendo analisados" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Carregando relatório %{reportName}" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "Carregando relatório de qualidade de código" msgid "ciReport|Manage Licenses" msgstr "Gerenciar licenças" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Gerenciar licenças" msgid "ciReport|Manually added" msgstr "Adicionado manualmente" msgid "ciReport|New" msgstr "" msgid "ciReport|No changes to Code Quality." msgstr "" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Sem mudanças na qualidade do código" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "" msgid "ciReport|RPS" msgstr "" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "Resolver com solicitação de mesclagem" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "Detecção de secreto" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "" msgid "ciReport|Security reports failed loading results" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Verificação de segurança" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "A verificação de segurança falhou ao carregar resultados" msgid "ciReport|Security scanning is loading" msgstr "" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Solução" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Estáticos (SAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu código-fonte." msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue. Por favor, tente novamente." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao descartar a vulnerabilidade. Por favor, tente novamente." msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Houve um erro ao reverter o descarte. Por favor, tente novamente." msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "Esse relatório contém todas as issues de qualidade de código no branch de origem." msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Usado por %{packagesString}" msgstr[1] "Usado por %{packagesString} e %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Visualizar relatório completo" msgid "ciReport|in" msgstr "" msgid "ciReport|is loading" msgstr "" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "" msgid "ci_database" msgstr "ci_database" msgid "closed" msgstr "fechado" msgid "closed %{timeago}" msgstr "fechado em %{timeago}" msgid "closed issue" msgstr "issue fechada" msgid "collect usage information" msgstr "" msgid "comment" msgstr "comentário" msgid "commented" msgstr "" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "comentou em %{link_to_project}" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "commit %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "" msgid "contacts can only be added to root groups" msgstr "" msgid "container registry images" msgstr "" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "" msgid "contribute to this project." msgstr "" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "não foi possível ler a chave privada, a senha está correta?" msgid "created" msgstr "criado" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "criado em %{issuable_created} por %{author}" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "criado em %{timeAgoString} por %{email} via %{user}" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "criado em %{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "criado %{timeAgo} por %{author}" msgid "created %{timeAgo} by %{author} in %{project_link}" msgstr "criado em %{timeAgo} por %{author} no %{project_link}" msgid "created by" msgstr "criado por" msgid "daily" msgstr "" msgid "data" msgstr "" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "data não deve ser após 9999-12-31" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" msgid "days" msgstr "dias" msgid "default branch" msgstr "ramificação padrão" msgid "deleted" msgstr "" msgid "denied" msgstr "negada" msgid "deploy" msgstr "implantar" msgid "design" msgstr "design" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgid "does not exist" msgstr "" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "" msgid "download it" msgstr "baixá-lo" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "rascunho" msgstr[1] "rascunhos" msgid "e.g. %{token}" msgstr "por exemplo %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "" msgid "eligible users" msgstr "usuários elegíveis" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "" msgid "email address settings" msgstr "configurações de endereço de email" msgid "enabled" msgstr "habilitado" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "" msgid "entries cannot be nil" msgstr "" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "" msgid "epic" msgstr "épico" msgid "error" msgstr "erro" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "%{slash_command} substitui o tempo total estimado." msgid "example.com" msgstr "example.com" msgid "exceeds maximum length (100 usernames)" msgstr "excede o comprimento máximo (100 nomes de usuários)" msgid "exceeds the %{max_value_length} character limit" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "excede o limite de %{bytes} bytes" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "expira em %{timebox_due_date}" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "failed" msgstr "falhou" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "" msgid "failed to dismiss finding: %{message}" msgstr "" msgid "failed to dismiss security finding: %{message}" msgstr "" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "arquivo" msgstr[1] "arquivos" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "" msgid "following" msgstr "Seguindo" msgid "for" msgstr "para" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "para %{link_to_merge_request} com %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "para %{link_to_merge_request} com %{link_to_merge_request_source_branch} em %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "para %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "" msgid "for this project" msgstr "para este projeto" msgid "fork" msgstr "" msgid "from" msgstr "de" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "de %d tarefa" msgstr[1] "de %d tarefas" msgid "frontmatter" msgstr "" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "group access token" msgstr "token de acesso do grupo" msgid "group access tokens" msgstr "tokens de acesso de grupo" msgid "group members" msgstr "" msgid "groups" msgstr "" msgid "groups and projects" msgstr "grupos e projetos" msgid "groups only" msgstr "apenas grupos" msgid "had %{count} failed job" msgid_plural "had %{count} failed jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "" msgid "has already been taken" msgstr "" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "" msgid "has been completed." msgstr "" msgid "has too deep level of nesting" msgstr "" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "http:" msgstr "" msgid "http://www.example.com" msgstr "http://www.example.com" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://seu-servidor-do-bitbucket" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "" msgid "if" msgstr "se" msgid "image diff" msgstr "" msgid "impersonation token" msgstr "" msgid "impersonation tokens" msgstr "" msgid "import flow" msgstr "fluxo de importação" msgid "in" msgstr "" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "no grupo %{link_to_group}" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "no projeto %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "instâncias completas" msgstr[1] "instâncias completas" msgid "internal note" msgstr "nota interna" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "estado de marco invalido '%{state}'" msgid "is" msgstr "" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "é um intervalo de endereços IP inválido" msgid "is blocked by" msgstr "está bloqueado por" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "é inválido porque há bloqueio no recebimento de dados" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "é inválido porque há bloqueio no envio de dados" msgid "is not" msgstr "" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "não é um certificado X509 válido." msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not allowed for this group." msgstr "não é permitido para este grupo." msgid "is not allowed for this project." msgstr "não é permitido para este projeto." msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "" msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is not in the member group" msgstr "não é membro do grupo" msgid "is not the member project" msgstr "não é membro do projeto" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "" msgid "is read-only" msgstr "é somente leitura" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "" msgid "is too long (%{size}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "" msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "" msgid "issue" msgstr "issue" msgid "issues at risk" msgstr "issues em risco" msgid "issues need attention" msgstr "issues precisam de atenção" msgid "issues on track" msgstr "issues sob controle" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "" msgid "it is stored externally" msgstr "" msgid "it is stored in LFS" msgstr "" msgid "it is too large" msgstr "" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "" msgid "last commit:" msgstr "último commit:" msgid "latest" msgstr "último" msgid "latest deployment" msgstr "implantação mais recente" msgid "latest version" msgstr "versão mais recente" msgid "leave %{group_name}" msgstr "" msgid "less than a minute" msgstr "menos de um minuto" msgid "level: %{level}" msgstr "" msgid "lfs objects" msgstr "" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" msgid "load it anyway" msgstr "carregá-lo mesmo assim" msgid "loading" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "bloqueador por %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "main_database" msgstr "main_database" msgid "manual" msgstr "" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page" msgstr "" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "membro" msgstr[1] "membros" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "solicitação de mesclagem" msgstr[1] "solicitações de mesclagem" msgid "mergedCommitsAdded| (commits were squashed)" msgstr "" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr " marco deve pertencer a um projeto ou a um grupo." msgid "missing" msgstr "" msgid "months" msgstr "meses" msgid "most recent deployment" msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "%{commitCount} e %{mergeCommitCount} será adicionado à %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} será adicionado à %{targetBranch}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{strongStart}1%{strongEnd} merge commit" msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgstr "Alterações mescladas em %{targetBranch} com %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}." msgstr "As alterações não foram mescladas em %{targetBranch}." msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "Essa solicitação de mesclagem não contém alterações" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "Use solicitações de mesclagem para propor alterações ao seu projeto e discuti-las com sua equipe. Para fazer alterações, envie um commit ou edite esta solicitação de mesclagem para usar uma ramificação diferente. Com %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, teste automaticamente suas alterações antes de mesclar." msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{linkStart}Set up now%{linkEnd} to analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "%{mergeError}." msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "%{mergeError}. Tente novamente." msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} diminuição %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} aumento %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso é %{emphasisStart} inalterado %{emphasisEnd} em %{memoryFrom}MB" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "Adicionado ao merge train na por %{merge_author}" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "Adicionado aomerge train. Há %{mergeTrainPosition} solicitações de mesclagem aguardando para serem mescladas" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar sua aprovação." msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "A aprovação é opcional" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "A senha de aprovação é inválida." msgid "mrWidget|Approval rule %{rules} is invalid. GitLab has approved this rule automatically to unblock the merge request. %{link}" msgstr "" msgid "mrWidget|Approval rules %{rules} are invalid. GitLab has approved these rules automatically to unblock the merge request. %{link}" msgstr "" msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Aprovar" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "Aprovar adicionalmente" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Aprovado por" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "Aprovado por você" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "Aprovado por você e outros" msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues" msgstr "mrWidget|Atribuir-se a essas issues" msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue" msgstr "Atribuir-se a essa issue" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "Cancelar mesclagem automática" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "Verificando se a solicitação de mesclagem pode ser feito a mesclagem…" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Fazer cherry-pick desse merge request em uma nova solicitação de mesclagem" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Fechado" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Fechado por" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "Issue fechada" msgstr[1] "Issues fechadas" msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads" msgstr "Criar uma issue para resolver todos os tópicos" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "Excluir branch de origem" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Estatísticas de implantação não estão disponíveis atualmente" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "Não foi possível fechar" msgid "mrWidget|Dismiss" msgstr "Dispensar" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Falha ao carregar estatísticas de implantação" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "Ocultar detalhe de %{widget}" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "Se o branch %{type} existir em seu repositório local, você poderá fazer merge request manualmente usando a linha de comando." msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "Se o ultimo pipeline foi executado no fork do projeto, pode ser impreciso. Antes de fazer o merge, recomendamos a execução de um pipeline nesse projeto" msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "Ir para o primeiro tópico não resolvido" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Carregando estatísticas de implantação" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "Marcar como pronto" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "Membros que podem fazer a mesclagem e tem a permissão de adicionar commits." msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "Issue mencionada" msgstr[1] "Issues mencionadas" msgid "mrWidget|Merge blocked: a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given." msgstr "Mesclagem bloqueada: todas as aprovações necessárias devem ser dadas." msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved." msgstr "Mesclagem bloqueada: todos os tópicos devem ser resolvidos." msgid "mrWidget|Merge blocked: denied licenses must be removed." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: merge conflicts must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure, or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "Mesclagem bloqueada: o pipeline deve ser bem-sucedido. Envie um commit que corrige a falha ou %{linkStart}aprenda sobre outras soluções.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|Merge blocked: you can only merge after the above items are resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Falha ao mesclar." msgid "mrWidget|Merge unavailable: merge requests are read-only on archived projects." msgstr "" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Mesclado por" msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…" msgstr "Mesclando! As alterações estão sendo enviadas…" msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…" msgstr "Mesclando! As mudanças chegarão em breve…" msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "Mesclando! Decolagem em 5… 4… 3…" msgid "mrWidget|Merging! Take a deep breath and relax…" msgstr "Mesclando! Respire fundo e relaxe…" msgid "mrWidget|Merging! The changes are leaving the station…" msgstr "Mesclando! As mudanças estão saindo da estação…" msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…" msgstr "Mesclando! Estamos quase lá…" msgid "mrWidget|More information" msgstr "Mais informações" msgid "mrWidget|No users match the rule's criteria." msgstr "" msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "Por favor, restaurar ou usar um branch %{type} diferente." msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Pronto para ser mesclado automaticamente. Peça a alguém com acesso de gravação a este repositório para mesclar nessa requisição" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Atualizar agora" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Atualizando agora" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "Remover do merge train" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Resolver conflitos" msgid "mrWidget|Resolve locally" msgstr "" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Reverter" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Reverter essa solicitação de mesclagem com um nova solicitação de mesclagem" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "Revogar aprovação" msgid "mrWidget|SAST and Secret Detection is not enabled." msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "Defindo por %{merge_author} para ser realizado merge automaticamente quando o pipeline for bem sucedido" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "Definido por %{merge_author} para iniciar um merge train quando o pipeline for bem-sucedido" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "Exibir detalhes de %{widget}" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "A ramificação %{type} %{codeStart}%{name}%{codeEnd} não existe." msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "A ramificação de origem é %{link} da ramificação de destino" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Falha ao realizar merge automaticamente" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "" msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Para alterar esta mensagem padrão, edite o modelo para mensagens de commit de mesclagem. %{linkStart}Saiba mais.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Sua senha" msgid "must be a Debian package" msgstr "" msgid "must be a boolean value" msgstr "" msgid "must be a root namespace" msgstr "" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "deve ser um endereço IPv4 ou IPv6 válido" msgid "must be a valid json schema" msgstr "" msgid "must be after start" msgstr "deve ser depois do início" msgid "must be an email you have verified" msgstr "deve ser um email verificado" msgid "must be greater than start date" msgstr "deve ser maior que a data de início" msgid "must be inside the fork network" msgstr "" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "" msgid "must have a repository" msgstr "deve ter um repositório" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "" msgid "must not contain commonly used combinations of words and letters" msgstr "" msgid "my-awesome-group" msgstr "meu-grupo-incrível" msgid "my-channel" msgstr "meu-canal" msgid "my-topic" msgstr "" msgid "need attention" msgstr "" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "precisa ser entre 10 minutos e 1 mês" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "never expires" msgstr "nunca expira" msgid "new merge request" msgstr "nova solicitação de mesclagem" msgid "no expiration" msgstr "nenhuma expiração" msgid "no name set" msgstr "" msgid "no one can merge" msgstr "ninguém pode fazer o merge" msgid "no scopes selected" msgstr "nenhum escopo selecionado" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "not authorized to create member" msgstr "" msgid "not authorized to update member" msgstr "" msgid "not found" msgstr "não encontrado" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} e %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item}, e %{lastItem}" msgid "on track" msgstr "" msgid "only %{parent_types} can be parent of Task." msgstr "" msgid "only Task can be assigned as a child in hierarchy." msgstr "" msgid "only available on top-level groups." msgstr "" msgid "open issue" msgstr "issue aberta" msgid "or" msgstr "ou" msgid "organizations can only be added to root groups" msgstr "" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "de um total de %d teste" msgstr[1] "de um total de %d testes" msgid "packages" msgstr "" msgid "pages" msgstr "páginas" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "pai" msgstr[1] "pais" msgid "parent already has maximum number of children." msgstr "" msgid "parent must be in the same project as child." msgstr "" msgid "password" msgstr "senha" msgid "pending comment" msgstr "comentário pendente" msgid "pending deletion" msgstr "exclusão pendente" msgid "personal access token" msgstr "token de acesso pessoal" msgid "personal access tokens" msgstr "tokens de acesso pessoal" msgid "pipeline" msgstr "pipeline" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "documentação de agendamento de pipeline" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "Vamos fazer isso!" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "Veja como os pipelines do GitLab funcionam" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "Este arquivo %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} cria um pipeline de teste simples." msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "Use o botão %{boldStart}confirmar mudanças%{boldEnd} na parte inferior da página para executar o pipeline." msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Você pode usar a árvore de arquivos para visualizar seus arquivos de configuração de pipeline. %{linkStart}Saiba mais%{linkEnd}" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "ponto" msgstr[1] "pontos" msgid "previously merged commits" msgstr "" msgid "private" msgstr "privado" msgid "private key does not match certificate." msgstr "chave privada não corresponde ao certificado." msgid "processing" msgstr "processando" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "projeto" msgstr[1] "projetos" msgid "project access token" msgstr "" msgid "project access tokens" msgstr "" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "" msgid "project is read-only" msgstr "" msgid "project members" msgstr "membros do projeto" msgid "project name" msgstr "nome do projeto" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "projects" msgstr "projetos" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "Chave privada de reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "Chave de reCAPTCHA do site" msgid "recent activity" msgstr "atividade recente" msgid "register" msgstr "registrar" msgid "relates to" msgstr "relacionado com" msgid "remaining" msgstr "restante" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "remove due date" msgstr "remover a data de vencimento" msgid "remove start date" msgstr "remover data de início" msgid "remove weight" msgstr "remover peso" msgid "removed" msgstr "" msgid "removed a %{link_type} link" msgstr "" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "removeu uma chamada do Zoom desta issue" msgid "rendered diff" msgstr "" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "resposta" msgstr[1] "respostas" msgid "reply should have same confidentiality as top-level note" msgstr "" msgid "repositories" msgstr "repositórios" msgid "repository:" msgstr "repositório:" msgid "role's base access level does not match the access level of the membership" msgstr "" msgid "satisfied" msgstr "satisfeito" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "" msgid "seat" msgid_plural "seats" msgstr[0] "assento" msgstr[1] "assentos" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "" msgid "selective_code_owner_removals can only be enabled when retain_approvals_on_push is enabled" msgstr "" msgid "severity|Blocker" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "Crítico" msgid "severity|High" msgstr "Alto" msgid "severity|Info" msgstr "Informação" msgid "severity|Low" msgstr "Baixo" msgid "severity|Major" msgstr "Maior" msgid "severity|Medium" msgstr "Médio" msgid "severity|Minor" msgstr "Menor" msgid "severity|None" msgstr "Nenhuma" msgid "severity|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "" msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "" msgid "show %{count} more" msgstr "mostrar %{count} mais" msgid "show fewer" msgstr "mostrar menos" msgid "show less" msgstr "mostrar menos" msgid "sign in" msgstr "entrar" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "" msgid "source" msgstr "origem" msgid "source diff" msgstr "" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "%{slash_command} adiciona ou subtrai o tempo já gasto." msgid "ssh:" msgstr "" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "structure is too large" msgstr "" msgid "stuck" msgstr "" msgid "success" msgstr "sucesso" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2: Confirme suas mudanças" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "" msgid "supported SSH public key." msgstr "" msgid "tag name" msgstr "nome da tag" msgid "terraform states" msgstr "" msgid "the correct format." msgstr "" msgid "the following epics" msgstr "os seguintes épicos" msgid "the following incidents or issues" msgstr "os seguintes incidentes ou issues" msgid "the following issues" msgstr "as seguintes issues" msgid "the wiki" msgstr "a wiki" msgid "then" msgstr "então" msgid "this document" msgstr "este documento" msgid "time summary" msgstr "" msgid "today" msgstr "hoje" msgid "toggle collapse" msgstr "Ocultar/Expandir" msgid "total must be less than or equal to %{size}" msgstr "total deve ser menor ou igual a %{size}" msgid "triggered" msgstr "disparado" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "configurações de autenticação de dois fatores" msgid "type must be Debian" msgstr "" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "" msgid "updated" msgstr "atualizado" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "atualizado em %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "atualizado em %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "usuário" msgstr[1] "usuários" msgid "user avatar" msgstr "avatar do usuário" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "username" msgstr "nome do usuário" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version} publicada em %{timeAgo}" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "" msgid "verify ownership" msgstr "verificar propriedade" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "versão %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "" msgid "via merge request %{link}" msgstr "vía solicitação de mesclagem %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "ver no GitLab" msgid "view the blob" msgstr "ver o blob" msgid "view the source" msgstr "Ver a fonte" msgid "visibility" msgstr "visibilidade" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "Adicionar um comentário" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "Adicione um comentário ou motivo para a dispensa" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Adicionar comentário" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Adicionar comentário e dispensar" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "Adicionar comentário e dispensar" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Dispensar vulnerabilidade" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "Salvar comentário" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Desfazer dispensa" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "dispensada" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "" msgid "weekly" msgstr "" msgid "wiki page" msgstr "página da wiki" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "com %{additions} adições, %{deletions} remoções." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "" msgid "yaml invalid" msgstr "" msgid "your GitLab instance" msgstr "" msgid "your group (%{group_name})" msgstr "" msgid "your settings" msgstr "" msgid "{group}" msgstr "{group}" msgid "{project}" msgstr "{project}" msgid "✔" msgstr ""